—* цова, Каролина Светла,

]

af

 

Антифашистекие драмы

Хосе Бергамин прислал . московским
друзьям томик с двумя своими антифанги-
стскими драмами «Иха-де-Диос» и «Парти-
занка»—томик, набранный в типографии
республиканского поэта и также боль-
шого друга Советского Союза Мануэ-
ля  Альтолягирре и иллюстрированный
великим мастером Пабло Пикассо. Этот то-
мик, таким образом, принес нам тройной
псивет из далекой Мексики — от трех за-
мечательных представителей искусства рес-
публиканской Испании.

Хосе Бергамина хорошо знают у нас в
литературных кругах, знают как прекрас-
вого художника и интересного мыслителя,
ают как смелого борца за свободу и не-
азисимость иснанского народа. Мы пом-
м Бергамина в дни тяжелой освободи-
ельной войны 1936 — 1939 гг., произнося-
пзго на Втором международном конгрессе
в Мадоиде речь, в которой он клеймил по-
зором европейских писателей-нейтрали-
‹е тогда способствовавших своим
 опчанием нашествию гитлеровских варва-
ров на Евролу, клеймил от имени. «герон-
ческих мертвецов Мадрида». Мы помним
Бергамина у нас в Москве, в дни выборов
в Верховный Совет в ноябре — декабре
Е. <Я всего несколько дней в Моск-
е,-—сказал тогда Бергамин в беседе с со-
ником «Литературной газеты»,—но с
самого первого момента я почувствовал,
что в вашей стране праздник. Ваш народ
рёдуется и торжествует. Ваша избиратель:
ная кампания — это нечто совершенно но-
вое, невиданное, ни с чем не. сравнимое...
я мемя, испанца, сына борющейся 3a
свою свободу страны, выдвижение в кан-
дидаты А. Толстого, В. Ставского, М. Шо-
лохова и других писателей имеет особое
значение. Я всегда говорил, что писатель
должен быть с народом, действовать заод-
но.с ним. Писатель, оторванный от народа,
перестает быть писателем. Политические
ваззрения не могут быть иными, чем воз-
3: зния народа, к которому OH принад-
т. Иначе он не писатель!»
аконец, мы никогда не забудем, что
именно Бергамин в дни ХХПГУ годозщины
Охтября, в грозные дни, когда. немецкие
захватчики рвались к Москве, обратился
с открытым письмом к группе советских
писателей. Приведем из письма несколько
строк: «Я ваш до гробовой доски. Я на-

 

 

 

 
  

    

  

   

 

 

Яя

  
  

 

: писателем»...

©}
Федор КЕЛЬИН

°

деюсь, я верю в вашу победу, которая бу-
дет и нашей победой. И если мой слабый
голос, голос испанца, может дойти до вас,
прислушайтесь к нему. Он звучит для вас.
Не забывайте: истина, которую вы защи-
щаете,—это счастливая жизнь и радость ва-
ших детей, подлинный мир и свобода для
всего мира и всего человечества, свобода
человека и всех народов на всем земном
шаре».

«Я с вами, собратья и друзья. Я сам в
какой-то мере исполнен той суровой и
вместе с тем великолепной ‘и радостной
отваги, с которой вы ведете борьбу. Я гер-
жусь тем, что я не только испанец, но —
превыше и прежде всего —вапт друг, Я
чувствую вас подле себя, я стою рядом с
вами. Я обнимаю вас». a:

fh

Заброшенный исторической судьбой в
далекую Латинскую ‘Америку, оторваиный
от своей родины, от своего народа, Берга-
мин сохранил с ними живую, тесную связь.
На чужбине в эмигрании он не перестал
быть «писателем лля нарола», «испанским
И это особенно живо чувет-
вуется в наши дни, когда героический ис-
панский народ стоит перед новым этапом
своей борьбы за свободу и демократию,

Присланный в Москву томик драм Бер-
гамина еще лишний раз подтверждает

чества. Одна из этих драм «Иха-де-
Диос» была уже раньше известна в Моск-
Бе. Присланная еще в 1942 г. с характерной
пометкой, что весь сбор в странах Латин-
ской Америки автор предназначает на
«усиление обороны Советского Союза»,
драма эта представляет собой, по призна-
нию самого писателя, антифантистскую ре-
дакцию «Гекубы» Эврипида или, точнее, ее
старо-испанской версии Фернан-Переса-
‘де-Оливы. «Иха-де-Диос»—страшная исто-
рия страданий испанской матери и ее ме-
сти палачам — была тотчас же по ее полу-
чении переведена на русский язык. Драма

 

эта была перепечатана. в выходящем в

Хоее Бергамина

Москве журнале «Интернациональная лите-
ратура» (на испанском языке) в 1943 х.

