]
 
 

Григорий Абашидзе и его переводчики

` Григория Абангилзе не следует  причис-
лаять к мололым поэтам Грузии. Это —
опрелелившийся, незаурядный мастер сти-
ха, находящийся в поре творческой зрело-
ети. Он— настоящий лирик, обладающий
интимной мягкостью поэтической речи,
способный передавать сложные переходы
и оттенки переживаний нового, советского
человека. Свежестью и ясностью восприя-
тия действительности веет от его стихов,
посвященных родной стране, от подерну-
тых легкой лымкой грусти воспоминаний
о милом детстве, от изображенных им. ха-
рактерных деталей советского быта или от
нежных обращений к любимой девушке.
Наряду с лирическим началом в поэзии
Гр. Абашидзе заметно тяготение к устой-
чивым эпическим формам, развернутому и
последовательно развиваемому повество-
ванию. Мы знаем его, как автора поэмы
«Весна в черном городе», где говорится
о революционной работе молодого Сталина
в Чиатурах, как автора исторической
позмы «Георгий НТестой», относящейся к
XIV веку, поэмы «Победоносный Кавказ»,
посвященной героической борьбе братских
народов СССР против немецко-фашистских
захватчиков.

В сборнике «Знамена», изданном ‘недав-
но в русском: переводе «Советским писате-
лём> Григорий Абашидзе представлен
олносторонне — только как лирик. Досто-
инства его лирической поэзии выступают
перед читателями достаточно ярко. ‘Твор-
ческую «заявку», сделанную лет восемь на-
зад, он оправдал и выполнил. Но вместе с
тем нельзя не обратить внимание на неко-
торые спорные и даже ошибочные тенден-
пии, которые раньше нам не приходилось
замечать. Поговорим о том и о другом на
основе самого доброжелательного отноше-
ния к поэту.

Мы перечитываем «Знамена» и любуем-
ся той свежестью восприятия мира, о ко-
торой сказано выше. Как хороши стихотво-
рения «Лисе, обвивающей шею» и «Па-
лимпсест»! Здесь проявлено восторженное
любование молодой прекрасной женщиной.
От этих стихов веет избытком молодых
творческих сил, радостью жизнеутвержде-
ния.

Не менее привлекательны стихи «Про-
буждение» и «Мельник». В первом из них
дан красивый грузинский пейзаж, проник-
нутый мироошущением свободного совет-
ского человека и тихой, но очень глубокой
любовью к родной стране. В «Мельнике»
говорится о старике, рассказывающем де-
тям между делом всякие небылицы; здесь
несколькими верными штрихами поэт дает
нам образное представление о достатке
колхозников; ‘ ссыпающих на мельнице
золотые пшеничные зерна. Это — не внеш-
ний прием, а выражение самой сути глу-
боко современной лирики Григория Аба-
шидзе.

Заслуживает внимания стихотворение
«Как я стал тергдалеули». Здесь автор — с
характерной для него задушевно-лириче-
ской интонацией — не случайно упоминает
имя великого писателя-гражданина Ильи
Чавчавадзе, ставшего «тергдалеули», т. е.
<испившим из Терека». Так в середине Х!Х
века прозвали передовых деятелей Грузии,
отправившихся на Север и приобщивших-
ся к русской культуре. Тема культурного
общения с Россией отчетливо и сильно
звучит и в других стихах Гр. Абашидзе.

Его стихи‘ на военные темы очень ‚разно-
родны и далеко не равноценны. по каче-
ству. Есть, например, удачное и глубокое
по мысли стихотворение «Победитель». Эно
проникнуто горделивым сознанием того,
что советский народ во главе со. своим
вождем не мой не победить. Одновременно
автор напоминает, ценой каких усилий и
жертв мы пришли к победе.

Многие строфы посвящены воспеванию
морально-политического единства Совет-
ского Союза; созданного гением Сталина.

Эту тему грузинский поэт развивает с
большой силой и убедительностью. Но
есть стихи на «общепатриотические» - те-

мы, перегруженные риторикой, наполнен-
ные совершенно правильными лозунгами и
призывами, но художественно неполноцен-
ные. Возьмите хотя бы стихотворение
«Севастополь». Оно написано по установив-
шемуся трафарету. В нем не выражено ни-
какой специфики города-героя, если не
считать указания на то, что он стоит на
Черном море.

Кое-что в стихах Григория Абашидзе за-
ставляет нас насторожиться. Перед нами
стихотворение «Я славы не хочу иной»,
написанное не в обычной лирической ма-
нере поэта. Здесь традиционные, слишком
традиционные -восточные представления о
любви к красивой женщине, как о каком-
то пленительном рабстве. Невольно вспо-
минаются старые-престарые мотивы гру-
зинской поэзии: не то «сладкозвучная»,

 

Т. Абантилзе. «Внамена». Стихи. Перевод с гру-
аинского под редакцией Г. Оболдуева. «Совет.
ский писатель». 1946. 104 стр. Ц, 4 р, 7$ к.

