Асан ДЕРКЕМБАЕВ Иллюстрация А. Петрова к книге «Ма- нас» (Гослитиздат). > х На горных перевалах и живописных альпийских пастбищах Тянь-шаня, в цве- тущих долинах Иссык-Куля, Таласа, Чу, Алая до сих пор живут чудесные легенды и песни о Morytem бога- тыре Манасе и его сорока дружинниках (Кырк-Чоро). Талантливые манасчи (поэ- ты-сказители киргизского эпоса «Манас») передают свое сложное искусство новому поколению народных певцов- Заслужить славу хорошего манасчи ‘может только одаренный человек. Исполнитель «Мана- са» должен быть и поэтом-импровизато- ром, и актером, и певцом-музыкантом. Из- вестно около двадцати музыкальных мело- дий «Манаса». В Иссык-Кульской долине наиболее популярны одни мелодии, в Чуй- ской, Таласской и Алайской — другие. Первые песни о богатыре Манасе сло- жились в глубокой древности. В течение столетий они развивались и видоизменя- лись. Как наиболее универсальная форма лревней устной поэзии Киргизии, «Манас» оказывал огромное влияние на все народ- ное творчество киргизов. Исследователь * «Манас». Киргизский эпос. Великий поход. Отиз, Государственное издательство художе- ственной литературы, Москва, 1946. «Великим походом» названа та часть киргизского эпоса «Манас», которая недав- но вышла в свет, изданная Гослизиздатом в переводах С. Липкина, Л. Пеньковского и М. Тарловского. Каждую новую книгу принято расцени-` вать прежде всего с точки зрения удачи или неудачи ее автора: В данном случае хочется нарушить этот порядок и, говоря © «Великом походе», говорить не только об успехе талантливых переводчиков, но и о работе оформителей книги, в первую очередь художника Г. Петрова. Давно мы не держали в руках такого богатого и в то же время с таким вкусом выполненного издания. Если С. Липкин, Л. Пеньковский и М. Тарловский сумели киргизскую песню заставить зазвучать на русском языке так, словно она и замышлялась при своем воз- никновении именно для русского читателя, то и Г. Петров сумел создать столь выра- зительные «портреты» главных героев по- эмы — грозного Манаса, многоумного Ал- мамбета, отвратительного Конурбая, оча- ровательной Каныкей, — что, надо ду- мать, эти действующие ‘лица киргизской «Илиады» навсегда войдут в наше созна? ние именно такими, какими их нам пока- зал художник. Мы верим, что Манас, уз- нав о ‘мятеже киргизских ханов, и был та- ким, каким мы его видим на иллюстрации Г. Петрова. Величавый, грозный, как бы громовержущий, он возлежит на спинах трех тигров, и ярость укрощенных хищни- ков только в малой степени может выра- зить ту ярость, какой полно сердце кир- гизского военачальника- Подножье его трона обнял огнедышащий дракон: В ру- ках Манаса двуострая секира. Лицо не- движно, но в глазах застыло выражение исступленного спокойствия. Манас охотно бы казнил мятежников; но он готовится к походу на Бейджин, и ему важно единение всех киргизских. племен. Поэтому-то в лице его выражены одновременно и скры- тое бешенство и желание сохранить спо- XOHCTBHe, Нет сомнения, что прежде чем воссоздать образ Манаса, художник внимательно ни увлеченно читал поэму, сложенную десят- ками поколений манасчи. И, видимо, в про- цессе работы он захотел стать не просто иллюстратором, об`яснителем текста, но и как бы одним из слагателей эпоса, сопер- ником их Захотел стать художником-ма- насчи! И в значительной мере ему это уда- лось: Большинство иллюстраций к «Вели- кому походу» поэтичны, полны содержа- ния и могут читаться с неменьшим инте. ресом, чем стихотворный текст поэмы. Жена Манаса — прекрасная Каныкей. В эпосе ей отведено почетное место. Кир- гизские певцы не пожалели для нее эпите- тов: сладостная, умная, щедрая, . лукавая, затейница, красавица: Именно ее устами в поворотные моменты развития сюжета и говорит главный автор поэмы, киргизский народ: В галлерее женских типов, создан- ных мировой поэзией, Каныкей достойна занять место рядом с Пенелопой, Забавой Путятишной, Ярославной или царицей Ми- хин-Бану из «Фархада и Ширин» Навои. Манас, С ним сорок его лрузей Ехали в орду Каныкей. Прежде, чем ко дворцу Каныкей Приехали сорок друзей, Сквозь червонные ворота его Заглянем украдкой к ней, К умнице и красавине Каныкей... Только успели мы прочесть в главе «Свидание Манаса с Каныкей» эти и дру: гие строки, как