5. БРАИНИНА С xX «И если уж налобво гово педовольство человека самим соб Роман Конст. Федина «Первые радости» проникнут чувством ответственности «взыскательного художника», беспокойст- вом, понсками, Лишь на первый взгляд ро- ман может показаться монументально спо- койным. Такое представление прежде все- го идет от самого материала; 1910 г., гу- бернский гарод старой России, город «сар- пинки, отставных генералов и мучных ко- ролей». Но за жизнью, подернутой пеленой былого, скрыта «такая схватка, такая: гонка чувств», жадное ошущение грядущего, что характеры людей, их судьбы в романе за- ставляют думать о современности. Вопросы ‘искусства всегда занимали К. Федина, И в большом романё «Братья» и в маленькой книжечке «Рисунок с Лени- на» поиски ответа: в чем тайна жизненно- сти, отчего зависит сила воздействия ис- кусства, каково соотношение между вы- мыслом и реальной жизнью... В рассказе «Рисунок с Ленина» молодой хужожник Шумилин, тщетно пытаясь соз- дать «близкий к правде образ», восклицает: «Но даю слово, даю вам честное слово —у меня непременно получится!». У художника, который с таким пылом душевным ищет, настойчиво изучает нату- ру, должно «получиться». Возможно, желанием заглянуть в самую глубину этого процесса и об’ясняется от- части выбор писателем материала: слож- ная обстановка после поражения первой революции, когда в условиях усилившейся реакции зреет, собирается ‘новая, могучая революционная волна. Федин по-новому ‚показывает жизнь провинциальной интел- лигенции: взаимоотношения людей, судь- бы их определяет не застой безвременья, как об этом писалось в литературе прош- лого, а подпольное, но чрезвычайно бурное движение революционных ‘сил, когда, ка- залось, все находится «в ожидании резкой спасительной перемены». Автор как бы проверяет взгляды и по- ступки своих героев, писателя Пастухова и актера Цветухина, степенью понимания и ace 9 «свяшенномь, — так и его стремление быть лучше, чем он есть». # № eS oo ae священно только А. М. Горький, ибо «важно — к чему воля приложенах аконец, когда Пастухов заявит, что юные годы хороши своей безответствен- ностью, Кирилл отпарирует: «У юности есть своя ответственность». Кирилл Извеков много проницательнее Пастухова. Он сразу заметил, что во вре- мя разговора Пастухов посмеивается «не над собеседником, а над самим содержа- нием беседы, до выше своего разговора». Кирилл под- мечает не только это самолюбование, но И старческую холодность души Пастухова. А Пастухов ничего не понял в Кирилле. Автор показывает, как реальная жизнь ра- зоблачает Пастухова. Здесь продолжение спора автора со своим героем. «Бог во- ображения» оказался посрамленным, ибо «вымыслить — значит извлечь из суммы реально данного основной его смысл и воплотить в образ» (Горький). Но воображение, летающее бесцельно по кругу, бессильно угадать смысл. Пасту- хов уверен, что его «прихотливое перо» легко «отгадает» судьбу Кирилла. С ка- кой самоуверенностью он раскидывает карты будущего, полагая, что Кирилл «по- ступит чертежником на железную дорогу и будет требовать пирогов с вязигой». Й с какой скрытой и хитрой иронией гово- PHT 06 этом «даре предвиденья» автор: «Все ясно видно Пастухову на картах бу- дущего, безжалостно и прискорбно их проницательное сочетание». Безусый мальчик вышел победителем в этом споре. Он оказался мудрее, сложнее и тоньше рафинированного служителя муз, интеллигента, парализовавшего свою волю холодным и бесцельным любопытством к ЖИЗНИ. Но автор, стремясь к наибольшей э‹из- ненности ‘образа, к художественной прав- де, отнюдь не делает Кирилла ровным, за- кругленно правым во всем. Второй спор между служителями муз и Кириллом происходит в театре после спек- участия их в этом основном жизненном процессе. Пастухов и Цветухин написаны К. Фединым так пластично, живо, что <изо- браженное, — как говорил Горький, — хо- чется тронуть рукой». За внешней об’ек- тивностью изображения этих героев скры- вается страстная внутренняя полемика ав- тора с ними, тонкое и острое жало иронни. Пастухов и Цветухин — хорошие, умные, талантливые люди, и спорить с ними труд- но, причем спорить без лирических отступ= лений и без пояснений от автора. И все же главная «схватка чувств» происходит не между героями, а между ними и автором. Читатель знакомится с Цветухиным и Пастуховым, когда оба героя посещают ночлежный дом. Цветухин придумал этот поход для изучения типов, потому что те- атр ставил «На дне», и где же, как не на Волге, можно было увидеть живых бося- ков, ‹уже больще десяти лет царствовав- ших в литературе». Цветухин «сохранил в себе жар семина- риста», он непосредственнее, добрее, скрыты наивные и благородные порывы. Он-чувствует, что в искусстве «надо. ис- KaTb>, что зритель «переживает только то, То совестно до слез, и слышишь — ноги Нашла царская охранка? И Кирилл, и Ра- что пережито сценой». в своем изображе- нии он