 

Виктор и
°

анакреонтическая лирика Бесики, не то лю-
‘бовные песни Саят-Новы, не то ранние
изысканные стихи Александра Чавчавадзе.
Бараташвили так уже не писал.

В том же стиле Григорием Абашидзе на-
писано стихотворение «Две стрелы», пе-
регруженное —архаическими образами,
смутными и похожими на сновидения. Вдесь
мы находим слова неубедительные, наду-
манные и нежизненные:

Словно в храм старинного Михета,

Сердце жадно к тебе стремится.

Недоумение вызывает — стихотворение
«Мир обними». Спору нет, очень хорош
призыв поэта сохранять широкий и ясный
взгляд на мир и развивать в себе способ-
ность видеть большое в малом. Но откуда
у талантливого и передового советского
поэта взялось неправильное представление
о художественном творчестве, как о чем-
то «беззаботном»? И почему искусство он
уподобляет зыбкому «мосту из волос-
ков»?

Глубоко продуманный и, если так можно
выразиться, пережитый историзм характе-
ризует многие стихи Григория Абашидзе.
Как настоящий патриот он осознает не
только преемственность героических тра-
диций своего народа, но и священную обя-
занность дальше укреплять их и разви-
вать. В этом отношении характерно стихо-
творение «Знамена», давшее название все-
му сборнику. Автор с неподдельным вол-
нением говорит то о боевом знамени царя-
полководца Вахтанга-Горгаслана, доблест-
но боровшегося в У веке с иноземными
захватчиками, то об об’единителе Грузии
Давиде Строителе, то о замечательных
орнаментах Болнисского храма, являюще-
гося одним из лучших памятников древне-
грузинского зодчества. Советский поэт вы-
ражает законную гордость своими велики-
ми предками. Но он уверен, что лучше всех
боевых знамен, которые когда-либо носи-

ла Грузия, — знамя невиданного в истории
торжества советского народа, знамя
Сталина.

В поэтическом сознании Григория Аба-
итидзе образы истории не заслоняют наше-
го сегодняшнего дня. В прекрасных пат-
риотических стихотворениях, проникнутых
живым ошущением прошлого, проявляется
мировоззрение советского человека, стре-
мящегося активно бороться за свою лю-
бимую родину.

Однако, заканчивая чтение книги Гр.
Абашидзе, мы не можем не притти к, ка-
залось бы, неожиданным выводам. Дело не
в том, что образы грузинской истории за-
метно перегружают тексты. Самое качество
их стало иным у поэта. Прочтите внима-
тельно «Задерганскую ночь», «Дарквет-
скую луну», «Мечту царевича», «Питиах-

шу Дзеваху», «Видение на Армази» или
«Афродиту в грузинском пантеоне». Все
эти стихи, талантливые и своеобразные,

написаны с несомненным мастерством. Но
образы прошлого уже не связаны в них с
идеями величия и славы родины, с разви-
тием боевых народных традиций. Немало
содержится в них книжного, неубедитель-
ного, свидетельствующего о чрезмерной
обремененности сознания поэта старомод-
ным «историзмом». Ослабло прекрасное
чувство нового, которое было столь харак-
терно для Гр. Абашидзе. В ущерб высокой
идейности выступили кое-где запоздалая
эстетизация явлений прошлого, какое-то
неожиданное эпигонство. Некоторые сти-
хи могли бы быть написаны в таком виде
лет сорок тому назад, если оставить в сто-
роне, что в них содержатся данные об ар-
хеологических раскопках последних лет.

° Как же выглядит книга Григория Аба-
шидзе в русских переводах? Прежде все-
го, необходимо отметить, что лирическая
мягкость и теплота, отличающие его по-
эзию, остались. почти’ непереданными.
В русском звучании многие стихи получи-
лись какими-то жесткими и суховатыми, с
оттенком неуместного «псевдоклассициз-
ма». Немало встречается ошибок в ударе-
ниях, основанных на недооценке того, что
в грузинском силлабическом стихе ударе-
ния более или менее равномерно распреде-
ляются по слогам.

Беспрецедентно странным является Ca-
мое распределение переводов. Из 58 сти-
хотворений, включенных в сборник, редак-
тор Г. Оболдуев четыре заказал С. Шер-
винскому, шесть — А. Тарковскому, один-
надцать — В. Звягинцевой, пять — А. Гло-
бе, четыре — Г. Шенгели, два — Н. Воль-
пин, одно — Н. Значко, одно — неизвест-
ному переводчику и девятнадцать са-
мому себе. Если бы Г. Оболдуев, редак-
тируя свои собственные переводы, добился
бы высоких результатов, то с подобным
«распределением» можно было бы прими-

 

риться. Но, к сожалению, большинство его
переводов принадлежит к числу самых не-

удачных в сборнике. Напрасно стараясь
имитировать кое в чем грузинский стих и

подыскивать дактилические рифмы (мало
свойственные русской поэзии вообще),
искус-

Г. Оболдуев зачастую делает стих
ственным и неуклюжим. Самые рифмы по-
лучаются бедные, незвучные, и даже про-
сто плохие. Например, «обесславленный»—
«главнокомандование», «свастикой»
«хвастался»,  «захватчику» — «тактике»,
«обволакивается» —«облокачивается», «ана-
лизировать» — «заигрывать» и т. д.

