КНИЖНАЯ ПОЛКА

 

Н. ГУДЗИЙ

 

В этот том вошли избранные повести и
рассказы Л. Толстого, написанные им ло
«Войны и мира»,—<Рубка леса», «Разжало-
ванный», «Записки маркера», «Метель»,
<Два гусара», «Севастопольские рассказы»,
«Утро помещика», «Люцерн», «Альберт»,
«Три смерти» и «Казаки»; Естественно; что
в том не вошли такие выдающиеся вещи
Толстого этого периода, как его трилогия
«Детство», «Отрочество» и «Юность», а так-
же «Семейное счастье». Они относительно
велики по своим размерам, и им, особенно
трилогии, целесообразнее отвести отдель-
ный том. Но жаль, что в книге отсутствуют
такие значительные произведения, как «На-
бег», «Поликушка» и «Холстомер». Если бы
они были включены в том, в нем представ-
лено было бы все лучшее, что создано бы-
ло Толстым до «Войны и мира», за исклю-
чением трилогии и «Семейного счастья».
Хотя «Холстомер» окончательно отделан
был лишь в 1885 г., но основная работа над
ним падает на 1863 г., и эта повесть по сво-
ему характеру и стилю примыкает к про-
изведениям Толстого не 80-х гг., а как раз
50 — 60 rr.

Если редактор был стеснен листажом
тома, ему лучше было бы пожертвовать
<Разжалованным», «Записками маркера»,
«Метелью» в пользу «Набега», «Поликуш-
ки» и «Холстомера».

Тексты вошедших в том произведений
напечатаны исправно. В основу издания
положено, как и следовало сделать, юби-
лейное издание сочинений Толстого, что,
впрочем, не оговорено. По тексту юбилей-
ного издания (т. 1, 1932 г.) напечатаны и
«Севастопольские рассказы», в том числе
и рассказ «Севастополь в декабре месяце».
Но среди всех публикаций толстовских
текстов, выполненных в юбилейном изла-
нии вообще ‘ес наибольшей критичностью
и с наибольшей научной точностью по
сравнению с другими изданиями сочинений
Толстого, публикация рассказа «Севасто-
поль в декабре месяце» является едва ли не
единственно спорной. В основу этой публи-
кации ия юбилейного издания совер-
шенно правильно положила текст рассказа,
напечатанный в издании «Военные рассказы
гр. Л. Н. Толстого» (СПБ. 1856), но с опу-
шением в двух случаях следующих строк
этого текста: «но здесь на каждом лице
кажется вам, что опасность, злоба и стра-
дания войны, кроме этих главных призна-
ков, проложили еще следы сознания ‘свое-
го достоинства и высокой мысли и чувст-
ва», и в другом месте опущено: «И эта
причина есть чувство редко проявляющее-

 

Л. Н. Толетой. Избранвые повести и расска-
зы. Том Т. Гослитизлат. Москва, 1945, Стр. 488.
Tupaa 100.000. Ц. 9 руб. ›

>

Несвершенные намерения

А. ТАРАСЕНКОВ

 

Аншюот Гарнакерьян пишет добрых полто-
ра десятка лет, но пока выступает по пре-
имуществу лишь в местной печати. Две
рецензируемых книжечки Гарнакерьяна
дублируют одна другую — обе они содер-
жат стихи на темы войны, по десятку-дру-
тому лирических вещей, стихи о Кавказе,
родине автора. Есть что-то неподдельно
поэтичное в том, как выражает Гарнакерь-
ян свою любовь к родному краю, как го-
ворит он о своем кровном родстве со сти-
хией русского языка, русской культуры.

Не слуптал в Диканьке я сказки
О тедьмах при евете луны,

И предки мой на Араксе
В.предгорьях пасли табуны.

Но северный снег и метели

И Пушкина гордый язык

С младенческих лет, с колыбели,
Считать я родными привык.

И голосу совеети внемля,

В туманы и сырость дождя
Сражался за русскую землю,
По-русски себя не щадя.

Есть и в военных стихах Гарнакерьяна
нечто свое, зорко увиденное, лично най-
денное. В стихотворении «Мельница» Гар-
накерьян рисует донской пейзаж, остро и
неожиданно измененный войной. Он рас-
сказывает о том, как рядом со старой
мельницей ржавеют чьи-то каски и высит-
ся сожженный немецкий танк. Есть эпич-
ность в строках о крыльях мельницы:

Стремительно и безупречно
Свершая свой круговорот, :
Они, как символ жизни вечной,
Упрямо движутся вперед.

В некоторых — к сожалению, немногих
— стихах Гарнакерьяна есть лирическая
воолушевленность. Таково стихотворение
«Сердце», написанное просто и безыскус-
ственно. Таково стихотворение «Не с меч-
тою о любимой», где автор сумел найти
точные и выразительные строки:
 

..Тиить веротина Арарата,
Будет той же, что была—
И прозрачна и крылата,
И, как лебедь, всея бела.

Но хорошее в двух стихотворных сбор-
никах Гарнакерьяна дано скупо, плохое—
широко, привольно. Можно не придавать
большого значения тому, что Гарнакерьян
очень небрежно рифмует («тумана — из-
ранить», «светлорусая — медуза», «укором
— море», «берегу — строку», «улыбки —
ошибках»). Можно не слишком строго
взыскать за то, что иногда у Гарнакерьяна
встречаются тяжелые, наредкость неизящ-
ные с точки зрения словесного мастерства
строки:

«НУ что-ж, что осень, я здоровый...»

