a ч 2 веря в её могучие силы, стремясь своим { рчеством «ободрить, воолутевнить Русь». В. Гебель в своей книге о Лескове ос- Стихи о любви — изназальная, древняя, как само искусство, тема. ‘Нет нужды го- верить, что осуществление ее требует той енлы позтической индизилуальности, кото- рая и открывает новое в искусстве, без чего стихи о любви не стоит писать и печатать. В небольшой книжке стихов Степана Ши- пачева «Строки любви» есть это новое, есть свое слово в разработке вечной’ тё- мы, свое выражение чувства любви к жен- щине и мысли о ней. Негромок язык этих стихов. Поначалу соя кажется чересчур сдержанным и снокой- ным, холодноватым. В стихах нет буйства страсти, нн муки сомнения, ни. ослепитель- ности счастья, той «безобразной», по слову Лермочтова, «красоты страстей», которой богата наша земная любовь. Но невольно тянешься к маленькой книжке стихов, к чеяркому узору строк, тесно пригначных олна к другой в предельно сжатой. чет- кой композиции. Невольно тянешься стихи доходят до сердца, и понимаешь, что эта спокойная простота речей, эта ров- ное горение чувств — от глубины ero. Сила и возвышенность’ чувства заставили поэта скрыть страшную ‘игру страстей и обратиться к любимой женщине со словами сдержканна-простыми н доверчиво-нежными: Какие бы ни миновали сроки И сколько б.я ни исходил земли, Мне вновь и вновь благословлять лороги, Что нас с тобою к встрече привели, Е Ревнители однозначных истин могут воз- Разить против нашей оценки, ссылаясь на любовную лирику Пушкина, Маяковского или других великих поэтов, у которых мо- гучий язых поэзии продиктован могучеми страстями. Не прибегая. к сравнениям и аналогиям, как’ всегда, неуместным и без- доказательным, а просто доверяясь поэзии, доходчиБОй да сердца, мы можем ответить: то новое выражение любви к женшине’ и мысли о ней, которые нашел наш современ- ник, нам, его читателям, кажется не только естественным, — близким, необходимым в безмернюм разнообразии душевной жизни. У Шипачева стихотворение «Деббч- ка>. посвященное матери. Качала зыбку левочка. К братинтке- Ее за няньку приставляли днем. : Подсолнухи, как рыжие мальчишки; Кивали головами за плетнем. Она росла: носила корм скотине, Взлезала на соломенный омет, Без памяти лежала в екарлатине. Проваливалаесь с велрамн под лед. Соседекий бык мотал башкой лобастой, Бодаться шел. нацелив правый рог. Tue не грозила в детстве ей опасность! О. как бы я ту девочку берег! Пуекай моя. мужинких прелков, сила, Еще пол спулом времени епала, Пусть жизнь моя не зачата была, Та девочка ее в себе носила, Благодарная сыновняя любовь к матери и народу вдохновила поэта на создание этого образа, подсказала самый выбор те- мы: детство деревенской девочки символи- зирует весь суровый жизненный путь рус- ской крестьянки. А мать и жена соединяют- ся в поэзии Шипачева в бережной, благо- дарной любви. И в отношении к любимой женщине есть поннмание той великой роли, какая принадлежит ей, того труда, который она несет, есть сочувствие женской доле, понимание испытаний и невзгод, которые должна была преололеть и преодолела со- ветская женщина. Зимой 1942 года, в очень М. ЮНОВИЧ СТРОКИ ЛЮБВИ трудную пору войны. поэт щаясь к своей подруге: Часто длинною была до & От письма до нового пись а. И тебя сеутулила немного Но я знаю, после нашей встречи {Словно силой поделились мы), ` Худенькая, не согнешь ты плечи Перед вьюгами второй зимы. В отношении к любимой женщине заклю- чена любовь-к матери своих детей, к другу, товарищу, который понимает труд поэта и хранит его, она продиктовала многие из строк любви м, среди них щедро-благодар- ные: «Но если я чего-нибудь да стою, при- чиной-—ты, любовь моя». Таков в основных чертах этот ясный строй чувств, неотле- лимый от «просто любви», чувства тревож- Ного и счастливого, © соблазном. новых встреч, и все-таки верного и доверчивого, того земного чувства, когда избранницу свою любят за только ей присущие черты, поннмая ее неповторимую прелесть, прини- мая такою, какой она существует на свете: «Не надо больше счастья мне, чем то, что Th живешь на свете». Хороши в стихах греалистически точно отобранные мелочи жизненного обихола, а зарисовки природы радуют свежестью, какой-то новой переда- чей ненаглязной красоты мира и полны ЗуБства. Среди многих образцов приведем хоть один: Спит снеговой Тянь-Шань. Бледнеет звездный свет. В кваю Небесных Гор Легко встречать рассвет. Поди, в Москве сейчас Ты у окна сидишь — Не зажигая света. На звездный ковш глядилть. Он — ручкою к Арбату — У самого окна. Зачерпнутое- небо Прозрачно в нем до mma. И я гляжу в окно, В прелутреннюю рань: Вон — покатился ков За снеговой Тянь-Шань; Шипачев упорно работает в манере немяо- гословной, точной. В любовной лирикё эта немногословность бывает особенно вырази- тельна, как недосказанность, которая порой говорит красноречивей громких ‘фраз. Ра- бота в