—* цова, Каролина Светла, ] af Антифашистекие драмы Хосе Бергамин прислал . московским друзьям томик с двумя своими антифанги- стскими драмами «Иха-де-Диос» и «Парти- занка»—томик, набранный в типографии республиканского поэта и также боль- шого друга Советского Союза Мануэ- ля Альтолягирре и иллюстрированный великим мастером Пабло Пикассо. Этот то- мик, таким образом, принес нам тройной псивет из далекой Мексики — от трех за- мечательных представителей искусства рес- публиканской Испании. Хосе Бергамина хорошо знают у нас в литературных кругах, знают как прекрас- вого художника и интересного мыслителя, ают как смелого борца за свободу и не- азисимость иснанского народа. Мы пом- м Бергамина в дни тяжелой освободи- ельной войны 1936 — 1939 гг., произнося- пзго на Втором международном конгрессе в Мадоиде речь, в которой он клеймил по- зором европейских писателей-нейтрали- ‹е тогда способствовавших своим опчанием нашествию гитлеровских варва- ров на Евролу, клеймил от имени. «герон- ческих мертвецов Мадрида». Мы помним Бергамина у нас в Москве, в дни выборов в Верховный Совет в ноябре — декабре Е. <Я всего несколько дней в Моск- е,-—сказал тогда Бергамин в беседе с со- ником «Литературной газеты»,—но с самого первого момента я почувствовал, что в вашей стране праздник. Ваш народ рёдуется и торжествует. Ваша избиратель: ная кампания — это нечто совершенно но- вое, невиданное, ни с чем не. сравнимое... я мемя, испанца, сына борющейся 3a свою свободу страны, выдвижение в кан- дидаты А. Толстого, В. Ставского, М. Шо- лохова и других писателей имеет особое значение. Я всегда говорил, что писатель должен быть с народом, действовать заод- но.с ним. Писатель, оторванный от народа, перестает быть писателем. Политические ваззрения не могут быть иными, чем воз- 3: зния народа, к которому OH принад- т. Иначе он не писатель!» аконец, мы никогда не забудем, что именно Бергамин в дни ХХПГУ годозщины Охтября, в грозные дни, когда. немецкие захватчики рвались к Москве, обратился с открытым письмом к группе советских писателей. Приведем из письма несколько строк: «Я ваш до гробовой доски. Я на- Яя : писателем»... ©} Федор КЕЛЬИН ° деюсь, я верю в вашу победу, которая бу- дет и нашей победой. И если мой слабый голос, голос испанца, может дойти до вас, прислушайтесь к нему. Он звучит для вас. Не забывайте: истина, которую вы защи- щаете,—это счастливая жизнь и радость ва- ших детей, подлинный мир и свобода для всего мира и всего человечества, свобода человека и всех народов на всем земном шаре». «Я с вами, собратья и друзья. Я сам в какой-то мере исполнен той суровой и вместе с тем великолепной ‘и радостной отваги, с которой вы ведете борьбу. Я гер- жусь тем, что я не только испанец, но — превыше и прежде всего —вапт друг, Я чувствую вас подле себя, я стою рядом с вами. Я обнимаю вас». a: fh Заброшенный исторической судьбой в далекую Латинскую ‘Америку, оторваиный от своей родины, от своего народа, Берга- мин сохранил с ними живую, тесную связь. На чужбине в эмигрании он не перестал быть «писателем лля нарола», «испанским И это особенно живо чувет- вуется в наши дни, когда героический ис- панский народ стоит перед новым этапом своей борьбы за свободу и демократию, Присланный в Москву томик драм Бер- гамина еще лишний раз подтверждает чества. Одна из этих драм «Иха-де- Диос» была уже раньше известна в Моск- Бе. Присланная еще в 1942 г. с характерной пометкой, что весь сбор в странах Латин- ской Америки автор предназначает на «усиление обороны Советского Союза», драма эта представляет собой, по призна- нию самого писателя, антифантистскую ре- дакцию «Гекубы» Эврипида или, точнее, ее старо-испанской версии Фернан-Переса- ‘де-Оливы. «Иха-де-Диос»—страшная исто- рия страданий испанской матери и ее ме- сти палачам — была тотчас же по ее полу- чении переведена на русский язык. Драма эта была перепечатана. в выходящем в Хоее Бергамина Москве журнале «Интернациональная лите- ратура» (на испанском языке) в 1943 х. «Партизанка», то это трогательный и в то же самое время