«И нам не по двадцать минуло сегодня,
А лобрых но тридцать, моя дорогая...»

Антют Гарнакерьян. «На родвой земле») Сти-
хи. Издательство «Советская Кубань», Краено-
дар. 1945 г. Ашот Гарнакерьян. Стихи, Ростов-
ское Областное книгоиздательство, 1945 г.

 

И. НОВИЧ

 

Свыше двух десятилетий выходят в
свет «Ленинские сборники» — издание, со-
вершенно исключительное и по своему ти-
‘пу и по своему огромному значению.

Каждый новый «Ленинский сборник»
приносит читателю, — можно смело ска-
Зать, — волнующую встречу с Лениным.
Именно это ощущение охвагывает вас при
чтении нелавно вышедшего ХХХУ <Ле-
нинского сборника». Перед читателем —
сотни новых, неопубликованных ленин-
ских документов — писем, телеграмм, за-
писок, резолюций, пометок, проектов по-
становлений советского правительства.

Телеграммы, записки, резолюции... но
они написаны Лениным. И вот встает, как
живая, эпоха 1917—1922 годов (к кото-
рым относятся документы этого сборни-
ка), вся эпоха в ее кипучей повседневно-
сти и в ее всемирно-историческом значе-
нии, эпоха грандиозных усилий отстоять,
защитить страну и советскую власть от
тысячи тысяч врагов—белой контрреволю-
ции, иностранной интервенции и хозяйст-
венной разрухи, голода, холода, сыпняка,
злостного саботажа одних и разгильдяйст-
ва других. На одно мгновение все это ка-
жется далеким прошлым. Ведь всего чет-
верть века отделяет нас от тех дней, — и
BOT мы стоим ‘на передовом командном
пункте современной истории, развеяв в
‘прах сильнейшего врага, которого прови-
дел Ленин уже в те дни и победить кото-
рого завещал он ‘нам. От нынешних дней
нашей славы и нашего могущества протя-
нута живая нить к тем дням первых лет
борьбы за новую советскую родину. Там
истоки нашей нынешней всемирно-истори-
ческой победы.

Вы читаете сейчас ленинские докумен-
ты, и вот из их потока встает, как живой,
вечный, бессмертный образ человеческого
гения, создателя нашего социалистическо-
ro государства, мудрейшего государствен-
ного деятеля, учителя, друга, Человека.

= 

Литературная газета
№ 14

 

о

he a ae

Избранный Толстой \

ся, стыдливое в русском, но лежащее в
глубине души каждого,-—-любовь к роци-
не».

Основанием для исключения приведен-
ных строк в юбилейном издании сочине-
ний Толстого (как ранее и в издании его
сочинений под редакцией П. И. Бирюкоза)
послужило письмо Толстого к английско-
му переводчику его сочинений Эльмеру
Мооду в ответ на его запрос по поводу
некоторых смущавших его фраз в «Сева-
слопольских рассказах», в TOM числе и
двух указанных выше. Толстой писал, что
эти фразы «или изменены или добавлевы
редактором в угоду цензору, и ‘потому
лучше ‘исключить их». Однако редактор
«Севастополя в’ декабре месяце» в юбилей-
ном издании В, И. Срезневский, выполняя
в подаче текста позднее заявленную волю
Толстого, в своем комментарии к этому
рассказу говорит: «Правда, если мы вспом-
ним, что о переводе в Крым из Кишинева,
как Толстой пишет в письме к брату, он
просил главным образом из «патриотизма»,
который в то врёмя «сильно нашел» на него,
что он «предоставил начальству расноря-
жаться своей судьбой», что наконец,
видно из его дневника того времени, его
тогда захватывали и война, и военная
служба, и боевая жизнь, и опасности, —то
можно думать, что и слова, которые так
шли вразрез со всеми мыслями его в 1890-
1900тг., ‘были естественны в 1855 г.» Конеч-
но, обе отмеченные фразы и по своему со-
держанию и по словесному выражению на-
ходятся в полном соответствии “и с наст-
роением Толстого — отважного защитника
Севастополя —и со всем духом рассказа
«Севастополь в декабре месяце».

Несомненно, не Толстым были написаны
слова в конце рассказа «Севастополь в
мае», в тексте, напечатанном в «Современ-
нике»: «Но не мы начали эту войну, не мы
вызвали это страшное кровопролитие. Мы
защищаем только родной кров, родную
землю и будем защищать ее до последней
капли крови». Слова эти— из цензурных
соображений — были приписаны редакто-
ром «Современника» И. И. Панаевым. В от-
лельном издании «Военных рассказов» сни
были несколько видоизменены и сокраще-
ны, а, начиная с издания сочинений Толсто-
го 1886 г., и вовсе устранены. Именно про-
тив вставки Панаева Толстой особенно
протестовал, а позднее, по естественной за-
бывчивости, ошибочно приписал вмеша-
тельству редактора и те две фразы из пер-
вого севастопольского рассказа, о которых
идет речь, и предложил исключить их. Но
как раз в данном случае воля писателя не
может и не должна быть принудительной
пля текстолога и современного редактора.