художник Г. Петров уже знакомит нас с этой умной и привлекатель- ной киргизкой. Вот она — на белом коне, покрытом узорчатой попоной, в киргиз- ском богатом одеянии, в островерхом головном уборе, красавица, умница, затейница, верный друг Манаса У нее узкие, косовато поставленные глаза, ши- рокие скулы, плоский нос. В чертах Ка- ныкей нет ни одного признака красоты, ‘признаваемой за таковую в европейском обиходе. Но художник сумел ее нарисо- вать так, что все в ней и выразительно и красиво. И мы, читатели «Великого похо- да», ни на минуту не забываем, что перед нами киргизка, и вполне понимаем пев- цов, столь щедрых на лестные эпитеты при описании красоты Каныкей. А Мады-хан, который перед самыми стенами Бейджина кинулся на киргизских богатырей? Другим мы его не можем себе вообразить после того, как увидели его «портрет», исполненный Г. Петровым. В этом страшилище все сказочно и в то же время все... «может быть», как во сне, или, вернее, как... в народном эпосе, соз- датель которого — народ в совершенстве ‘Es or Se Литературная газета 2 №2. ‚существования. эпических форм народной поэзии найдет в «Манасе» богатейший и интереснейший материал для наблюдения и изучения. «Манас» до сих пор — не только действую- щий эпос, то-есть эпос, бытующий в на- роде, но и эпос творимый, процесс форми- рования которого до конца еще не завер- wen. Известны многочисленные новейшие вставки, дополнения и изменения, внесен- ные в текст поэмы отдельными сказителя- ми «Манаса». В <«Манасе» воспевается сила и доблесть древних киргизских богатырей, их борьба во главе с Манасом против иноземных за- хватчиков, стремившихся поработить кир-‘ гизский народ. Киргизские обычаи, по- верья, легенды, многие особенности нацио- нального быта в яркой художественной форме запечатлены в эпосе. В нем выра- жена неукротимая, несгибаемая воля к жизни, к победе, к уничтожению всех и всяческих преград, стоящих на пути наро- да к свободе и независимости. В песнях матери над колыбелью, в на- певах пастухов, в легендах и песнях о киргизских богатырях Манасе, Бакае, Чуба- баке, Сыргаке и других черпал народ ду- ховные силы в самые черные годы своего Сейчас киргизский народ благодаря братской помощи великого рус- ского народа вышел на светлый путь. Но- вый прекрасный и неиссякаемый источник силы обрели славные сыны киргизского народа в бессмертных идеях партии Ленина — Сталина, в нерушимой братской дружбе народов, в животворном совет- ском патриотизме. Свято хранит киргиз- ский народ свои лучшие традиции, ныне обонащенные и по-новому осмысленные. И вполне естественно, что ‚слушатели «Ма- наса» видят в знакомых с детства образах древних киргизских богатырей прежде всего те черты, которые им особенно близки: верность народу и родине, бес- страшие, непримиримость в борьбе с вра- гом, упорство и находчивость в достиже- нии поставленной цели. Народ высоко це- нит поэтическое богатство «Манаса», своеобразие и совершенство национальной’ поэтической формы. В связи с двадцатилетием Киргизской республики в Гослитиздате на-днях вышел в русском переводе С. Липкина, Л. Пень- ковского и М. Тарловского «Великий по- хед» — центральная часть киргизской Ha- родной поэмы «Манас». Более тысячи лет эпос «Манас» существовал исключительно в устной передаче и лишь в последние го- Обложка книги «Манас», Ore владеет тайной органического сочетания фантастики с реализмом. + Не станем перечислять всех удач худож- ника: Их много (хотя есть и менее удав- шиеся иллюстрации). К тому же словами все равно рисунка не расскажешь. Бес- спорно одно, что иллюстрации Г: Петрова к «Великому походу» — это настоящий серьезный успех их автора. Художник пра- вильно использовал «экзотичность» мате- риала поэмы, но при этом в жертву экзо- тике и стилизации не принес основного, чего всегда ждет читатель от иллюстрации, — ее верности духу произведения и сязан- ной с атим выразительности. : 2. Метод Г. Петрова при его работе над оформлением «Великого похода» в полной мере совпал с методом, какому следовали поэты-переводчики, воссоздавая киргиз- ский оригинал на русском языке. Они тоже отказались от излишней экзо- тики и связанной с ней стилизации, пред- почтя недостижимой абсолютной точности перевода его поэтическую выразитель- ность. В : В нашей обильной практике поэтических переводов с языков -народов СССР не так редки случаи, когда переводчики в погоне за видимой, внешней, а следовательно и мнимой точностью перевода забывают об основном — о его поэтичности, Забывают, что при переводе поэзии главное — это воссоздать поэзию же. Никакими ссылка- ми на абсолютную, буква-в-букву, точ- ность перевода нельзя оправдать косно- язычие иных переводов, когда, например, силлабический стих узбекской или турк- менской поэзии передается на русском языке виршами, достойными Симеона По- лоцкого. И это делается на том-де осно- вании, что *силлабику надо обязательно переводить силлабикой же, иначе не будет соблюдена точность. Отлично понимая, что абсолютная точ- ность в переводе недостижима, переводчи- ки «Манаса» хорошо сделали, что не по- гнались за сим «Симургом» и отказались от невыполнимого. В их переводе сохране- ны все те особенности и богатства оригина- ла, которые могут быть переданы на рус- ском языке и восприняты ухом и глазом русского читателя, и не сделано попыток навязать русскому стиху и русскому языку несвойственные ему поэтические приемы, такие, например, которые связаны с нали- чием в киргизском языке длинных и корот- ких гласных. «Манас» в переводе С. Липкина, Л. Пень- ковского и М. Тарловского звучит по-рус- ски поэтически веско и полноценно. Пе. ревод не нарушает русского выработанно- го многими поколениями навыка воспри- нимать стихи. И именно поэтому перевод сохранил и подлинно национальную кир- гизскую окраску, — ведь он своей понят- ностью сделал для нас близкими образы киргизской поэзии, а в этом и заключается назначение перевода. Звонко закричал Алмамбет: «Лучшие копьеносцы,— сюда! Стойкие знаменосцы,— сюда! Мудрые старики, — сюда! Юные смельчаки, — сюда! Верные твердым словам,— сюда! В битве равные львам,— сюда! Волки упрямые.— сюда! Хитрые самые, — сюда! Лисы учтивые, — сюда! Красноречивые,— сюда! Кто согласится быть послом?..». Так С: Липкин переводит зов полководца Алмамбета к своим соратникам на поле боя. Кто не согласится, что, читая этот зов, мы равно ощущаем и всю «экзотичность» текста и всю его поэтическую выразитель- ность. Л. Пеньковский, стремясь придать пере- воду черты оригинала, целые десятки ваченает е одного и того же слога: Киргизский эпос «Манас» Иллюстрация А. Петрова к книге «Ма- нас» (Гослитиздат). ° ° ды — в рукописях. Сейчас, после опубли- кования «Великого похода», наиболее по- пулярные главы гигантского эпоса впер- вые становятся достоянием мировой лите- ратуры и науки. Следует отметить, что впервые записан «Манас» полностью лишь в годы советской власти. Сейчас киргиз- ский филиал Академии наук СССР развер- нул огромную работу по собиранию и’ изучению эпоса. Записанный со слов ска- зителя орденоносца С. Каралаева вариант «Манаса» насчитывает около 400 тысяч стихотворных строк. d Выход в свет киргизского эпоса «Ма- нас» в русском переводе—большое куль- турное событие. Вступительная статья Евг. Мозолькова и У. Джакишева содер- жит много важных и ценных сведений о <Манасе» и киргизском народном творче- стве. Особо следует отметить богатое оформление издания. Иллюстрации худож- ника Г. Петрова и многочисленные орна- ментальные украшения, сделанные по мо- тивам киргизского народного изобрази- тельного искусства, помогают читателю войти в мир образов «Манаса». Книга пре- восходно отпечатана в ленинградской ти- пографии им. Ивана Федорова. Рассужлал я так, хан Манас! Раз чальяры не взяли его, Разобъешь ты едва ли его, Раз яринться напрасно ты, Рать свою поведешь на Бейджин,— Разгромят ведь китайцы нас. Ради чего свои силы терять? - Рано тебе Бейджин покорять... (Из главы «Бейджин—Ролнна Алмамбета»). Начальные ассонансы — это поэтический прием, не свойственный русской стихо- творной речи. Но в то же время он ни в какой мере и не противоречит законам русского стиха: Он просто у нас не упо- ‘треблялся, не был принят . Переводчик вводит его в наш обиход: Что же, будем благодарны переводчику, Его работа рас- ниряет арсенал русской поэтики. Горький указывают путь к созданию науч- ческом процессе, ускользающем в подроб- ‚ ностях даже от самого творца, Чаще всего Начальные ассонансы и аллитерации_ ` умело и искусно вводит в свой