бессознательно и в то же время <театрально» создает какого-то враждеб- ного себе человека, которого побеждает, но ЧТо это за человек и почему он встал на его’ дороге, Цветухин не знает. Он как бы репетирует «страшно — интересную такля «На дне», где Цветухин, погрясая зрителей, в том числе и Лизу Мешкозу, вдохновенно играет роль Барона. Автор заставляет Кирилла в порыве молодого задора «отчитать» Пастухова: 1 «Не всякий драматург видит в жизни, что скрыто, — так же наставительпо и будто рассерженно и лично адресуясь к Пастухову, продолжал Кирилл. — Для это- го надо быть... он подвинулся к Пастухо- ву, — революционером!. несколько раньше Кирилл выступает против исполнителей пьесы потому, что галахи «разжалобили публику»; по мне- нию Кирилла, надо было вызвать не жа- лость, а возмущение. Автор отвечает Кириллу словами Лизы: «Да, они поднимают возмущение про- тив... против всего... Именно потому, что их жалко». самом начале этой сцены актер Ме- фодий говорит о Льве Толстом. «Он пер- стом своим животворным кору с меня та- отколупывает, чтобы моего благородства «Делает их будущее», кто-то «сквозь дикие лантливеё Пастухова. В глубине его сердца Коснуться и меня вознести. А я в страхе дебри, весь изодравшись, вижу — глубок, глубок овраг, в котором я лежу, не выбраться. То отчаяние возьмет, сами дергаются, итти куда-то хотят, и как будто из оврага тропинка какая про- является кверху и манит: ступай, смелей! ведь ты, думаю, Мефодий, забунтуешь, смотри, забунтуешь!» я Вспомним, что в романе все споры об искусстве ведутся вокруг Льва Толстого, роль», которая созревает из музыкальных вокруг тех вопросов, которые не утрати- и поэтических находок и воплощается ли значение, остроту и сегодня. Ав- «в’телесную силу, в мускулы, пригодные тор не щадит своего самого справедливо- для победы над любой волей». У Цветухи- го героя Кирилла, когда идейность, целе- на смутная, неоформленная, беспожоя- устремленность искусства тот нытается зиая потребность деятельности, ошущение! подменить рационализмом. Вель искусство своей ответственности перед зрителем. Но действенно только, если оно потрясает, вол- дряблость воли толкает его на путь прРи- нует. Это поймет н сам Кирилл. Не случай- вычных, замкнутых впечатлений, «байбак> но из далекой ссылки он напишет Лизе, что мешает художнику. Лев Толстой находится в числе его вели- Подопудную, неразбуженную жизнь ДУ- ких людей. ши автор все время шевелит в Цветухине, Подчас в романе Федина подтекст гово- но писатель Пастухов холодным взором рит больше самого текста. Автор с боль- своих равнодушных и пристальных глаз шим уважением, манает, стоит на пути. Самая тяжелая для автора черта харак- мя часто казнит и милует своих доверием относится к читателю. Поэтому он в одно и то же вре- героев, тера Пастухова — самодовольство, холод: спорит с ними и отстаивает их, все силь- ность, стремление быть по ту сторону до- бра и зла. Довольное лицо «холеного чело- века в пальто» сразу настраивает против Пастухова обитателей ночлежки и мешает Цветухину, хотя и не вполне осознанно для него, выполнить поставленную задачу. «А вы — господа?» задает вопрос Цвету- хину и Пастухову девятилетняя Аночка — дочь галаха Парабукина. А спустя некото- рое время сам Парабукин хрипло спросит: «Любопытствовать на бедность пришли?» И пока Пастухов размышляет, не «явил- ся ли он на свет с особым предназначе- нием», Цветухин смущенно и жалостливо оглядывает окружающую его нищету. А потом, собравшись во флигеле у свое- го хорошего приятеля — актера Мефодия, они, разгоряченные вином и вкусной едой, подымут разговор об искусстве. В этом разговоре раскроется часть правды. Но полуправда иногда бывает хуже неправды. Пастухов вынет свою записную: книжеч- ку, процитирует Льва Толстого и поды- мет тост «за художника против копиров- щика, за Толстого против Золя! Цветухин вспоминает слова Гете, «что если художник срисует с полной точно- стью мопса, то будут два мопса вместо Фдного, а искусство ровно ничего не при- обретет». у Но означает ли это, как полагает Пасту xoB, что «бог искусства — воображение» сильнее реальной жизни, что добро и зло нее и сильнее втягивая чувств» читателя. Так, казня Кирилла за поучительный тон, за рационализм, выступая «строгим су- дией», он в то же время предоставляет читателю все возможности оправдать Ки- рилла. А в главном, основном Кирилл прав. Это скоро поймут и Пастухов и Цветухин, а лучше их обоих благородный добряк Ме- фодий. Он тогда, по всей вероятности, забудет резкость Кирилла и, возможно, второй раз скажет себе: «А ведь ты, ду- маю, Мефодий, забунтуешь, смотри, за- бунтуешь!» Сама жизнь заставит героев ощутить правду. Сложно отношение автора и к Пастухо- ву. Холодный и самовлюбленный Пастухов умен и, размышляя 06 искусстве, часто бродит около правды. Пастухов выступает как будто бы про- тив ограниченности, замкнутости искусст- ва, против