величественный рассказ, частью в стихах, частью в прозе (сам ав- тор определяет его словами «романс»), о молодой испанской девушке Ля Нинья, принимающей имя убитого фалангистами партизана Мартинико и продолжающей его дело. Ля Нинья становится душой пар- тизанского отряда, действующего в горах Верхнего Арагона, на границе с Францией. Отряд под ее руководством проводит не- сколько удачных боевых операций. Но у Ля Ниньи остались в селе двое братишек (родители ее убиты фалангистами). Наве- щая своих братишек, она попадает в руки врагов и погибает, замученная ими. В пьесе, кроме центральной фигуры ‘Ля Ниньи, имеются другие, хорошо написан- ные фигуры. Таков образ благородно- го священника, героически помогаю- шего партизанам и также гибнущего от ру- ки врага. Кроме того, постоянными спут- ницами”Ля Ниньи в пьесе являются три ста- рухи, символизирующие Судьбу (древние парки), и три девушки, олицетворяющие мечты ‘и надежды испанского народа, его борьбу и свободу. подлинно насодный характер его твор-. Сюжет драмы Бергамина, как мы видим, глубоко народный и в силу этого глубоко современный и революционный. Написан- ная прекрасным, мужественным и, вместе с тем, лиричным языком, драма особенно трогает и волнует советского читателя тем, что образ главной ее героини Ля Ниньи, как это.говорит сам автор, зародил- ся в нем под влиянием бессмертного, обра- за Зои Космодемьянской. Судьба великой дочери советского народа, ее подвиг зву- чат в истории испанской девушки, этой Лины Одены наших дней, приносящей свою молодую жизнь на алтарь борьбы за вели- кое дело народного освобождения. Новая драма Бергамина — бесспорно его большая художественная победа. Бергамин искусно сочетал в ней язык народной: Ис- пании с языком классической испанской ли- тературы, глубоким знатоком которой ‘он является, обнаружив в этом случае боль- шое и вполне зрелое художественнсе. ма- стерство. Свидетельство дружбы Союз советских писателей получил из Чехословакии ценный дар: свыше 250 книг. изданных в Праге за последние годы. В этом даре не только новое проявление ис- кренней дружбы братского нарола, но и на- тлядное свидетельство той героической культурной работы, которую проделала чешская интеллигенция в тягчайшие годы своего существования. Немецкие насильники стремились прев- ратить славян в рабов и уничтожить все основы их культуры. Перед чешской ин- теллигенцией встала трудная задача, чест- ное исполнение которой стоило жизни многим из ее представителей. В обстановке кровавой немецкой оккупации нужно было неустанно напоминать чехословацкому на- роду о его славных традициях и поддер- живать его веру в себя. Этой нели прежде всего служила книга, которой легче было пробиться через. на- цистскую цензуру, чем другим видам пе- ати. В самом деле, переиздание художе- ственных произведений половины и даже конца прошлого века могло казаться «без- обидным». А между тем одни имена ав- торов были для каждого чеха знаменем и программой. Эрбен, Врхлицкий, Неруда, Отокар Брже- зина, Сватоплук Чех, Маха, Божена Нем- Антонин › Сова, ``—^`Алоис Ирасек! Одни из них были глаша- ф i таями чешского национального пробужде- ния, другие умели найти в чешской исто- рии и в национальном духе современного ченского народа надежные культурные и политические ценности и в ярких красках показать их своему читателю. Эти любов- но изданные, безупречно оформленные книги много должны были сказать и много говорили широким массам страны, захва- ченной гитлеровцами. И не случайно большое внимание уделя- лось народным сказкам, собранным некото- рыми из этих писателей. В чешском и сло- вацком народном творчестве рельефно выступают народные идеалы и националь- ные черты. И когда читатель раскрывает чешские сказки Эрбена, словацкие сказки Немцовой или собрание сказок Горака, он чувствует и знает, что обезличить и пора- ботить такой народ не под силу гейдриз хам и нейратам. А вот перед нами изящно изданная книга —Ha первый взгляд один из томов собрания произведений Эрбена. Да. это труд Эрбена. Но какой? Перевод летописи Нестора — великий намятник истории Руси, каждым словом своим напоминающий о могучем и непобедимом брате на востоке... Лев ДЛИГАЧ ’ Книги, присланные Союзу советских писателей в дар от писателей Чехосло- вакии Фото В. СЛАВИНСКОГО. 