перевод. и. праздник братского нам киргизского наро- М. Тарловский: Дальше в шелковых купаках, При курджунах и бурдюках, Шеголяя стягами на древках, ТШаты ежимая в руках. ТПелкая камчами слегка, ТЦекоча аргамакам ‘бока, Шуплым врагам грозя, ТТебень подкопытный меся, Шеки раздувая свои, ПТедро хвалы вознося Счастьем меченному Али, ‘Сынчибековы люди шли, Выступала андижанская parte... Но не в этих, мелких по существу, дета- лях киргизской стихотворной формы, удач- но сохраненных переводчиками, ‘надо ви- деть достоинство перевода: и даже не в том, что русским поэтам в полной мере удалось сохранить стремительность темпа стихотворной речи; столь характерной для «Манаса», и не менее характерную дая’ эпоса медлительность в развертывании каждого предложения, одинаково неторо- пливого как в прямой речи героя поэмы, так и в описаниях. Успех переводчиков в ином: С. Липкин, М. Тарловский и Л. Пень- ковский—поэты весьма разных’ индивиду- альностей. Стиль’ склонного-к некоей тор- жественной плавности. речи Семёна Лин: кина вовсе не похож на суховатый, подо- бранный, точный стих Л. Пеньковского и уж, конечно, еще меньше напоминает руб- леную чеканность виртуозного стиха М. Тарловского. Казалось бы, какая непреодо- лимая трудность стояла перед ними, когда онй—столь разные—втроем взялись за пе- ревод поэмы, выдержанной с начала до конца в одном стиле. Но переводчики преодолели эту трудность. Ставя перед собой не формальные задачи перевода, как преодоления чуждого им по языку ориги- нала, а стремясь к наиболее выразитель- ной передаче на русском языке поэмы, ко- торую они и полюбили и поняли, поэты сумели, не теряя каждый своей оригиналь- ности, достичь того единства стиля, кото- рый сделал их совместную коллективную работу внутренне цельной и стройной. a oO Выход в «Великого похода» — свет да, чьим гением вызваны к жизни в мире искусства великанские фигуры Манаса, Ал- мамбета, Каныкей. Вместе с тем это праздник и всей совет- ской многонациональной культуры. Лев ГУМИЛЕВСКИЙ 1. «Следовать за мыслями великого чело- века есть наука самая занимательная», — писал Пушкин. Лев Толстой, говоря о на- родных изданиях, считал даже, что «мы стали невежественны потому, что навсегда закрыли от себя то, что только и есть всякая наука — изучение тех ходов, кото- рыми шли все великие умы человечества для уяснения истины». Известную характеристику нашей про- светительной книги А. М. Горький закан- чивает требованием «вводить читателя ‚в самый процесс исследовательской работы, показывая постепенное преодоление труд- ностей и поиски верного метода». Пушкин, Толстой и Горький ставят чи- сто художественную задачу писателю, об- ращающемуся к научной или технической теме: воспитывать мышление читателя, изображая типы умов и творческую дея- тельность человеческого сознания. Вели- чайшие художники слова, они не отверга- ют ни учебника, ни научно-популярной книги, но и не отождествляют художест- венной литературы с беллетристикой, пре- доставляя писателю для решения новых художественных задач искать и новые ху- дожественные средства. Пушкин, Толстой, } но-художественной литературы, которая если и должна внедрять знание, то тем са- мым путем, каким оно впервые было прн- обретено. у Наша ‹трана никогда не была бедна ве- ликими и замечательными людьми, создаё- вавшими ту или иную область науки, тех. ники, искусства. Но, кажется, никто из них не имел, как Гете, своего Эккермана, и! если мы хотим следовать за мыслями на- ших замечательных людей, если мы хотим прочертить или хоть наметить генераль- ные линии развития русской мысли в той или иной области науки, техники, искусст- ва, нам ничего не ‘остается, как обрущаться к творениям самих деятелей или к воспо- минаниям их современников. Очень редко, однако, современники ИЛИ близкие люди в своих мемуарах стремятся выяснить последовательный ход мысли, ведущий к выводу или открытию. Ведь’ они, как и мы, не присутствуют при твор- современники ограничиваются характери- стикой общечеловеческих свойств выдаю- щегося человека, представляя его нам в кругу друзей, семьи, в отношениях к лю- дям, к природе, к искусству. Если’ же ме- муарист и поставит своей задачей погру- зить читателя в «самую занимательную науку» хода мысли для уяснения истичы, он