Мы вовсе не склонны педантически тре-
бовать от поэта-переводчика дословной
точности перевода. Но все же нельзя об-
ращаться < текстами крупного грузинско-
то поэта столь небрежно и даже безответ-
ственно, как это делает переводчик-редак-
тор Г. Оболдуев. Не так существенно, что
в стихотворении «Знамена» присочинен
какие-то «пагоды». Но когда переводчик,
произвольно отступая от смысла подлинни-
ка, вносит от себя нелепые прозаизмы и
явно снижает художественный уровень
стиха, это’уже совершенно недопустимо.
Например, в стихотворении «Дуэль танков»
у автора говорится: «Цепенеют, как единое
тело», а Г. Оболдуев переводит: «И оба
воедино скорчены». У автора в «Перво-
апрельском утре» читаем: «Как легко иног-
да ошибиться», а переводчик пишет: «Как
спутаться легко нам». В стихотворении
«Парашют» вместо «шатер» переводится
«флаг», вместо «несет его ветер»—<тает»,
вместо «Он утратил вес, подхватило его
небо» — «Весом и высями выданный».
Автор говорит «комсомолец», а переводчик
ставит «парашютист».

В стихотворении «Весна юности» у Аба-
шидзе говорится: «Дверь я открыл неволь-
но, не размышляя, и тихо сел у зеркала».
Оболдуев фантазирует: «И невольно я две-
ри открыл, на пророчество у зеркала сел».
Поэт говорит: «Заключи мир в одну каплю,
самую малую и в ней различи мир». Пере-
водчик излагает: «Каплю сумей анали-
зировать». Стихотворение «Мельник» во-
обще не переведено, а небрежно переска-
зано. При этом Г. Оболдуевым выкинуты
для облегчения работы образы народной
поэзии Грузии, содержащиеся в тексте. А
вместо слов` «колхозники позванивают
червонным зерном» говорится в безличной
форме: «Сыплются, червонцами позвани-
вая, зерна».

Можно было бы привести еще целую ве-
реницу оплошностей и грехов Обол-
дуева, свидетельствующих о том, что к
своей работе переводчика и редактора-он
отнесся без надлежащего чувства ответ-
ственности. р

В сборнике есть очень удачные перево-
ды испытанных — мастеров-переводчиков.
Большой похвалы заслуживают «Афроди-

 

 

 

та в грузинском пантеоне» и «Питиахшу
Дзеваху» в переводах Г. Шенгели. `Очень
удались А. Глобе «Прощание» и «Легенда
о Телавской крепости». Но неизвестно’ по-
чему он в стихотворении «Весна в боль-
шом городе» вместо авторского
«Весна должна украсить окаменевший лес;
пропавшую землю ищет, зовет...» сочинил:
«Каменный лес стоит неподвижно, очаро-
ван чарами злобных фей».

Хороши переводы А. Тарковского. Но
ему не следует вместо русских` слов «в
клёкоте» писать «в клёкте» и вместо «про-
свёт» — «просвет». Удачны переводы
С. Шервинского, хотя едва ли можно согла-
ситься с таким образом; как «свалившие-
ся листья», или с рифмой «плясом» — «рас-
пластан». В очень слабом, беспомощном
переводе некоего Н. Значко содержится
политически недопустимая ошибка: вме-
сто «пал город» говорится о Севастополе
«умер город».

Почему-то отсутствуют даты ‘стихотво-
рений. Плохо дело обстоит с примечания-
ми. Их мало. По большей части они ‘черес-
чур поверхностны, а порою просто не-
верны. Например, следовало указать, что
„Зедазени — это крепость, игравшая боль-
шую роль в истории Грузии, а не просто
церковь. Пшавы, хевсуры и тушины пред-
ставлены стереотипно лаконично—«одно из
горных грузинских племен». Упоминаемое
в стихотворении «Даркветская луна» наз-
вание крепости «Моди-нахе» («Приди и
посмотри») осталось непереведенным. Из-
за этого смысл авторского образа’ нельзя
понять. «Цацали» вовсе He обозначаел
возлюбленную. Совершенно не об’яснено,
что за селение «Удэ» и поэтому ‘читаь
телям непонятно, о чем идет речь. А это
селение проявило большое мужество в
борьбе с турецкими захватчиками. Так на-
зываемая «просветительнина Грузии» Ни-
на уверенно названа «святой», да еще
«равноапостольной». Это звучит слишком
клерикально. я

текста:-

 

В итоге необходимо рекомендовать на-
шим издательствам уделять более серьез-
ное внимание важной и политически ответ-
ственной работе — переводам произведе-
ний писателей братских советских респуб-
лик.