 

«Придумал глупую бы ложь
И долго жил бы с ней...»

Гораздо хуже другое, — слишком часто
автору изменяет вкус. Иногда это сказы-
вается в отдельных метафорах, сравнени-
ях, эпитетах, поражающих своей нарочи-
тостью: г у

Когда погибну я—венки и розы ^
Пусть на могиле не пестрят моей:
Мой трун сожгите в топке паровоза,
Чтоб паровоз пошел вперед быстрей.

Или — разве можно так говорить о сво-

ем лирическом герое:
Я с ней замерзал
В буран суровый
И голубел
Васильком по весне.

Речь ведь идет о взрослом человеке,
воине. Ну причем же тут василек, в самом
деле!

В стихотворении, `названном «Балладой
о Никите Горюнове», герой освобождает
свою жену из немецкой неволи. Вот как
описывает это Гарнакерьян:

‚Как витязь доблестный, проник
Никита в край чужой,

И семь замков слетело вмиг

С темницы страшной той.

И свет в оконцах вспыхнул ‘тех,
И сразу ожил дом,

И зазвучал девичий emex
Чистейшим серебром.

Все это выспренно и мало убедительно.
Увлеченный книжными, традиционными
образами, поэт не замечает, что он делает

эпростительные ошибки. против житей-
ской правды. Ну, почему после нашей
победы вдруг «вспыхнул свет» в окнах то-
го дома, где жила в Германии жена Ники-
ты? Как может ее смех быть девичьим,
если она — замужняя женщина? Конечно,
это «придирки», но придирки существен-
ные. Ничего тут не поделаешь, баллада —
балладой, но речь ведь идет о современ-
ной нам действительности, которая не мо-
жет, не должна быть изображена фаль-
LUMBO.

Как часто намерения поэта остаются не-
реализованными, нераскрытыми, тема не
находит своего настоящего выражения
из-за отсутствия необходимых слов, кра-
сок, ЗВУКОВ.

Гарнакерьян пишет о послевоенном вре-
мени:

Ну что же, что роши вокруг сожжены, —
Пробьютзлея опять молодые побеги,
Уловом рыбацкие сети полны,

Озера в разливе и реки в разбеге,

К сожалению, это выражено в стихах
Гарнакерьяна „только декларативно. Если,
изображая войну, он иногда находит вер-
ные краски, то изображение реального об-
лика победы ему еще совсем не. удается.
От души пожелаем Гарнакерьяну, чтобы в
его стихах было не только много хороших
намерений, но и подлинно-поэтическое их
воплощение, :

Читая этот новый «Ленинский сбор-
ник», ясно ощущаешь великую тайну ле-
нинской снлы; Ленин видел всю страну из
конца в конец, слышал малейшее биение
ее пульса, ее дыхание, знал все, решитель-
но все знал и говорил, что надо делать и
советскому представителю в Лондоне, и

наркому в Москве, и председателю уезд-  
2 ‘ные Ленину. Вот телеграмма зам. уполно-

ного исполкома в Сибири, и рабочему на
6. Путиловском заводе, и крестьянину в
орловской деревне, и ученому в Пулков-
ской обсерватории...

Так сегодня зорко видит всю. нашу ог-
ромную страну и все ее интересы И. В.
Сталин, так в недавние дни Великой
Отечественной войны его гений охватывал
стратегический план наступления армии и
флота на всех фронтах, позицию и инте-
ресы советского государства за диплома-
тическим столом в Лондоне и Вашингтоне,
выплавку чугуна в Магнитогорске и по-
севную кампанию на Кубани, строитель-
ство новой школы в возрождающемся
Сталинграде и театральную постановку в
Москве, заботу о чистоте марксова метода
диалектического материализма и планы ра:
бот Академии наук, —все, чем живет, жила
вчера и будет жить завтра страна.

Многогранно содержание ленинских до-
кументов, собранных в ХХХУ сборнике.
Они охватывают ход гражданской, войны,
положение на фронтах и на отдельных
участках фронта, вопросы военного стВои-
тельства, борьбу с разрухой и голодом,
международные отношения, хозяйственное
строительство, вопросы национальной по-
  дитики, область религии, организацию ра-
боты советских органов в центре и на ме-
стах, электрификацию страны, положение
в деревне, культурное строительство =
литературу, кино; театр, библиотеки, куль-
турно-просветительные организации, изда-
тельские дела.

Это — поистине своеобразная энцикло-
педия советской жизни тех лет, великой
эпохи утверждения советской власти,

В документах ХХХУ «Ленинского сбор-
ника»—глубочайшее историческое содер:
жание. В них— эпоха, человеческие отно-
шения, подчас драматические коллизии,

как

 

 

Иллюстрации П. Павлинова к квиге
Жюль Верна «Приключения капитана
Гаттераса» (Военмориздат)

 

 

o 6 6
Максим РЫЛЬСКИ

Я никогда не знад...