одном направлении тант в себе и слабые стороны: в данном случае приводит к скованности, в некоторых вешах лаже к обедненности языка. Кажется, что лоэт ет не расковал все свои силы, а он может это сделать, залог тому — его настоящие достижения: емкость образов. чистый пла- мень чувства, чеканность речи. О музе его хорошо бы сказать стихами Баратынского: Приманизать изысканным убором, Игрою глаз. блестящим разговором Ни склонности умней. ни дара нет; Но поражен бывает мельном свет . Ee тица необлим выраженьем... Женщина, не сробевшая перед невзгода- ми, гордая в своей верности солдатка, мать, друг в работе и сульбе— вот прекрас- ная жевнина любовной лирики Шипачева. Строгие черты ее духовного облика неот- делимы от живого. милого ее лица — ее индивидуального портрета. Ее духовный облик мы ‘узнаем в миллионах наших жен- щин. Женшина советского народа, полняв- шая Беликий труд, вынесшая большим сердцем все испытания—сна вдохновляла поэта, к ней и вернулись его стихи о люб- BH. B этом их общественное значение. Н. БРОДСКИЙ _В творческой лабораторпи Лескова Горький высоко ценил Лескова, как пя- сателя, «тонко знающего русский язык н влюбленного в его красоту», как хулож- ника, который «писал о судьбе России», зещает некоторые особенности его худо- ж6ственного мастерства’ Помимо печатных текстов, она привлекла рукописные ‘мате- рналы, черновые редакции различных про- иэведений, появившихся в печати и неза- конченчых. Читателя, интересующегося творческой историей лесковских недевбов, привлечет добросовестный труд В. Гебель. Твооческий процесс МЛескоза, конечно, имеет схолные черты с работой других больших писателей. Он, подобно Толето- му, Тургеневу, Достоевскому, исходил из пристального изучения действительности. был реалистом по своему хуложествен- ному методу, «болея», по его словам, жизнью, «носил ее в себе, в зеркале свозй мысли», общественным служением. «Чем талачтли- вее писатель, тем хуже, если в нем нет общественных чувств и сознания того, BO имя чего он работает», говорил Лесков незадолго до смерти; Он требовал писателя эрудиции в разнообразных об- ластях труда и знания и сам вкладывал в свою работу литератора колоссальную энергию, лобива иРанной — худо- жественной формы, щей тёме, образу. В. показала эту сторону труда писателя. Лесков с особым интересом относился к фольклору, к устным преданиям, леген- дам, к памятникам древнерусской литера- туры. Он в обилии черпал из этого нарэд- во-поэтического творчества сюжеты, мотн- зы -CBOHX произведений, TOM, что наролная мысль «всегда сильно Валентина Гебель. «Н. С. Лесков». В творче- i лаборатории М. «Советский писатель». 95 г. и считал свое писательское лело от ызл\, ель особенно НЯГлядно убежденный в н ярко обозначает настроение ‘умов, вку- сов и фантазии людей данного времени и данной местности». Это стремление свя- зать, сблизнть литературу с фольклором было характерным для Лескова — автора «<Несмерительного Голована», «Левши», «Очарованного странника». 4 ; „В. Гебель цитирует снова’М. Горького: «Лесков, несомненно, влиял на меня пора- зительным знанием и богатством языка». Это признание, пока не раскрытое в спе- циальном и„имселедовании, приводится, как один из аргументов в подтверждение BH- вода, что современным писателям следует учиться У Лескова его замечательному словесному мастерству. К числу погреш- ностей книги В Гебель следует отнести желание автора несколько смягчить суро- вый приговор истории по адресу писателя в голы его борьбы с революционной демокра- тией. В. Гебель пишет о «неудачных рома: нах» Лескова («Некуда», «На ножах» it др), об «изломах художественного ларо- вания писателя», вместо того чтобы прямо сказать, как сказал М. Горький, который назвал этот роман Лескова «контрреволю- цнонным». Наряду с многочислеяными прн- знаниями М. Горького, который призывал учнться у Лескова и признавал его влия- ние в своем творчестве, В. Гебель слело- вало бы указать, что поиски Лесковым ге- роических «правелников» явно расходи- лись с той же тенденцией у Горького, ко- торый, виля в жизни «десятки ‘ярких, бо- Гато одаренных, отлично талантливых лк»- дей», писал: `«У Лескова, неутомимого охотника за свозобразным, оригинальчым человеком, такие люди, хотя очи и не так одеты, как — на „мой взгляд — следовало Гбы одеть их». Не к чему было говорить © традиции Даля и Вельтмана в творчестве Лескова, раз это утверждение He доку- мегтируется в книге. Досадным нелосмот- ром является ссылка на рассказ Павлова «Крепостной музыкант». На тему о кре- постном музыканте Павлов написал по- весть «Именины». ‘ А. ЕГОЛИН Н. Н. ЗЛАТОВРАТСКВИЙ К-СТОЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ Николай Николаевич Златовратский ро- дился во Владимире 26 декабря 1845 года в семье бедного чиновника. В конце 50-х годов отец Златовратского участвовал в работах по подготовке крестьянской `ре- формы. В