 

Иллюстрации В. Щеглова к книге А. Фадеева «Молодая

 

 

°

° °

Работники литературы и искусства Латвии обсуждают
постановление ЦК ВКП(б)

2 сентября в Риге состоялось собрание
писателей, художников, композиторов, ра-
ботников театров, издательств и редак-
ций газет, посвященное обсуждению по-
становления ЦК ВКП(б) о журналах
«Звезда» и «Ленинград».

С докладом выступил т, В. Лацис. Док-
‚ладчик отметил, что в латьшиской литера-
туре допущен ряд крупнейших идеологи-
ческих ошибок; в произведениях латыш-
ских писателей нередко можно встретить-
ся с проявлениями безыдейности, форма-
лизма и декадентства; некоторые писа-
тели до сих пор еще не отразили в своем
творчестве подлинной жизни новой, совет-
ской Латвии. В стихотворениях многих
поэтов встречаются мотивы пессимизма,

 

некоторые произведения декларируют
принципы «чистого искусства».  

Тов. Лацис и выступавшие в прениях
писатели отметили, что. редакция журнала
«Карогс», а также руководство С Лат-
BHH проявляли либерализм к Чуждым взгля-
дам, забывали, как велика их ответствен-
ность перед партией, государством и на-
родом. Отмечены также ошибки Латвий-
ского государственного издательства, вы-
пустившего ряд слабых, идеологически чуж-
дых произведений.

Собрание работников искусства и лите-
ратуры Риги в своей резолюции заявляет,
что постановление ЦК ВКП(б) принято
ими как программа для творческой дея-
тельности.

 

На диспуте советских писателей Латвии

Оценивая
ратуру в свете требований — сегодняш-
него дня, надо сказать: она достигла мно-
гого, но в то же время она в огромном дол-

латышскую советскую лите-  для детей. Мы хотим видеть в литературе

живых людей, а не надуманных и ‘схемати-
ческих героев. ‘Нам нужно больше книг,
больше рассказов в журналах, больше

гу перед читателем. В активе латышской   очерков в газетах», — так. формулировали
литературы — роман народного писателя   свои требования читатели — рабочие, HH-

Латвийской ССР Андрея Упитса
земля», удостоенный Сталинской премии,
роман Вилиса Лациса «Буря», патриотиче-
ские стихи Яниса Судрабкалнса и несколь-
ко других произведений, пользующихся по-
пулярностью среди читательских масс. Но в
то же время ряд важнейших тем не разра-
ботан латышскими писателями или затро-
нут поверхностно; темы недавнего про-
шлого не нашли еще обобщающего отра-
жения в литературе, тщетно будет читатель
искать ответа и на многие острейшие вопро-
сы текущей жизни. В латышской советской
литературе нет еще живых образов тех лю-
дей, которые прошли через годы подполья,

которые сражались на фронтах Отечествен-
ной войны и в партизанских отрядах, кото-
рые ведут сегодня борьбу за выполнение

пятилетнего плана.

Все эти вопросы были подняты на дис-
литературе,
состоявшемся в Союзе писателей Латвий-

путе о советской латышской

ской ССР.

«Мы ждем от писателей рассказов, сти-

«Зеленая   теллигенты, офицеры,

принимавшие уча-

стие в диспуте,

Докладчик — заведующий отделом ху-
дожественней‘ литературы Латвийского .го-
сударственного издательства (ВАП) тов.
Берце указал, что ‘книг издается мало, да
и то, по преимуществу, это сборники давно
написанных рассказов и стихов, что многие
писатели запаздывают с выполнением дого-
ворных обязательств. Говоря об органах
Союза советских писателей Латвийской ССР
— журнале «Карогс» и газете «Литература
ун максла», докладчик отметил, что по-
мещаемые в них рассказы на военные те-
мы не имеют глубокого обобщающего зна-
чения. Рассказы на современные темы стра-
дают однообразием приемов; писатели не
создают образов положительных героев, а
рисуют, по преимуществу, образы врагов
или обывателей. Стихи часто ‘аполитичны.
Мало появляется статей, поднимающих
принципиальные проблемы. Докладчик от-
мечает: слабую `связь писателей с массами,
отсутствие творческой атмосферы и стро-

хов и очерков о нашей жизни, о героизме гой критики в писательской среде.

рабочих в деревне, ждем книг о подполье,

о воинах-героях, O периоде оккупации,

В обсуждении приняли участие писатели:

ждем произведений для нашей молодежи и Краулиньш, Ванагс, Лукс, Григулис и др.

