Е ee sea aa KOHTHHEHTOB, €€ TO- Казалось бы, так много стихов написано больше мастерства, но и сейчас его Можно том что он женился на дочери известного \ pei cia Я е невозбранный доступ сы Ибсена: на европейский театр. 3 о благодатной плодородной Картли, о ее упрекнуть в том, что он иногда НевниМа- узинского поэта и общественного дея- рынки мира. Писатели и философы вик- За 50 с лишним лет своей литературной настоящем и прошлом... Однако Чичинад- тельно относится к стилю: теля Александра Чавчавадзе. Автор «Горя титература мировая понесла значительную отерю. На 80-м году жизни в Лондоне горианской Англии именно тогда были как И. ЗВАВИЧ Английская литература, а вместе с нею и кончался , Герберт Джордж Уэльс. Имя эльса известно каждому образованному еловеку Старого и Нового света. В СССР эльса знали миллионы читателей. Уэльс родился в маленьком городке юж- той Англии — Бромли — в 1866 году. Анг-. тия была тогда «мастерской» мира. Ее су- та бороздили моря, ее инженеры строили Герберт Джордж Уэльсе действительности, ‘романах сталкивал своих героинь не толь- ко с отсталым, патриархальным законода- тельством «передовой» Англии, но и с еще более отсталыми, нелепыми и реакционны- °ми взглядами британских «хозяев жизни». `Критика справедливо отмечала, что такие романы, как «Мистер Полли», «Touo Бенге» ‚и «Анна Вероника», влияние на английское общество, чем пье- деятельности Уэльс написал до 120 боль- 1 Герберт Уэльс в этих имели не меньшее С. ШЕРВИНСКИЙ Небольшая книга стихов Константина Чи- чинадзе открывается сильным, мужествен- ным стихотворением о Сталине и о Победе: Наших предков-героев отвагу мы помним, Горы, реки в родимом пределе своем Защишщали они и врагам вероломным \ Обрубали звериные лапы мечом. Но Кура и Аракс, Алазань и Рион, Слишком узки цветущие ваши долины Для героя, который, родивнтись грузином, Стал Вождем над просторами стран и времея.., («Герой», перев. А. Гатова), зе находит и свежие образы, и новые сло- СТИХИ К. ЧИЧИНАДЗЕ Тувство горечи незнакомой В их сердечках родится вдруг, Их охватит тоска по дому,— pn ево Wi Звягиицевой). «Вечер на море» напоминает нам, что поэт может быть и прямым живописнем природы. Это произведение писано цветом и светом. Из двадцати стихотворений, составляю- щих сборник (не считая двух поэм), почти половина переведена Б. Серебряковым. данной книге этот переводчик, не всегда нас ранее удовлетворявшний, выказывает ..Бальзамировщики старались, чтоб В. МТКВАРДАЛЕУЛИ. В. МТКВАРДА Е УНИ. Грибоедов и грузинская культура Творческие пути многих выдающихея русских писателей издавна вели в Грузию, Грибоедов был первым из них. Судьба неразрывно связала его © этой прекрасной страной. Суть дела заключается даже не в самый подлинный и от ума» проявлял чельзя более у Е Saini о а в в at ших произведений, не считая бесчисленных ва. Но главное, в стихах Чичинадзе ощу- нетленной глубокий интерес к Грузии с ее богатей- ; ь КАКО На ров, мелких вещей, от фельетонов и статей, пе- щается крепкая, уверенная основа, фунда- Покоилась бы ты всегда в гробу времен... шей тысячелетней культурой, своеобраз- 0 яком случае для высших классов, а к со- чатавшихся в сотнях различных изданий, и мент вдумчивого труда. Даже стихи, соз- {ie de своей земле — такой любви, какая может ABYCTHINHEM: нием того, что было сделано Марксом. обходимость изменения мира. Уэльс никог- и Ллойд-ДЛжорджем, но довольно скоро по- В первой главе В. Шадури дает об- да не был ни равнодушным, ни спокойным нял их намерение использовать литера- быть ах и сына своего нарола,— ..