доме Златовратских нередко со- бирались местные общественные деятели, как-то проездом был Н. А. Добролюбов. В своих воспоминаниях «Как это было» Златовратский рассказал, что ‘еще в моло- дости он испытал «жажду света новой жиз- ни», затем провел «ряд голодных годов’ борьбы за существование, борьбы. сомнения‘! с надеждою, веры с отчаянием». В 1864 году Златовратский окончил вла: димирскую гимназию. Занятия на землемер- ных курсах дали ему звание землемера- таксатора. Стремясь к образованию, Злато- вратский поступил в Петербургский техно- логический институт, однако не мог нор- мально учиться из-за материальной необес- печенности. Пришлось добывать средства г Свой творческий путь Здатовратский на- Yan < сочинения стихов. Первые поэтиче- ские опыты, по признанию автора, состояли B «секретном упражнении в писании стиш-‘ \ ков под Кольцова». Находящиеся в архиве Златовратского в Институте литературы Академии наук ру- кописные стихи свидетельствуют об огром- ном влиянии на молодого поэта творчества Некрасова, «властителя дум» молодежи 60-х годов. Златовратсекий пишет о нера- достной жизни крестьян. Таковы стихот- ворения «Деревенские красоты», «Нена- стье», наиболее характерное произведение молодого Златовратского — типическая картина жизни пореформенного русского крестьянства, которого реформа, даровав волю, ограбила. В стихотворении «Деревенские красоты» воспевается крестьянский труд. Вспоминая годы ранней юности, Златовратский писал о своём отношении к поэзии Некрасова: на жизнь: Златовратский служит коррек- тором, работает в литографии, печатает за- метки и статьи. Первый рассказ Златоврат- ского «Чупринский мир» был помешен B августовском номере 1866 года «Отечест- венных записок» за поднисью `Н: Черева- нина. Маленькие рассказы и очерки Зла- товратский печатал в «<Мекре», «Будиль- нике». Не выдержав суровой борьбы за суще- ствование в столице, молодой писатель ос- тавляет занятия в Технологическом инсти- туте и уезжает в 1872 г. на родину, в г. Владимир. Здесь Златовратекий пишет «Крестьяне- присяжные» — произведение, доставившее автору литературную известность. В 1877 году создает повесть «Золотые сердца» —о разночинцах, в 1878—1882 гг. печатаются его «Устои». В 90-х годах Златовратский отхолит от! творческой деятельности. Затем последова- ли его критические работы и воспоминания из эпохи 60-х годов. Умер Н. Златоврат- ский 10 марта 1911 года. «Это были первые звуки «истинной» поз- зии, которые ‘коснулись моего» слуха... Я был весь внимание... что-то, казалось, тво- рилось неведомое в моей. голове... Мне бы- ло и жутко и стыдно: у меня то замирало сердце, то вдруг кровь заливала все лицо». Стихн Златовратекого слабы в художе- ственном отношении, но важны своим со- держанием — они говорят © демократиче- ских настроениях молодого писателя. В повести «Крестьяне-присяжные» зались всё характерные для писателя-на- родника черты творчества: в центре вни- мания’ крестьяне с ‘их нуждами, интере- сами и запросами. В характерах героев повести подчеркиваются черты постоян- ства, нерушимость традиционных устоев. Избранным от крестьян в качестве при- сяжных заседателей оказывается «народ все хозяйный», «правильный. богобоязнен- ный», «из. стариков». Таковы Петр Спири- донов, Савва Прокопов, „Лука Трофимов, Еремей Петров, Фомугика. Златовратский стремится показать елин- ство хозяйственных интересов крестьян, ска- Проптлая жестокая зима. f лично мировоззрение ного в поджоге. крестьян уже сам по вебе имеет какую-то долю «кары и несчастья». ; si С. ШЕРВИНСКИЙ Недавно выпущенный — Гослитиздатом сборник произведений Аветика Meaaxana включает как стихи его молодости, так и несколько прекрасных стихотворений, напи- санных уже во время войны. Имя Исаакяна пользуется у нас. заслуженной извест- ностью. Тем с большим интересом читатель встретит его книгу. Сборник «Избранные стихи» охватывает не только лирику, но так- же басни и поэмы. Книга снабжена малень- ким вступлением от автора и статьей С. Хи- таровой. Стихи Исаакяна — трудный для иноязыч- ной передачи матернал. Собственно, труден не просто перевод его стихов — технически они как раз не требуют никаких особых усилий, — трудно передать его голос, ха- рактер и прелесть его поэзии. Исаакян 60- гат прежде всего как лирик. Его лириче- ские темы не отличаются новизной. Если при этом поэт умеет быть свежим и «един-, ственным», если его розы и соловьи под- линно цветут и поют, кажущаяся слабость становится доказательством силы таланта. Тема оправдывает творческой личностью. При обычности те- мы все дело в единственности выражения, в тончайших поэтических обертонах. Без учета этих качеств иное стихотворение легко могло бы зазвучать в переводе как произведение Надсона или Ралгауза. Среди стихов обычного лирического ва- полнения вдруг промелькнет пьеса, где Исаакян встает во весь свой рост. Тогда