 

Проверка
на аудитории

Детгиз организует время
обсуждения школьниками рукописей книг,
-немеченных к изданию.

На-днях Н..Сытин
HHKOB,
зале Государственной библиотеки им.
В. И. Ленина, с отрывком из своей книги
«Рассказы о Москве».

Член-корреспондент Академии
СССР В. Володин прочел школьникам в
Измайловском парке культуры
лекцию об атомной энергии. Книга В, Во-

познакомил школь-

лодина «Атомная энергия» намечена к вы-

пуску в серии «Ученые — школьникам».

В той же серии Детгиз предполагает вы-   КУРСОВ
пустить книги академика Б. Завадовского   ТВОорчеству

«Химические регуляторы жизненных про-

цессов» (витамины и гормоны) и доктора

физико-математических наук Л. Тумер-
мана «Новые источники света». В связи с
этим Б. Завадовский и Л. Тумерман
ступили с лекциями в Московском город-
ском доме пионера.

 

в. вмлынв ИСНАЩЕННАЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ

`Попробуйте написать рассказ о современ-
ном городе, ни разу не упомянув в нем
слова — «улица» и «автомобиль». — Не-
мыслимо, — скажете вы.

А вот редакция «Дружных ребят», изда-
вая журнал для деревенских пионеров и
школьников, умудрилась выпустить в 1946

году семь номеров журнала (январь —
июль), ни разу не сказав в них слова;
«трактор», «косилка», ‹комбайн» (если не

считать цифр пятилетнего плана). Разговор
06 отдельных словах не случайная придир-
ка. Сегодняшней темы в журнале нет. От-
дельные рассказы о войне, хроникерские
заметки и наставления деревенским школь-
никам, как строить скворанник и ловить
рыбу, ничего не могут изменить в этом
утверждении.

Журнал далек от сегодняшнего дня кол-
хозного села. Редакция не показывает ве-
душей роли города и индустриализации в
социалистическом переустройстве деревни.
Никак не показан и труд сельской молоде-

нику Макару Телятникову снится сон; се-
кретарь райкома партии отправляет его «с
довольно ответственным поручением» в
будущее — в 1951 год. Макар знакомится
с будущим своего села и своей школы и,
просыпаясь, возвращается обратно, в 1946
год. Сон бедного Макара — это и есть рас-
сказ о. пятилетке.

Л. Пантелеев достаточно опытный писа-
тель, чтобы понимать силу литературных
ассоциаций. Он прекрасно знает, почему и
зачем героям литературных произведений
дается иногда «лошадиная фамилия». Он
понимает, что «Макар Телятников» едет да-
леко, гораздо дальше, чем его отправляет
секретарь райкома партии.

«Удивительное путешествие» начинается
показом дома Макара. «Полутемная не-
топленная горница», «убогая керосиновая
лампа с расколотым и заклеенным бумагой
стеклом», «грязь на столе», «черный дым
копоти», «тараканы, шуршащие по обоям»,
сверчок «за нетопленной печью». Все это

 

жи. Если поверить «Дружным ребятам», на
полях наших колхозов трудятся кольцов-
ские косари, а тракторы и комбайны суще-
ствуют только в цифрах пятилетних пла-
HOR.

Потеря чувства нового — опасная потеря.

Повесть С. Григорьева о молодом Горь-
ком, отрывки из повести В. Смирнова о до-
резолюционной деревне, рассказы П. Ба-
жова о старом Урале, очерк «Путешествие
в ХУ[ век». стихи Фета и Вяземского... Ес-
ли бы рядом с ними стояли полнокровные,
политически острые и современные произ-
ведения, все это можно было бы только
приветствовать. Но в данном случае рас-
сказы о прошлом, написанные талантливо.
и ярко, лишь подчеркивают убогость вопло-
щения современной темы в журнале.

Не все, правда, плохо в этом журнале.
Есть кое-что -и хорошее (рассказ П. Пав-
ленко «Верность слову», беседа академика
Н: В. Цицина — «Через пять лет»), но хо-
рошее тонет в плохом.

В лвух книжках журнала (с продолже-
нием) центральное место занимает рассказ
Алексея Кожевникова о конском Табуне и
его погонщиках. В нем несколько раз упо-
мянуто, что кони вырашиваются для Крас-
ной Армии, и все же нет дыхания време-
ни в*этом произведении, почти в одиноче-

стве поелставляющем в журнале совре-
менную тему.
Не сумев обосноваться в настоящем,

релакиия повела своих «Дружных ребят»
в будущее. В. журнале появилось «Удиви-
тельное путешествие Макара Телятникова».
Это рассказ Л. Пантелеева для детей о пя-
тнлетке советской деревни. Сюжет его
несложен. Одинокому, наказанному школь-

 

Адрес релакиии’ и ‘издательства: ул. 25 Октября, 19.