4 Обращение к ‘свидетельству истории во- обще весьма характерно для чешской кни- ги последних ‘лет. Вот роскошно издан- ные шесть томов классического труда по чешской истории Палацкого; вот два боль- ших тома классической истории чешской литературы Яромира`Влчека; вот. три то- ма художественной обработки истории «ходского бунта», принадлежащие перу Врбы; вот с исключительной тщательно- стью изданная чешская проза времен Кар- ла У. А наряду с этим найдется немало произведений современных писателей на темы родной ‘истории. И нельзя не отме- тить, что в большинстве этих книг текст сопровождается гравюрами (чаще всего исполненными на дереве), которые не про- сто <оживляют» текст, но очень тонко подчеркивают его значение Можно наз- вать хотя бы «Пражский ноктюрн» Ф. Ку- бки с гравюрами: А. Стрнаделя. “Чешские издатели отлично знают силу и значение художественного рисунка или ре- ФЕЛЬЕТОН Абай Кунанбаев сказал: «Как ни прекрас- на мысль, но, проходя через уста, она блед- неет», Как же бледнеет мысль, выраженная два- жлы, двумя разными людьми, на двух раз-} ных языках? Сколько вдохновенного труда термина «группком»). должен потратить поэт-переводчик, чтобы преодолеть бедность человеческой речи и передать все оттенки чувств и мыслей, тес- нившихся в сердце и сознании другого художника? : За последнюю четверть века наша куль- название «Комитет писателей» оказалссь всего ЛИШЬ вольным . переводом общеприня: того профсоюзного — Зачем, собствен- но, вы ‘пред’являете документы? — недо- уменно спросил я. — Вы ведь должны знать, кого печатаете. тура обогатилась многими первоклассными :У меня еше есть вырезки из газет и ноты. произведениями, которые стали доступны русскому читателю, благодаря творческим усилиям большого отряда квалифицирован- ных литераторов, работающих в области ие- ревода. Однако кое-кто понимает перевод как по- верхностный и вялый пересказ чужих мыг- лей. Именно это‘ пагубное заблуждение вле- чет некоторых безнадежных ремесленников и всеядных строчкогонов в тихую заволь перевода. Вот почему я считаю нужным опу- бликовать печальную повесть, рассказанную мне в новогоднюю ночь моим другом и за- писанную почти стенографически. — Здравствуйте, коллега! — вкрадчиво произнесла она, присленив к стене сверну- тый в трубу лист картона.—Я слышала, что под вашей редакцией выходит сборник о море... ! Швырнув на стол туго набитый портфель, она начала перекладывать и сортировать какие-то документы и газетные вырезки. Ее волосы напоминали наспех смотанный клубок проволоки, наполовину проржавев- ший и лишь где-то в глубине сохранивцгий свой первоначальный черный цвет; Голова ее была украшена средних размеров куки: шем, скомбинированным из черного бархата и рыжего меха. Перекинутая` через плечо желтая лиса придавала ей высокомерный вид удачливого охотника. — Нашла, — радостно воскликнула она, захлопнув портфель. — Вот моя- анкета и справка Комитета писателей о том. что я уже подала туда заявление. (Торжественное Апрес редакции и издательства: и —ыы——О—_ == Г0901. Бее любопытства заставил меня развер- нуть ее анкету: Год рождения—1900... Имя—Генриэтта... Отчество—Евлампиевна... Литературный псевдоним—Барбюст... Образование —Студия литературных даро- ваний при клубе мастеров художественной самодеятельности. ^ — Жанр —Перьеводчица... Какими языками, кроме русского, владзе- те? — Никакими... С каких языков переводите?