Я никогда не знал, что так люблю—
По-над Днепром, в моем родном краю —
Пушистых верб серебряные лозы,
Березу, что росы прозрачной слезы

.В притихшую роняет мураву,

Бурьян колючий в придорожном рву,
Где вальдшнеп, поэтическая птица,

В листве засохшей от стрелка таится,

Я никогда не знал, не ведал я,

Как тяжело мне жить без соловья,

Когда, пронизанный горячим светом,
Трепещет в песне он... (кто раз увидел это,
Как видел я над тихою водой,

Под розовой, приветливой звездой, —
Тот не предаст холодному забвенью
Очарованья этого мгновенья).

Я никогда не знал, что светлый взгляд
И взмах рученок встречных нам ребят,
Когда наш поезд мчится меж полями—
Жемчужины роняет перед нами,

И мы должны ревниво их беречь.
Летя вперед, не нашу слыша речь, „
Любуясь городом, где что ни_площадь,
Под солицем стяги алые полошут,
Людских голов поток живой, —

Я отогнать не в силах голос твой,

Что днем зовет меня и кличет ночью,
И ты в мои заглядываешнь очи,
И я руками тень твою ловлю.

Я никогда не знал, что так люблю.

Перевела г украинского
Екатерина ЛИУМСКАЯ,

 

СТИХИ И ПОЭМЫ
Максима РЫЛЬСКОГО

В сборнике М. Рыльского «Стихи и поэ-
мы», изданном Гослитиздатом, два разде-
ла: в первом — «Стихотворения», кроме
юношеских произведений из книги «На 6e-
лых островах», публикуются стихи, напи-
санные в пернод с 1918 по 1945 год.

В творчестве М. Рыльского значительное
место занимают поэмы. однако в ранее из-
дававшихся сборниках они были представ-
лены очень неполно. Впервые в одну кни-
гу вошли все поэмы Максима Рыльского.
Во втором разделе сборника — «Поэмы»
напечатаны — повесть в стихах «Марина»
и лирические поэмы: «Сено», «Жажда»,
«Чумаки», «Любовь» и «Путешествие -в
молодость». Поэмы «Чумаки» и «Любовь»
полностью на русском языке опубликова-
ны впервые.

Сборник открывается статьей академика
А. Беленкого «Творческий путь Максима
Рыльского». Произведения, вошедшие в
книгу, даны в переводах Б, Пастернака,
П. Антокольского, В. Инбер, А. Прокофье-
ва, М. Зенкевича, Н. Ушакова, В. Звягин-
цевой, Л. Длигача, А. Гатова, Б. Турганова,
НД Бродского, Е. Благининой, Е. Шумской
и до. я

 

 

Новый Ленинский сборник.

строгий эпос времени, борьба взглядов,
классов, партий, — все, чем жила страна в те
дни. И над всем этим возвыщается образ
Ленина, руководящего всем, дающего
жизнь и направление всему.

Рядом с ленинскими материалами пора-
зительны и многие документы, адресован-

моченного Самарского гУбППО 11 ноября
1919 r.,—oHa способна дать нам почувст-
вовать своеобразие эпохи не менее, чем
иные исследования. «Кремль. Ленину.
Умоляю во имя закрепления нашей рево-
люции сделать... распоряжение, обратить
серьезное внимание на полную неподачу
с Казанской дороги на Волго-Бугульмин-
скую ж. д. вагонов порожняка для отправ-
ки продовольствия доблестной Красной
Армии и центру». «Во имя закрепления
нашей революции», не меньше... Стиль
  эпохи, замечательный романтический
стиль великой эпохи, полной воодушевле-
‘ния, энтузиазма, народного порыва! Уди-
вительно  красноречивы в «Ленинском
сборнике» подобные документы—обраще-
ния советских людей к своему вождю ря-
  дом с документами самого Ленина. Вот
телеграмма Владимира Ильича председа-
телю Совдепа города Дриеса 19 февраля
1918 г.: «Оказывайте сопротивление (нем-
цам.— И. Н.)... Вывозите все ценное и про-
дукты. Остальное все уничтожайте. Не
оставляйте врагу ничего. Разбирайте пути
— две версты на каждые десять. Взрывайте
мосты. Ленин». Вот записка одному вид-
: ному советскому работнику в июле 1916 ES
«Вид. больной. Не теряя времени — на
двухмесячный отдых. Если не обещаете
точно, буду жаловаться в ЦК. Ленин».
Вот надпись на записке секретаря о том,

 

секретарь Ильичу. Его надпись: «В Ком-
прод для детей».

Вот записка библиотекарши, сообщаю-
щей о получении новых книг и запрашива-
ющей, какие книги нужны Ленину, Над-
пись Ильича: «Прошу все». В письме сек-

 

 в Харьков с запросом о положении дел

‹

что в приемной ждет делегация из Азер-
байджана, привезшая 6 вагонов. икры:
«Ждут ваших. распоряжений», — пишет  

ретарю — поручение послать телеграмму  

“—
А. ЕЛИСТРАТОВА У i р

Новый роман Джона Пристли, напеча-
танный в № 11—12 «Нового мира» за
1945 год, обратит на себя внимание совет-
ских читателей, По своему обыкновению,
Пристли тесно связан здесь с современно-
стью. «Затемнение в Гретли» и «Дневной
свет в субботу» рассказывали об Англии
воечного времени; «Трое в новых костю-
мах» — роман о послевоенной Англии ‘мая
1945 года.