503283. И.

 

должно символизировать начало путентест-
ния — сегодняшний день районного (!) со-
ветского села.

Милый мальчик Макар сидит и размыш-
ляет, как бы «насыпать атомной энергии в
чернильницы» нажаловавшимся на него дев-
чонкам.

— Вот был бы номерок! — «не очень
благородно», — думает Макар и засыпает.

И тогда появляется девочка из райко-
ма.

«—Если ты действительно Макар Телят-
ников, то тебя срочно вызывают в райком
партии», — говорит она...

«—Велели итти, как можно скорей. — И
велели еще еды с собой взять на пять лет.

Макар так и подскочил.

— На сколько?! — закричал он...»

«Поколебавшись», Макар идет на вызов.
Надев пальто и шапку, он прикрутил в
лампочке фитиль и, «подумав, вернулся,
запихал в карман кусок хлеба и две луко-
ВИЦЫ».

В райкоме разговор с Макаром недолог.

«— Товарищ Телятников! — медленно и
торжественно проговорил секретарь рай-
кома... —Мы посылаем вас в будущее, в од-
на тысяча девятьсот пятьдесят первый год.
Понятно вам?

— Понятно,
— Значит, готов?
— Всегда готов! — прошептал (!) Ма-

кар.

..— Продуктами обеспечил себя?

—  Обеспечил, — сказал Макар, нащупав
в кармане хлеб и две луковицы».

И вот начинается «показ» пятилетки. Нет,
не в 1951 год, а действительно «куда Ма-

кар телят не гонял» попадает вместе с Ма-
каром читатель.

В печати опубликованы конкретные по-,

казатели пятилетнего послевоенного пла-
на. Определен размах восстановления раз-
рушенного войной, намечены цифры ново-
го строительства и производства. Наш илан
— не несбыточная мечта, не жар-птица, ко-
торую только во сне можно ловить за
хвост с переменным успехом. Пропаганда
пятилетки — конкретная пропаганда. ‚Лю-
дям надо показывать то, что они могут и
должны сделать сами в короткий, напря-
женный пятилетний срок.

Вместо этого Л. Пантелеев ведет своего
Макара в утопию, в сказку. Дистанция ог-
ромного, неодолимого размера ложится
между коптящей керосиновой лампой и
пылающим светом сельских дворцов. Ог-
ромные светящиеся буквы «Гостиница—Нб-
tel» nu «Кафе Райпотребсоюза»(!) — предёл
мечты автора — сверкают в ночи, по до-
роге, «широкой, как судоходная река» (!),
мчатся чудовища-«атомобили». В дни дет-

 

 

ства Макара Ивановича «машины ездили
чинно и благородно; если шел по улице
человек, они гудели, предупреждали: бере-
гись, дескать. А эта, как пуля»...

Дальше уже идет совершенный бред.

Макар Иванович, повзрослевший 3a пя-
тилетку, хлещет кахетинское, десятилет-
няя девчонка Нюшка выскакивает ночью
из злосчастного «Кафе Райпотребсоюза»,
Школа превращается в «красивый  трех-
этажный дом с колоннадой и застеклен-
ной астрономической вышкой, над куполом
которой развевался сейчас государствен-
ный флаг Советского Союза».

Это, так сказать, наружный вид. А вну-
три — все так же пахло «шинельным сук-
ном, мелом, чернилами и мышами», ‘нес-
лись дикие вопли, учителя разнимали де-
рущихся, и сидели, также по углам, бедные
наказанные Макары.

Явившись в 1951 год, Макар узнает, что
он уже сам стал учителем в своей школе.
Деги просят его сейчас рассказать, «как
учились ребята в годы Великой Отечест-
венной войны и в годы Великого Восста-
новления... Как жили, что делали и как ве-
ли себя советские дети в эти славные и
героические времена»... Если бы Макара
послал в будущее действительно райком
партии,— мальчик, наверно, рассказал бы
школьникам 1951 года много интересного.
Но за спиной бедного Макара прячется
желчно иронизирующий автор и, повину-
ясь ему, Макар клевещет на советских ре-
бят.

— О чем же я могу рассказать ребятам?

Е Е cae ee ei SE te se SS eaten 4
(Для телеграмм — Москва, Литгазета). Телефоны: секретариат — К 5-10-40, отдельи критики — К 4-76-02, литератур братских УИ

— говорит он, школьник села, вынесшего
всю тяжесть немецкой оккупации. — о том,
как я двойки и тройки получал? О том,
как хулиганил, с девчонками дрался, с
уроков убегал?.. Пожалуй, это неинте-
ресно рассказывать. А что же тогда —
врать? .

Врать автор не хочет. Поэтому он, мягко
выражаясь, «искажает» кряду и настоящее
и будущее.