должен обращаться к творениям созда. теля. Между тем логика изобретения, путь, приводящий к открытию или к выводу, не всегда видны в самом творении. Чаще всего исследователь излагает лишь «конеч- ные результаты» своей мысли и опыта и не дает вогможности заглянуть в его твор- ческую лабораторию. Очень хорошо гово- рит по этому поводу Джемс Максвелл в своем «Учебнике электричества и магне- тизма», характеризуя Ампера: < Мы не видим, каким образом у него термин «научно-художественная Проблемы жанра Именно в этом скорее принтипиальная особенность жанра, а не во внешнем признаке научной или технической die тики, тем более не в пропаганде dae научных или технических знаний. Peed популяризация научных и технически? знаний не требует от автора каких бы то ни было самостоятельных исследований и выводов: считается достаточным, если автор найдет «занимательную» форму и обшедоступный язык для изложения на- учных и технических открытий и дости- жений. Колоссальный размах социалистического строительства в нашей стране и то огром- ное значение, какое придается у нас твор- ческому отношению ко всякому труду, творческой инициативе в каждом деле, подразумевает, однако, не только популя- ризацию готовых знаний. носи популяри- зацию творческих методов, «изучение тех ходов, которыми шли великие умы чело- вечества». Совершенно естественно возникла у нас поэтому рядом с научно-пбпулярной кни- гой и научно-художественная литература, перед которой стоит задача—создать школу великих умов, создать «самую за- нимательную науку» Пушкина. В этой школе, в этой науке нуждается каждый. к ней ежечасно обращается и рабочий, и. го- сударственный деятель, и академик, и до- машняя хозяйка, и писатель, и инженер, и взрослый, и ребенок. Насколько закономерно возникновение и быстрое развитие определяемого нами жанра, показывает хотя бы тот факт, что литера- тура» в самое короткое время необычайно прочно вошел во всеобщее употребление, и многим уже кажется, что он существует испокон веков. 2 Возникновение литературных жанров социально обусловлено, но развитие и фор- мирование их идет в процессе борьбы со старыми литературными формами и кано- нами, с привычными традициями и вкуса- ми, не без ошибок и заблуждений. Если писатель, обращаясь к научно-ху- дожественному жанру, невольно следует Пушкину, Толстому, Горькому в понима- нии его основной задачи, то ученые и ин- женеры, обращающиеся к литературе для пропаганды науки и техники, основную проблему научно-художественного жанра сводят к «проблеме образа», причем имеется в виду не художественный образ, создаваемый путем художественного об- общения, а всякое непрямое выражение, сравнение, мэтафора, синоним ит. д., на-! пример: «атомы-—кирпичи мироздания», «прожектор—грозная штука», «Москва— белокаменная», «Смоленск — ключ Рос- сии» и т. п. Основная проблема жанра, таким обра- зом, сводится практически к тому, чтобы о науке и технике рассказывать старомод- i HayYKY—<«CJI€MOBaATb 3a в область науки и техники. Эте тателя жно легкой и, поучать в возмо р Oak ИЕ доходило до того, что, , рассказывая . 0 происхождении . человека, . считалось художественным ре Ha3ble - вать обезьяну «нашей бабушкой», а-раз. ных мартышек и оранг-утангов,.. живущих в лесах, «нашими бедными родотвенни- мт свои книги «витаминами сме- \ ха», авторы их при случае для spare словца не жалели и родного отца, дин из писателей, рассказывая, например, ©. больших часах, которые английский я. роль приказал своему KOHIOXY возить 2 собой на лошади, восклицал в заключение: «Любопытно, не путал ли он (конюх)-. своих обязанностей и не пробовал ‘ли. иногяа кормить часы овсом или заводить т считаем наиболее верным кри“ терием художественности степень эмоци- онального ‘воздействия на читателя, произ- водимого художественным произведени- ем, безотносительно к тому, какими сред+ ствами оно достигается, то можно поду-- мать, что авторы такого стиля, примеры которого мы только что привели, поста- вили прямой задачей своей воспитывать в» читателе не уважение к науке, а ‹презре- ние к ней, воспитывать не понимание творческого процесса, а превратное толко- вание его. 3 До тех пор, пока в поисках жанра, OT- вечающего запросу живой жизни и ново- го общественного строя, мы