] Григорий Абашидзе и его переводчики ` Григория Абангилзе не следует причис- лаять к мололым поэтам Грузии. Это — опрелелившийся, незаурядный мастер сти- ха, находящийся в поре творческой зрело- ети. Он— настоящий лирик, обладающий интимной мягкостью поэтической речи, способный передавать сложные переходы и оттенки переживаний нового, советского человека. Свежестью и ясностью восприя- тия действительности веет от его стихов, посвященных родной стране, от подерну- тых легкой лымкой грусти воспоминаний о милом детстве, от изображенных им. ха- рактерных деталей советского быта или от нежных обращений к любимой девушке. Наряду с лирическим началом в поэзии Гр. Абашидзе заметно тяготение к устой- чивым эпическим формам, развернутому и последовательно развиваемому повество- ванию. Мы знаем его, как автора поэмы «Весна в черном городе», где говорится о революционной работе молодого Сталина в Чиатурах, как автора исторической позмы «Георгий НТестой», относящейся к XIV веку, поэмы «Победоносный Кавказ», посвященной героической борьбе братских народов СССР против немецко-фашистских захватчиков. В сборнике «Знамена», изданном ‘недав- но в русском: переводе «Советским писате- лём> Григорий Абашидзе представлен олносторонне — только как лирик. Досто- инства его лирической поэзии выступают перед читателями достаточно ярко. ‘Твор- ческую «заявку», сделанную лет восемь на- зад, он оправдал и выполнил. Но вместе с тем нельзя не обратить внимание на неко- торые спорные и даже ошибочные тенден- пии, которые раньше нам не приходилось замечать. Поговорим о том и о другом на основе самого доброжелательного отноше- ния к поэту. Мы перечитываем «Знамена» и любуем- ся той свежестью восприятия мира, о ко- торой сказано выше. Как хороши стихотво- рения «Лисе, обвивающей шею» и «Па- лимпсест»! Здесь проявлено восторженное любование молодой прекрасной женщиной. От этих стихов веет избытком молодых творческих сил, радостью жизнеутвержде- ния. Не менее привлекательны стихи «Про- буждение» и «Мельник». В первом из них дан красивый грузинский пейзаж, проник- нутый мироошущением свободного совет- ского человека и тихой, но очень глубокой любовью к родной стране. В «Мельнике» говорится о старике, рассказывающем де- тям между делом всякие небылицы; здесь несколькими верными штрихами поэт дает нам образное представление о достатке колхозников; ‘ ссыпающих на мельнице золотые пшеничные зерна. Это — не внеш- ний прием, а выражение самой сути глу- боко современной лирики Григория Аба- шидзе. Заслуживает внимания стихотворение «Как я стал тергдалеули». Здесь автор — с характерной для него задушевно-лириче- ской интонацией — не случайно упоминает имя великого писателя-гражданина Ильи Чавчавадзе, ставшего «тергдалеули», т. е. <испившим из Терека». Так в середине Х!Х века прозвали передовых деятелей Грузии, отправившихся на Север и приобщивших- ся к русской культуре. Тема культурного общения с Россией отчетливо и сильно звучит и в других стихах Гр. Абашидзе. Его стихи‘ на военные темы очень ‚разно- родны и далеко не равноценны. по каче- ству. Есть, например, удачное и глубокое по мысли стихотворение «Победитель». Эно проникнуто горделивым сознанием того, что советский народ во главе со. своим вождем не мой не победить. Одновременно автор напоминает, ценой каких усилий и жертв мы пришли к победе. Многие строфы посвящены воспеванию морально-политического единства Совет- ского Союза; созданного гением Сталина. Эту тему грузинский поэт развивает с большой силой и убедительностью. Но есть стихи на «общепатриотические» - те- мы, перегруженные риторикой, наполнен- ные совершенно правильными лозунгами и призывами, но художественно неполноцен- ные. Возьмите хотя бы стихотворение «Севастополь». Оно написано по установив- шемуся трафарету. В нем не выражено ни- какой специфики города-героя, если не считать указания на то, что он стоит на Черном море. Кое-что в стихах Григория Абашидзе за- ставляет нас насторожиться. Перед нами стихотворение «Я славы не хочу иной», написанное не в обычной лирической ма- нере поэта. Здесь традиционные, слишком традиционные -восточные представления о любви к красивой женщине, как о каком- то пленительном рабстве. Невольно вспо- минаются старые-престарые мотивы гру- зинской поэзии: не то «сладкозвучная», Т. Абантилзе. «Внамена». Стихи. Перевод с гру- аинского под редакцией Г. Оболдуева. «Совет. ский писатель». 1946. 104 стр. Ц, 4 р, 7$ к. Виктор и ° анакреонтическая лирика Бесики, не то лю- ‘бовные песни Саят-Новы, не то ранние изысканные стихи Александра Чавчавадзе. Бараташвили так уже не писал. В том же стиле Григорием Абашидзе на- писано стихотворение «Две стрелы», пе- регруженное —архаическими образами, смутными и похожими на сновидения. Вдесь мы находим слова неубедительные, наду- манные и нежизненные: Словно в храм старинного Михета, Сердце жадно к тебе стремится. Недоумение вызывает — стихотворение «Мир обними». Спору нет, очень хорош призыв поэта сохранять широкий и ясный взгляд на мир и развивать в себе способ- ность видеть большое в малом. Но откуда у талантливого и передового советского поэта взялось неправильное представление о художественном творчестве, как о чем- то «беззаботном»? И почему искусство он уподобляет зыбкому «мосту из волос- ков»? Глубоко продуманный и, если так можно выразиться, пережитый историзм характе- ризует многие стихи Григория Абашидзе. Как настоящий патриот он осознает не только преемственность героических тра- диций своего народа, но и священную обя- занность дальше укреплять их и разви- вать. В этом отношении характерно стихо- творение «Знамена», давшее название все- му сборнику. Автор с неподдельным вол- нением говорит то о боевом знамени царя- полководца Вахтанга-Горгаслана, доблест- но боровшегося в У веке с иноземными захватчиками, то об об’единителе Грузии Давиде Строителе, то о замечательных орнаментах Болнисского храма, являюще- гося одним из лучших памятников древне- грузинского зодчества. Советский поэт вы- ражает законную гордость своими велики- ми предками. Но он уверен, что лучше всех боевых знамен, которые когда-либо носи- ла Грузия, — знамя невиданного в истории торжества советского народа, знамя Сталина. В поэтическом сознании Григория Аба- итидзе образы истории не заслоняют наше- го сегодняшнего дня. В прекрасных пат- риотических стихотворениях, проникнутых живым ошущением прошлого, проявляется мировоззрение советского человека, стре- мящегося активно бороться за свою лю- бимую родину. Однако, заканчивая чтение книги Гр. Абашидзе, мы не можем не притти к, ка- залось бы, неожиданным выводам. Дело не в том, что образы грузинской истории за- метно перегружают тексты. Самое качество их стало иным у поэта. Прочтите внима- тельно «Задерганскую ночь», «Дарквет- скую луну», «Мечту царевича», «Питиах- шу Дзеваху», «Видение на Армази» или «Афродиту в грузинском пантеоне». Все эти стихи, талантливые и своеобразные, написаны с несомненным мастерством. Но образы прошлого уже не связаны в них с идеями величия и славы родины, с разви- тием боевых народных традиций. Немало содержится в них книжного, неубедитель- ного, свидетельствующего о чрезмерной обремененности сознания поэта старомод- ным «историзмом». Ослабло прекрасное чувство нового, которое было столь харак- терно для Гр. Абашидзе. В ущерб высокой идейности выступили кое-где запоздалая эстетизация явлений прошлого, какое-то неожиданное эпигонство. Некоторые сти- хи могли бы быть