Твои герои живы. Взор их веший шую оценку состояния грузинского об- al ye ‹ = i ЖК a : J К! -Герберт Узльс был лишен тех черт от- писателем: он заставлял волноваться, заду- турную pee писателя в своекорыст- it ieee nce a mao тем В грузинском небе молниями блегдет. щества конца двадцатых. годов, уделяя я вратительного самодовольства, которые от- 1 a yn Е A ых интересах британского империализма. J ‚ об’ективное р Е д р мываться, будил ум и совесть читателей Н р р р «описание»! Такова же и написанная _не- Насколько мы могли наблюдать, в более особое внимание связям Грибоедова с an Не став, подобно Бернарду Шоу, обличите- лем империалистических устремлений бри- танских правящих классов, Уэльс, однако, выступал за прочный, справедливый и де- мократический мир уже в 1919—20 гг. Одним из первых иностранных писате- лей посетил Уэльс Советскую Россию, движимый филантропическими и гуман- ными намерениями. Но автор замечатель- личали верхушку викторианской Англии. 7Кизненный опыт убеждал писателя в том, ‚ что подавляющая часть общества лишена самых элементарных человеческих прав. Уэльс вышел из народа. Его родители — мелкий лавочник-неудачник и горничная — были настолько бедны, что не могли дать ему законченного среднего образования. ссыльными декабристами ‘и грузинскими патриотами, мечтавшими о национальном возрождении своей родины. Читатель най- дет немало интересных сведений о выдаю- шемся философе-республиканце Соломоне Додашвили—первом грузине, окончившем высшую школу в России, об Александре Чавчавадзе, Е. Чиляеве (Чилашвили), о’ От первых фантастических рассказов и романов, написанных в девяностых и девя- тисотых годах, вплоть до самых последних его произведений, Уэльс оставался при том убеждении, что наука является лучшим средством переделки мира. Отсюда и ха- рактерное заблуждение Уэльса: переделать общество может и должен не пролетариат, поздних переводах Звягинцева освобож- дается от этого недостатка. К лучшим переводам сборника следует отнести: «Сбор винограда в Мукузани» Д. Бродского, «Юная хозяйка в горах» В. Потаповой и особенно «Апология Рио- на» М. Петровых. сколько лет тому назад краткая поэма «Апология. Риона». В ней имеются даже мифологические образы. Но Медея и Диа- на так полноценно включаются в грандиоз- ную картину восставшей, бунтующей реки, что оказываются чуждыми какой-либо му- зейности. Кроме уже указанных произведений, хо- «Автобиографические записки» Уэльса, изданные им в 1934 году, описывают тя- желую борьбу, которую пришлось вести писателю за право на знание. Работая по- а люди, владеющие всеми достижениями науки, — ученые и техники. Герберт Уэльс в двадцатых и трилцатых годах нашего сто- летия призывал мир довериться руковод- ных фантазий, Уэльс в ту пору не разгля- дел электрификации и не понял возможности осуществимости ленинского плана чется отметить еще несколько особенно удачных: в небольшом, но монументаль- При всей ценности сборника (оставляя в стороне некоторые переводческие неуда- чи) знакомство с ним вызывает все же заговоре грузинской знати 1830—1832 г. ит. д Следует только подчеркнуть, что В. 1Мадури чрезмерно сближает участни- ] ков этого заговора с русскими декабрн- сыльным, учеником аптекаря и приказчиком ству ученых-специалистов, а иногда и ка- создания Ha почве истощенной войной ном стихотворении «Вардзийский источ- чувство недоумения. Это и не очередная стами и несколько преувеличивает полити р 5 3 Я . > v зв мануфактурном магазине, Герберт Уэльс питанов промышленности, способных на- oe ee AA О ник» образы горной природы органически книга новых стихов, и не систематиче- „ид радикализм заговорщиков. Заго- i отрывал часы у отдыха и сна для того, УЧно построить ee промышлен- о р) ааа одной из наиболее СЛИЛИСЬ © образами давнего прошлого Гру- ски подобранный ретроспективный сбор- вор 1830—1832 гг. целью которого было в nee sc A ala OEE ee ее м и значительных ошибок Уэльса К чести ЗИи. Стихотворение «Юная хозяйка в го- ник. Большинство стихов относится к 1938— восстановление грузинской монархии, во- i сить уровень с oT стическое полухудожественное произведе. Уэльса