Зубоскальство Л. Пантелеева могло по-
явиться в журнале лишь при явном без-
различии редакции к делу воспитания со-
ветской молодежи, к советской политике.

Только утратой сознания ответственно-
сти перед государством -может быть об’яс-
нен и другой «подвиг» редакции.

К своему последнему, седьмому, номе-
ру «Дружные ребята» дали приложение—
вкладку, репродукцию с картины А. Пла-
стова.

В оригинале — это праздник света и
красок. В репродукции — это грязная, ко-
ричневая мазня. Свет померк. Краски по-
тускнели. Многотысячным тиражом распро-
страняется в деревне темная картинка, на
которой в поте лица своего трудятся че-
тыре косца и под которой стоит подпись
«Сенокос, 1945 год».

Картинка снабжена  возмутительным
здесь по своей фальшивости и претенци-
O3HOCTH пояснением;:

«Среди торжествующей природы люди,
упоенные радостью труда, свежестью воз-
духа, блеском солнца, встали в ряд и
Дружными взмахами кос начали самую
поэтическую, самую привлекательную ра-
боту в деревне».

Эти слова, написанные под подлинником
картины Пластова, возможно, не вызвали
бы особых возражений. Здесь они звучат
издевательством.

Умно и интересно рассказывать ребятам
о больших проблемах нашего хозяйства —
дело трудное. Редакция хорошо ‘сделала,
что привлекла ученых к участию в жур-
нале. Беседа академика Цицина будет. пре-
красно усвоена ребятами. Интересно. рас-
сказывается о плодородии почвы в статье
проф. Виленского. Ученые люди. понима-
ют, что с ребятами надо ‘говорить ‘просто,
но занимательно; не умничая и не Saal
ACh.

Но вот сама редакция не понимает это-
ro.

Постановление ЦК. ВКП(б) «О. журна-
лах‘ «Звезда» и «Ленинград» всколыхнуло
литературную общественность. Из. этого
постановления должны сделать для себя
вывод редакции всех журналов, в том чис-
ле и детских.

 

писем —К 4-26-04, издательство — К 3-19-30.

ипография’ «Гудок», Москва, ул. Станкевича, 7.

>

от времени

BbI-

 

=

cH:

 

Новый учебный год
в Московском литературном
институте

В Московском литературном институте
им. Горького начался новый учебный год.

собравигихся в Детском читальном Около половины вновь принятых студен-

тов — демобилизованные из Советской Ар-
мии, участники Великой Отечественной

наук   Войны.

С этого года в институте вводится пя-

и Отдыха   тилетний срок обучения (до сих пор сту-

денты занимались только четыре года). В
связи с этим в учебных планах института
значительно ‘увеличено количество‘ спец-
и спецсеминаров, например, по
Маяковского, Горького, Ромэн
Роллана, Гейне, по современной советской
литературе, современной критике и др.

Возбуждено ходатайство перед Мини-
стерством высшего образования СССР об
открытии в этом году в институте аспи-
рантуры по истории советской литерату-
ры и о предоставлении институту права
принимать к защите кандидатские диссер-
тации по литературоведческим дисципли-
нам.

 

Официальные оппоненты: профеесор,
доцект, кандидат филологических наук А.

 

номер своего. счета в ней.

  
 

вкладам.

вается 25 выигрышей, из них:
1 выигрыш в размере 200975,

Московский ордена Ленина Государственный унизерситет имени М, В. Ломоносова

17 сентября, в 7 час. вечера, на за
. седании секции литературоведения Уче-
ного совета Филологического факультета (Моховая, 11, ауд. 2) состоится

публичная защита диссертации 3. С. ПАПЕРНЫМ
на тему: «ТВОРЧЕСТВО ЧЕХОВА ТРЕТЬЕГО ПЕРИОДА
- (к вопросу о творческой эволюции)»
на соискание ученой степени кандидата филологических наук,

доктор филологических наук

С диссертацией можно ознакомиться в Лигерату
культета МГУ` (Моховая, 11) ежедневно с 12 чае. до 5

Ученый секретарь Совета Филологического факультета МГУ Н. ФРИДМАН
SUR POSE RR SERRE R ARR eR REE Ree e ee Ree E ‘ESSE ease }

ХРАНИТЕ СВОИ СВОБОДНЫЕ СРЕДСТВА
В СБЕРЕГАТЕЛЬНОЙ КАССЕ!

ОИ

БЛИЖАЙШИЙ ТИРАЖ
ПО ВЫИГРЫШНЫМ ВКЛАДАМ
св сберегательные кассы состоится
Е В ПЕРВОЙ ДЕКАЛЕ ОКТЯБРЯ

В тираже. участвуют вее вкладчики, имеющие счета по выигрыпгным

На каждую тысячу номеров счетов по выигрыпным вк

2 выигрыша — каждый в размере. 100°/, и

22 выигрыша—каждый в размере: 50°/% средней суммы вклада, хра-
нившейся на`выигравигем счете за полугодие.