чувствуешь. что даже эти легкие, как дуно- венье, строки сочинены могучим творцом. От скорби Исаакяна ложится гигантская тень, и свет, которого он жаждет и ищет, оказы- вается доподлинно «солнцем мира». Исаакян постоянно применяет приемы и образы народной поэзин. В переводе поэзия Исаакяна должна сохранять характер про- стоты, достигаемой через высокое ‘культур- ное сознание. Нелегко найти параллели Исаакяну в истории русской поэзии. Его драгоценный ларец не откроется ключом Кольцова или Лермонтова или Бальмонта. Какие-то инто- нации могут быть подсказаны, пожалуй, Фе- том или Блоком. - Песенное народное начало ближе всего роднит Исаакяна < друтим крупнейшим ар- мянским поэтом — Ованесом Туманяном. С другой стороны, нельзя не отметить близо- сти лирических мотивов Исаакяна с Гейне. Родство — не только не подражательность. но часто и не вопрос влияния. Исаакян остается самим собой. Его «мировая скорбь» — это не богоборческая скорбь романтиков, а нозая скорбь социального звучания, 0с0- бенно жгучая вследствие моментов напцио- нально-исторических. Его лирика вместе © тем глубоко революционна. Сказанное налагает на переводчиков ред- кие по трудности требования. Переводя Исаакяна, следует более всего опасаться «общих мест» — они грозят погубить поэта, который именно силен тем. что при темах, дазно примелькавшихся в мировой поэзии, он не знает этих «общих мест». Кроме того, его следует переводить так, чтобы етихи его не столько читались, сколько пелись. Читатель, который подойдет к сборнику во всеоружии редакторского или переводче- ского опыта, сумеет наверно угадать в сум- ме собранных в нем переводов подлинное лицо Исаакяна. Но просто культурный‘ чи- татель хочет видеть, а не угадывать. Боюжь, что просто культурного русского читателя сборник недостаточно взволнует. . Как достижение русского перевода, сбор- ник ни плох, ни хорош. Он еще раз доказы- вает, что у нас есть культурный переводче- ский навык и есть. даровитые поэты, не жа- леющие сил’ нз труд’ перевода; но`еборник ‘чем; не только данный сбор ере- жезенаеа> большинстве наших еколько-ни- еще раз убеждает, насколько вредны в водческая ремесленность и ’редакцнионные трафареты. Переводы А. Блока остаются, почти без исключений, лучшими перепевами из Исза- кяна, они наиболее народны. Это, правда, придает им оттенки национально-русские, но сохраняет зато характер песенности. Жаль, что другие переводчики Исаакяна большей частью чужды народно-песенному элемен- ту подлинника; жаль, что эта струя творче- ства Исаакяна не была своевременно и в должной мере подсказана русским поэтам, не владеющим армянским языком. Видимо. Валерий Брюсов, составляя анто- логию «Поэзия Армении», сумел ясно описать переводчикам подлинный характер поэзии Исаакяна. В вышедшем сборнике песенный прием подчас осознан переводчиком, но выражение дано книжное; Вёснами аист, На тополь зеленый спускаясь, Юношу кличет, зовет с высоты! «Давай полетаем на крыльях мечты!» Может быть, это и близко по содержанию, но никакие русские стихи, черпающие из на- ‚родного источника, не летают, и не должны м «крыльях мечты». Трудно поверить и О; Pymepy, что у ‚ Исаакяна в простейшем стихотворении мог- ‚ла зазвучать такая возвышенно-пушкинская строчка, как: Аветик Исаакян. «Избранные стихи». Авто- ризованные переводы с армянского. Подготов- Ка текста. вступительная Гослитиздат 1945. Н. Н. ЗЛАТОВРАТСКИЙ сознание громадной роли коллективных на- чал жизни. Как и во всех других крупных произведе- ниях ЭЗлатовратского, в «Крестьянах-при- сяжных» идеализируется община. Кре- стьяне по-своему рассуждают о преступле- нии и наказании, все их представления сло. жились под влиянием общинного порядка жизни. Автор показывает, насколько от- «культурных людей» от крестьян-общинников. ’Крестьяне-при- сяжные понимают’ преступление, как «грех- несчастье». С этой точки зрения они оп. равдывают деревенского мальчика, винов- «Грех» в представлении Крестьян - общинников Златовратекий противопоставляет и интеллигентам, и ра- бочим фабрик и заводов. Люди «общества», «трудолюбивые землепашцы» недоверчиво «носятся к «фабричным». Жизнь и судьба Петра Недоуздка. ил- люстрируют пагубное влияние фабрики на человека. Недоузлок. когда стьянское хозяйство, «металея по фабрикам оставил кре- года два; шлялся По кабакам, играл на ба- лалайке, пил, плясал трепака». И Pee вернувшись в деревню, он опять стал «cTe- себя в пересечений с статья 0. Хитаровой. -. Избранный Исаакян Любви блаженные тревоги... Думается, что «перевод» Исаакяна из ми. ра чистой песенности в лирическую книж. ность — немалый грех разбираемой книги. Ремесленность обнаруживает себя тогда, когда не поэтическая увлеченность, а писа- тельская обязанность начинает руководить поэтом. Вероятно, Жуковский захворал бы от нашего безразличия к выбору переводи- мого. В результате <«всеядности» поэта-пе- реводчика получаются сухие произведения, спосооные сослужить дурную службу и переводимому поэту и переводящему.