следует отметить то, что он приз- рах»—повествованил о том, как поэт ошу- 1941 годам, но есть одно и 1927 го- Все не следует считать ‹одним из звеньев Е Он обладал удивительной верой т ние: «Мир Виллиама Клиссольда» (1926). нах эту ошибку. В свой второй приезд тил «жизни простой неподдельную ра- да. Под целым рядом вещей дата написа- В а 5 = р tea а Ему ee eee tee Bee ща Е ый и. itera достьх в окруженьи скромной горскай ния вовсе не указана. Повидимому, редак- тридцатых годов ХХ века» 7 b 2 женные им в беседе с И. В. Сталиным в i } Уэльс всю жизнь являлся пропагандистом , социалистического строительства, и затем, С8МЬИ. Изящно и тепло стихотворение ция руководилась при составлении сборни- году и вызвавшие тогда же справедливую H Заговор этот относится к явлениям того и почитателем науки. Он начинал с изуче- и принципиальную критику со’ стороны В Годы второй мировой войны, когда могу- «Ласточки». Невольно запоминаются стро. ка только непосредственной оценкой каче- порядка, о которых И. В. Сталин писал: з a eee — и был И. В. Сталина. ee ee Советская держава приняла на ки об осеннем отлете: ства стихов. Хочется, однако, думать, что «после «присоединения Грузии к России»— ts J ксли. ‘ с У оны 3 : i Со’нременй-вервой миоовой войны Гер- °°01 плавную тажесть удара со стор и 2 + при таком подходе книга могла бы быть Грузинское дворянство почувствовало, как А Научные занятия приходилось совме- берт Уэльс неустанно работает над популя- гитлеровских захватчиков и а им о Е а пслней бин ка пусть. даже и невыгодно было для него потерять старые м с ‚ же во- г уть,— J : я сту, пуст же ‘i i щать ему с жестокой борьбой за существо- ризацией научных знаний. Его «Очерк всё- a ee See а ges Unrpelutonios sexeasiones не ОВ woke оба Seanad ee ee ee eee которые оно и вание. Даже окончив университет, Уэльс общей истории» представляет собою по- , oe И туман увлажнит им груль. у > HS : имело при грузинских царях, и, считая Я Giza 6 ак бы пытку сравнительного обзора исторических и ВАД ето усиехам, ред том, Что Pep ПРО? цированно (например, река Аракс никогда «простое подданство» умалением своего т должен был браться за л дело, чтобы ь гноз 1920 года оказался неверен. = у I 6 событий от глубокой древности до наших не протекала в Грузии; Кер-оглы — леген- достоинства, пожелало «освобождения и не умереть с голоду. Он не мог быть дово- лней — нечто вроде огромной историче- Жизненный опыт и убеждения, сложив- Константин Чичинадзе. «Стихи и поэмы». Пе- sam reson He а Узбекистана. а ГРУЗИИ»: Этим оно хотело поставить BO 0 лен обществом, которое так безжалостно ской энциклопедии; ‘такую же энциклопе- Шиеся в результате соприкосновения с Реводы с ее под редакцией Сергея р i DO ) : главе «Грузии» грузинских царей и дво- 10 заставляло трудящихся расходовать свои дию биологических знаний пытался ath ЛЮДЬМИ и учреждениями своего времени, Обрадовича. «Советский писатель», 54 стр. 1945. МНОГИХ ВОСТОЧНЫХ ЭПОСОВ И Т. Д.). рянство и передать им, таким образом, и ‘лы, если они хотели овладеть тайнами УЭЛЬС В книге «Наука жизни» и энцикло- сделали Герберта Уэльса решительным ‚ан- а ыы РЯ судьбу грузинского народа! Это был фео- т i пелию экономических знаний — в работе тифашистом. Одним из первых английских дально-монархический «национализм». Это и ния и достижениями культуры. Уэльс «Труд, богатство и счастье человечества». писателей он выступил в своем произведе- Французские перз=эво ды = «движение» не оставило никакого замет- я \рвал свое здоровье и заболел туберку- Уэльс мечтал о составлении синтетической НИИ «Игрок в крикет» против политики ного следа в жизни грузин, не стяжало к м. «мировой энциклопедии». умиротворения фашизма. с Я прозы себе славы ни! одним фактом, если не к Эти произведения Герберта Уэльса не Любопытна полемика Уэльса против ав- p CKO p иметь в виду