Герон романа «Трое в новых костю-
мах» — фронтовые друзья, однополчане,
только что демобилизованные из армии и
возвращающиеся домой. Они земляки и
сверстники, но принадлежат к различным
слоям общества: сержант Алан Стрит —
отпрыск гродовитой помещичьей семьи,
капрал Герберт Кенфорд — сын состоя-
тельного фермера, рядовой Эдди Мольд —
рабочий каменоломни. “Как и в «Дневном
свете в субботу», Пристли стремится пред-
ставить современную Англию в различных
сониальных разрезах.

«Ну вот, кончилась война — что же даль-
ше? Да, в этом все дело. Что дальше?» —
этими словами с первой же страницы опре-
деляется основная, ведущая тема романа.

Обстановка, в которую возвращаются ге-
рои Пристли, различна; различны те ‘част-
ные вопросы, которые ставит перед ними
жизнь. Но у всех троих уже с первых дней
пребывания на родине нарастает чувство
разочарования и — неудовлетворенности.
Чувство это социально осмыслено. Тема
«рядового человека», столь часто оборачи-
вающаяся сейчас на Западе своей реакци-
онной изнанкой, в романе Пристли оправ-
дана и полна значения. «Трое в новых ко-
стюмах» — не те себялюбивые обыватели,
«славные маленькие люди из славных ма-
леньких домиков», на которых, по словам
Пристли, ориентировались нацисты и к ко-
торым взывают представители современ-
ной империалистической реакции. Они соз-
нают себя частью народа и частью челове-
чества и пытаются самостоятельно разо-
браться в политических вопросах послево-
енной современности. +

«Трое в новых костюмах» — это те, кто
у станков или в окопах вынес все бремя
войны, выпавшее на долю Англии. Со вре-
мен Дюнкерка, по словам Алана Стрита, им
говорили: «Вы, ребята, воюйте, а мы сде-
лаем все остальное». Опыт войны сделал
их новыми людьми; но Англия встречает
их по-старому.

Эдди Мольд, рабочий, возвращшающийся
домой к разрушенному семейному очагу,
снова сталкивается с соединенными сила-
ми Собственности, Церкви и Государства.
Напрасно пытается он заявить, что и OH—
«человек. а не. проклятая машина какая-ни-
будь...», хозяин его каменоломни, местный
пастор и участковый полисмен единодуш-
во стараются «поставить его на место».

Герберт Кенфорд попадает в атмосферу
семейного преуспеяния. Фермеры разбога-
тели за время войны; его ждут процветаю-
щая ферма и невеста, подысканная родны-
ми. Но сытое собственническое благопо-
лучие не удовлетворяет: Герберта. В то
время, как его родня со злобой говорит о
требованиях городских рабочих и радуется
повышению цен на сельскохозяйственные
продукты и тому, что «все останется так
же, как было», вопреки «разным ораторам,
которые уверяют, что после войны все
здесь переменится», Герберт ощущает се-
бя чужим в’ родной среде. Он вспоминает
своих товарищей по фронту. «Не говоря
уже об уцелевших..., было еще по меньшей
мере полсотни убитых, похороненных в
пустыне, во Франции, в Германии, и Гер-
берт чувствовал сейчас, что они ему бли-
же, чем эти люди здесь, дома. Эн слышал
их голоса: «Я тебе говорю, дружище, после
войны все будет по-другому!» «Полно те-
цгить себя. Будет га же чортова кани-
тель. Ты как думаешь, капрал?» А капрал
«стоит обеими ногами на земле». На какой
земле? В зыбкой могиле. в окопе, где зем-
ля каждую мннуту может внезапно осы-
паться, н вы увидите направлевный -на-вас
костлявый палец скелета и зияющие впади-
ны пустых глазниц». Своих единомышлен-
ников Герберт находит вне родного дома;
это старый батрак Чарли Шэттль и Дорис
Морган, работница с авиазавода, которые
говорят ему новым для него языком о не-
обходимости бороться за права трудового
народа.

Для Алана Стрита, как и для Герберта,
возвращение домой связано с моральным
искусом. Политические связи семьи обеспе-
чивают ему выбор легкой и блестящей
карьеры. Лофд Дарральд, крупный про-
мышленник, финансист и владелец газет-
ного треста, приглашает его сотрудничать
в своей прессе. Речь идет о том, чтобы
установить контроль над демократическим
общественным мнением послевоенной Анг-
лии. Надо внушить тем, кто возвращается
с фронта, и тем, кто работал в тылу, что
все, что им нужно — это «собачьи бега, де-
шевые пари, футбол, сколько влезет, луч-
шие фильмы, хорошие фесторанчики, где
можно выпить и закусить и куда можно
взять жену, поездки в отпуск». Надо дока-
зать, что только кучка смутьянов «стоит
поперек дороги парням, заслужившим пра-
во на постоянный труд и разумные развле-
чения». Такова цемагогическая
которую ведуг газеты лорда Дарральда.
Алан знает ей цену, но, прельщенный воз-
можностью легкой, беззаботной жизни,  
уже готов согласиться на предложенные  
ему условия. Только встреча с недавними
товарищами — Гербертом и Эддн, прихо-
дящими к нему за советом, во-время от-

 

ного фонда, о пароходах в пути в южные
порты, и приписка: «Попросите библиоте-

‚ каршу достать мне на время Гейне, томи-

ка 2 стихов и Гете «Фауст».