написаны в таком виде лет сорок тому назад, если оставить в сто- роне, что в них содержатся данные об ар- хеологических раскопках последних лет. ° Как же выглядит книга Григория Аба- шидзе в русских переводах? Прежде все- го, необходимо отметить, что лирическая мягкость и теплота, отличающие его по- эзию, остались. почти’ непереданными. В русском звучании многие стихи получи- лись какими-то жесткими и суховатыми, с оттенком неуместного «псевдоклассициз- ма». Немало встречается ошибок в ударе- ниях, основанных на недооценке того, что в грузинском силлабическом стихе ударе- ния более или менее равномерно распреде- ляются по слогам. Беспрецедентно странным является Ca- мое распределение переводов. Из 58 сти- хотворений, включенных в сборник, редак- тор Г. Оболдуев четыре заказал С. Шер- винскому, шесть — А. Тарковскому, один- надцать — В. Звягинцевой, пять — А. Гло- бе, четыре — Г. Шенгели, два — Н. Воль- пин, одно — Н. Значко, одно — неизвест- ному переводчику и девятнадцать са- мому себе. Если бы Г. Оболдуев, редак- тируя свои собственные переводы, добился бы высоких результатов, то с подобным «распределением» можно было бы прими- риться. Но, к сожалению, большинство его переводов принадлежит к числу самых не- удачных в сборнике. Напрасно стараясь имитировать кое в чем грузинский стих и подыскивать дактилические рифмы (мало свойственные русской поэзии вообще), искус- Г. Оболдуев зачастую делает стих ственным и неуклюжим. Самые рифмы по- лучаются бедные, незвучные, и даже про- сто плохие. Например, «обесславленный»— «главнокомандование», «свастикой» «хвастался», «захватчику» — «тактике», «обволакивается» —«облокачивается», «ана- лизировать» — «заигрывать» и т. д. Мы вовсе не склонны педантически тре- бовать от поэта-переводчика дословной точности перевода. Но все же нельзя об- ращаться < текстами крупного грузинско- то поэта столь небрежно и даже безответ- ственно, как это делает переводчик-редак- тор Г. Оболдуев. Не так существенно, что в стихотворении «Знамена» присочинен какие-то «пагоды». Но когда переводчик, произвольно отступая от смысла подлинни- ка, вносит от себя нелепые прозаизмы и явно снижает художественный уровень стиха, это’уже совершенно недопустимо. Например, в стихотворении «Дуэль танков» у автора говорится: «Цепенеют, как единое тело», а Г. Оболдуев переводит: «И оба воедино скорчены». У автора в «Перво- апрельском утре» читаем: «Как легко иног- да ошибиться», а переводчик пишет: «Как спутаться легко нам». В стихотворении «Парашют» вместо «шатер» переводится «флаг», вместо «несет его ветер»—<тает», вместо «Он утратил вес, подхватило его небо» — «Весом и высями выданный». Автор говорит «комсомолец», а переводчик ставит «парашютист». В стихотворении «Весна юности» у Аба- шидзе говорится: «Дверь я открыл неволь- но, не размышляя, и тихо сел у зеркала». Оболдуев фантазирует: «И невольно я две- ри открыл, на пророчество у зеркала сел». Поэт говорит: «Заключи мир в одну каплю, самую малую и в ней различи мир». Пере- водчик излагает: «Каплю сумей анали- зировать». Стихотворение «Мельник» во- обще не переведено, а небрежно переска- зано. При этом Г. Оболдуевым выкинуты для облегчения работы образы народной поэзии Грузии, содержащиеся в тексте. А вместо слов` «колхозники позванивают червонным зерном» говорится в безличной форме: «Сыплются, червонцами позвани- вая, зерна». Можно было бы привести еще целую ве- реницу оплошностей и грехов Обол- дуева, свидетельствующих о том, что к своей работе переводчика и редактора-он отнесся без надлежащего чувства ответ- ственности. р В сборнике есть очень удачные перево- ды испытанных — мастеров-переводчиков. Большой похвалы заслуживают «Афроди- та в грузинском пантеоне» и «Питиахшу