—С. адыгей- ского, азербайджанского, белорусского, дар- гинского, зырянского, кумыкского, лакско- го, молдавского, мордовского, cep6cKoro, татарского, удмуртского, цыганского, якут- ского и вообще всех народов СССР и дру- гих стран. Разносторонняя литературная деятель- ность «перьеводчицы» Генриэтты Барбюст не могла оставить меня равнодушным: — Что же вы мне предлагаете? — А вы скажите, с какого языка у вас еще нету, и я подберу. — Лучше уж вы скажите, с какого языка у вас есть, ответил я в тон Генриэтте Ез- лампиевне. — У меня есть один совершенно генн- альный подстрочник... — Простите, но мы подстрочников не пе- чатаем. —- Это не имеет значения, — надменно сказала она. — Я могу его зарифмовать спе- циально для вас. ул, 25 Октября, 19. (Для телеграмм — Москв } продукции и умеют пользоваться ими. Два примера заслуживают особого упоминания. Один — это великолепно изданное собра- ние репродукций с картин, рисунков и гра- вюр знаменитого чешского художника Ио- зефа Манеса, одного из лучших портре- тистов прошлого столетия. Манес был ху- дожником широкого диапазона, и собраниз его репродукций можно было строить по- разному. Но в этом собрании явно преоб- ладают национальная тематика и нацио- нальные мотивы, и кистью Манеса книга говорит с читателем на том же языке, что _ и пером Эрбена. Другой пример — две детские книжки: «Детям» Сладека и «Повторяйте за мной? Ф. Грубина. Первую иллюстрировал А. За- бранский, вторую — И. Трнка. Эти иллю- страции, редкие по выразительности и тон- кому проникновению в психологию ребен- ка, делают обе книги подлинным шедев- ром полиграфического искусства. А вместе с тем они (в особенности рисунки Трнки) неотразимо внушают детям любовь к род- ному быту и родной природе. Всепроникающая патриотическая тенден- ция присуща, впрочем, любой из получен- ных нами книг. Вот, например, талаитли- вый роман молодого автора Яна Дрды «Ме- стечко на ладони»; он посвящен чешекой деревне, и каждая его строчка дышит лау- бокой любовью к своему, народу. Или возьмем пользующийся большой популяр- ностью в Чехословакии юмористический роман Эмиля Вашека <Галерка», нашисан- ный еще до войны (одним из звеньев ‘его сюжета является фаскрытие’ неменкого шпионажа); он весь проникнут интересом и сочувствием к «маленьким людям». В жестокие, страшные тоды боролась чешская книга за чешскую свободу. И ей улалось сохранить национальные ценности до прихода Красной Армии, принесшей освобождение братскому народу: Насиль- ники были разгромлены, и перед чешской книгой встали новые задачи. Первые по- слевоенные издания, — главным образом, стихи Незвала, Зейферта, Горы, Кратох- вила. Эти небольшие, изящно изданные книжки красноречиво говорят о том, ито думают и чувствуют миллионы людей в Чехословакии. Горячая и искренняя благо- дарность «старшему славянскому брату», сознание, что Советский Союз — крепкий Что касается второй из присланных драм— хом идут драмы и надежный оплот свободы и независимо- сти всех народов, страстное желание жить в нерушимой дружбе с ним и учиться у не- го — вот чем вдохновляется новая лите- ратура освобожденной Чехословакии. А. Г-ч. И она подсунула мне рукопись, отчеркнув темнокрасным ногтем наиболее разительные строки. — Не хотите? — разочарованно спросила Генриэтта. — Тогда я могу обработать для вас кое-что из староказачьего фольклора... или посмотрите мой перевод песни «Весен- ние арыки» из комедии «Веселые ашуги». И она доверчиво протянула мне заверну- тую в целофан пьесу, напечатанную шапиро- графским способом на папиросной бумаге, — А кроме песен и фольклора есть у, вас что-нибудь? — спросил я, в надежде. на то, что ассортимент таящихся в портфеле поэтн- ческих жанров уже исчерпан. У — В таком случае... —<казала «перьевод- чица», —и положила на стол картонную тру- бу. Я не смог скрыть овладевшего мной бе: покойства, когда зашуршал и развернулся освобожденный от бечевки упругий картон. — Ничего, ничего. Это плакат-газета паркового передвижного театра «Маски и пляски». Тут помещен мой перевод народ- ной песни, где я оригинально рифмую бол- гарское слово. «позорище» со словами «узор еще», «взор еще» и т. д. — Великолепно. Но при чем тут море? — А вы попробуйте спеть припев! - Его легко можно изменить. Стоит только. вместо «Эх, ты торе, мое горе», проставить «Эх, ты море, мое море». — Ничего проставлять не надо! Если у вас нет стихов на интересующую нас тему... . — Вот что, живо прервала меня Ген- риэтта Евлампиевна, и от напряженной ра- боты мысли ее лицо покрылось свеклович- ным румянцем. — В гостиницу «Москва» приехал один молодой поэт, очень талант: ливый, — не знаю, на каком языке он пи- шет, может быть, он согласнтся написать для вас какой-нибуль подстрочник. Только для этого мне необходимо иметь! официаль- ное письмо. Ее творческая фантазия все больше и больше распалялась, и от этого еще острее и приторнее пахли ее духи. Я почувствовал, что с неизвестным поэтом из гостиницы «Москва» связана моя единственная наде- жда на спасение. — Прекрасно, —сказал я.