Вот охранная грамота семидесятивось-
милетнему ученому В. И. Танееву, подпн-
санная Лениным. Поразительна ее MOTH-
вировка: В. И. Танеев «долгие годы рабо-
тал научно и По свидетельству Карла
Маркса (подчеркнуто мною—И. Н.), про-
явил себя «преданным другом освобожде-
ния народа» (Ленин имел в виду отзыв о
Танееве в одном из писем Маркса). Это
ленинский стиль официальной государст-
венной бумаги. Все ленинские документы
полны государственной мудрости, высо-
кой человеческой чуткости, ненависти к
врагам, любви к друзьям, тревоги за судь-
бу страны, титанических усилий в органи-
зации победы народа и советской власти.

Болышая группа ленинских документов
ХХХУ сборника , связана › с именем
И. В. Сталина. Множество записок огром-
ного значения адресованы И. В. Сталину,
чье мнение по важнейшим государствен-
ным, военным, хозяйственным и культур-
ным вопросам неизменно  запрашивал
Ленин.

Множество ленинских документов пока:
зывает нам В. М. Молотова как одного из
ближайших соратников Владимира Ильича.

Группа документов содержит директивы
Ильича советским дипломатам по острей-
шим проблемам международной политики
тех лет. Блестяще определил еще в 1920
тоду ленинскую дипломатию А. М. Горь-
кий, когда писал: «Бесстрашие разума и
острая проницательность в области поли-
тики — основные свойства натуры Ленина,
Мир никогда не слыхал языка, которым
говорит дипломатия, вдохновляемая им.
Пусть это язык, грубо терзающий нежные
уши дипломатов во фраках и смокингах,
HO это — убийственно правдивый язык».

,

Значительная серия яенинских докумен-
тов, напечатанных в ХХХУ сборнике, свя-
зана с А. М. Горьким. Эти документыы—
бесценный вклад в еще не написанную
нашим литературоведением историю вели-
‚Кой дружбы гениальнейшего политическо-

 

кампания,  

ое НОВЫХ

резвляет его. Беседой трех друзей 5 бу-
дущем ‘Англии и о их месте в борьбе за
это будущее заканчивается книга Пристли,

Книга эта значительна тем, что разобла-
чает многие иллюзии относительно дейст-
вительного характера английской демо-
кратии., Пристли выступает против тех,
кто, как мать Алана, леди Стрит, хотел бы
перестать «волноваться из-за поляков, рус
ских, китайцев и ломать голову над тем,
что будет дальше», и против тех, кто, по-
добно лорду Дарральду и его помощникам,
желал бы успокоить народ демагогически-
ми обещаниями ‘частных реформ. Его ро-
ман показывает, как далеко зашел процесс
брожения и размежевания социальных сил
в современной Англии. ‘

Но роман Пристли, разрушающий  мно-
гие либеральные иллюзии о мире и един-
стве послевоенной Англии, и сам, ‘однако,
не свободен от иллюзий. Тема английских
квислингов, врагов народа, облеченных
иногда и в военные мундиры, когда-то
весьма драматически поставленная в «За-
темнении в Гретли», вытеснена из романа
«Трое в новых костюмах». Устами своих
героев, как и всем ходом действия книги,
Пристли склонен противопоставлять «вой-
ну» — «миру», армию с ее спаянностью и
единством целей — тылу, где царит «про-
клятый, глупый, жадный эгоизм». Армия,
говорит в заключительной главе романа
Алан Стрит, «лучше, чем была до сих пор
наша Большая земля. Никто не фабрикует
подложных приказов, чтобы получить В
собственность яхту или завладеть оленьим
заповедником. Никто не продает шифр,
чтобы стать. полным хозяином в газете и
в банке. Никто не сдает опорный пункт
из-за дорого стоящей любовницы или для
приобретения старинной мебели». Вопрос
о политических целях, на службу которым,
в разрез с действительными интересами
английского народа, может быть поставле-
на военная машина Англни, не смущает по-
ка ни героев Пристли, ни ‘самого романи-
etal i.

Характерно и то, что вопрос о политиче-
ском руководстве страной не получает в
постановке Пристли действительной остро-
ты. Тубби Арнклифф, товарищ министра по
делам
самым, как иронически определяет его ав-
тор, «надежда (или товарищ надежды)
миллионов далеких канадцев, австралий-
цев, новозеландцев,
прочих», настолько беспомощен, что Ka-
жется почти безвредным. Реакционная де-
магогия лорда Дарральда и его помощни-
ков более агрессивна; но ее действитель-
ные масшгабы, чели и почва, ее питающая,
автором никак не раскрыты. Как бы
ограничивая себя, по праву художника, ма-
териалом первых впечатлений своих геро-
ев, Пристли подчеркивает в изображении
английской общественной жизни прежде
всего распад, разложение старых устоев и
старых традиций. Всеобщий разгром и на-
ступление ада на земле возвещает язы-
ком апокалиптических пророчеств полупо-
мешанный священник, мистер Тальгарт. О
конце старого мира говорит, под элегиче-
ский аккомпанемент граммофонных мело-
дий, старый сибарит, дядя Родней. «Рас-
пад, полный распад. Класс, к которому все
эти люди принадлежат, и их общественный
строй просто-напросто разваливаются на
части. Каждый из них — в тупике. Каждый
обвиняет другого в том. что он свихнулся.
И правильно. Как особому классу, делать
им больше нечего. Но они не могут или не
хотят выйти на дорогу, смешаться со все-
ми и двигаться‘ с ними куда-то. И они оста-
ются на месте и тихо, благопристойно схо-
дят с ума» — так характеризует руководи-
телей английской политики главный герой
романа Алан Стрит. Может быть, именно
потому, что только такими красками озна-
чен фон его романа, процесс об’единения
различных демократических слоев, пред-
ставленных его тремя героями, совершает-
ся в изображении Пристли с величайшей
легкостью и быстротой, без: трудностей и
без борьбы. Рабочий Эдди Мольд, фермер