отдельные заговоры грузии- 6 ‘ько незаурядный талант и огромная нная сила позволили в конце концов ПРИнадлежат к числу его лучших книг, и стралийского премьер-министра Лайонса ских дворян против русских правителей 5 rere 5 Е sie Кавк д б 6 6- ‚ выбиться из нищеты и безвестно- ТОЛЬКО одна из них была переведена на (предшественника мистера Эватта) в 1939 = на Кавказе. Достаточно было событиям о я дебютировал вначале в журнали- русский язык. (Сам Уэльс в «некрологе», году. Лайонс упрекал Уэльса в безответ- щественной жизни слегка коснуться это- Тике, по его словам, как литературный по- СОСТавленном им для самого себя (он наме- ственности за его резкие характеристики го и без того слабого «движения», чтобы te S d т =e 1963 году), Гитлера и Муссолини, которых Уэльс тре- разрушить его до основания». (Собрание 1 леншик, затем он выступил в качестве ав- 247 иронически свою смерть в У), у за F р ii I 39 2 у сора фантастических рассказов и романов. ПИСал, что эти книги нельзя рассматривать тировал как преступников, и, по мнению сочинений, том. Г, стр. 32). 1 как серьезный вклад в науку, и говорил, этого австралийского ‘буржуазного полити- Особенностью его первых произведений, что только тщеславие заставляло его срав- кана, «портил отношения» британского ‹со- Вторая глава книги Шадури посвящена ‘0 завоевавигих с течением времени огромную нивать себя с Бэконом. Но в творческой дружества наций» с Германией и Италией. fae «Грузия’ в творчестве Грибоедова». M у : + ee аи оо сочетание биографии Узльса нельзя пройти мимо этих Уэльс сознавал ответственность, которую ; pee р, ряд Pitas has Я Seat ae: ae га: В по- научно-популярных произведений, так как несут британские «умиротворители» за воз- “= ть = 3 HOCE TOBA руин, SRE >И лето} нтаз и элеме научного они отражают его взгляды на значение че- никновение второй мировой войны. \ В. ста- д a 1g A Tas DRACO be TET DRG aM предвидения. При этом в первых СВОИХ ловеческого разума. тьезпротесте: по’ поводу’ освобождения фа- великий русский поэт проникся ее обаянн- у произведениях Уэльс еще не ставил своей Уэльс может быть справедливо назван шиста Мосли, помещенном в коммунисти- ем. Он разбирает блестящее стихотворение у задачей пропаганду достижений науки, а Грибоедова «Там, где въется А f 5 ? наследником великих просветителей-энци- ческой газете «Дейли Уоркер» в’ декабре f es с лазань...», a использовал науку для создания новых и ; DEED отрывки из поэмы «К cel ны я Sanson клопедистов ХУШ века; но он-—<овремен- 1943 года, Уэльс нисал: : aE Syapacead om чРальянчи» и ты i обычных х} твенных Е J b>, a также и ник и соратник нашего великого Горького, «Снобы и глупые сторонники компромис- драмы «Радамист и Зенобияь Ha deeds р «Машина времени», написанная Уэльсом гуманиста и просветителя ХХ века. Горький са и умиротворения, квислинги и мюнхен- ae нь ; р. аиболь- в 1895 году, поразила воображение много- и Уэльс, восприняв в порядке самообразо- цы, главным образом, ответственны за конченной ; a le gal численных читателей, старых и молодых, вания культуру прошлого и современную ужасный хаос, в котором мы сейчас с тру- В. Шаяу ра Cheer es cms простых людей и рафинированных интел- науку, стремились передать свой опыт на- дом движемся. Если бы не они, эта лавина В mas HP EPIERG SUOSTRCT, -BAAMAIME лигентов. Путешествие в будущее, пред- Роду. Горький, оставаясь художником, стал сумасшедшей фашистской грязи, символом ae a ьных противоречиях, являющихся принятое писателем на «машине времени», В ТО же время организатором и инициато- которой в Англии является Мосли, никогда ая т ее тем этого произве- привело его к достаточно пессимистиче- ром коллективных предприятий ученых И не могла бы распространиться на весь мнр. 8 : ae рибоедова. Очень важно, что все ским выводам. «Две нации»—капиталистов писателей, целью которых