Дзеваху» в переводах Г. Шенгели. `Очень удались А. Глобе «Прощание» и «Легенда о Телавской крепости». Но неизвестно’ по- чему он в стихотворении «Весна в боль- шом городе» вместо авторского «Весна должна украсить окаменевший лес; пропавшую землю ищет, зовет...» сочинил: «Каменный лес стоит неподвижно, очаро- ван чарами злобных фей». Хороши переводы А. Тарковского. Но ему не следует вместо русских` слов «в клёкоте» писать «в клёкте» и вместо «про- свёт» — «просвет». Удачны переводы С. Шервинского, хотя едва ли можно согла- ситься с таким образом; как «свалившие- ся листья», или с рифмой «плясом» — «рас- пластан». В очень слабом, беспомощном переводе некоего Н. Значко содержится политически недопустимая ошибка: вме- сто «пал город» говорится о Севастополе «умер город». Почему-то отсутствуют даты ‘стихотво- рений. Плохо дело обстоит с примечания- ми. Их мало. По большей части они ‘черес- чур поверхностны, а порою просто не- верны. Например, следовало указать, что „Зедазени — это крепость, игравшая боль- шую роль в истории Грузии, а не просто церковь. Пшавы, хевсуры и тушины пред- ставлены стереотипно лаконично—«одно из горных грузинских племен». Упоминаемое в стихотворении «Даркветская луна» наз- вание крепости «Моди-нахе» («Приди и посмотри») осталось непереведенным. Из- за этого смысл авторского образа’ нельзя понять. «Цацали» вовсе He обозначаел возлюбленную. Совершенно не об’яснено, что за селение «Удэ» и поэтому ‘читаь телям непонятно, о чем идет речь. А это селение проявило большое мужество в борьбе с турецкими захватчиками. Так на- зываемая «просветительнина Грузии» Ни- на уверенно названа «святой», да еще «равноапостольной». Это звучит слишком клерикально. я текста:- В итоге необходимо рекомендовать на- шим издательствам уделять более серьез- ное внимание важной и политически ответ- ственной работе — переводам произведе- ний писателей братских советских респуб- лик. Иллюстрации В. Щеглова к книге А. Фадеева «Молодая ° ° ° Работники литературы и искусства Латвии обсуждают постановление ЦК ВКП(б) 2 сентября в Риге состоялось собрание писателей, художников, композиторов, ра- ботников театров, издательств и редак- ций газет, посвященное обсуждению по- становления ЦК ВКП(б) о журналах «Звезда» и «Ленинград». С докладом выступил т, В. Лацис. Док- ‚ладчик отметил, что в латьшиской литера- туре допущен ряд крупнейших идеологи- ческих ошибок; в произведениях латыш- ских писателей нередко можно встретить- ся с проявлениями безыдейности, форма- лизма и декадентства; некоторые писа- тели до сих пор еще не отразили в своем творчестве подлинной жизни новой, совет- ской Латвии. В стихотворениях многих поэтов встречаются мотивы пессимизма, некоторые произведения декларируют принципы «чистого искусства». Тов. Лацис и выступавшие в прениях писатели отметили, что. редакция журнала «Карогс», а также руководство С Лат- BHH проявляли либерализм к Чуждым взгля- дам, забывали, как велика их ответствен- ность перед партией, государством и на- родом. Отмечены также ошибки Латвий- ского государственного издательства, вы- пустившего ряд слабых, идеологически чуж- дых произведений. Собрание работников искусства и лите- ратуры Риги в своей резолюции заявляет, что постановление ЦК ВКП(б) принято ими как программа для творческой дея- тельности. На диспуте советских писателей Латвии Оценивая ратуру в свете требований — сегодняш- него дня, надо сказать: она достигла мно- гого, но в то же время она в огромном дол- латышскую советскую лите- для детей. Мы хотим видеть в литературе живых людей, а не надуманных и ‘схемати- ческих героев. ‘Нам нужно больше книг, больше рассказов в журналах, больше гу перед читателем. В активе латышской очерков в газетах», — так. формулировали