«Партизанка», то это трогательный и в то
же самое время величественный рассказ,
частью в стихах, частью в прозе (сам ав-
тор определяет его словами «романс»), о
молодой испанской девушке Ля Нинья,
принимающей имя убитого фалангистами
партизана Мартинико и продолжающей
его дело. Ля Нинья становится душой пар-
тизанского отряда, действующего в горах
Верхнего Арагона, на границе с Францией.
Отряд под ее руководством проводит не-
сколько удачных боевых операций. Но у
Ля Ниньи остались в селе двое братишек
(родители ее убиты фалангистами). Наве-
щая своих братишек, она попадает в руки
врагов и погибает, замученная ими. В
пьесе, кроме центральной фигуры ‘Ля
Ниньи, имеются другие, хорошо написан-
ные фигуры. Таков образ благородно-
го священника, героически помогаю-
шего партизанам и также гибнущего от ру-
ки врага. Кроме того, постоянными спут-
ницами”Ля Ниньи в пьесе являются три ста-
рухи, символизирующие Судьбу (древние
парки), и три девушки, олицетворяющие
мечты ‘и надежды испанского народа, его
борьбу и свободу.

 

подлинно насодный характер его твор-.

Сюжет драмы Бергамина, как мы видим,
глубоко народный и в силу этого глубоко
современный и революционный. Написан-
ная прекрасным, мужественным и, вместе
с тем, лиричным языком, драма особенно
трогает и волнует советского читателя
тем, что образ главной ее героини Ля
Ниньи, как это.говорит сам автор, зародил-
ся в нем под влиянием бессмертного, обра-
за Зои Космодемьянской. Судьба великой
дочери советского народа, ее подвиг зву-
чат в истории испанской девушки, этой
Лины Одены наших дней, приносящей свою
молодую жизнь на алтарь борьбы за вели-
кое дело народного освобождения.

Новая драма Бергамина — бесспорно его
большая художественная победа. Бергамин
искусно сочетал в ней язык народной: Ис-
пании с языком классической испанской ли-
тературы, глубоким знатоком которой ‘он
является, обнаружив в этом случае боль-
шое и вполне зрелое художественнсе. ма-
стерство.

 

Свидетельство дружбы

Союз советских писателей получил из
Чехословакии ценный дар: свыше 250 книг.
изданных в Праге за последние годы. В
этом даре не только новое проявление ис-
кренней дружбы братского нарола, но и на-
тлядное свидетельство той героической
культурной работы, которую проделала
чешская интеллигенция в тягчайшие годы
своего существования.

Немецкие насильники стремились прев-
ратить славян в рабов и уничтожить все
основы их культуры. Перед чешской ин-
теллигенцией встала трудная задача, чест-
ное исполнение которой стоило жизни
многим из ее представителей. В обстановке
кровавой немецкой оккупации нужно было
неустанно напоминать чехословацкому на-
роду о его славных традициях и поддер-
живать его веру в себя.

Этой нели прежде всего служила книга,
которой легче было пробиться через. на-
цистскую цензуру, чем другим видам пе-
ати. В самом деле, переиздание художе-
ственных произведений половины и даже
конца прошлого века могло казаться «без-
обидным». А между тем одни имена ав-
торов были для каждого чеха знаменем и
программой.

Эрбен, Врхлицкий, Неруда, Отокар Брже-
зина, Сватоплук Чех, Маха, Божена Нем-
Антонин › Сова,

``—^`Алоис Ирасек! Одни из них были глаша-

ф
i

таями чешского национального пробужде-
ния, другие умели найти в чешской исто-
рии и в национальном духе современного
ченского народа надежные культурные и
политические ценности и в ярких красках
показать их своему читателю. Эти любов-
но изданные, безупречно оформленные
книги много должны были сказать и много
говорили широким массам страны, захва-
ченной гитлеровцами.

И не случайно большое внимание уделя-
лось народным сказкам, собранным некото-
рыми из этих писателей. В чешском и сло-
вацком народном творчестве рельефно
выступают народные идеалы и националь-
ные черты. И когда читатель раскрывает
чешские сказки Эрбена, словацкие сказки
Немцовой или собрание сказок Горака, он
чувствует и знает, что обезличить и пора-
ботить такой народ не под силу гейдриз
хам и нейратам.

А вот перед нами изящно изданная книга
—Ha первый взгляд один из томов собрания
произведений Эрбена. Да. это труд Эрбена.
Но какой? Перевод летописи Нестора —
великий намятник истории Руси, каждым
словом своим напоминающий о могучем и
непобедимом брате на востоке...

