4

\

Олег ЛЕОНИДОВ.

`ИАСТЕРОТРО
ЭКРАНИЗАЦИИ

В советской кинематографии мож-  
но чаззать  лесятки крупнедших
фильмов, созданных по оригинальным
сценариям. Сели них —- и трилогия
о Максиме Г, Козиннеза и Л. Трау-
берга, и «Великий гражданин» М.
Блеймана, М. Большпиннова, Ф. Эрм-
лера, все Фильмы С. Эйзенимейна ни
А. Довженко, . большинетзо картин
В. Пудовкина. Перу наших. писателей
ни режиссевов, посвятивших себя H
кинодраматургической деятельнос-
ти, принадлежат. интересные \ само-
стоятельные сценарии, Среди   этих
авторов — М. Блейман, М. Большин-
цов, К. Внноградская, Е. Габрилович,
С. Герасимов, Г. Гребнер, В. Гусев,
А. Довженко, Г. Козинцев и Л, Тра-
уберг, Г. Мдивани, Е- Помешиков,
П. Павленко, Б. Чирсков, В. 1Иклов-
ский, С. Эйзенштейн и другие.

В американском кино, за редким
исключением, нет фильмов, - пост&в-
ленных по оригинальным сценариям;
почти все американские картичы
представляют собой экранизацию и-
тературных. произведений, либо опуб-
ликованных, либо написанных спещи-.
ально для кино-

В нашем кино, наряду с оригиналъ-
ными произведениями, также появ-
ляется немало фильмов-экоанизаций.

Как первонсточник сненарной ра-
боты, художественная литература и
театральная драматургия играют у
нас весьма существенную роль.
  Только за время войны были эк’ра-
пнизированы повесть «Радуга, В. Ва-
силевской, пьеса «Юность отцов» и
повесть «Непокоренные» Б. Горбато-
ва, пьеса «Встреча в темноте»
Ф. Кнорре, повесть «Март—Апре‘ль»
В. Кожевникова, ньесы «Партизаны
в степях Украины» и «Фронт»

 
 

}

  фрагментов из повести

применяемые в ней художественные
среяства воздействия.

Можно отметить неумение некото-
ных наших экранизаторов группиро-
вать события, материал литературного
произведения, сочетать сцены, главы,
эпизолы романа или повести. А ведь
можно одной
сценой достичь эмоционального 5эф-
фекта, который избавит от необхоли-
мости пересказывать содержание We-
лой главы!

Неумение драматизировать повест-
вовательное произведение, прёвра-
тить его в кинольесу, вуалируется
нередко рассуждениями © TOM, что
стройная каноническая форма сюжет-
HOH драмы «не вмешает» материал
современной, многообразной жизни»
Олпако речь ведь илет не о рабском
следовании ‘«канонам» драмы, а об
умении художественными средствами,
присущими ланному искусству, рас-
крыть закономерности изображаемой
жизни,

Одна из наиболее  фаспространен-
ных ошибок, допускаемых при экра
низации, — это пассизный нересказ
отрывков из литературного произве-
дения. Так, например, написан сцена-
рий «Это было в Донбаесе», пред-
ставляющий не столько органическое

  слияние, сколько вненнее соединение  

пьесы Б. Горбатова «Юность отиов»,
«Непокорен-
вые» и документальных сведений о
молодежи Краснодона-

Не меньше трудностей, чем экра-
низация беллетристики, представляет
и экранизация театральной пъесы, не-
смотря на‘ несомненное родетво ев с
«пьесой для экрана».

Соотношение лиалога и ремарок ъ
ньесе для театра совсем не таково,

\ А: Корнейчука, «Нашествие» Л. Л’ео- как в сценарии. Работая над пьесой,

-4нова. «Небо Москвы»

к

Qo   ~>w~_— 

€ro,
`Зый строй, характеры и самый лите-

Г. Мдив:ани,
«Парень из нашего города», «Русские
люди», «Жли меня, и роман «Дни и.
ночи» К: Симонова, повести «Мои
земляки» Л. Славина, «Черзоморе ц» и
«Иван Никулин — русский мат рос»
Л. Соловьева и т. д- По отношению к
общему числу фильмов военного‘ вре-
мени это немало- НЕС
Сценарии-экранизации далекс» не
равноценны. В редакционной с татье  
«Об идейности в киноискусства», (на-
печатанной в «Правде» 29 сентября
1943 г.) отмечались идейно-ху) доже-
ственные достоинства фильма «Kak
закалялась сталь», который, ‘как и
роман Н. Островского, «воспитывает
У нашей молодежи жгучую не мависть
к врагам родины, волю и мух сество в
борьбе за достижение ‘великих це-
лей»; высокую оценку пефлучила и
картина «Два бойца» Л. Л укова, по-
ставленная по сценарию Е*. Габрило-
вича, который мастерски: экранизи-
ровал повесть Л. Славин (а «Мои зем-
ляки»- Фильмы эти мо: гут служить  
образцами творческой ‘работы по oe]
ранизации современны {х литературных

 

 

 

 

произведений.
Но если одни наш и сценарии стоят

за уровне экрани’ зируемого литера- 
турного произведения, то другие  
представляют лишь бледную копию

обедняю”. схематизируют образ-!

Зурный 1 замысел:

г ”зладея языком кинематографа,  
‘лецихфическими, отличными от  
атуры и театра средствами вы- 
ельности, некоторые наши ли- 
горы, экранизируя произведение,  
чался механически перенести на.

ювесть, пьесу или даже ро-
у поскольку литературное про-’ 
ме, хотя бы по одному лишь  
¥ об’ему, не может быть BTHC-  

/в рамки фильма, из него выки-
-‘ются Главы, десятки стравиц,
 заьные сцены. Что ж, сокращения  

сокрашения, Они, как будто, не-

пходимы. Но главное` ведь в том,  
re фрагменты, которые, на первый  
praia автора экранизации, «про- 

тся на Экран», переписываются в)
тн целыми кусками, без какой
fai TO ни было кинематографической  

реработки- Неизбежно образующие-

ся при этом «методе» зияющие про-
белы между выхваченными из про- 
изведения кусками заполняются либо
«перебивками» и «шторками», либо
надписями чисто информационного
свойства. Эти «сцепки», разумеется,  
нарушают весь эмоциональный строй  
произведения:

Авторские ремарки,
публицистические отступления, вы-
ражающие мысли, настроения, пере- 
живания героев, чаще всего опуска-
ются при экранизации вовсе. И есте-
ственно, что вследствие этого персо-
нажи предстают перед кинозрите-
лем обедненными: Так случилось со
Степаном Полосухиным из «Черно-
морца»х Л. Соловьева, так случилоеь
с капитаном Жаворонковым из пре-
красной повести В: Кожевникова
«Март—Апрель», с героями романа
К. Симонова «Дни й ночи» и т. д:

В подобных случаях, вообще гово-
ря, сказывается неумение переводить
литературный матернал из одного об-
разного ряда в другой, а в кинема-
тографе ведь своя система образов,
свои средства эмоционального в53-
действия.

Некоторых наших литераторов, эк-
ранизирующих свои собственные про-
изведения или произведения своих
товарищей, преследуют неудачи
как раз потому, что они ста-
BAT  заак равенства между ис-
кусством литературного сценария и
художественной литературой вообще,
в частности — знак равенства между
сценой кинаматографической и <це-
ной литературной: А это не совсем
одно и То же.

Искусство кино родственно прозе.
Это точно и безусловно. Одна’  
ко иные наши сценаристы  забы-
вают, что узы родства связывают. ки-
но и С тевтральной драматургией.

Горький говорил, что