литературы — роман народного писателя свои требования читатели — рабочие, HH- Латвийской ССР Андрея Упитса земля», удостоенный Сталинской премии, роман Вилиса Лациса «Буря», патриотиче- ские стихи Яниса Судрабкалнса и несколь- ко других произведений, пользующихся по- пулярностью среди читательских масс. Но в то же время ряд важнейших тем не разра- ботан латышскими писателями или затро- нут поверхностно; темы недавнего про- шлого не нашли еще обобщающего отра- жения в литературе, тщетно будет читатель искать ответа и на многие острейшие вопро- сы текущей жизни. В латышской советской литературе нет еще живых образов тех лю- дей, которые прошли через годы подполья, которые сражались на фронтах Отечествен- ной войны и в партизанских отрядах, кото- рые ведут сегодня борьбу за выполнение пятилетнего плана. Все эти вопросы были подняты на дис- литературе, состоявшемся в Союзе писателей Латвий- путе о советской латышской ской ССР. «Мы ждем от писателей рассказов, сти- «Зеленая теллигенты, офицеры, принимавшие уча- стие в диспуте, Докладчик — заведующий отделом ху- дожественней‘ литературы Латвийского .го- сударственного издательства (ВАП) тов. Берце указал, что ‘книг издается мало, да и то, по преимуществу, это сборники давно написанных рассказов и стихов, что многие писатели запаздывают с выполнением дого- ворных обязательств. Говоря об органах Союза советских писателей Латвийской ССР — журнале «Карогс» и газете «Литература ун максла», докладчик отметил, что по- мещаемые в них рассказы на военные те- мы не имеют глубокого обобщающего зна- чения. Рассказы на современные темы стра- дают однообразием приемов; писатели не создают образов положительных героев, а рисуют, по преимуществу, образы врагов или обывателей. Стихи часто ‘аполитичны. Мало появляется статей, поднимающих принципиальные проблемы. Докладчик от- мечает: слабую `связь писателей с массами, отсутствие творческой атмосферы и стро- хов и очерков о нашей жизни, о героизме гой критики в писательской среде. рабочих в деревне, ждем книг о подполье, о воинах-героях, O периоде оккупации, В обсуждении приняли участие писатели: ждем произведений для нашей молодежи и Краулиньш, Ванагс, Лукс, Григулис и др. Проверка на аудитории Детгиз организует время обсуждения школьниками рукописей книг, -немеченных к изданию. На-днях Н..Сытин HHKOB, зале Государственной библиотеки им. В. И. Ленина, с отрывком из своей книги «Рассказы о Москве». Член-корреспондент Академии СССР В. Володин прочел школьникам в Измайловском парке культуры лекцию об атомной энергии. Книга В, Во- познакомил школь- лодина «Атомная энергия» намечена к вы- пуску в серии «Ученые — школьникам». В той же серии Детгиз предполагает вы- КУРСОВ пустить книги академика Б. Завадовского ТВОорчеству «Химические регуляторы жизненных про- цессов» (витамины и гормоны) и доктора физико-математических наук Л. Тумер- мана «Новые источники света». В связи с этим Б. Завадовский и Л. Тумерман ступили с лекциями в Московском город- ском доме пионера. в. вмлынв ИСНАЩЕННАЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ `Попробуйте написать рассказ о современ- ном городе, ни разу не упомянув в нем слова — «улица» и «автомобиль». — Не- мыслимо, — скажете вы. А вот редакция «Дружных ребят», изда- вая журнал для деревенских пионеров и школьников, умудрилась выпустить в 1946 году семь номеров журнала (январь — июль), ни разу не сказав в них слова; «трактор», «косилка», ‹комбайн» (если не считать цифр пятилетнего плана). Разговор 06 отдельных словах не случайная придир- ка. Сегодняшней темы в журнале нет. От- дельные рассказы о войне, хроникерские заметки и наставления деревенским школь- никам, как строить скворанник и ловить рыбу, ничего