ограничива- лись заботой о стиле, о форме, о языке наших книг, мы не имели и не могли. иметь успеха, ибо, конечно, содержание $ определяет форму, а не форма—<одержа- ee долгие и бесплодные поиски формы . для неопределившегося еще содержания имели одну положительную сторону: они убедили теперь уже всех, как будто бы, что дело не в форме, не в языке, не в сти- ле, а в задачах, которые выдвигают неред советской литературой социалистическое хозяйство, советская культура, коммуни- стическая мораль. Одна из этих задач— создать самую по себе уже занимательную мыслями великих людей>—и есть основная проблема науч- но-художественного жанра. Несомненно, что проблема трудная и в значительной мере новая, для успешного разрешения которой нужно прежде всего -ясное понимание того, в чем она. заклю- чается нужно, как говорят инженеры,. «ощущение проблемы». Этого ощущения проблемы еще нет как у отдельных писа- телей, так и у некоторых критиков. B весьма сочувственной в общем, рецензии на книгу мою о Д. К. Чернове, помещен- ной в № 12 за 1945 г. журнала «Ок- тябрь», говорится, например: «Перед Л. Гумилевским стояла нелегкая: НЫМ «образным языком», не прямо, а обн- няком, и писать не «лучи прожектора», а. «длинные руки», не «звукоулавливающий аппарат», а «болыние уши», не «электро- механическое устройство», а «стальной мозг» ит. д. ит. п. Метафоры и сравнения могут быть хо: одно заключение следует за другим, иед- ва можем верить, что Ампер действитель- но вывел свой закон из тех опытов, ка- кие он описывает. Можно подозревать, — и он сам даже рассказывает 06 3TOM,— что закон был открыт им другим путем, о котором он ничего не сообщает, и что уже потом, когда для закона им было найдено полное доказательство, все подмостки, служившие для постройки здания, были удалены». . Даже и тогда, когда замечательный де- ятель стремится сам всеми силами сделать логику открытия ясной и понятной для всех, она оказывается сплошь и рядом та- кой своеобразной, выраженной таким-осо- бенным способом, что всякое творение— будь то паровая манвина или закон сохра- нения энергии—приходится изучать в свя- зи со всей многообразной деятельностью творца, в связи со всем его душевным складом, в связи с эпохой и средой, фор- мировавшей творческую личность. Чтобы уяснить те «ходы, которыми шли великие умы человечества для уяснения истины», необходимы и художественное исследова- ние, и научный метод, и та догадка, без которых следовать за мыслями, скрытыми в творении, невозможно. Вот почему создание «самой заниматель- ной науки», о которой писал Пушкин, яз- ляется прямым делом художественной ли- тературы. Мы предложили даже «научно-художественная литература», ибо в этом деле писатель опирается не только на свой обычный опыт и художественное чутье, но и на изучение материала, на стро- «отвратительными». Его’ секретарь Н. Гу- термин рошими и плохими, ‚уместными и неумест- ными, повышающими и понижающими точность выражения, но проблемой жанра, да и вообще проблемой они не могут быть и никогда не были ни для одного писателя. Без такого рода «образов» об- ходились и Толстой, и Достоевский, и Пушкин, и Лермонтов в прозе, как можно видеть по «Повестям Белкина» и по <«Гз- рою нашего времени». Толстой даже про- сто’ ненавидел. такого рода «образы», ко- торые он считал фальшивыми и называл сев рассказывает, как Толстой подчерк- нул`у раннего Горького фразу: «кудря- вые‘ верхуники. берез хмотрели: на пояснив при этом: «Ведь не березы смот- рели на них, а они видели их». Даже эта невинная метафора казалась великому ху- дожнику прегрешением против точности выражения. Наивное представление о художествене- ности, как об «образной речи» чрезвы- чайно характерно для людей науки и тех- ники, обращающихся к литературе. Это! заставляло их рассказывать, например, о работе трактора в таких выражениях: «С одного маха—трах», «из дырки по- валит дым и гарь», надо «набухать керо- сину», «воздух может вылезти»; «рвану- ло, как из пушки», «затолкаем всю смесь», «рванул взрыв» «ясное дело—шибанет», «прет трактор с неудержимой силой». Та же боязнь быть «нехудожествен- ным» привела некоторых писателей к убеж- дению, что научно-художественную книгу необходимо снабжать «витаминами смеха», гий научно-исследовательский