эстетства, когда, вспоминая Бальзака, утверждает, что природа искус- ства заключается «в качестве воздействия произведения художника, а не в качестве выделки самого произведения». Он прав и тогда, когда говорит о вели- чайшем значении воображения в искусстве о родном брате воображения — высо- ком даре провидения. А с другой сторо- ны, он полагает, что искусство лишено дара предвиденья, что «воображенье не в эту «схватку постигается художником помимо Воли, ЧТО может предугадать ничего», что вообра- фантазии безразлично, полет —к египетскому фараону или к члену ше всего он противоречит Государственной: думы? куда направить свой жению «доступно все, без отбора». И боль- себе, умеющие самому когда говорит, что «пророки», Тогда, оставаясь незримым, в спор встУ- выбирать и предвидеть, лишены вообра- wit сам автор. Он сделает это тонко, так- тично, и читателя убедят не авторские реп. лики и пояснения, а логика разговора ге- ‘роев, те внутренние противоречия их спо- ра, которые яснее всего показывают, что безразличная, бесцельная фантазия тожде- ственна копировке, ибо там и здесь отсут- ствуют отбор, воля, действие. Эти споры об искусстве—пока, лишь вступление к большой теме, которая рас- кроется только тогда, когда в споре примет участие Кирилл Извеков. Кирилл — представитель молодого по- коления революционеров. Все людские судьбы, чувства, страсти будто магнитом притягиваются к сердцевине произведения, к человеку большой судьбы, к Кириллу. Он вселяет беспокойство всюду. Живой, очистительный ветер грядущего врывает- ся вместе с ним и в старозаветный уклад жизни купца Мешкова, и в модернизиро- ванный дом крупного промышленника Шубникова, и в ночлежку, и с особой си- лой в «алтарь искусства», охраняемый Пастуховым и Цветухиным. Образ Кирилла приобретает большое значение для нашей литературы, для уяс- кения весьма простой и часто, игнорируе- мой истины, что нельзя художественно правдиво показать большое, геройское де- ло человека без раскрытия красоты и сло-, жности его внутреннего облика. Первая очная ставка, «схватка чувств» Пастухова и Кирилла происходит в Троицын день на Кумысной Поляне, жения. В этом монологе автор оставляет Па- стухова наедине с читателем. И читатель, припоминая все, что он знает о Пастухо- ве, совершенно ясно видит, в чём корень зла, почему умный и талантливый Пасту- хов почти фатально идет мимо правды, сам того не сознавая, заходит в тупик, пу- тается в противоречиях. Замкнувшись в круг профессиональных, кастовых интересов, Пастухов не видит народа. Он не «угадал» Кирилла, хотя пе- режил 1905 год, он не «угадал» и Парабу- кина, хотя «босяки уже более десяти лет царствовали в литературе». Там, в театре, OH снисходительно-насмешливо смотрел на Кирилла, а сам не волновался, не «по- жалел» галаха на сцене, как не понял в жизни Парабукина. сколько бы Пастухов ни подымал тостов за Толстого, он неё «угадал» и Тол- cToro. Автор очень последовательно приводит своего героя к полному душевному краху- Сразу после внутреннего монолога, после высоких разговоров об искусстве он стал- кивает его с реальной жизнью. Жандарм- ское полицейское управление потребовало от Пастухова подписку о невыезде. Насколько благородно и мужественно ведет себя Кирилл, заключенный жандар- мами в тюрьму, настолько малодушен и жалок Пастухов, вынужденный дать под- писку о невыезде. Теперь уже не в очной ставке, а на расстоянии, не в споре, а по- ведением своим Кирилл торжествует над куда Кирилл отправляется с любимой де- вушкой Лизой Мешковой, чтобы отпразд- новать окончание гимназии — начало но- вого этапа жизни. Спор ведется о воле, ственности. Пастухов, снисходительно посменваясь над чудачествами молодости, вспом- нит, что он занимался когда-то воспита- ннем воли, это был своего рода спорт, вро- де упражнения с достоинством ответит, что бесцельное уп- ражнение воли действительно смешно, о цели, об ответ- него мучительную безнадежность. Он то гантелями, а Кириля © другой крайности, Пастуховым. Все пугает Пастухова, ему мелким и отчаянным, все представляется вселяет в хочет <по-бабьи отдаться своей судьбе», то в припадке истерической озлобленно- сти ссорится со своим приятелем—Ивету- ХИНЫМ. От самовлюбленности он переходит к к самоуничижению. «Может быть, Пастухов заблуждается во как будто ставя себя гораз- YBCTB ошибся в Кирилле? Может быть, Пастухов — просто тупица, самонадеянный дурак и бездарь? Может быть, Пастухов и в прия- теле своем — Цветухине — тоже оши- бается?» Так жестоко мстит жизнь за пренебре- жение к ней, Но автор не захотел оставить своего благородно бить лежачего и неинтересно спорить с человеком, который кругом не- состоятелен. И вот начинается новая «схватка чувств» в душе самого героя, а также между ним и автором. Известие ‘о смерти Толстого будоражит в дуще Пастухова все лучшее, что еще сохранилось в ней. Он вдруг ощу- THA, что тайна жизненности, сила искус- ства