была популяри- Трудно писать спокойно о том, какое. зло, ba оедовские поэтико-драматические опы- м, ct : ir > и рабочих, которые существовали, по спра- зация науки и распространение произведе- отчаяние и почти невыносимое напряжение oe Pecan Shae три, ведливому замечанию Дизраэли, уже в вик- Ний мировой литературы. В Англии Уэльс принесло большей части человечества это tea р Ре не изолированно, а на торианской Англии, —обещали с течением оставался индивидуалистом, которому Не сотрудничество насилия и низости». ЕЖЕ ложных явлений тогдашней <онн- веков выродиться в две расы, два вида со- Удалось сгруппировать вокруг себя других 3 льно-политической действительности, и, вершенно не похожих друг на друга су- работников науки и культуры: он оставал- К концу войны тревога Уэльса по поводу в частности, явлений грузинской литерату- ществ—паразитов-элоев и чудовищных ся одинок в своей Англии и не был поэтому Pg роли, которую сыграет его ея B ры, Гу -) : удущем мире, стала возрастать. И теперь УРОДОВ МОорявКО, Критики обвиняли Уэль- в силах совершить многого. С И 18 ем ран ale Инбстранная комиссия Союза советских писателей получила из. Франции большую Третья глава представляет собою наи: са в том, что его утопия, в отличие от Уэльс никогда не был равнодушен к об- e партию кеиг русских классиков и современных советских писателей, переведенных на бол tt : других, созданных ero современниками, - написанные Уэльсом в конце 1944 года (в французский язык в 1945—1946 гг. an : льший интерес для русских читателей, чересчур мрачна. Не отрицая этого, Уэльс щественной жизни и ее запросам. Помимо журнале «Нью Стэйтсмен энд Нейшен»). Среди произведений русской классической литературы «Герой наптего времени» Лер- В ней приводится немало ценных данных утверждал, что «машина времени» должна цикла фечтастических рассказов и рома- «Все не поддающиеся перевоспитанию от- wie ay И ee выпущен двумя издательствами) и. «Сорочин- об отношении грузинской общественйости : 5 i К арка» Гоголя, expec : ad 2 Zz x ‘ a a необходимо по- нов, он ляется автором многочисленных ты ых Stee et ee ie eats Ee т. a ee oe к Грибоедову. С полной убедительностью ! нчить с социальным неравенством ранее. сложной и запутанной национальной жиз- с у . М ли муж Or >. «Скверны = OE: чем оно приведет к таким тяжелым и уже социальн х романов на современные МУ ци об’единяются для последнего отчаянно- анекдот» Достоевского. Издательство «Пайо» напечатало отрывки ‘из «Записок охотника» автор показывает, что передовая грузинская непоправимым последствиям, ранее, неже- темы английской жизни. Быстро и горячо го нападения на. цивилизованные институ- Тургекева в виде пособия дяя изучающих русский язык: русский текст в француз- интеллигенция сумела по-настоящему по: ли оно окостенеет. Это был призыв переде- реагировал Уэльс на умонастроения и пе- ты человечества. Они не останавливаются oe tee Sci: reer aaa (cB нять и полюбить Грибоедова Интересны лать мир, призыв, исходивший писа р м: 2 ‹ здательство «Н1ег её ашошта’ ан» («Вчера н сегодня») опубликовало ковый перево. = у ее - Bee me eon ae реживания своих современников. Пожа- ete ee OHH У достаточно далеко повести. Рорького «Мать». В этом же издательстве вышли «Рассказы Ивана Е систематически подобранные сведения о 5 2 руж луй, никто из английских писателей не 11 остоке, в 1реции и других ме- Алексея Толстого. Под названием «Статьи о войне» опубликован сборник публицистиче- переводах «Г = рией общественных наук. В is у 6 а стах, чтобы слово «англичанин» стало столь ских статей А. Толстого. написанных в годы Великой Отечественной войны. оря от умах на грузинский «Война миров», вышедлиня Й: 1808 Году, изобразил ярче, чем Уэльс, борьбу англий- же дурно пахнуть в представлении обык- Из произведений современной советской литературы изданы: Л. Леонов — «Взятие