= Мы все знаем Владимира Державина, как вы- дающегося переводчика, и здесь, в Исазкя- не, он показал себя таковым не один раз. Стихи «О, Арагац, как сто ковров» принад- лежат к лучшим в сборнике, безотноситель- но прекрасным переводам. Но рядом стоя- щие «Песни девушек» так небрежны, не- ровны, словно поэт «отписывался», а не пи- cant, В них есть; например, такие строки: Мой привет, ветра, любя, С гор умчите поутру. ; К лугам в росе косули полнялис За ними я взойду и воспою „Средь пастухов — костра и стада близ— На сладостной дуде любовь мою... И от чего. как не от полонящей нас ре- месленности, могут возникнуть у опытного переводчика Звягинцевой такие ‘строки: Она звала его, вернись! Звала и плакала, но нет, Он не вернулся, канул след... И бросилась, бедняжка, вниз... И разве не звучат, как старое либретто итальянской оперы, стихи Исаакяна в нере- воде А. Глобы: С тоской, сам не свой, В горы бегу я. _ Убит судьбой — Умру, тоскуя... Я нарочито беру примеры из позэтов-пере- водчиков общепризнанных, чье поэтическое качество проверено. Известно, что нетрудно набрать несколько неудачных строк у та- лантливых людей. Но дело тут вовсе не в том, чтобы дружески указать товари- щам на погрешности, которых можно из- бежать при последующих изданиях, а в том, что пора создавать такие условия для пере- Бодческого труда, чтобы поэтическая ини- циатива могла осуществляться с большей практической узеренностью. Трудно понять, почему книгу стихов олно- го поэта, имеющего определенный голос, нужно дробить, как`молотком, на мелкие куски без какого бы то ни было учета. Пред- положим, что поэты суммируются для. ско- рости выпуска книги; предположим, кяна, но почему же дробить даже неболь- шие циклы? Почему не дать поэту-перевод- чику войти в круг образов и ощущений дан- ного ЦИКла, что обеспечило бы единство за- ключенных в нем произведений? Почему, скажем, «Песнь вторая» знаменитых и чу- десных «Песен Алагяза», состоящая всего из четырех небольших вещей, поделена между тремя переводчиками, ла еше такими несхожими друг < другом, как Глоба, Дер- жавин и Верховский? Желание видеть побольше поэтов под’ од- ной обложкой должно же все-таки коррек- тироваться разумным распределением мате- рнала. Между тем разноголосица усугуб- ляется еще тем, что, например, Румер, Сто-: ляров и Бродский применяют простые рус- ские классические стихи, а их соседи пред- ючитают пользоваться более современными ритмическими формами; некоторые же, как, например, Звягинцева или Державин, даже приближают русский стих к звучаню армян- ского. Порок разноголосицы отличает, впро- ник но, к со- ‘будь обширных сборников и антологий. Среди удовлетворительных, а иногда и очень хороших переводов Звягинцевой, .Дер- жавина, Румера, Спендиаровой и других по- явление перевода стихотворения «Месть Ягве», сделанного П. Панченко, восприни- мдется как недоразумение. Ветхозаветный пророк у П. Панченко именуется Мойсей (!). Пр мудеев, рабствующих в знойном Егип- те; комично сказано: Средь каменоломен встречал их — нагих, Голодных, холодных. избитых бичом... анную землю Панченко называет «заповеданным краем» и «землею мечты» (!). as стоит перечислять всех неуклюжестей Этого перевода, но удивляться включению его в сборник — следует! Статья С. Хитаровой лает сложную лич- ность Исаакяна упрощенно. Не ‘думаю, чтобы эта статья была рассчитана на то, чтобы помочь Исаакяну «познать самого се- бя», но во всяком случае ‘он найдет в кей готовые Формулы для многих своих душев- ных состояний. В конце сборника — любопытный пере- чень стихов Исаакяна, положенных на му- зыку. Как много из них поет народ, причем авторы музыки неизвестны! В конце сборника читатель находит и при- мечания: об’яснены некоторые слова, понят- ные каждому, например, «баштан—огород» (кстати не всякий!) или «зурна...деревян- НЫЙ инструмент». а вот такие слова, как «опузы» И «ускоки», об’яснения не получа- ют, Читатели — не все историки, и каждому Читателю захочется узнать, что же это за «ускоки» и «оРузы»? пенным, рассудительным, хозяйным мужи- ком». Сила «мира» поднеркивается автором на каждом шагу. Авторитет «общества» для крестьян непререкаем. Присяжные-кре- стьяне во всяком деле исхолят из мысли, что подумает «обчество», как «порешит мир на сходе». Златовратекий, отмечая разницу в миро- воззрении крестьян-общинников и кре- стьян-собственников, все внимание и все симпатии отдает крестьянам-общинникам. В общине, по мнению писателя, крестьяне равноправны, здесь труженик находит под- Держку и опору. зе Углубляя свои наблюдения над жизнью деревни, Златовратский не: мог не заметить процесса диференциации крестьянства, вы- деления из общины крестьянина-собствен- ника. Эта: тема получает освещение в драме «Устои», названной писателем «опытом на- родной