аппарат. без которых будто бы нельзя увлечь чи- НИХ», задача: биографические данные о Чернове скудны, сведений о его личности в лите- ратуре так мало, что пойти по обычному пути авторов популярных биографий едва ли было возможно. Это, очевидно, и пред- решило особенности данной книжки: пе- ред нами не столько рассказ о жизни Чер- - нова, сколько рассказ о его открытиях и их значении». Редакции журнала и автору рецензии, очевидно, не приходит и мысли о том, что можно сознательно ставить своей целью рассказывать об открытиях Чернова, о Хо- де его мысли, приводящей к ним, а не о: том, как Чернов играл в карты, ссорился с женой и какое нажил состояние на’ сво- их открытиях. -Надо же понять, если мы хотим поднять научную и техническую культуру в нашей* стране на еще более высокую ступенъ»что” г” наука и техника—не только закон сохране- ния энергии или учение о регуляторах, но. и психология творчества, история откры-’ тия, те ходы мысли, «которыми шли ‘все великие умы человечества». Архитектор, заканчивая постройку зда- ния, убирает леса; и ученый, ‘пред’являя миру свое открытие, свой вывод. свой за-` кон, уничтожает, подобно Амперу, подмо- стки, которые служили ему в его деле. Но если мы хотим вовлечь наш народ ` в интересы науки и техники с ее радо- стями, горем и трагедиями, если мы хотим. вовлечь его в творческую жизнь, в твор- ческий труд, мы должны показать, как. создавалось здание, как преодолевались трудности, как приходили к открытиям, Не первая, не пятая ‘и-не десятая книга явится образцовым произведением научно. художественного жанра. Она явится в результате многих опытов и совместной работы писателей, критиков и читателей. Новая моя книга «Русские инженеры» и есть один из таких опытов. Анатолий КУДРЕЙКО В Минске вышел вторым изданием сбор- ник стихов Василия Витки. Имя этого ода- ренного белорусского поэта пока неизве- стно русскому читателю. Между тем твор- чество его заслуживает внимания широкой аудитории. В книгу вошло 31 стихотворение. — итог почти десятилетней работы. Лучшее, заг- лавное произведение сборника — неболь- шая лирическая поэма «Полдень». Она на- писана белым стихом — форма, редко встречающаяся в белорусской поэзии. Не декларативно, а в образах, дышащих жизнью, живыми коасками, выражает поэт горячую сыновнюю любовь к родной Бе- лоруссии. Поэт понимает, какую большую задачу поставил он перед собой, и не случайно во вступлении говорит о поисках заветного животворного слова—тей «капли счастья», в которой виден мир. Это слово, заяв- ляет Витка, живет с детства в каждом из нас заветным- воспоминанием. Чем чи- ще воспоминание, тем кристальнее сердце, тем человек сильнее волей: в тяжелый час его согреет счастье. Это счастье песня матери над колыбелью, свет солнца ‘над Максим Горький в свое время провозгла- родиной, полоска неба над отчим домом... сил начало, великого похода за сближение советских литератур. Горький призывал русских писателей знакомиться с фолькло_ ром братских народов, видя в этом знаком- стве один из источников чувства братства народов, без которого нет и не может быть новой социалистической культуры. Именно как отклик на этот призыв и была начата еще при жизни Горького пред- варительная работа по разведыванию бо. гатств киргизского народного творчества. Задолго до начала войны переводчики и редакторский коллектив «Манаса» начали этот поход, который—после неизбежного перерыва в военные годы — вот теперь, через год после разгрома фашистской Гер. мании, успешно завершился. 1-я часть «Манаса» лежит перед нами. С вели- кой благодарностью ко всем, кто прини- мал участие в ее издании, включает совет. ский читатель эту поэму в сокровищницу многонациональной советской поэзии. Но поход не кончен. 