—Письма я вам дать не могу, но вы сами получите, переве- дите и принесите стихи этого поэта. До свч- данья! Взяв подмышку плакат-газету и привыч- ным рывком подняв полновесный портфель, она въычила. Я распахнул окно и с наслаждением вды- хал морозный воздух, но вдруг обнаружил на краю стола истрепанный словарь рифм Абрамова, в котором лежали сколотые лвей- ной булавкой полетрочники со следами гу5- Preefens typus peopookur / faallume Donatum ut hing puerminorem intelligat Редчайшая листовка начала ХУ века, обнаруженная недавно в архивах Госу- библиотеки им. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде, Аллегорическое изображение частей речи; в римском замке, дарственной Публичной латинский язык, изображены Глагол (под Междометие (шут) ит. д. $ `ВСОЮЗЕ СОВЕТСБИХ ПИСАТЕЛЕЙ СССР ° „Лом У дороги“ Лирическая хроника Александра Твар- довского «Дом у дороги» послужила пред- метом обсуждения на заседании президиу- ма ССП СССР 26 февраля. Участники об- суждения высоко оценили новое произве- дение А, Твардовского, единодушно при знав, что это большая удача поэта и всей советской поэзии. Автор нашел удивитель- но точную. лирическую интонацию, настоль- ко простую и естественную, что временами перестаешь ощущать стих. Общий душев- ный тон, благородство и целомудрие чувств свойственны произведению. Несмотря на то, что повествование проникнуто чувством боли, оно остается глубоко оптимистич- ным. В особенности предпоследняя глава— ‚рождение. ребенка, где автору удалось так проникновенно изобразить побеждающую силу жизни. Герои Твардовского — обык- новенные советские люди, судьбы их схо- жи с судьбами множества других людей. Таково было мнение о новом произведе- нии А. Твардовского, высказанное Н. Тихо- новым, М. Исаковским, С. Михалковым, Рост узбекской литературы Секретарь правления ССП Узбекистана Д. Шарипов выступил в национальной ко- миссии; ССП СССР с сообщением о работе Узбекского ССП. После декады узбекской литературы, проведенной в Москве в конце 1943 года, Союз советских писателей Узбе- кистана принял в свои ряды 15 новых чле- нов и Т кандидатов; издано на. узбекском языке свыше 100 книг, преимущественно сборников стихов (Гафура Гуляма, Х. Алимджана, Шейхзаде, Уйгуна, Зульфии, Миртемира, Хамида Гуляма, Тимур Фатта- ха и др.). Из произведений прозы вышли роман Айбека «Навои», повесть «Золотая звезда» и сборник рассказов Абдуллы Ках- хара. На сцене узбекского театра с усне- Яшена; И. Султанова и уйгуна. Узбекские писатели выпустили два аль- манаха, перевели на узбекский язык рус- ских классиков (прозу Лермонтова, «Хаджи Мурата» и «Анну Каренину» Льва Толсто- го, басни Коылова, рассказы М. Горького и Чехова). Из произведений современных советских писателей изданы «Ленинград- ские очерки» Н. Тихонова, «Радуга» Банды Василевской, «Чингис-хан» В. Яна и уже переведены: «Как закалялась сталь» Н. Ост- ровского, «Хлеб» Ал. ‘Толетого, «Тихий Дон» (т. Г М. Шолохова. К юбилею казах- ского классика Абая узбекские поэты Уйгун и Миртемир перевели книгу стихов Абая. За последние месяцы значительно ожи- H~¢ rudis informatio Pudes decet Idonei magis legantidones. BLOSS8058 олицетворяющем видом короля), Наречие (королева), ©. Е А. Твардовского Л. Субоцким, В. Александровым, О. Резни- ком, А. Тарасенковым, Д. Петровским и другими. Высоко оненивая лирическую хро- нику А. Твардовского, Л. Соболев, Д. Поли- карпов, А. Лейтес выразили сожаление, что чувства радости и счастья победы не на-- шли такого же высоко поэтического звуча- ния в произведении Твардовского, как чувства горя народного, потрясения войной. В игоге Великой Отечественной войны ре- шены важнейшие государственные пробле- мы, укреплена мошь нашей державы. Эти всемирно-исторические победы окупают страдания народа в войне. Рассказать 06 этом народу средствами эмоциональной, истинно поэтической речи — задача, не ре- шенная еще нашей поэзией. Таким образом, поэма А. Твардовского явилась поводом для принципиального раз- говора о неотложном деле нашей литера- туры. } В заключение А. Твардовский прочел но- вое стихотворение «Я убит подо Рже- BOM...