комедии». Пьеса не была напечата- на, сохранилась лишь в рукописи. Вскоре автор переделывает драму «Устои» в роман того же названия. Роман «Устои» —” центральное произве- дение Златовратского. Роман этот, по удачному выражению П. Сакулина, — «ве- личавая эпопея борьбы старой и новой” де- ревни», Развивая излюбленные мысли об общине, писатель в «Устоях» выступает «беззаветным романтиком» со своими ‹дума- ми о перестройке действительности в духе народнических мечтаний 70—80-х годов: Но, рисуя конкретные явления жизни, Зла- товратский изобразил действительность де- ревни об’ективно, созлал правдивые харак- теры. Его «произведения поэтому содержат познавательный материал большого ©о- циального значения. И в этом ‘сила Злато- вратского. В «Устоях» поставлены насущ- ные вопросы социально-экономической жиз- ни России. Резко отрицательно оценивает- ся автором реформа 1861 гола, в результа- Те которой крестьянство оказалось разутым и раздетым; сказкой об одной рубахе на двоих писатель говорит об ограблении народа. Ярко изображено. классовое рас- слоение, деревни и нарисован образ кулака. В «Устоях» много ценных наблюлений писателя, в деталях. изучившего порефоф- менную деревню. Условия креетьянской жизни в изменившейся обстановке после что нет единого, достойного для передачи Исаа- его, как «кровопийцу», Тимур ФАТТАХ Молодые писатели Узбекистана Мы часто и охотно говорим о мололых писателях, но часто ли мы идем далее пе- речисления нескольких фамилий, к кото- рым еще не привыкли ни читатели, ни за- всегдатаи литературных собраний. Будем откровенны. Над вопросами, связанными с воспитзнием мололых писателей, мы пока еще думаем недостаточно серьезно. За последние пять-шесть лет ь узбекскую литературу пришло немало новых людей. Нет сомнения в том, что придут и другие писатели, рожденные Отечественной войной и великим трудовым подвигом народа. Наиболее одаренные из них—это ташкент- цы Мирмухсин, Бабалжанов, Янгин Мирза- ев, Тураб Туля, Немат Ташпулат, Шухрат. Это самарканлцы — Сзид-Назар, Рашидов, Рано Узакова, Вахил Абдуллаев. Это ан- дижанец Аскар Мухтаров, хорезмиец Эпе- мий. Среди них многие были на фронте: это Ахмед Бабаджанов, Хасан Саид, Ашир- мат, Назирмат, Маруф Кариев, Шоний. Многие из них еше не определились как литераторы. Правда, некоторые уже вы- <ступили < олной-двумя книжками стихов (например, Мирмухсин, Рано Узакова и ap.). Шухрат написал драму о красно- донцах, принятую к постановке Областным драматическим театром и Тюзом. Произве- дення молодых писателей печатаются в республиканских газетах и журналах, сбор- никах и альманахах. В годы войны вместе со своими старши- ми товарищами по перу молодые писатели выступали по радио, в госпиталях, гото- вили тексты к плакатам «Окна ТАСС» и УЗТАГ. Все жанры литературы, работавшие на войну, были ими использованы. Молодые узбекские литераторы работали в армейской печати. Писатели Даврон, Сул- тан Джура, Хасан Саид отдали жизнь за правое дело. Те, кто вернулся с поля боя, принесли новые пеени и горячее желание воплотить в художественном слове героику пережитых лет. Война учила оперативности, лаконизму, точности. На протяжении многих веков поэзия со- ставляла душу узбекской литературы. И в молодой узбекской литературе поэзия пре- обладает над прозой и, драматургией. Саид Назар воспевает в своих стихах родину свободных тружеников. Мирмухсин много читает, учится у клас- сиков узбекской поэзии, у русских поэтов. Он старательно работает над каждой стро- ‚кой — качество, к сожалению, встречаю- щееся редко у молодых литераторов. Сти- хи Мирмухсина проникнуты уважением к советскому человеку-победителю, любовью к родине, к Москве. = Поэт интимных переживаний, Бабаджанов слагает песни в честь своей возлюбленной. Он прославляет воина, зашищающего поля и сады своей родины, свою возлюбленную. Личная тема становится граждански зна- чимой. Самаркандский поэт Саид Назар пишет © санитарке-узбечке Саолат, спасшей де- сятки . раненых бойцов. Широко известна песня Саида Назара о Кучкаре Турдыеве... Самые вдохновенные строки посвятил поэт вождю народов товарищу Сталину. Основ- ная тема творчества другого представителя литературного Самарканда поэтессы Рано Узаковой — освобожденная женщина стока. Традищии восточной культуры породни- лись с чувством нового. Молодой поэт Ту- раб Туля говорит в своем стихотворении о ` ЮНОСТИ: ый Я хочу, чтобы горело во мне Улугбеково сердце. в груди, Разум Ленина, тверлый в огне, И возвышенный слог Саади. Отметим, что молодые узбекские писате- ли иногда слабо’ разбираются-‘в прошлом <воего. народа. Многие до..