Толстого в действенности, в беспре- дельности самоотдачи, в народности, в не- рушимой связи этого гения с ‘миром, с людьми. А наряду с этим он почувствовал свое совершенное одиночество, «но уже не в тех тончайших оттенках, которые 0- ставляли грустную ‘усладу, а в безжалост- ‚ном, грубом тоне все заливающей ‘собою беспросветной тьмы». Затем он испытывает прилив силы, желание болыного дела, ощущает необхо- димость переменить жизнь. Ему даже’. по- казалось, что «начинать надо именно с побега, с бегства, как начинает новую жизнь каторжанин, убегая из острога...»: Автор продолжает полемику с0 своим героем, показывая его противоречивость. Даже и теперь Пастухов кокетничает с ре- дактором газеты тем, что «замешан в по- литическом деле». Главы о Толстом необычайно динамич- ны: происходит напряженная смена, борь- ба чувств. На какоё-то мгновение и Пасту- хов, Н Цветухин, и Мефодий поняли, в чем ‹ правда искусства и в чем истинный смысл слов: «За Толстого». Цветухин говорит: «Если мы станем учиться у жизни — бу- дет толк. Как он учился. Как он творил ради жизни, а не ради завитушек. Если нет, то мы так и останемся завитушками... вместе с нашим искусством». А потом начинается продолжительная пьянка. После «тупых метаний в тумане» Пастухов возвращается домой и в присту- пе новой боли и презрения к самому себе «спокойно, с убеждением осознанной пра- воты» рвет на клочки рукопись своей пьесы. . Читатель ждет каких-то изменений. Внут- реннего переворота. Но все остается по- старому. Жандармское управление мило- стиво разрешает Пастухову уехать, и’он уезжает в Петербург. К нему возвращает- ся его самодовольная осанка, его само- уверенность. По дороге к вокзалу, проез- жая мимо тюрьмы, Пастухов отвернулся, потому что «глаза’его не любили смотреть на то, что омрачало». 2 И читатель уже не в состоянии верить ам даже очень глубоким афоризмам Пастухова. «В искусстве, — говорит Ila- стухов; — никогда всего не решишь, как и! в любви всего не скажешь». Это оправда- ние неуменья любить и нежеланья решать. кто-то неподалеку от этих байбаков идет к цели». Кто это? Кирилл. А может быть, старый подпольщик Рагозин, которого так и не гозин, и многие, многие другие. «В искусстве никогда всего не решиить», и судьба таких людей, как Пастухов и Цве- тухин, больше зависит от них самих, чём от воли автора. : Во всяком случае, эстетская замкнутость, соединенная с холодным любопытством, булет большой помехой для Пастухова и Цветухина и тогда, когда Кирилл отвою-. ет им грядущее. Федин не проводит строгой грани меж- ду копировщиком, который с холодным” любопытством регистрирует все, на чем‘ остановится его равнодушный”“ взгляд, и эстетом, утверждающим искусство и в том числе самого себя, как «отрадную caMo- цель». И тот и другой принадлежат к лю- дям «нищеватого, мещанского типа». И там и здесь бездейственность, Холодность, расчет, самоуспокоенность. Тайна жизнен- ности искусства раскрывается художнику лишь тогда, когда он действует, выбирает, зовет, ищет, постоянно ищет новое и луч- шее. : С Пастухов уничтожает свою пьесу, пото- му что смерть Толстого на мгновение раз- будила в нем писательскую совесть, ост- рое чувство ответственности, и он понял, что шел мимо правды, Тайна жизненности искусства — траги- ческая тема мировой литературы. В <Портрете» Гоголя и в «Неизвестном шедевре» Бальзака искусство трагедийно по своей природе. Художник, дерзающий и вдохновенный, мучительно ищущий прав- ду натуры, судьбой, роком обречен на ги- бель. Как бы противоборствуя этим тради- циям, Федин разрешает тему ONTHMHCTH- чески. В неумении дерзать, в ограничен- ности требований, в отрыве от жизни — гибель художника. Но в его же власти подняться к вершинам искусства, постичь тайну художественной правды и, как Лев Толстой, отдать весь свой талант народу. Искусству «нужно все и ему ничего не нужно». Ничего не нужно от равнолушных глаз успокоенного человека. нужна вся бурная потрясающая жизнь души’ от тех, кто «кусочек жизни оставляет в черниль- нице» (Лев Толстой). Здесь основная проблема романа; героя в таком печальном положении. Не- ля с природой дельты, с 1 } ecseoase febseaue egae Переплет книги А. Фадеева «Молодая гвардия» работы А. Морозова. Книга выходит стотысячным тиражом в изда- тельстве «Молодая гвардия». 