 

 

Лев ДЛИГАЧ

 

’

     

Книги, присланные Союзу советских

писателей в дар от писателей Чехосло-

вакии Фото В. СЛАВИНСКОГО.
4

Обращение к ‘свидетельству истории во-
обще весьма характерно для чешской кни-
ги последних ‘лет. Вот роскошно издан-
ные шесть томов классического труда по
чешской истории Палацкого; вот два боль-
ших тома классической истории чешской
литературы Яромира`Влчека; вот. три то-
ма художественной обработки истории
«ходского бунта», принадлежащие перу
Врбы; вот с исключительной тщательно-
стью изданная чешская проза времен Кар-
ла У. А наряду с этим найдется немало
произведений современных писателей на
темы родной ‘истории. И нельзя не отме-
тить, что в большинстве этих книг текст
сопровождается гравюрами (чаще всего
исполненными на дереве), которые не про-
сто <оживляют» текст, но очень тонко
подчеркивают его значение Можно наз-
вать хотя бы «Пражский ноктюрн» Ф. Ку-
бки с гравюрами: А. Стрнаделя.

“Чешские издатели отлично знают силу и
значение художественного рисунка или ре-

ФЕЛЬЕТОН

 

Абай Кунанбаев сказал: «Как ни прекрас-  
на мысль, но, проходя через уста, она блед-
неет»,  

Как же бледнеет мысль, выраженная два-
жлы, двумя разными людьми, на двух раз-}

ных языках? Сколько вдохновенного труда   термина «группком»).

должен потратить поэт-переводчик, чтобы
преодолеть бедность человеческой речи и
передать все оттенки чувств и мыслей, тес-
нившихся в сердце и сознании другого
художника? :

За последнюю четверть века наша куль-

название «Комитет
писателей» оказалссь
всего ЛИШЬ вольным .

переводом общеприня:

того профсоюзного
— Зачем, собствен-
но, вы ‘пред’являете
документы? — недо-
уменно спросил я.
— Вы ведь должны
знать, кого печатаете.

тура обогатилась многими первоклассными :У меня еше есть вырезки из газет и ноты.

произведениями, которые стали доступны
русскому читателю, благодаря творческим
усилиям большого отряда квалифицирован-
ных литераторов, работающих в области ие-
ревода.

Однако кое-кто понимает перевод как по-
верхностный и вялый пересказ чужих мыг-
лей. Именно это‘ пагубное заблуждение вле-
чет некоторых безнадежных ремесленников
и всеядных строчкогонов в тихую заволь
перевода. Вот почему я считаю нужным опу-
бликовать печальную повесть, рассказанную
мне в новогоднюю ночь моим другом и за-
писанную почти стенографически.

— Здравствуйте, коллега! — вкрадчиво
произнесла она, присленив к стене сверну-
тый в трубу лист картона.—Я слышала, что

под вашей редакцией выходит сборник

о море... !
Швырнув на стол туго набитый портфель,

она начала перекладывать и сортировать

какие-то документы и газетные вырезки.
Ее волосы напоминали наспех смотанный
клубок проволоки, наполовину проржавев-
ший и лишь где-то в глубине сохранивцгий
свой первоначальный черный цвет; Голова
ее была украшена средних размеров куки:
шем, скомбинированным из черного бархата
и рыжего меха. Перекинутая` через плечо

желтая лиса придавала ей высокомерный
вид удачливого охотника.
— Нашла, — радостно воскликнула она,

захлопнув портфель. — Вот моя- анкета и
справка Комитета писателей о том. что я
уже подала туда заявление. (Торжественное

 

Апрес редакции и издательства:

и —ыы——О—_ ==

  Г0901.

 

Бее любопытства заставил меня развер-
нуть ее анкету:

Год рождения—1900...

Имя—Генриэтта...

Отчество—Евлампиевна...

Литературный псевдоним—Барбюст...

Образование —Студия литературных даро-
ваний при клубе мастеров художественной
самодеятельности. ^ —

Жанр —Перьеводчица...

Какими языками, кроме русского, владзе-
те? — Никакими...

С каких языков переводите?—С. адыгей-
ского, азербайджанского, белорусского, дар-
гинского, зырянского, кумыкского, лакско-
го, молдавского, мордовского, cep6cKoro,
татарского, удмуртского, цыганского, якут-
ского и вообще всех народов СССР и дру-
гих стран.

Разносторонняя литературная  деятель-
ность «перьеводчицы» Генриэтты Барбюст
не могла оставить меня равнодушным:

— Что же вы мне предлагаете?

— А вы скажите, с какого языка у вас
еще нету, и я подберу.

— Лучше уж вы скажите, с какого языка
у вас есть, ответил я в тон Генриэтте Ез-
лампиевне.

— У меня есть один совершенно генн-
альный подстрочник...

— Простите, но мы подстрочников не пе-
чатаем.

—- Это не имеет значения, — надменно
сказала она. — Я могу его зарифмовать спе-
циально для вас.