сих пор неве- жественны в вопросах русского, языка и культуры. Это лишает их возможности чер- пать из сокровишницы литературы велико- го братского народа. Узость кругозора — недостаток, свойст- венный не только молодым писателям. Те- ма фронта захватила, естественно, всех. О войне писали и литераторы, непосредствен- но с ней не соприкасавшиеся, бравшие ма- териалы из вторых и третьих рук. Отсюла неизбежные штампы-—образы, которые очень легко спародировать. Темы тыла, героика Bo- тыловых будней не отражены литературой. До сих пор узбекскими литераторами, и старшими и молодыми, не созданы сколько- нибудь значительные произведения, изобоа- жающие ‘тероизм узбекских хлеборобов, кол- хозников, рабочих, интеллигеннии. Нет про- изведений о люлях Фархадстроя. Кто, как не узбекские литераторы, должны взяться за это дело? Этот счет пред’явлен народом ко всем узбекским писателям. К молодым же имеется и особый счет, потому что у них есть недостатки, свойственные только им. Это прежде всего ограниченность полнти- ческой и общей культуры, недостаток жиз- ненного опыта, порой отсутствие художест- венного вкуса и элементарной требователь- ности к произведениям искусства, неумение каждодневно работать над собой. У одних эти недостатки проявляются в большей сте-- пени, у нных— в меньшей. Но общи они для всех. Отсутствие ‘художественной культуры дает о себе знать. У ‘одаренного поэта Яя: гина есть стихотворение, посвященное На- вои. Янгин не понял Навой, сущности его гуманизма. В результате ложной идеализа- ции Ффальсифицирован облик поэта, пишет: «Алишер ненавидел приказы шахов. Ето. мысли были штыком, обращенным к шаху» и далее: «Жизнь (Навои похо- дила на ссылку», Янгин утверждает, что На- вои боролся против сушествующего строя. Действительно, Навои вел борьбу с плохи- ми шахами и стремился. создать сильную централизованную монархию ва главе с султаном Хусейном: Но, прочитав стихот- ворение Янгина, недоумеваеть: ‘неужели Навои, живя пятьсот с ‘лишним лет назад, мечтал о социализме? Он был сыном своего века, своего класса, н нет нужды фальси- фицировать его облик. Некоторые молодые стихотворпы увлека- ются арузом — стихотворной формой, пере- шедшей к нам от арабов через Иран. Аруз в наши дни изжил себя, новое содержание им нельзя выразить. Такие слова и понятия, как Красная Армия, электростанция, экска- ватор, мотоцикл, велоситед и сотни других, вошедших в наш словесный обиход, аруз не вмещает. И поэты, пишущие арузом, вынуждены прибегать к арабским и персид- ским наименованиям, непонятным очень многим читателям. Система образов, срав- нений аруза миллион раз использована в разных вариантах восточной литературой. Например, роза постоянно олицетворяет возлюбленную, соловей — возлюбленного, молодой месяц — брови любимой девуттки, стрела — ресницы и т. д. ит. п. Чувство традиции не должно заслонять от молодых поэтов живого чувства нового, Надо искать новые способы художествен- ной изобразительности. Надо учиться и не зазнаваться. А зазнайство свойственно не- которым из наших ‚молодых литераторов. Скромность — качество сильных натур, уверенных в себе. Некоторые же наши мо- лолые поэты, не обладая достаточной си- лой, располагают уже непомерным себялю- бием. И < первых же строк своих стихов начинают во весь голос славить... себя. По- эт Рагно говорит; «Моя лира полобна чи- стым лепесткам цветов, она словно розы. Моя лира полна радости». Молодая. узбекская литература развива- лась бы успешнее, если бы в нашей писа- тельской среде царила атмосфера напря- женной работы, нелицеприятной критики и чебы. Творческая разобщенность приволит к ‘очень печальным последствиям, Мало соз- дать при Союзе писателей комиссию по ра- боте.< молодыми. Нужен живой повселнев- ный интерес к воспитанию молодых кадров, Такой интерес был у Горького, которому многие из современных писателей обязаны своим появлением в литёратуре. Наши ма- традицию заботы о молодых. Надо добиться, чтобы семинар молодых писателей при <оюзе работал систематиче. ски. Союз писателей должен созывать творческие конференции молодых писате- лей, организовывать встречи с читателями, выступления перед колхозниками на Хлоп- ковых полях и на предприятиях. И поюслел- нее: не следует бояться самой строгой криз тики, ибо только такая критика справедли- ва. Итти к совершенству можно лишь соз- навая несовершенство созданного. ° В Союзе советския® писателей Узбекиствена «СОВЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА И ИСКУССТВО УЗБЕКИСТАНА» ТАШКЕНТ. (От наш. корр.). По реше- нию ЦК КП(б) Узбекистана возобновляется ‘издание журнала «Советская литература и искусство Узбекистана» — органа Союза советских нисателей Узбекистана. Прези- диум ССП Узбекистана утвердил редкол- легию журнала в составе: академнк М. Ай- бек (ответственный ‘редактор), Исламов, Уйгун, Д. Каххар, К. Яшен. «БАБУР-НАМЭ» НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ Одна из интереснейших книг XVI Bexa— «Бабур-намэ». Автор ее Захриддин Мухам- мед Бабур. поэт и воин, правитель Анди- жана и Самарканда, дает очень точное и красочное описание городов Средней Азии, содержательные характеристики