язык, о переделках и подражаниях, а так- ЗОочана ск бе выецыдельнаа повлек tos женщин за свои права. В романах: новенного человека, как и слово «немец». Великошумска», К. Симонов—Дни и ночи», В. Василевская-Радуга», В. Гросеман — же о сценическом воплощении гениальной ние о роли авиации в войне и о разруши- «Анна Вероника», «Жена сэра Айзекса Писатель, ученый и общественный дея- ee he ыы ae a see ea закалялаеь сталь» (но- русской комедии в Грузии. Отдельные не- тельных средствах будушей техники. Пе-! Хармана» и «Отец Христины Альберты» тель, Герберт Уэльс до самой смерти был о № рав — pee ig gt ee достатки изложения не умаляют несомнен- речитывая это замечательное произведение Уэльс ярко показал страдания английских Полон волнения за судьбы человечества. Он г ки i . Е Е SAEs ONE. ных дос oe Уэльса в наши дни, трудно поверить, что завещал писателям своей родины продол Л. Соловьев—«Иван Никулин — русский матрос>, И. Эренбург —«Дороги Европы», достоинств книги Вано Шадури. оно существует почти полвека и написано девушек и молодых женщин, ищущих са- wath борьбу НЫЙ - - edn pea: 1O. Onenta —«Tpu toncraka», H. Yepropa — «Клавдия». Получены также переводы книг еще до того, как самолеты, танки и радио мостоятельного пути и положения в жЖИЗ- тивными элементами», которые он всегда ТО. Соколова, — «Русский фольклор», Н. Михайлова—«Наша страна» и другие. ‚ стали реальными фактами. «Война миров» ни. Мастер реалистического изображения! презирал. 1 Вано 1Падури. «Грибоедов и грузинская нуль“ ту me с У: ура». Изд-во «Заря Востока». Тбилиси. 1946. т > AARALA м. ГЕЛЬФАНД на, какой только может быть поэтика, но обедняющих его перевод по сравне- ответ Антоньито гласит: «Четыре моих Все это приемле уходящая своими корнями в фольклор: имя, нию с подлинником. Вот Антоньито эль двоюродных брата Эредьяс (Mis cuatro! wefimero cone, Ge te вещь, линия, цвет, звук преобладают здесь Камборьо, сраженный четырьмя кинжала- primos Heredias)... n03aBN_ORaaH MHe B TOM,! RaTBcA Ha эт ote fia Ls ee над остальным. Это не только в высшей! ми, рухнул на землю. У Гусева после этого в чем не завидовали другим (Lo дие еп овладел гом уровне Гусев не должен. Он : степени предметная, a еще и сугубо нацио- идут строки: о1го5 по епуарап, — уа 10 епуаБап еп быть menial Ee мере языком, он хочет нальная поэтика, к тому же свободная от В час, когда вбивают звезды п)». Но ведь это совсем другое! Это не ния, но мн м в передаче формы и содержа- ange и музейно-книжных элементов. ломы в лоно серых вод, ульгарный бандитский акт; это — кровавая бывает oe ей on ы é cai а wy? a , Е ЕЯ ; a eee всего, земной испанский мир, wane ee ee братская распря, в основе которой лежит довольно ой принципе. Например, он ) a CKH es Андалусия, их природа, пей- голоса смерти звенели. “ зависть к более удачливому родственнику. ких conethe ДВ Ве о 1 Г Молодой поэт воронежек Константин опытной рукой, все же представляют собой; Focal wes a ees нравы, верования. У гвадалквивирских вод. Словом, это все та же жестокая Испания ленсии» или ascen se roe eo Гусев вынустия книжку своих стихов», попытку самостоятельного истолкования то отношения ая Oh ice el ae Убийство, следовательно, произошло но- Лорки, которую на этот раз Гусев просто и почему-то Wonder «ated fae куда включил, MEX LY MPOYHM, HW HECKOABKO NoAWHHHHKA. MoxHO 3apaHee MpeANOTOXKHUTD, Bator Федерико Гусев должен был столкнуться здесь с ис- ском роде мы у Лорки не найдем о иная ночь, и там нет и не могло быть этих Нений. Но вот Антоньито умер. Появляются своей смерти и а Гарсиа Лорки и шесть сонетов Антонио ключительными трудностями. В первую бы разлагает реальную испанскую при м мало выразительных метафор. У Лорки ны они хлопочут вокруг убитого. дону Хулиану», т. е. генералу “> «Норы Мачадо, из числа нанисанных во время очередь это относится к стихам