ул, 25 Октября, 19. (Для телеграмм — Москв

 

  
 

}
продукции и умеют пользоваться ими. Два
примера заслуживают особого упоминания.
Один — это великолепно изданное собра-
ние репродукций с картин, рисунков и гра-
вюр знаменитого чешского художника Ио-
зефа Манеса, одного из лучших портре-
тистов прошлого столетия. Манес был ху-
дожником широкого диапазона, и собраниз
его репродукций можно было строить по-
разному. Но в этом собрании явно преоб-
ладают национальная тематика и нацио-
нальные мотивы, и кистью Манеса книга
говорит с читателем на том же языке, что

_ и пером Эрбена.
Другой пример — две детские книжки:  
«Детям» Сладека и «Повторяйте за мной?  

Ф. Грубина. Первую иллюстрировал А. За-
бранский, вторую — И. Трнка. Эти иллю-
страции, редкие по выразительности и тон-
кому проникновению в психологию ребен-
ка, делают обе книги подлинным шедев-
ром полиграфического искусства. А вместе
с тем они (в особенности рисунки Трнки)
неотразимо внушают детям любовь к род-
ному быту и родной природе.

Всепроникающая патриотическая тенден-
ция присуща, впрочем, любой из получен-
ных нами книг. Вот, например, талаитли-
вый роман молодого автора Яна Дрды «Ме-
стечко на ладони»; он посвящен чешекой
деревне, и каждая его строчка дышит лау-
бокой любовью к своему, народу. Или
возьмем пользующийся большой популяр-
ностью в Чехословакии юмористический
роман Эмиля Вашека <Галерка», нашисан-
ный еще до войны (одним из звеньев ‘его
сюжета является фаскрытие’ неменкого
шпионажа); он весь проникнут интересом
и сочувствием к «маленьким людям».

В жестокие, страшные тоды боролась
чешская книга за чешскую свободу. И ей
улалось сохранить национальные ценности
до прихода Красной Армии, принесшей
освобождение братскому народу: Насиль-
ники были разгромлены, и перед чешской
книгой встали новые задачи. Первые по-
слевоенные издания, — главным образом,
стихи Незвала, Зейферта, Горы, Кратох-
вила. Эти небольшие, изящно изданные
книжки красноречиво говорят о том, ито
думают и чувствуют миллионы людей в
Чехословакии. Горячая и искренняя благо-
дарность «старшему славянскому брату»,
сознание, что Советский Союз — крепкий

 
Что касается второй из присланных драм—  

  хом идут драмы

 

 

и надежный оплот свободы и независимо-
сти всех народов, страстное желание жить
в нерушимой дружбе с ним и учиться у не-

го — вот чем вдохновляется новая лите-
ратура освобожденной Чехословакии.
А. Г-ч.

И она подсунула мне рукопись, отчеркнув
темнокрасным ногтем наиболее разительные
строки.

— Не хотите? — разочарованно спросила
Генриэтта. — Тогда я могу обработать для
вас кое-что из староказачьего фольклора...
или посмотрите мой перевод песни «Весен-
ние арыки» из комедии «Веселые ашуги».

И она доверчиво протянула мне заверну-
тую в целофан пьесу, напечатанную шапиро-
графским способом на папиросной бумаге,

— А кроме песен и фольклора есть у, вас
что-нибудь? — спросил я, в надежде. на то,
что ассортимент таящихся в портфеле поэтн-
ческих жанров уже исчерпан. У

— В таком случае... —<казала «перьевод-
чица», —и положила на стол картонную тру-
бу.

Я не смог скрыть овладевшего мной бе:
покойства, когда зашуршал и развернулся
освобожденный от бечевки упругий картон.

— Ничего, ничего. Это плакат-газета
паркового передвижного театра «Маски и
пляски». Тут помещен мой перевод народ-
ной песни, где я оригинально рифмую бол-
гарское слово. «позорище» со словами «узор
еще», «взор еще» и т. д.

— Великолепно. Но при чем тут море?

— А вы попробуйте спеть припев! - Его
легко можно изменить. Стоит только. вместо
«Эх, ты торе, мое горе», проставить «Эх, ты
море, мое море».

— Ничего проставлять не надо! Если у
вас нет стихов на интересующую нас тему...
. — Вот что, живо прервала меня Ген-
риэтта Евлампиевна, и от напряженной ра-
боты мысли ее лицо покрылось свеклович-
ным румянцем. — В гостиницу «Москва»
приехал один молодой поэт, очень талант:
ливый, — не знаю, на каком языке он пи-
шет, может быть, он согласнтся написать
для вас какой-нибуль подстрочник. Только

 

для этого мне необходимо иметь! официаль-
ное письмо.

Ее творческая фантазия все больше и
больше распалялась, и от этого еще острее
и приторнее пахли ее духи. Я почувствовал,
что с неизвестным поэтом из гостиницы
«Москва» связана моя единственная наде-
жда на спасение.