>. : вилась деятельность Союза писателей, ре- гулярно устраиваются обсуждения новых произведений, работает семинар для моло- дых писателей. К выборам в Верховный Совет СССР узбекские писатели выпустили сборник стихов и рассказов, молодые поэ- ты Р. Бабаджанов, Шухоат, Янгин Мирза, Н. Ташпулат и Тураб Туля написали спе- циальную «касыду» (оду) о выборах. Д. Шарипов остановился и на слабых сторонах деятельности узбекских писате- лей, дал критический обзор нескольких не- Удачных произведений, говорил 0б отста- вании прозы и критики. Узбекские писатели сейчас заняты капитальными произведения- ми о современности, Выступивший в прениях Вл. Луговской признал значительные успехи за узбекской литературой, но обратил внимание на сла- бую связь узбекских писателей с таджика- ми, туркменами. st К. Зелинский отметил, что узбекская ли- тература все чаще выходит за ру- бежи своей республики, а это выдвигает перед узбекскими писателями задачу — быть на уровне стоогих требований, какие пред’явит им советская критика. Надо по- высить интерес узбекских писателей к тео- рии литературы, к русской литературе и ее традициям реализма. В обсуждении приняли участие Л. Клим- кович, ]. Скосырев, С. Липкин, С. Евгенов. § Воспоминания о Горьком, Станиславском и 1Шаляпине На-днях. А. Тихонов прочел в клубе ССП СССР отрывки из книги мемуаров о встре- чах с М. Горьким, К. Станиславским и Ф. Шаляпиным. Автор привел разговор с М. Горьким, показывающий, какую большую роль игра- ла во внутренней жизни М. Горького идея о свободном и гордом человеке. ной помады. Уходя ломой, я сунул их в кар- ман, чтобы на досуге ознакомиться с этим видом литературного творчества. Проник- новение в дух и <смыел забытых подетрэч- ников отняло у меня порядочно времени, но это была полезная гимнастика мозга, нано- минающая разгалывание кроссворлов. Осо- бенно понравились мне примечания к одной восточной басне: «Бай_—нехороший человек, Гуд-бай хороший человек. Бай-бай—сонливый чело- век». От этого занятия меня отвлек телефонный звонок Генриэтты Барбюст. «Перьеводчица» справлялась, не остался ли у меня ее сло- варь, «без которого она, как без рук». Я ответил, что словарь будет ей возвращея завтра. : — Только завтра?.. Но ведь у меня про- падает ‘сегодняшний творческий вечер и завтрашнее рабочее утро... Мучимый тяжелыми ‘предчувствиями, я повесил трубку‘и к телефону на всякий слу-` чай больше не подходил. На следующий день едва я пришел в редакцию, за дверью а, Литгазета), Телефоны: секретариат — K 5-10-40, отделы: критики раздался не то стон, не то вздох: — Разрешите? 5 В дверях показался бархатный кукиш, ото- роченный куньим: хвостом, ‘а-за ним вознихла атлетическая фигура Генриэтты Евлампи- евны. Я немедленно вернул ей словарь. Она су- нула его в портфель и положила на стол молдавскую дойну о рыбаке. Генриэтта Евлампиевна преследозала мечя всюду. 5 f Приходя- ‘в столовую писательского клуба, я раскладывал на свободных стульях портсигар,. перчатки и’ палку, потому что терял аппетит, сльнна, за.