Лорки. Мне и повседневность на ее составные ве У [звезды вонзают в «серую воду» теопез . усева это выглядит очень торжествен- главарю испанского ‘фашизм: ре К войны 1936-1939 гг. Своим переводческим думается, что нельзя мало-мальски адэкват- затем снова воссоединяет в пластике и му- (pexonec), a rején означает по-испански НО: «траурный ангел» кладет покойнику под достойному носить имя те аа опытам автор предносылает нечто вроде но переводить этого поэта, не поняв в це- зыке своего поистине магического стиха, ХИН ИЗ Видов колющего Же choke isu SRST ARE ани» ОЗВИИСТ ИЗМониция-— графа, по мои стихотворноге предисловия, небольшую лом характера его глубоко оригинальной, но уже в иных сочетаниях, тб неожидан- или полупику), применяемого в бое быков. не арем ночную тьму». В подлиннике нет шего в Испанию aiaGieiex sure пустив- поэму <Песня о песнях», где очень горячо с ног до головы испанской, одновременно ных, то фантастических, и почти всегда по- т по ей. и советлых» духов; в Антонио. Манадо-—поэтическая ae и искренно говорит о своей любви к рево- земной и романтической, печальной и иро- ражающих своей поэтической определен- a HS EAU Е ee ee eel. Sa ангел с бойкой походкою вой величины, классик Испанской Чи 4 . В < - a > r к = she J - люционной Испании, к ее народу и поэтам. ничной, склонной к фатализму, но внут- ностью и выразительностью. ыков» (ег8 е5), которым снятся зверони- Г acido: dE ‚есть. другие (4е гаБог туры, поэт глубокой мысли и к и Самые переводы сделаны К. Гусевым нено- ренне необычайно свободолюбивой музы. Поэтическая система Лорки с большим (® ИЗ ТВОЗДИК» (уеготисаз 4е аШеН), по- Sado, что можно перевести: -увядшие, прозрачной формы. Перево ote hee : средственно с испанского подлинника, при- Самая гибель Лорки от руки фашистских трудом поддается точному переводу; имен. ПРОСТу говоря — красные плащи матадоров, ть Небесные создания не поспе- та можно лишь при прно ен 3 у 5 зе р ie sHHKay — тоже ли к месту п ; : лютном уваж чем, насколько мне известно, язык он изу- убийц, — это произошло ровно десять лет но поэтому она особенно много теряет от так как в данном случае «вербника» ae vas ет и не сумели за- [к его мысли и, по возможное Г важении чал специально. лля того; ‘атобы. читать м‘ назад. в августе 4996 гола, ‘недалеко 07]. перибфравы-и еше больше’ — ‘от малейтего ОРУ ИсНаненого цирка, обозначающи и ловека. После трагедин — иро- форме. Именно поэтому ости, к его переводить с оригинала пленивших его Гранады, — явилась как бы эпилогом к его непонимания со стороны переводчика. На один из приемов игры плащом на арене. я, и это тоже очень характерный для Лор- делает Гусев, перст му нельзя, как это поэтов. трагическому «Романсеро». На этот раз са- примере К. Гусева это можно продемон ax ВИДИМ, АЗНИАА МОУ ПРЖАЫАИКО ит фол а полнозвучную рифы ея 5 : ; } 7 pints ; - и мифологии наз так Те рифму ассона; Современных испанцев переводили у нас МОГО поэта а убила та старая, стрировать с достаточной наглядностью. аа зе трее в и res: (вроде «солице — оон cagtenan = свинцовая, с черн у - ‹ : Е с ; J ae 10 бес- залеталих, < ет И ay a = немало. В частности, Лорка с тех пор, как Е: , рной «лаковой душой» Ис Я возьму для разбора такой сравнитель- Лорки —^ трагическая испанская ночь Ночь сильные кому-либо bias к алетали», «льется» солнце» ит. п.). Это не у нас его по-настоящему узнали, поль- ‚ которая и зримо, и незримо присут- но простой образец, как «Смерть Антоньи- о aS ee бы . oasis ; . мним хотя от беспомощности, это ae зуется неизменным вниманием переводчи- СТВУеТ во многих его произведениях, как то эль Камборьо». К. Гусев перевел эту к aa о трех архангелах (в том числе сво- элементарной п эти ой И А 2 о 3 ет гы 7 : uid у х CK ; Гусева еобразную мал у У Soe ‹ ческо x 2 коз и не только испанистов. Не дальше НеУМолимая и коварная