6.2979 И, ЕГОРОВ каспийских джунглях Мы привыкли видеть на карте причудли- вое сплетение рек, образующих дельту Волги,—будто обнаженные корни могучего дерева, извиваясь и пересекая друг друга, охватили, опутали северную часть Каспия. В водном кружеве дельты насчитывается около трехсот рек, речек, протоков, рука- вов, имеющих свои наименования. Но ед- ва ли найдется карта, на которой с исчер- пывающей полнотой были бы вычерчены все закоулки этого изменчивого . водного лабиринта в 15 тысяч квадратных кило- метров. Дельта Волги — сокровищница рыбных богатств нашей страны, гигантский про- мысловый рыбопитомник, созданный при- родой и совершенствуемый усилиями чело- века. . В книге Г. Боровикова описывается та часть дельтового пространства, которая по указанию В. И. Ленина была в 1919 году об’явлена Астраханским государственным заповедником. Рыбы, птицы, звери, расте- ния во всем изумительном многообразии их видов и форм остаются здесь в перво- бытной неприкосновенности. Стада диких кабанов прокладывают тропы в крепях — зарослях камыша пятиметровой высоты. Целые колонии пеликанов сооружают свои шумные города. Белые цапли с их вычурным оперением по-домашнему обос- новались здесь. На далеко вдавшихся в мо- ре песчаных косах дремлют аристократиче- ски щеголеватые фламинго. Эти южане, скосив головы; наблюдают, как за рыбными косяками гоняются... тюлени, живущие в тех же широтах, где цветет царственный лотос. Много экзотических неожиданностей преподносит волжская дельта вниматель- ному наблюдателю, ученому и юноше-пу- тешественнику, пробирающемуся в лодке по речным извилинам с фотоаппаратом н удочками. Книга Г. Боровикова в легкой и непри- нужденной форме знакомит юного читате- ее богатейшим растительным и животным миром. Как рыбы мечут икру, бытуя в теплых травянистых полях, как птицы вьют гнеёз- да, как мелкие зверьки спасаются при на- воднениях, когда южный ветер прноста- навливает выход дельтовых вод в Каспий... Много интересного подсмотрено ‘автором HW записано со слов научных работников го- сударственного запеведника. Очерки. о каспийских джунглях ‘не’ связаны прочной сюжетной канвой. Но материал сам по се- бе настолько увлекателен, что, взявшись за книжку, читаешь ее безотрызно, мирясь с погрешностями стилистического порядка. При всей неполноте сведений о волж- ской дельте книжка Г. Боровикова дает отличные зарисовки, по которым юный читатель может составить правильное представление 06 этом замечательном уголке нашей страны. Природа заповедной части дельты не- прикосновенна. Здесь птицы не боятся че- ловека, как бы не замечают его. Но чело- век замечает все. Он пробирается в джун- гли не ради простого любопытства. Хозяин несметных богатств Волго-каспийского бассейна, человек предвидит великие изме- нения, какие произойдут при реконструк- ции Волги по плану сталинских пятилеток. Но лотос будет цвести, как он цвел тыся- челетия тому назад, птичий рай в каспий- ских джунглях станет еще более обильным и шумным, хотя число вредных птиц, как и число хищных рыб, при творческом вме- нгательстве человека, булет поубавлено. Работа ‘ученых, занятых проблемами волжской дельты, довольно скупо очерче- на в книжке Г. Боровикова. Это — почти нетронутая тема для новых увлекательных КНИГ. Нет сомнений, что учащаяся молодежь, ознакомившись с книжкой Г. Боровикова, снарядит не одну лодку, вычертит не один маршрут для поездок в каспийские джун- raw, B ТГ. Боровиков, «В каспийских джунглях», Са: ратовское областное издательство. 1946 г. Василий КАЗИН Классик и Койдула — это псевдоним классика эстонской поэзии Лидии Янзен. Это пеев- доним-символ, символ национального воз- ‘рождения эстонского народа. Койдула по-русски — утренняя заря. И действительно, ‘после многих веков немецкого рабства, которое претерпел эс- тонский народ, Койдула явилась яркой зарей эстонской поэзии, эстонской культу- ры. В дни, когда мы, ‘разгромив фашизм, торжествуем победу, патриотическая поэзия Койдулы громким голосом перекликается с советской патриотической поэзией. Лю- бовь к своей родине, ненависть к немецким поработителям Койдула выразила с таким вдохновенным пафосом, что поэзия ее, поэзия 60-х годов, входит в наше сознание как живой участник Великой Отечествен- ной войны. Автор стихов, бытующих в эстонском народе, как песни, лирик возвышенной проникновенности, певец свободолюбивой красоты, Койдула вместе с тем — поэт © ярко выраженной философской темой. Чаше всего эта тема раскрывается ие в прямых высказываниях, а в тонких образ- ных композициях. Основная мысль Койдулы — это мысль о непрерывном круговороте явлений в природе и в человеческой душе. Чередуясь, плач и емех Холят вечно кругом. Ветра зов, порыв невастья, Скорбь без слов. улыбка счастья Реют друг за другом. Поверхностный взгляд не может уловить этого закона, и потому человек часто не понимает даже своего близкого друга: Как мало знаешь ты, Мой лруг, меня! Смеюсь—рентаепть ты: Счастлива я... И в розе сладостной— Черви и прах. Пуеть днем я радостна,— Ночью в слезах. В радости—заложено горе, в горе—воз- никает радость. Лод тяжестью испыта- ния—не падай духом, будь тверд, не теряй надежлы на лучшее будущее, учись смот- Лидия Койдула, «Стихи», перевод с эстонско- всех своих представлениях так же, как ге. Гослитиздат, 1945. переводчиви реть в глубь вещей и явлений. Одно из ха- рактерных стихотворений Койдулы нагляд- но показывает эту мудрую истину и даже своим названием «В глубине» подчеркивает ee. : Хотя перевод стихотворения «В глуби- не» испорчен в последней строфе неуклю- жим анжамбеманом (смысловым перено- сом), оно все же дает представление о вну- тренней силе и композиционной лаконич- ности Койдулы: Пусть лес и темен, и суров, Пусть издали ветвистый кров Грозится нам, — Вступить под своды будь готов: Найдешь ты множество цветов песен там! Пусть ничего ты не встречал Угрюмей угловатых скал, Бесплодных плит. : Знай: скрыла золото гора. Его волшебная игра Тебя пленит. Пуеть жизни мы не познаем В ее обличии пустом, — Ужель на дне Души поэта нет чудес, Подобных тем, что прячет леё? Но—в глубине! Вечная смена светлых и темных явле- ний — это у Койдулы не простая «игра светотеней», как обмолвился автор всту- пительной статьи Л. Тоом. Это выстрадан- ное жизнепонимание, которое Л. Тоом далее очень хорошо сама раскрывает. Глу- бина национального самосознания, высо- кая идейная целеустремленность и народ- ность делают Койдулу в глазах русского читателя замечательным представителем братской поззии. К переводу стихов Койдулы был привлечен небольшой круг переводчиков. Это, устранило обычную стилистическую пестроту. В основном работу по переводу выполнили М. Замаховская, А. Кочетков и 3. Шишова. Наиболее поэтично, художест- венно ‘убедительно звучат переводы 3. Шишовой. Правда, она, быть может, слиш- ком модернизирует стихотворную культуру Койдулы, но, во всяком случае, ее перево- ды («Эстонская песня, звени», «Открой», «Не верю!», «Будь счастлив», «За спиною крыла» и «Жалоба») вызывают большой интерес к эстонскому лирику. М. Замаховская и А. Кочетков перевели é Койдулу очень неровно. Наряду с такими лянский. PBPPPP PP PP PPP PL LL LOLOL LLL LAL PL LAL AL ALD ALALRAL A LOAL AL LAL AL POD AL AP С. ГОРОДЕЦКИЙ Лесные ОГНИ Книга стихов Анатоля Астрэйки — это походный дневник партизана. Автор сам неоднокоатно в своей книге определяет этот жанр: «Все, что ‘увидел я за день, B тетрадь хочу сложить словами». Этот свой долг очевидца и летописца он исполняет со всей добросовестностью начинающего ху- дожника. слова. Стихи Астрэйки согреты подлинным чувством патриотизма и любви к родине. У него есть зоркость к деталям, отвращение к литературщине и стремление к простоте. Есть и понимание событий, но недостаточно широкое, поскольку борьба народных. мстителей изображается как ме- стное явление. В стихотворении, посвященном памяти Янки Купалы, автор указывает своего учи- теля поэзии’ («Под снопами ржи ребенком, на загоне узком я словам твоим учился, че- стным, белорусским»). Но нельзя сказать, что Анатоль Астрэйка вполне усвоил ве- ликолепное наследство ‘своего учителя. Ритмы Астрэйки бедны: глубоко народные ходы хореямбов Янки Купалы он еце` не почувствовал; многообразие ритмических пульсов внутри строки, которым блещет Купала, не дошло до слуха его ученика. Не отличается богатством и образность Аст- рэйки. Встречается у него и прекрасная поэтическая речь, как например: Звезды рассыпала ночка В лес, окропленный росой. Тихие звезды с листочков Я собираю рукой. В неуклюжем переводе М. Шехтера эта почти не требующая перевода строфа зву- чит так: ВЗрезды над чащею светят, В росах мерцают. Лишь тронь— Звезды посыплются с веток, Хоть собирай на ладонь! Но такими удачами не очень часто ра- дует читателя книга Астрэйки. Процент не- избежных в каждом стихотворении проза- измов, вроде «Идут спокойно на посадку на свой аэоодром», слишком велик в книге Астрэйки. Образным языком поэт еще не овладел. Он считает возможным печатать такие строки: «И песни, как яблони цвет, о людях, о днях партизанских поднимут, как знамя». Или: «Сад, как сажа». Не вполне овладел он еще рифмой. Нельзя же риф- мовать «Сказки-—партизанских»; «Минск — Пинск», «белорусский русский» — тоже, строго говоря, не рифмы. Не увлекаясь формалистическими подсчетами, все же можно отметить, что в книжке Астрэйки слово «бой» стоит на рифмующем месте 19 раз, а слово «хата» — 24 раза. Это го- ворит о недостаточной заостренности мыс- ли, ибо яркая оифма родится только от молниеносной и притом яркой ‘мысли. Хочется верить, что эти технические не- поладки происходят от спешки походной жизни, что вслед за этой записной книж- кой поэта последует книга высоких поэти- ческих синтезов пережитого, что он HC- полнит данное им обещание: Но час придет, и я сильней ОСпою, войною умудренный, О сёрдце и душе monet Моей земли непокоренной. В неплохом переводе В. Звягинцевой эти строки звучат так: Но срок настанет. и в тиши Я опишу, припоминая. i Мошь человеческой луши И подвиг твой, земля родная. В русском переводе стихи Анатоля Астрэйки вышли под общей редакцией Бо- риса Турганова, под заглавием «Лесные огни». Заглавие этой книги выбрано пра- ВИЛЬНО, ПОТОМУ что оно определяет основ- ную тему. Но против принципа, пс которо- му построена эта книга, нужно возразить. Книга «Кремлевские зори», цельная в своем плане, имеет четыре отдела: «Кремлевские зори», «В