спиной знакомый вкрадчивый. голос: — Этот стул свободен? В. гостинице «Метрополь» я минут десять вертелся, как. белка в. колесе, пытаясь увильнуть от Генриэтты Барбюст, проворно вскочивей в смежное. отделение врашаю- щейся входной двери. Намыленный . и завернутый ‚в салфетку, я увидел в зеркале парикмахерской. стоя: щую за моей спиной Генриэтту,,& неизмен- ным портфелем и лисой через плечо. Застигнутый _ Генриэттой Евлампиевной в лифте десятиэтажного дома, я около часа носился вверх и вниз, пока она, читая мне свой перевод, поочередно нажимала то одну, то другую кнопку. У меня выработалась отвратительная пря- сом; «его. нет дома» и втягивать голову з плечн, как бы ожидая удара сЗали, Иво да я нервно вскахивал и подбегал к окну. что- бы посмотреть, не. гзбираедея ли Генриэтта по пожарной лестнице. писем — К 4-26-04, издательство — К 3-19-30. Типография «Гудок», Москва, ул. Станкевича, 7. волю к сопротивлению, я вяло сказал: вычка отвечать -по телефону женским голо-! a K 4-76-02, ante ратур братских республик — Нить воспоминаний А. Тихонова.о` K. Станиславском тянется с 1901 г. — «поры зеленой весны» Художественного театра. А. Тихонов рассказал о стиле работы Ста- ниславского с актерами, о его творческих поисках. 5 Воспоминания А. Тихонова были с. инте- ‘ресом выслушаны аудиторией. В течение двух недель я довольно удач- но маневрировал, избегая наскоков «перье- водчицы», но в конце концов ей удалось настигнуть меня в телефонной будке на центральном телеграфе. Выхода не было. Лверь была приперта снаружи атлетическим торсом Генриэтты. ` — Меня нет дома, сказал я по привыч- ке, — и повесил трубку. — Разрешите? — радостно спросила Ген- риэтта, приоткрывая дверь.—Мне вчера уда- лось продвинуть «Чтец-декламатор юного натуралиста». Как литератор-организатор и переводчик я разбила материал по ora зверям и жанрам. Сейчас я абсолютно сво- — Подстрочничек? вам подстрочничек... примерно, следующее: Мой (умывай) дядя (брат отца, матерч, отец кузины), самых честных (лучших: лю- дей) правил (исправлял, редактировал). Хорошо, я подберу Всю ночь меня му- чила бессонница, я знал, что утро сулит мне очередную встре- чу с Генриэттой, и принял отчаянное ре- шение. Стараясь со- хранить стилистичес- кие и смысловые осо- бенности подстрочни- ков, забытых в свое время Генриэттой, я решил пересказать‘та- ким-же образом одно из самых тениальных ‘поэтических произве- `дений; ‘которое знал наизусть. Полуйилось, бодна и надеюсь, по старому знакомству, получить у вас какой-нибудь подстрочничек. У меня онемели конечности и, потеряз Когда не в шутку (сурово, строго) -зане- мог (стал не уметь), ‘ ; Он уважать себя заставил (проникся поч- тением, вынудил себя. к уважению), И лучше выдумать (сочинить, ‘приврать) не мог, ; Его пример (легкая задача)—другим. нау- ка (премудрость), 1 ; Но, боже мой (религиозное восклинание), какая скука (самка собаки)... - `С больным сидеть (с недужным старить- ся) и день и ночь (сутки). 5 277 Не отходя (живя, ‘ве умирая) ни шагу Доклад о Маяковском На-днях в Институте мировой Дитера. ры им. Горького на заседании группы ae изучению творчества В. Маяковского. проф» Б Томашевокий сделал доклад Ha тему «Маяковский в истории русского стиха». Б. Томашевский рассматривает систему стихосложения Маяковского в связи с исто- кого стиха, рией развития русс т — Та или иная система стихосложения, говорит докладчик, — не возникает сама по себе. Она связана с развитием nee с системой произношения данной эпохи. aes ваторство Маяковского появилось не oye чайно, оно возникло Из речевой и эпохи, оно отразило новый этап в HCTOPH? русского языка. И поэтому система стихо- сложения Маяковского закономерна в рус- поэзии. и Томашевский подробно характеризует рифму Маяковского, говорит об ее исклю- чительном звуковом богатстве. Выступившие в прениях Е С. Бонди, А. Реформатский отметили со- держательность и полноту доклада Б. То- машевского, оспаривая отдельные‘ частные положения. Винокур» —=— Новые книги Лениздата ЛЕНИНГРАД. (От наш. корр.). В 1945 году Ленинградское журнально-газетное И книжное издательство предполагает издать 750 авторских листов художественной ли? тературы, в три раза болыше, чем было издано Лениздатом в прошлом году. План Лениздата (раздел художественной литег ратуры) обсуждался на-днях президиумом Ленинградского отделения Союза совет- ских писателей. 