сила, несущая вешь в общем довольно близко к подлин- ствий. Я охотно допускаю, что у Гусева не у 4 Сан Г снькую «Гаврилиаду»— ро. Можно еще спорить о a ea oe axe 1944 romy в Гослитиздате вышли, в СМЕРТЬ всему живому, естественному, под- нику (я оставляю в стороне вопрос о фор было под рукой пособий, необходимых для cies = 06 абриэль»), или знаменитый сонансами орки т, fom Had Grith Со . ea р и ; - с «гоманс об испанск ж . о te , что ‘касае виде довольно об’емистого томика (10,5 ЛИННО человеческому на земле. Лорка- ме стиха, в котором не считаю себя компе- vee eee, meee ee В дева Мария мае где Мачадо, здесь, по-моему ae ae печатных листа), избранные произведения поэт не был глашатаем испанской револю- тентным). Во всяком случае, перевод дает о exo oe He eae юны. а Им me - дете «слюной И все же первые опыты ° ИИ ’ Лорки, и среди них многие, — если гово- ЦИИ; тем не менее для общего духа сто вполне отчетливое представление о факти- ря, А И А рает на костре, заж- ласти перевода заслуживают 2 oe рить 0 стихах, — в квалифицированных ПОЭЗНИ характерно именно трагически-иро- ческой сути событий: где был убит краса но раненного Антоньито, ле зовут ero о жандармами. Кстати, ни К. Гусев, внимания, хотя бы ге уживают всяческого х > < » >. я = ? < an + > > - ; ou a уч bE $ =». м . 4 d ; убийц. Ес: е воду Гусева, уми- ни более искушенный В. Парнах о я ради вложенно переводах H. Aceera, М. Зенкевича, НИЧЕское неприятие той испанской дейст- вец и франт Антоньито, когда убит, кем er ee переводу, гусева, у р Пе seman ое pee большого и бескорыстного Ка К Ра у Ф. Кельина, В. Парнаха, М. Иветаевой. Пе- Вительности, которая, в конце концов, по- убит, за что убит и т. д. Если очистить гу- О b i словно сговорившись а Ete ‚ 2а, лению, у нас не каждый день ОСНО RH \ реводы К. Гусева, выполненные не столь родила и фалангу, и Франко, и чудовищ- севский текст от некоторых досадных ше- я Пе gen (o6pa3, 1306 Darke Hit ие ‚и ипа- молодого стихотворца, самостоятельн: eae м ную июльскую измену 1936 года. Перевод- роховатостей (вроде «ложит» вмёсто <кла- все что окгло их злость и зависть, ginacién ны ое HK), Kak la Ипа- чающего иностранный язык для еде о м пак 5 wah ets Sinead al te : аи + nik 4; deep i ре а ‘ at vty аж -1б 5 СЕ > ohy % - + “Константин Гусев. тихи. Воронежское чик должен расерыть и передает дух. дек» еДАЛИ: СЛОНОВОЙ, КОСТИ» ВМО oT ane ous му у Парнаха <в юной ие Поэто бы ближе общаться с любимыми а : an: ana. : “(eB образах поэзии, и тут его подстерегают <медальоны», «царевна» вместо «принцес- Mesazn CY слоновой кости, uae а av Pye своей красе сгорает Наоборот, разве не приходится Е }./ областное ‘изд-во. 1946. бесчисленные трудности. сах и др.), получился бы перевод, делаю- jy sea ив дожуь М. ГО, где Ава ВН fee «юный вымысел блюдать, ‘как стихотворцы разных вазы у en ee I у a и the es ae Е 9-е эта воле а > «эту кожу»? —М. Г.), где у J } ner ae 3 é x ae ры о Философские формулы, общие опреде- щий честь поэту, который только еще про- смешались цвет жасмина и ‘олив! bere Gat foticent HERO о Тов. берущая перевожить я cna oxen м Литературная газета ления, отвлеченные понятия играют незна- бует свои силы в области перевода. И все Ure Arete 5 а французских, и а р нских, и И) № 34 чительную роль и чаще всего отсутствуют же следует указать Гусеву, по йней так по Гусеву, это обыкновенное Немало критических замечаний можно понятия 3 aa oes RG ieee 3 > у 5 ледует \ У, крайней ме- убийство буж it i ; а ана. By о языке п eRe : { =—= 4 из низменных побуждений (за- сделать и об остальных . одлинника. Т 6 в поэти = : é : переводах Гус 3 . ем олее оэтике Лорки. Она конкретна и предмет- ре, на три серьезных промаха, значитель- висть). Обратимся к подлиннику. У Лорки усева, достоин подражания пример . Константина —как из Лорки, так и из Антонио Мачадо. Г усеваь