нием всех своих жизиенных проблем к
Алану Стриту, как своему естественному  
советчику и заступнику. Он, Алан, не-
сколькими часами ранее согласившийся
было сотрудничать в желтой прессе лорда
Дарральда, будет отстаивать их интёресы.
Он станет общественным деятелем, может
быть, членом парламента. Его сестра Диа-
на, еще накануне признававшаяся. в своей
нелюбви к тупому и невежественному про-
стому народу, будет говорить, «как с жен-

SSS

 

имперского сотрудничества, и тем  

южнеафриканцев и’

костюмах”

илибвУ. ‘© ‘подругой Герберта — работни-
uc Мооган, с женой Элди Мольла...
ae Дорис ав: белительное в этом
Ехть нечто слащаво неуре em are es
финале романа Пристли, ложном и
жественном отношении.
Общественное значи Е
ee велико. 2 не ази; 7
eh on НЕВЕ ИО, то новое, что внес vee
рический` опыт войны с DE ate gar
нание миллионных народных масс 4% 4
как и других стран мира. о
Герои _ Пристли. недаром прошли vat :
путь — от Дюнкерка в Африку и о Tyne
в сердце Европы. Они недаром «видел! >
этой войне гораздо. больше, чем их пред:
шественники — в прошлой... Квислингов,
Черную биржу. Реакционные банлы. nes
жение сопротивления». Они недаром ср
жались, как союзники Красной Армии, про-
тив общего врага. Они не хотят «возвра-
щаться к довоенному хаосу». «-сли мы по-
пробуем жить по-старому — хватать, от-
нимать и кусаться, попробуем опять при-
менять изжитые, прогнившие истины, то У
нас будут тягчайшие кризисы, рр
ца, полуголодное существование... OPb 2
за рынки будет еще более ожесточенной,
чем прежде. А это означает новые войны,
новые кровавые потрясения и, весьма BO3-
можно, появление сумасшедших диктато-
ров. И тогда очень скоро мы все превра-
тимся в полуголодных и полупомешанных
людей и будем жить в подземельях и изго-
товлять летающие бомбы весом в тысячу
тонн», — говорит Алан Стрит в заключи-
тельной главе романа. «Гораздо лучше
жить без обычных удобств, на ограничен-
ные пайки, как жили русские, если живешь
в обществе, которое знает, что оно делает
и куда идет, чем наслаждаться — еще не-
  долго! — роскошным существованием в
обществе, катящемся от одной катастрофы
  к другой... Выбор только один: либо ‚земля
на:иа будет вскоре жалкой могилой нашего
рода, либо станет наконец нашим домом,
где человек сможет жить в мире и рабо-
тать для блага других».
К сожалению, советский читатель вы-
  нужден знакомиться с романом Пристли в
крайне несовершенном переводе Юрия
Шер. Переводчик допустил многочислен-
вые фактические промахи, санкнциониро-
ванные редактором (А. Гурович). Перевя-
зочный материал (dressings, p. 100) mepe-
водится у него словом «белье» (стр. 234),
сочельники почему-то стыдливо именуются
«разными праздничными днями» (стр. 210),
взгляд брата, в котором Герберт улавли-
вает подозрительность и отчужденность
(«it might have come from a suspicious
strangers, р. 43), характеризуется как
взгляд ‹злобствующего недоброжелате-
ля» (стр. 214) и т. д. Смысл литературных
намеков и сравнений, довольно частых У
Пристли, не только не расшифровывается,
но зачастую прямо искажается. «Фея Мор-
гана, сидяшая под вёчно цветущими ябло-
нями Авалона» — образ совершенно кон-
кретный, вошедший в английскую поэзию
из средневековых кельтских преданий, ко-
торым автор пользуется для характеристи-
ки одной из героинь, превращается в пе-
реводе в бледное и претенциозное сравиз-
ние: «Она была похожа на сказочную деву
под вечно цветущей яблоней» (стр. 231).
Совершенно пропадает в переводе и смысл
ссылки леди Стрит на Барсетширские хро-
ники Троллопа — цикл романов о провин-
циальной викторианской Англии, которые
она перечитывает, чтобы забыть о тревол-
нениях современности; в передаче Юрия

 

Герберт Кенфорд обращаются за разреше-  

>

Шер получается, что герой сам приехал в
вымышленный Барсетшир Троллопа: «Да,
так вот ты приехал, так уютно в Барсетши-
ре...» (стр. 207). ,

Еще печальнее то, что. переводчик зача-
стую грешит против духа самого русского
языка. «Сочный сколок» (стр. 234), грам;
мофон, «гигантский рупор которого довлел
в комнате над всем» (стр. 208), героиня,
которая, не боясь двусмысленности, заяв-
‚ляет, что «пробовала мужчин — в солдат-
ской столовойз (cTp. 222); — Bee 9TH nep-
лы — не редкость в ero nepesone. [pwr
этом перевод чрезвычайно огрубляет под-
линник; русские эквиваленты, находимые
переводчиком для передачи разговозной
речи героев Пристли, звучат гораздо более
грубо и нарочито, чем следовало бы, судя
по оригиналу.