52 книги, намеченные из` дательством к выпуску, — это прежде всего романы, повести и стихи, посвящен- ные Ленинграду, а также лучшие произ- ведения советских писателей и избранные сочинения русских классиков. Кроме того, „Лениздат продолжит издание «Библиотеки школьника». Писатели, участвовавшие в обсужденин плана Лениздата, единодушно отметили, что издательство заняло почетное место в литературной жизни. Ленинграда. Президиум ЛенССП высказал пожелание увеличить число книг по разделу совре- менной поэзии и издать несколько сбор- ников произведений молодых ленинград- ских поэтов. — i Литературный Донбасс СТАЛИНО. (От наш. корр.). Донецкая организация Союза советских писателей Украины издала альманах «Донецкие ог- ни», «Избранные произведения» П. Бес- пощадного, сборник новелл П. Байдебуры— «Земля Донецька», сборник молодых поэ- тов «Стихи о Донбассе». Подписан к пе- чати литературно-публицистический аль- манах «Возрожденный Донбасс», который выходит в Харькове. Намечен вынуск пе- риодического альманаха «Литературный Донбасс»; первая книга альманаха подго- товлена к печати. При газетах «Социалистический Дон- басс», «Радянська Донеччина» и «Вороши- ловградская Правда» созданы литератур- ные консультации. В литературных об’еди- нениях.: Сталино, Ворошиловграда, Макеев- ки: систематически работают молодые `авто- ры. Член об’единения Л. Черкашина напи- сала повесть «В Донбассе» — о подполь- ной группе в Буденновке, боровшейся с немецкими захватчиками. ЕЕ «МЕЧТА» КИЕВ. (От наш. корр.). На-днях в кол- лективе Украинского драматического театра им. И. Франко состоялась читка пьесы А. Корнейчука «Мечта». Пьеса посвящена советской `интелли- генции и ставит вопросы творчества, семьи и быта в послевоенный период. Коллектив театра дал высокую оценку новой работе А. Корнейчука. x eo „Рассказ героя“ В Детгизе принята к изданию книга Е. Герасимова «Рассказ героя» о жизнен- ном и боевом пути Героя Советского Со= юза И. Н. Румянцева — участника граж- данской и Великой Отечественной войны. ——- > —_— Письмо в редазцило Уважаемый товарищ редактор! Позвольте мне на страницах Вашей газе- ты принести искреннюю благодарность всем лицам и организациям, выразившим мне и моей жене сочувствие по поводу по- == стигшего нас горя — смерти нашего сына Якова. С. МАРШАК. —= ПОПРАВКА В №9 «Литературной газеты», в статье А. Проз здова «Солдатекая дружба» но техническому недосмотру перепутаны в.некоторых местах имена Петра и Андрея, героев романа А. Ка- линйна «Товарищи». А ть ть é От ужаса меня знобило. Мучимый неиз- бежностью завтрашнего свиданья с Генри- эттой, я продолжал святотатственную ра- боту: : Так думал (полагал, надеялся) повеса (юный. висельник), Летя (несясь над землей) в пыли (пыл— порыв, горячность) на почтовых (род само- лета), Всевышней волею (свободою, которая превыше всего) Зевеса (облачная, дымовая). За ночь я успел перевести на язык пол- строчников около двухсот строк. В конце коннов, думал я, бурное об’яснение—не та- кая уж высокая плата за возможность спо- койно спать, бесстрашно пользоваться’ те- лефоном и без риска ‘для жизни бриться в парикмахерской. Утром Генриэтта Барбюст встретила меня У входа в редакцию. Я вручил ей в конвер- те плод своей бессонницы. Генриэтта E3- лампиевна бегло под- : считала количество строк и с чувством пожала мне руку. Мы расстались дру- S3bAMH. `Но недавно в ве- стибюле ‘бани «Люкс» я увидел роскошный фанерный стэнд, на котором висела кра- сочная стенгазета с переводом Генриэтты Евлампиевны: молодой Отец двоюродного брата! Мой самых чест- ных что есть сил! Ты снова, как умел когда-то, Себя к почтенью приучил. И твой пример других научит Быть чистоплотным день и ночь. Недуг неряшливого мучит, Все от него отходят прочь. Готов повеситься, неларом. Неряха. гибнущий в пыли. е лучше ль вместе с легким паром Лететь, не чувствуя земли?.. ; Генриэтте Евлампиевне все-таки улалось продвинуть» перевод, сделанный по моему «подстрочнику». — Как бы то ни было. —закончил мой друг,—я. кажется, теперь изб: } ’ бавл epb- еводческого» ; eee ye eo SSS Редакционная коллегия: Б. ГОРБАТОВ, Е. КОВАЛЬЧИ ; 7 у : К в KOK С. МАРШАК, Д. ПОЛИКАРПОВ; Л. СОБОЛЕВ. А СУРКОВ ЕВНИКОВ, К 4-60-02, искусств — КЗ пики» и ств. редактор). о Зак. № 581. х ——*