— Прекрасно, —сказал я.—Письма я вам
дать не могу, но вы сами получите, переве-
дите и принесите стихи этого поэта. До свч-
данья!

Взяв подмышку плакат-газету и привыч-
ным рывком подняв полновесный портфель,
она въычила.

Я распахнул окно и с наслаждением вды-
 хал морозный воздух, но вдруг обнаружил
на краю стола истрепанный словарь рифм

 

  Абрамова, в котором лежали сколотые лвей-
ной булавкой полетрочники со следами гу5-

Preefens typus peopookur / faallume

Donatum ut hing puerminorem intelligat

 

Редчайшая листовка начала ХУ  века, обнаруженная недавно в архивах Госу-
библиотеки им. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде,
Аллегорическое изображение частей речи; в римском замке,

дарственной Публичной

латинский язык, изображены Глагол (под

Междометие (шут) ит. д.
$

`ВСОЮЗЕ СОВЕТСБИХ ПИСАТЕЛЕЙ СССР

 

°

„Лом У дороги“

Лирическая хроника Александра Твар-
довского «Дом у дороги» послужила пред-
метом обсуждения на заседании президиу-
ма ССП СССР 26 февраля. Участники об-
суждения высоко оценили новое произве-
дение А, Твардовского, единодушно при
знав, что это большая удача поэта и всей
советской поэзии. Автор нашел удивитель-
но точную. лирическую интонацию, настоль-
ко простую и естественную, что временами
перестаешь ощущать стих. Общий душев-
ный тон, благородство и целомудрие чувств
свойственны произведению. Несмотря на
то, что повествование проникнуто чувством
боли, оно остается глубоко оптимистич-
ным. В особенности предпоследняя глава—
‚рождение. ребенка, где автору удалось так
проникновенно изобразить побеждающую
силу жизни. Герои Твардовского — обык-
новенные советские люди, судьбы их схо-
жи с судьбами множества других людей.

Таково было мнение о новом произведе-
нии А. Твардовского, высказанное Н. Тихо-
новым, М. Исаковским, С. Михалковым,

 

Рост узбекской литературы

Секретарь правления ССП Узбекистана
Д. Шарипов выступил в национальной ко-
миссии; ССП СССР с сообщением о работе
Узбекского ССП. После декады узбекской
литературы, проведенной в Москве в конце
1943 года, Союз советских писателей Узбе-
кистана принял в свои ряды 15 новых чле-
нов и Т кандидатов; издано на. узбекском
языке свыше 100 книг, преимущественно
сборников стихов (Гафура Гуляма,
Х. Алимджана, Шейхзаде, Уйгуна, Зульфии,
Миртемира, Хамида Гуляма, Тимур Фатта-
ха и др.). Из произведений прозы вышли
роман Айбека «Навои», повесть «Золотая
звезда» и сборник рассказов Абдуллы Ках-
хара. На сцене узбекского театра с усне-
Яшена; И. Султанова и
уйгуна.

Узбекские писатели выпустили два аль-
манаха, перевели на узбекский язык рус-
ских классиков (прозу Лермонтова, «Хаджи
Мурата» и «Анну Каренину» Льва Толсто-
го, басни Коылова, рассказы М. Горького
и Чехова). Из произведений современных
советских писателей изданы «Ленинград-
ские очерки» Н. Тихонова, «Радуга» Банды
Василевской, «Чингис-хан» В. Яна и уже
переведены: «Как закалялась сталь» Н. Ост-
ровского, «Хлеб» Ал. ‘Толетого, «Тихий
Дон» (т. Г М. Шолохова. К юбилею казах-
ского классика Абая узбекские поэты Уйгун
и Миртемир перевели книгу стихов Абая.

За последние месяцы значительно ожи-

H~¢ rudis informatio Pudes decet
Idonei magis legantidones.

BLOSS8058

олицетворяющем

видом короля), Наречие (королева),

 

©.

Е

 

А. Твардовского

Л. Субоцким, В. Александровым, О. Резни-
ком, А. Тарасенковым, Д. Петровским и
другими. Высоко оненивая лирическую хро-
нику А. Твардовского, Л. Соболев, Д. Поли-
карпов, А. Лейтес выразили сожаление, что
чувства радости и счастья победы не на--
шли такого же высоко поэтического звуча-
ния в произведении Твардовского, как
чувства горя народного, потрясения войной.
В игоге Великой Отечественной войны ре-
шены важнейшие государственные пробле-
мы, укреплена мошь нашей державы. Эти
всемирно-исторические победы окупают
страдания народа в войне. Рассказать 06
этом народу средствами эмоциональной,
истинно поэтической речи — задача, не ре-
шенная еще нашей поэзией.

Таким образом, поэма А. Твардовского
явилась поводом для принципиального раз-
говора о неотложном деле нашей литера-
туры.