24 тысячи стихотворных строк «Манаса», изданных ныне, — это только 1-я часть эпоса- Есть еще 9-я часть, и она тоже должна быть издана, а равно должны быть изданы на русском языке и другие поэтические памятники, созданные нашими народами, —бурят-мон- гольский «Гесэр», якутские «Олонхо», туркменский «Горкуд-Ата», осетинские «Нарты» и др. . Нашему поколению выпало чудесное сча- стье быть колумбами многих так долго ле- жавших в неизвестности материков много- вековой многонациональной народной куль- туры: > Используем же это наше счастье в пол- ной мере. Не будем ни прерывать похода, ‚ни задерживаться на полпути, ни медлить. Нас г многие увлекательные открытия: Поэт возвращается к воспоминаниям детства — оно прошло в нужде: дореволю- ционная крестьянская Беларусь была бед- ной, забитой, нищей. Мать шла за двадцать верст в город. С последнею буханкой за плечами Для сына, что «хорошую науку. Бог дает, постигнет — станет ковалем»... Над израненной белорусской землей встал полдень новой жизни. : То — полдень мой, то — полдень покохленья Людей поры счастливой и пригожей. Благословляя его, лирический герой поэ- мы обеспокоен одним: чем оплатить те. страдания, какие вынесла мать. «Страдали- ца моя! — восклицает он, — Еще хоть раз бы тебя увидеть, головою склониться...» Мать является к сыну во сне в ночь пе- ред страшной грозой. Она говорит: «Спа- сай детей, сынок!»... Утром над селом кру- жат «мессершмитты»... Июнь 1941 года! Сурово, верно, сильно показаны в поэ- ме «Полдень» бедствия, выпавшие на долю белорусского народа. Солдатка-Беларусь! Который раз Рвут хищники твое живое тело и выклевать глаза твои хотят, Чтобы не видела своих детей . Но твердо ты стоишь на перекрестке, Из-под ладони смотришь на восток С уверенностью, верой и надеждой! Это кульминационный пункт поэмы. Вот Могилевское шоссе, тысячи женщин и де- тей уходят от немецких убийц на восток. Но стучит пулеметная очередь с немецкого самолета, —и рвы у дорог забиты трупами!. В поэме, как и во всем сборнике, слова ненависти — не самые сильные, Но боль, надежда и любовь нашли в ней подлинно поэтическое, волнующее воплощение. И в Е И Васль Втка. «Поудзень», Тосударственное издательство БССР, №48. горький, тяжелый час герой поэмы не те- ряет веры, что «народ пройдет сквозь все испытания, как сквозь столетья — матери бессмертье». ^ Убедительные детали помогают органи- чески слиться образам матери и родины. Мы как будто читаем одновременно н ле- топись многострадального края, и биогра- фию мужественного человека. Сын-воин несет Белоруссии освобожде- ние. Сражаясь плечом к плечу со своим великим братом — русским народом, он завоевывает победу. О Беларуси послевоенной поры поэт го- ворит эмоционально насыщенными строка- ми, повествуя о возрождении родного края. Графически четок и своебразен в «Пол- дне» пейзаж освобожденной Белоруссии. Уже травой успели зарасти На пепелищах ямы от снарялов И гнутея ветви опаленных яблонь Под завязью антоновок. Желтеет Ржаной тяжелый колос — скоро, скоро На поле выйлет первая жнея! А осенью домой придет солдат И борозду опять в полях проложит, Пройдет хозяином, как он ходил три года За плугом битвы по родной земле, И небывалый снимет урожай. Весной из жита глянут васильки. А он узвает в них глаза погибщтих и перескажет имена их сыну, Что в знойный полдень на шоссе родился И с материнским молоком познал + Полынных стежек горечь. боль изгнанья И счастья луч — под небом жить родным! Есть в сборнике цикл «Жаворонок». В него вошли, главным образом, довоенные и послевоенные стихи, посвященные приро- де и любви. В них — присущая Витке лег- кость, «воздушность» красок, мягкость, Иллюстрации Е. Бургункера к книге М; (Воениздат). фора картину грозового даждя: я чи = o : я я o = освобожденья». непреодоленные mero лиризма, м ней можно сказать: поэта. Полдень поэта сочетаемая с иронией. Вот стихотворение о колодезном журавле: Жизнь, почему не вознесла . Его под тучи, над полями? Стоит, как сторож, у села, Ведет беседу ‘с журавлями, Засльшшав клич поводыря, Что косяком в отлете правит, Он шею вытянет, расправит — И мне пора, и мне пора! ! Лететь, лететь! Да только кто там пустыми ведрами в ворота? Нет. век наверно не отбиться: За молодиней молодинпа. К дуге тяжелого ведра Меня железом приковали, Мне имя ласковое дали И не пускают со двора. Прекрасно передает развернутая мета-* Вот зазвенели часто бубенцы,— То грозовая мчится колесница, Конь гривою тряхнул — горит дуга , В далекий выстун леса упираясь. ee 3 («Полдень») eas 7 ocr описание листопада: \ зался дуб с кле : Е Лист на лист, EP RS \ Лист на лист! \ («Зося») Слабее Витка там, где образ складывает. - ся из умозрительных понятий: «По мости- ерпенья не перейти реки, не в край родной, что ждет: дельные, порой досадные