дороге», «Слуцкий пояс» и «Сле- ды войны». Б. Турганов для чего-то пере- путал страницы этого поэтического днев- ника и создал три отдела: «Лесные огни» ( в основном соответствующий третьему. разделу книги автора), «Дорогами войны», где спутаны и первый, и третий. и четвер- тый разделы книги автора, и «Здравствуй, Беларусь», куда вставлено несколько но- вых стихотворений. Дело не только в том, что такая перестановка затрудняет работу рецензента, но и в том, что это путает. по- ниманиеё развития поэта. Каждая книга по- эта со всеми ее разделами есть творческий документ, и редактор должен относиться к нему бережно. Список книг Валерия Бою- сова или Александра Блока есть точная пу- тевка к творческой биографии этих поэтов. Каждый поэт — летописец своей эпохи. А мы (и в наших русских книгах) потеряли эту традицию. Надо ее восстановить и пуб- ликовать свои отклики в точной последо- вательности их возникновения. Для иссле- дователей роста национальных литератур это имеет особо важное значение. К переводам книги Астрэйки были при- влечены лучнше переводческие силы. Но ведь у нас спорят разные методы перево- да. Установить единство метода в пределах 1. Анатоль Астрэйка. «Крэмлеуские зоры». Вериты. Дз. Выд-ва БОР. Мивск. 1945. 2. Анатоль Астрэйка. «Лесные огни». Стихи. Перевод с белорусского Е. Благининой, В. Бу- гаевского. П. Вячеславова, А. Глобы, В. Дер- жавина, В. Зкягинцевой, ВБ. Иринина, С. Обра- довича, М. Рудермана, ВБ. Турганова, М. Шех- тера. Редактор С. Обрадович. Художник Н. По- Изд-во «Советский писатель», 1945. несомненными удачами, как «Волны», «Письмена», «Долг песни», М. Замаховская обесцветила стихотворения «Отчизне», «О, как сильно сердне бьется!», «Весна и пес- ня». Стихотворение «Отчизне» начинается: О, родина. любовь моя! Всю ‘жизнь тебе даю! Опытная, с большим стажем, переводчи- на М. Замаховская не понимает разницы между глаголами «отдавать» и «давать». Применительно к родине выражение «Всю жизнь тебе даю» — явная несообразность. Связанный формой, переводчик иногда вынужден отступить от оригинала. В от- ступлении этом необходим художествен- ный такт. Койдула говорит в «Отчизне», что она не покинет родину, хотя бы ей пришлось принять cto смертей. М. Замаховская это передает так: О; родина, любогЪ моя! Тебя не брошу, нет! Хотя б стократ погибла я За это в цвете лет. Внеся от себя слова «в цвете лет», пере- водчица не усилила, а только скомпромети- ровала мысль Койдулы. Не противоесте- ственно ли: стократ погибать и все в цве- те лет? : Восьмистрочное ‘стихотворение «А на дворе весна», где кажлое слово должно быть особенно взвешено, испорчено не- грамотностью — неправильным ударением в рифмующем слове: Сердце стучит — не усну я, Сердце не знаег сна. Поют ему отходную, А на дворе — весна... По-русски произносят не «отходную», а «<отходную». Надо ли считать указанный промах досадной случайностью, если в другом стихотворении слово «поплыли» Замаховская заставляет читателя произно- сить «поплыли»? Встречаются у нее срывы и не столь гру- бые, но тем не менее нарушающие цель- ность образа. Так она переводит: «резкий ветер бродит вдоль лугов». Несоответствие эпитета «резкий» гла- голу «бродит» — для более чуткого слуха ясно ощутимо. У А. Кочеткова в переводах тоже каче- ственный разнобой. Из удачных его переводов можно на- звать стихотворения «Птичка летит», «Тог- да приходит весна», «Счастье Койдулы», «Песни» и «Где научилась песням?» Стихотворения же «Красота», «Сердие матери», «Утро», «Эстима, где я ступала», <Об’единяйтесь» представляют примеры ; данной книги — неот’емлемый долг вни= мательного редактора, К сожалению, этого своего редакторского долга Б. Турганов не’ выполнил. В переводах — разноголосица. Один из самых «вольных» наших пере- водчиков, талантливый поэт В. Державин, поступает так—Астрэйка пишет, и его стихи сами ложатся в перевод: До подробностей все примечаю, Что меня беспокоит в ночах, о лесных партизанских огнях Слов ‘волшебных искать начинаю. Те слова я в стихи соберу, Чтоб они на далекие голы Стали памятником тех походое, Что величат мою Беларусь. В. Державин переводит: Примечаю я снова и снова, Что мерцает мне в чащах ночных. Об огнях партизанских, лесных Я ищу чародейное слово. Пусть горит оно ярко! И пусть В золотые грядущие годы Блещет памятью наших походов, Прославляет мою Беларусь. Сколько лишней риторики! «Снова и снова», «мерцает», «в чащах», «пусть горит оно ярко», «золотые, грядущие», «блещет памятью». Половина слов и образов — со- чиненных. И провал в центре вместо про- стого и главного. «Те слова я в стихи со- беру» — пустая риторика. «Пусть горит оно ярко, и пусть». С нашей точки зрения так переводить нельзя. Вслед за В. Державиным М. Рудерман допускает вольности, прямо искажающие смысл. Оставляя на совести переводчика такой непонятный образ, как «переплетен- вые колы», укажем только, что партизан- ский шалаш