 

}

 

В заключение А. Твардовский прочел но-
вое стихотворение «Я убит подо Рже-
BOM...>. :

вилась деятельность Союза писателей, ре-
гулярно устраиваются обсуждения новых
произведений, работает семинар для моло-
дых писателей. К выборам в Верховный
Совет СССР узбекские писатели выпустили
сборник стихов и рассказов, молодые поэ-
ты Р. Бабаджанов, Шухоат, Янгин Мирза,
Н. Ташпулат и Тураб Туля написали спе-
циальную «касыду» (оду) о выборах.

Д. Шарипов остановился и на слабых
сторонах деятельности узбекских писате-
лей, дал критический обзор нескольких не-
Удачных произведений, говорил 0б отста-
вании прозы и критики. Узбекские писатели

сейчас заняты капитальными произведения-
ми о современности,

 

Выступивший в прениях Вл. Луговской
признал значительные успехи за узбекской
литературой, но обратил внимание на сла-
бую связь узбекских писателей с таджика-
ми, туркменами. st

К. Зелинский отметил, что узбекская ли-
тература все чаще выходит за ру-
бежи своей республики, а это выдвигает
перед узбекскими писателями задачу  —
быть на уровне стоогих требований, какие
пред’явит им советская критика. Надо по-
высить интерес узбекских писателей к тео-
рии литературы, к русской литературе и ее
традициям реализма.

В обсуждении приняли участие Л. Клим-
кович,  ]. Скосырев, С. Липкин, С. Евгенов.

§

Воспоминания о Горьком, Станиславском и 1Шаляпине

На-днях. А. Тихонов прочел в клубе ССП
СССР отрывки из книги мемуаров о встре-

чах с М. Горьким, К. Станиславским и Ф.

Шаляпиным.

Автор привел разговор с М. Горьким,
показывающий, какую большую роль игра-
ла во внутренней жизни М. Горького идея
о свободном и гордом человеке.

ной помады. Уходя ломой, я сунул их в кар-
ман, чтобы на досуге ознакомиться с этим
видом литературного творчества. Проник-
новение в дух и <смыел забытых подетрэч-
ников отняло у меня порядочно времени, но
это была полезная гимнастика мозга, нано-
минающая разгалывание кроссворлов. Осо-
бенно понравились мне примечания к одной
восточной басне:

«Бай_—нехороший человек, Гуд-бай
хороший человек. Бай-бай—сонливый чело-
век».

От этого занятия меня отвлек телефонный
звонок Генриэтты Барбюст. «Перьеводчица»
справлялась, не остался ли у меня ее сло-
варь, «без которого она, как без рук». Я
ответил, что словарь будет ей возвращея
завтра. :

— Только завтра?.. Но ведь у меня про-
падает ‘сегодняшний творческий вечер и
завтрашнее рабочее утро...

Мучимый тяжелыми ‘предчувствиями, я
повесил трубку‘и к телефону на всякий слу-`
чай больше не подходил. На следующий
день едва я пришел в редакцию, за дверью

 

а, Литгазета), Телефоны: секретариат — K 5-10-40, отделы: критики

раздался не то стон, не то вздох:
— Разрешите? 5

В дверях показался бархатный кукиш, ото-

роченный куньим: хвостом, ‘а-за ним вознихла
атлетическая фигура Генриэтты Евлампи-
евны.  

Я немедленно вернул ей словарь. Она су-
нула его в портфель и положила на стол
молдавскую дойну о рыбаке.

Генриэтта Евлампиевна преследозала мечя
всюду. 5 f

Приходя- ‘в столовую писательского
клуба, я раскладывал на свободных стульях
портсигар,. перчатки и’ палку, потому что
терял аппетит, сльнна, за.спиной знакомый
вкрадчивый. голос: — Этот стул свободен?

В. гостинице «Метрополь» я минут десять
вертелся, как. белка в. колесе, пытаясь
увильнуть от Генриэтты Барбюст, проворно
вскочивей в смежное. отделение врашаю-
щейся входной двери.

Намыленный . и завернутый ‚в салфетку,
я увидел в зеркале парикмахерской. стоя:
щую за моей спиной Генриэтту,,& неизмен-
ным портфелем и лисой через плечо.

Застигнутый _ Генриэттой Евлампиевной
в лифте десятиэтажного дома, я около часа
носился вверх и вниз, пока она, читая мне
свой перевод, поочередно нажимала то одну,
то другую кнопку.

У меня выработалась отвратительная пря-

сом; «его. нет дома» и втягивать голову з
плечн, как бы ожидая удара сЗали, Иво да
я нервно вскахивал и подбегал к окну. что-
бы посмотреть, не. гзбираедея ли Генриэтта
по пожарной лестнице.