Читатели «Нового мира» вправе пред’я-
вить свой счет релакции журнала, по. ви-
не которой они получат лишь искаженное
представление о новом явлении английской
литературы.

 

>

 

Обложки книг А, Кононова «Рассказы о Ленине», изданных за границей.

го писателя современности.

Мы знаем кратковременную дружбу
Маркса и Гейне в сороковых годах, боль-
шую дружбу Чернышевского и Некрасо-
ва в шестидесятых годах прошлого столе-
тия. Это—прообразы великой дружбы, ду-
ховной близости Ленина и Горького. Она
родилась, созрела и утвердилась на геро-
ическом пути пролетарского революцион-
ного движения. Только пролетарское ос-
вободительное движение в России смогло
породить эту дружбу, глубочайшую по
своему идейному содержанию, прошед-
шую сквозь все суровые, подчас вставав-
шие на ее пути испытания в борьбе и вы-
ходившую из них еще более закаленной,
дружбу редчайшей моральной красоты.

 

Директор Пулковской обсерватории
просит В. И. помочь в постановке науч-

ной работы обсерваторин,—Ленин пишет
замнаркома просвещения: «По отзыву
Горького помочь необходимо». Не раз

пишет Ленин записки в государственные
учреждения—распоряжения 06 оказании
содействия Горькому в работе его как ру-
ководителя множества комиссий н куль-
турных организаций.

ХХХУ «Ленинский сборник» впервые с
такой отчетливостью рисует нам Горько-
го как советского государственного дея-
теля. Вот он предлагает В. И. Ленину
(в 1918 году) взять... рыбу у рыбопро-
мышленника Антонова для  голодаю-
щих питерских рабочих, ходатайствует
перед Владимиром Ильичем © пай-
ках для петроградских ученых, вот напо-
минает об издании декрета о конфиска-
ции имущества эмигрантов, вот пишет о
необходимости организации борьбы с дет-
ской преступностью, о валяющемся без
призора и ржавеющем железе, об изда-
нии нереводов иностранных книг ит. д.
В прошлом бывали случаи, когда писате-
ли обращались к главам государств, — но
таких писем; как эти горьковские, небы-
ло; это письма одного из хозяев страны,

  болеющего за нее, ибо это теперь — сво-

бодное` государство,
народом. И Ленин
с исключительным

управляемое
неизменно
вниманием

самим
относился
к обраше-

  ниям Горького, как это ясно видно из

ОР дд

Внешторга на Украине, о размерах обмен-   го деятеля новейшей эпохи и. величайнше-

всех его пометок на письмах Алексея Мак-
симовича.

Весьма важны для советского литера-
турного движения документы В.И., свя-
занные с «пролеткультом», организацией
в свое время собиравшейся строить He-
кую особую, замкнутую, цеховую «проле-
тарскую культуру» в отрыве от государ-
ства и в разрыве с великим классическим
наследием прошлого и потому вызывав-
шей к себе со стороны Владимира Ильича
отрицательное отношение. «1. Не особые
идеи, а марксизм, — писал Ленин в публи-
куемом ныне наброске резолюции. 2. Не
выдумка новой пролеткультуры, а разви-
THe лучших образцов, традиций, результа-
тов существующей культуры с точки зре-
ния миросозерцания марксизма и условий
жизни и борьбы пролетариата в эпоху его
диктатуры». Эти ленинские замечания от-
носятся к 1920 году. Жизнью подтвержде-
но, что наша советская культура развива-
лась по пути, указанному Лениным.

суждение вопроса о постановке па-
мятника К. Марксу, реставрация кремлев-
ской башни, забота об охране ценной
библиотеки, проект постановления о теат-
рах, вопросы издания тех или иных книг,
тематика кинохроники, централизация биб-

лиотечного дела в респуб

лике, программы
высшего ne

художественного образования,
внимание к писателям и работникам искус-
ства, забота о... глине для скульптора Гияц-
бурга, изготовляющего бюст Плеханова —
060 всем этом говорят краткие ленинские
записки по культурным вопросам, поме-
щенные в ХХХУ сборнике. И все они освя-
щены животворящей

ленинской идеей
они новой культуры, развития
учших ‘образцов, традиций, достижёний,

накопленных всей предшествующей
рией человечества, с точки р
созерцания марксизма и усл
борьбы социалистического

B:XXXV «Ленинском
eee писатели найдут, каки во всем бес-
и литературном наслелии В. И.

а, неоценимые материалы для позна-

НИЯ ленинского Г
ения и наше ле СК
сталинской эпохи. а

исто-
зрения миро-
овий жизни и
пролетариата.

сборнике»
ак

совет-