^ Выигрышные вклады принимают все сберегательные кассы.

к 4-60-02, искусств — К 3- 37-34, PRtiopMaiiin и
= net . м к = ый < о  

 

гвардия» (Детгиз), у .

А. Савватеев
и его приятели

Куйбышевские литераторы стяжали пе-
чальную славу поставщиков серых, бесцвет-
ных произведений. Издаваемый здесь аль-
манах «Волга» принадлежит к числу худ-
ших областных альманахов. Куйбышевское
издательство, располагающее хорошей по-
лиграфической базой, за последние три года
не выпустило ни одной.новой книги мест-
ных авторов. Причина такого литератур-
ного «застоя» заключается прежде всего в
нездоровой творческой атмосфере, суще-
ствующей в Куйбышевском отделении Со-
юза писателей. Возглавляет эту организа- fi)
цию А. Савватеев.  

В литературном активе он числит не
творчески растущих людей, а лиц, с кото-
рыми находится в приятельских отноше-
ниях.

Немудрено поэтому, что в списках Ta-
кого «актива» одно время насчитывалось до
60 «писателей», а творчески работало лишь
7—8 человек. Отношение к этой небольшой
группе со стороны Савватеева очень недру-
желюбное. Когда куйбышевский писатель
Н. Тиханов написал хорошую повесть
«Жар-птица», редактор альманаха «Волга»
Савватеев сократил ее в три раза и напеча-
тал в таком виде, что от повести, по суще-
ству, ничего не осталось. И наоборот: сла-
бые рассказы и стихи Кизюна, Беспалова,
Алферова и других друзей Савватеева без-
отказно находят место в изданиях, выходя-
щих под его редакцией.

Еще в 1940 году Областная комиссия
Союза советских писателей, отметив, что
«город Куйбьниев является городом серой
литературы», указала, что Савватеев не
может руководить писательской организа-
цией. Несмотря на такую характеристику :
и явную для всех непригодность Саввате-
ева к руководящей работе, в 1945 году он
опять был выбран своим «активом» в ру- ,

ководители ‹ Куйбышевского — отделения
CCH, k
Творческое меньшинство было отстране- в

но от руководства, а в бюро введены такие
товарищи, как Кизюн, Беспалов, Балашов.

На предприятиях, в вузах и школах Куй- У
бышева существуют десятки литературных  
кружков, но бюро никакой помощи им не :
оказывает, а о существовании многих даже I
не знает. Творческие выступления писате-

 

лей — явление редкое. Учеба литераторов

не организована. ку:  
10 июня с. г. Областная комиссия Союза м

советских писателей, будучи хорошо осве-  

домлена о «деятельности» Савватеева, снова т

высказалась за снятие его с поста руково-
дителя Куйбышевского отделения.
Однако это письмо Союза писателей до
сих пор до актива не доведено. 0
Несмотря на такое положение, „неболь-

шая группа писателей продолжает серьезно
работать над новыми произведениями. Под-

 

 

линно творческий актив об’единился сейчас 2
вокруг альманаха «Волга», редактором ко-  
торого назначен недавно переехавший в i

Куйбышев писатель Н. Задонский. Редкол-
легия альманаха, в состав которой входят
доцент Роткович, главный редактор изда- И
тельства Александров, писатели Эйдлин и y
Борисов, проделала большую работу по от-  
бору рукописей и реорганизации альмана- м
ха, подготовив к печати два номера, из ко-
торых один выходит в ближайшие дни.

Ни Савватеев, ни бюро Куйбышевского }
отделения ССП не принимают участия в ny
этой работе.

Союзу советских писателей необходимо
обратить серьезное внимание на нездоро-  
вую обстановку, мешающую плодотворной
работе куйбышевских писателей.

В. БАНЫКИН. 4
NN

Редакционная коллегия: Б. ГОРБАТОВ, к

Е. КОВАЛЬЧИК, В. КОЖЕВНИКОВ, и

С. МАРШАК, I. ПОЛИКАРПОВ,  

Л. СОБОЛЕВ, А. СУРКОВ (отв. редактор).

 

 

a
a
и
a
s
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
и
=
a
в
a
a
a
и
a
и
и
и
a
a
a
и
и
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
в
a
a
a
a
a
в
a
в
u
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
=
a
м
=
=

 

А. Белкин. Н. Л. Бродский,

рном кабинете Филологического фа-
час.

 

АВТОРСКИЙ ГОНОРАР у

МОЖНО ПОЛУЧАТЬ

через сберегательную кассу
Для этого надо поручить издательству
сумму на сберегательную книжку, указав номер сберегательной кассы н

 

перевести причитающуюся

 

B
i
Al hy
My
hy
у M

 

 
  
 

лалам разыгры-

И

С
ПИН

Закг №:92141. Ч