выглядит у него гораздо бо- лее комфортабельно, чем у автора. М. Ру- дерман пишет: Здесь мой стол, из досок сбитый, И лощатая кровать Сена ворохом покрыта, Чтоб не жестко было спать. Никакой, конечно, кровати в партизан- ском шалаше не могло быть. Да и вороха сена неоткуда было взять. Астрэйка рису- ет другую картину: Край доски — столу подмена, Для постели палок пять, А на них немного сена. Чтоб не жестко было спать. Но рекорд вольности побивает Е. Бла- гинина, Над землянкой летят журавли. Астрэйка пишет (перевожу буквально): Останови их, попытай, Не переждут ли здесь до срока. Ведь вновь весна придет в наш край, Как сказка, с милого Востока. Е. Благинина «переводит»: Останови их быстрый лёт, Спроси у них: «Что дома, как там»? Но журавли летят вперед, Летят вперед небесным трактом. Вероятно, редактор не заглядывал в пол- линник, если проверяемые им переводчики летают такими «небесными трактами», до безобразия искажая смысл оригинала. И еще другой пример. Мать вышивает сыну рубашку, под луной мочит ее в зель-. ях, сушит на заре (мимоходом отмечаю, что белорусское слово «рана» не есть рус- ское существительное «рана», как перево- дит Е. Благинина, а соответствует русско- му наречию «рано»), и сын ей отвечает (перевожу дословно): Хоть я и не верю в заклятье, Но все же в рубашке твоей, Моя незабвенная мать, Я в бой порываюсь смелей. Е. Благинина «переводит»: И на материнское счастье, До этого самого дня Меня миновало ненастье, Беда миновала меня. Возражения вызывает и TO, KaK H306pa- жена белорусская природа в переводах ПП. Вячеславова. Астрэйка пишет: Нет в леса к нам ни троп, ни дорог, Их осока скрывает и мох. у Эти две строчки П. Вячеславов перево- дит безупречно. Но в начале стихотворе- ния эти же две строки он переводит совер= шенно фантастически: Где растут вековые дубы, Ни дороги к нам нет, ни тропы. Откуда же дубы на болот? Далее У Астрэйки: «и клен и сосна». У Вячеславо- ва опять дубы! У Астрэйки «голоса улетаз ющих гусей», у Вячеславова «весной птиз чий посвист>. Ну, зачем же так озорни- чать? Лучше других и ближе к нподлиннику пе= реводит В. Звягинцева. Но иногда и она плошает. Астрэйка пишет: «И на крючок закрыты двери». Звягинцева ‘ переводит: «Устали за день, крепко спится». Астрэйка пишет: «А слов у людей такой запас, что его не смеряешь и горами». Звягинцева пе+ реводит: «А слов. таких велик запас, его не смерить и горами». Каких таких? Не хо- телось бы встречать такие промахи в ра боте В. Звягинцевой, переводчицы талант+ ливой и умелой. : Книгу «Лесные огни», выпущенную в 10000 экземплярах издательством «Совет- ский писатель», нельзя занести в список достижений издательства. Система двойно- го редактирования: «общего» —Б. Турганова Ти издательского — С. Обрадовича в дан- ном случае привела к браку, за который неизвестно кто отвечает. Оформление книги (обложка Н. Полянз ского) и тип издания удобны и приятны, но фальцовка и ‘сшивка очень небрежны. Печать на некоторых страницах слепая. переводов, где переводчику изменяют чув ство стиля и способность координировать элементы художественного образа и даже обычной логики. Особенно пострадало стихотворение «Сердце матери», замечательное своей тро- гательной простотой; недаром оно вошло в народ как одна из любимых песен. А. Ко- четков достоверно передал содержание стихотворения. Но он не нашел художест- венного ключа к его переводу, «залитера= турил» его, применив чуждые его духу формальные приемы. Вместо легко лью= щихся песенных строк получилась рублеч ная декламация: То — сердце матери! Оно Так нежно, вёрно! Суждено Ему жить радостью твоей, Нести ярмо твоих скорбей. Наоборот, в стихотворении «Красота» преобладают смысловые дефекты. В нем говорится о красоте, которая: Море, лес освобождает, Птичьи семьи созывает, Цепи рвет. Рушит стены ледяные, По межам бразлы впервые Водит плуг. Молит. — О, придите! Кличу Всех. доставшихся в добычу Злобе выюг. Во-первых, трудно примириться © тем, что фраза ‹по межам бразды впервые вб- дит плуг» передает койдуловский образ уничтожения чересполосицы. Во-вторых, переводчик ввел плуг во вторую строфу таким образом, что по ло- гике вещей не красота, а плуг молит всех, обещая в третьей строфе укрыть крылом и даже осмеливаясь утверждать. что он не простой плуг, а плуг, имеющий девичьи косы, с которых льется прохлада. В четы вертой строфе уже сама красота утверж- дает нечто невероятное: Полнят светлые леянья Грудь мою Как это могут полнить грудь деянья — секрет не красоты, а переводчика. Фраза «в жизнь распахнута стезя» также звучит неё по-русски, можно распахивать ворота (как сказано у Койдулы), а че стезю. До советского читателя творческий об- раз Койдулы не донесен во всей его клас- сической поэтичности и с особенностями его внешних и внутренних национальных черт. Более того, в некоторых переводах он представлен бледно и даже неверно. Литературная газета № 16 3