выдаю- щихся современников, воспроизводит яркие картины бурной жизни той эпохи. На-днях на заседании секции писателей Узбекистана с русских 1861 года Златовратским показаны кон- кретно. Недаром роман носит подзаголовок «История одной деревни». Вопреки своим ортодоксально-народни- ческим убеждениям, правдиво изображая действительность, Златовратский об’ектив- но создает картину распада «устоев». Об- щинные порядки рушатся пол напором лич- ных имущественных прав. В Дергачах раз- вертывается классовая борьба. Выставлен- HOe на самочинном сходе требование всеоб- щей «поровенки» не проведено в жизнь. Правдизво изображены Златовратским и взаимоотношения крестьянства с интелли- генцией. Писатель увидел и без всяких прикрас показал их взаимное непонимание и лаже отчужденность. В письмах Лизы, сельской учительницы-наролницы, сказано © той пропасти, которая разделяла интел- лигенцию и народ в 70-е годы. Эпилог «Устоев» так и назван: «Две ‘правды». С неподдельной грустью, с шемяшей болью писатель вынужден был говорить © раз- битых надеждах, утраченных иллюзиях правоверной народнической — интеллиген- ции: «О, сколько переменилось уже с тех пор этих Лиз!. Но не они, а все еше Пиманы и Петры заполняют собой му- жицкую дущу... Вот и Ваня Петров такой же, Вася Гурин, и Петя Гущин Hi. И... очень, очень много их... М из этих чистых, светлых, робких и доб- окончании полного перевода «Бабур-намэ» на русский язык выступил М. Салье. С ин- тересом были прослушаны главы переведен- ной книги. Труд М. Салье получил высо- кую оценку. СТИХИ УЗБЕКСКИХ ПОЭТОВ НА ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ Готовится к изданию сборник стихов уз- бекских поэтов на татарском языке под редакцией поэта Миртемира. АЛЬМАНАХ «ЛИТЕРАТУРНЫЙ ТАШКЕНТ» Второй номер альманаха «Литературвый Ташкент» подготовлен к печати. Здесь будут напечатаны главы из романов М. Ай- бека «Солнце не померкнет», А. Kaxxapa. «Сараб» («Мираж»), М. Шевердина. «Санл- жар непобедимый», новые стихи Гафур Гуляма, Уйгуна, Шейхзаде, Зульфии, В. Липко, рассказы и очерки молодых пи- сателей. Расширяется отдел критики ин биб-. сообщением об лиографии. инь «Мораль» кулака излагается в таких словах: «Слабому и глупому не потакай, сильному да умному полдавайся. Вот тебе И вся недолга!..» В отличие от крестьян, «мирских людей», «живших общинными ин- стинктами», Петр держится «особнячком». «Так-то оно лучще: ни ты ни к кому в душу не лезешь, ни в твое расположение никто носу не сует». С Петру кажется нетерпимым «смиренство» и «приниженье» деревенских людей. «Тоже и мы люди! Чем мы других хуже?.. Нуж- но-с тоже и свою гордость иметь! — сказал Петр и весь вспыхнул». Хотя Златовратский подчеркивает силу кулака Петра, у которого «все вперед уду- мано», тем не менее его симпатии всепело на стороне старой деревни. Горячий сто- ронник и пропагандист общинных начал, пи- сатель противопоставляет Петру «мирских людей», идеализирует старика Моисея, «му: жика-эстетика», «влюбленного» в «березо- вую барскую рощу», чуждающегося горо- да, так как там «греха много». Петр характеризуется как человек бе. души, у него, по определению Филаретуш- ки, «прострел в сердце». С трогательной любовью Златовратский описывает мечты Филаретушки, наивная фантазия ‹ которого явно ‘идеализирует ку- рых душ образ бедяой учительницы Лизы, провелшей здесь с ними лучшие молодые голы, сотрется еше быстрее, чем они успеют забыть преподанную им грамоту. Зато Пниман крепко и прочно засядет в их душе». Кулаку Петру противопоставлен батрак Ефим, представляющий массу батраков, — эта глава называется «Ефимы». Характери- зуя батраков «Ефимов», писатель замечает: «На них целое ярмо обязанностей, долгов». В романе показано, как Петр и Ефим плут в разные стороны: один богатеет, другой разоряется, нищает. Ефим привязан к своей семье, проживающей от него вдалеке, на «саломенной замухрястой деревенской ули- це». Он удручен бедностью ночам харчи, часы, гривенники, пятиалтын- ные и двугривенные». Дергачевские крестьяне без называют Петра «кулаком», обиняков его не могли, больше балея в своих думах о народе, но он и вынуждея кренно болел за нвустройство <ежедневно считать по вечерам и даже по и воеми своими цем стремился помочь народу. честный интеллигент, он пламенно проклинают ВОЙ нарол н отдал ему все силы, _ [и талант. лака; как «умственного мужика», носителя «новой» деревенской правлы. Эти иллюзии Филаретушки составляют «слащавую романтику» (М. Горький) Зла- товратского, слабость’ писателя. За такна надуманные картины Глеб Успенский наз- вал Златовратского писателем `«шоколал- ного. мужика», Ленин писал о наролниках, что они по- ставили вопрос. о капитализме, но решить того, они создали реакционное учение 0 народническом co- циализме. ° Н. Златовратский, как романтик, оши- ИС его жиз’ помыслами, умом и © Alem Янгин- стера не имеют праза забыва\езько? 9 {