 

писем — К 4-26-04, издательство — К 3-19-30.

 

 

 

Типография «Гудок», Москва, ул. Станкевича, 7.

  волю к сопротивлению, я вяло сказал:

 

вычка отвечать -по телефону женским голо-!

a K 4-76-02, ante ратур братских республик —

Нить воспоминаний А. Тихонова.о` K.
Станиславском тянется с 1901 г. — «поры
зеленой весны» Художественного театра.
А. Тихонов рассказал о стиле работы Ста-
ниславского с актерами, о его творческих
поисках. 5

Воспоминания А. Тихонова были с. инте-
‘ресом выслушаны аудиторией.

В течение двух недель я довольно удач-
но маневрировал, избегая наскоков «перье-
водчицы», но в конце концов ей удалось
настигнуть меня в телефонной будке на
центральном телеграфе. Выхода не было.
Лверь была приперта снаружи атлетическим
торсом Генриэтты. `

— Меня нет дома, сказал я по привыч-
ке, — и повесил трубку.

— Разрешите? — радостно спросила Ген-
риэтта, приоткрывая дверь.—Мне вчера уда-
лось продвинуть «Чтец-декламатор юного
натуралиста». Как литератор-организатор и  
переводчик я разбила материал по ora
зверям и жанрам. Сейчас я абсолютно сво-  

— Подстрочничек?
вам подстрочничек...

примерно, следующее:

Мой (умывай) дядя (брат отца, матерч,
отец кузины), самых честных (лучших: лю-
дей) правил (исправлял, редактировал).

Хорошо, я подберу

Всю ночь меня му-
чила бессонница, я
знал, что утро сулит
мне очередную встре-
чу с Генриэттой, и
принял отчаянное ре-
шение. Стараясь со-
хранить стилистичес-
кие и смысловые осо-
бенности подстрочни-
ков, забытых в свое
время Генриэттой, я
решил пересказать‘та-
ким-же образом одно
из самых тениальных
‘поэтических произве-
`дений; ‘которое знал
наизусть. Полуйилось,

 

бодна и надеюсь, по старому знакомству,
получить у вас какой-нибудь подстрочничек.

У меня онемели конечности и, потеряз

Когда не в шутку (сурово, строго) -зане-
мог (стал не уметь), ‘ ;

Он уважать себя заставил (проникся поч-
тением, вынудил себя. к уважению),

И лучше выдумать (сочинить, ‘приврать)
не мог, ;

Его пример (легкая задача)—другим. нау-
ка (премудрость), 1 ;

Но, боже мой (религиозное восклинание),
какая скука (самка собаки)... -

`С больным сидеть (с недужным старить-
ся) и день и ночь (сутки). 5 277

Не отходя (живя, ‘ве умирая) ни шагу

 

Доклад о Маяковском

На-днях в Институте мировой Дитера.
ры им. Горького на заседании группы ae
изучению творчества В. Маяковского. проф»
Б Томашевокий сделал доклад Ha тему
«Маяковский в истории русского стиха».

Б. Томашевский рассматривает систему
стихосложения Маяковского в связи с исто-

кого стиха,
рией развития русс т
— Та или иная система стихосложения,

говорит докладчик, — не возникает сама
по себе. Она связана с развитием nee с
системой произношения данной эпохи. aes
ваторство Маяковского появилось не oye
чайно, оно возникло Из речевой и
эпохи, оно отразило новый этап в HCTOPH?
русского языка. И поэтому система стихо-
сложения Маяковского закономерна в рус-
поэзии.
и Томашевский подробно характеризует
рифму Маяковского, говорит об ее исклю-
чительном звуковом богатстве.
Выступившие в прениях Е
С. Бонди, А. Реформатский отметили со-
держательность и полноту доклада Б. То-
машевского, оспаривая отдельные‘ частные
положения.

Винокур»

—=—

Новые книги Лениздата

ЛЕНИНГРАД. (От наш. корр.). В 1945
году Ленинградское журнально-газетное И
книжное издательство предполагает издать
750 авторских листов художественной ли?
тературы, в три раза болыше, чем было
издано Лениздатом в прошлом году. План
Лениздата (раздел художественной литег
ратуры) обсуждался на-днях президиумом
Ленинградского отделения Союза совет-
ских писателей. 52 книги, намеченные из`
дательством к выпуску, — это прежде
всего романы, повести и стихи, посвящен-
ные Ленинграду, а также лучшие произ-
ведения советских писателей и избранные
сочинения русских классиков. Кроме того,
„Лениздат продолжит издание «Библиотеки
школьника».

Писатели, участвовавшие в обсужденин
плана Лениздата, единодушно отметили,
что издательство заняло почетное место в
литературной жизни. Ленинграда.

Президиум ЛенССП высказал пожелание
увеличить число книг по разделу совре-
менной поэзии и издать несколько сбор-
ников произведений молодых ленинград-
ских поэтов.

— i

Литературный Донбасс

СТАЛИНО. (От наш. корр.). Донецкая
организация Союза советских писателей
Украины издала альманах «Донецкие ог-
ни», «Избранные произведения» П. Бес-
пощадного, сборник новелл П. Байдебуры—
«Земля Донецька», сборник молодых поэ-
тов «Стихи о Донбассе». Подписан к пе-
чати литературно-публицистический аль-
манах «Возрожденный Донбасс», который
выходит в Харькове. Намечен вынуск пе-
риодического альманаха «Литературный
Донбасс»; первая книга альманаха подго-
товлена к печати.

При газетах «Социалистический Дон-
басс», «Радянська Донеччина» и «Вороши-
ловградская Правда» созданы литератур-
ные консультации. В литературных об’еди-
нениях.: Сталино, Ворошиловграда, Макеев-
ки: систематически работают молодые `авто-
ры. Член об’единения Л. Черкашина напи-
сала повесть «В Донбассе» — о подполь-
ной группе в Буденновке, боровшейся с
немецкими захватчиками.

ЕЕ

«МЕЧТА»

КИЕВ. (От наш. корр.). На-днях в кол-
лективе Украинского драматического театра
им. И. Франко состоялась читка пьесы
А. Корнейчука «Мечта».

Пьеса посвящена советской `интелли-
генции и ставит вопросы творчества, семьи
и быта в послевоенный период. Коллектив
театра дал высокую оценку новой работе
А. Корнейчука. x

eo

„Рассказ героя“

В Детгизе принята к изданию книга
Е. Герасимова «Рассказ героя» о жизнен-
ном и боевом пути Героя Советского Со=
юза И. Н. Румянцева — участника граж-
данской и Великой Отечественной войны.

——- > —_—

Письмо в редазцило
Уважаемый товарищ редактор!
Позвольте мне на страницах Вашей газе-
ты принести искреннюю благодарность

всем лицам и организациям, выразившим
мне и моей жене сочувствие по поводу по-

==

стигшего нас горя — смерти нашего сына
Якова.
С. МАРШАК.
—=
ПОПРАВКА

В №9 «Литературной газеты», в статье А. Проз

здова «Солдатекая дружба» но техническому
недосмотру перепутаны в.некоторых местах
имена Петра и Андрея, героев романа А. Ка-
линйна «Товарищи».

А ть ть
é

От ужаса меня знобило. Мучимый неиз-
бежностью завтрашнего свиданья с Генри-
эттой, я продолжал святотатственную ра-
боту: :

Так думал (полагал, надеялся)
повеса (юный. висельник),

Летя (несясь над землей) в пыли (пыл—
порыв, горячность) на почтовых (род само-
лета),

Всевышней волею (свободою, которая
превыше всего) Зевеса (облачная, дымовая).

За ночь я успел перевести на язык пол-
строчников около двухсот строк. В конце
коннов, думал я, бурное об’яснение—не та-
кая уж высокая плата за возможность спо-
койно спать, бесстрашно пользоваться’ те-

лефоном и без риска ‘для жизни бриться в
парикмахерской.

Утром Генриэтта Барбюст встретила меня
У входа в редакцию. Я вручил ей в конвер-
те плод своей бессонницы. Генриэтта  E3-
лампиевна бегло под- :
считала количество
строк и с чувством
пожала мне руку.

Мы расстались дру-
S3bAMH.

`Но недавно в ве-
стибюле ‘бани «Люкс»
я увидел роскошный
фанерный стэнд, на
котором висела кра-
сочная стенгазета с
переводом Генриэтты
Евлампиевны:

молодой

Отец двоюродного
брата!
Мой самых чест-
ных что есть сил!
Ты снова, как умел когда-то,
Себя к почтенью приучил.
И твой пример других научит
Быть чистоплотным день и ночь.
Недуг неряшливого мучит,
Все от него отходят прочь.
Готов повеситься, неларом.
Неряха. гибнущий в пыли.
е лучше ль вместе с легким паром
Лететь, не чувствуя земли?..

 

; Генриэтте Евлампиевне все-таки улалось
продвинуть» перевод, сделанный по моему
«подстрочнику».

— Как бы то ни было. —закончил мой

друг,—я. кажется, теперь изб:
} ’ бавл epb-
еводческого» ; eee

 

 

 

ye eo SSS
Редакционная коллегия: Б. ГОРБАТОВ, Е. КОВАЛЬЧИ ;
7 у : К в KOK
С. МАРШАК, Д. ПОЛИКАРПОВ; Л. СОБОЛЕВ. А СУРКОВ ЕВНИКОВ,

К 4-60-02, искусств — КЗ пики» и

ств. редактор).

о

Зак. № 581.

х

——*