не могут изменить в этом утверждении. Журнал далек от сегодняшнего дня кол- хозного села. Редакция не показывает ве- душей роли города и индустриализации в социалистическом переустройстве деревни. Никак не показан и труд сельской молоде- нику Макару Телятникову снится сон; се- кретарь райкома партии отправляет его «с довольно ответственным поручением» в будущее — в 1951 год. Макар знакомится с будущим своего села и своей школы и, просыпаясь, возвращается обратно, в 1946 год. Сон бедного Макара — это и есть рас- сказ о. пятилетке. Л. Пантелеев достаточно опытный писа- тель, чтобы понимать силу литературных ассоциаций. Он прекрасно знает, почему и зачем героям литературных произведений дается иногда «лошадиная фамилия». Он понимает, что «Макар Телятников» едет да- леко, гораздо дальше, чем его отправляет секретарь райкома партии. «Удивительное путешествие» начинается показом дома Макара. «Полутемная не- топленная горница», «убогая керосиновая лампа с расколотым и заклеенным бумагой стеклом», «грязь на столе», «черный дым копоти», «тараканы, шуршащие по обоям», сверчок «за нетопленной печью». Все это жи. Если поверить «Дружным ребятам», на полях наших колхозов трудятся кольцов- ские косари, а тракторы и комбайны суще- ствуют только в цифрах пятилетних пла- HOR. Потеря чувства нового — опасная потеря. Повесть С. Григорьева о молодом Горь- ком, отрывки из повести В. Смирнова о до- резолюционной деревне, рассказы П. Ба- жова о старом Урале, очерк «Путешествие в ХУ[ век». стихи Фета и Вяземского... Ес- ли бы рядом с ними стояли полнокровные, политически острые и современные произ- ведения, все это можно было бы только приветствовать. Но в данном случае рас- сказы о прошлом, написанные талантливо. и ярко, лишь подчеркивают убогость вопло- щения современной темы в журнале. Не все, правда, плохо в этом журнале. Есть кое-что -и хорошее (рассказ П. Пав- ленко «Верность слову», беседа академика Н: В. Цицина — «Через пять лет»), но хо- рошее тонет в плохом. В лвух книжках журнала (с продолже- нием) центральное место занимает рассказ Алексея Кожевникова о конском Табуне и его погонщиках. В нем несколько раз упо- мянуто, что кони вырашиваются для Крас- ной Армии, и все же нет дыхания време- ни в*этом произведении, почти в одиноче- стве поелставляющем в журнале совре- менную тему. Не сумев обосноваться в настоящем, релакиия повела своих «Дружных ребят» в будущее. В. журнале появилось «Удиви- тельное путешествие Макара Телятникова». Это рассказ Л. Пантелеева для детей о пя- тнлетке советской деревни. Сюжет его несложен. Одинокому, наказанному школь- Адрес релакиии’ и ‘издательства: ул. 25 Октября, 19. 503283. И. должно символизировать начало путентест- ния — сегодняшний день районного (!) со- ветского села. Милый мальчик Макар сидит и размыш- ляет, как бы «насыпать атомной энергии в чернильницы» нажаловавшимся на него дев- чонкам. — Вот был бы номерок! — «не очень благородно», — думает Макар и засыпает. И тогда появляется девочка из райко- ма. «—Если ты действительно Макар Телят- ников, то тебя срочно вызывают в райком партии», — говорит она... «—Велели итти, как можно скорей. — И велели еще еды с собой взять на пять лет. Макар так и подскочил. — На сколько?! — закричал он...» «Поколебавшись», Макар идет на вызов. Надев пальто и шапку, он прикрутил в лампочке фитиль и, «подумав, вернулся, запихал в карман кусок хлеба и две луко- ВИЦЫ». В райкоме разговор с Макаром недолог. «— Товарищ Телятников! — медленно и торжественно проговорил секретарь рай- кома... —Мы посылаем вас в будущее, в од- на тысяча девятьсот пятьдесят первый год. Понятно вам? — Понятно, — Значит, готов? — Всегда готов! — прошептал (!) Ма- кар. ..— Продуктами обеспечил себя? — Обеспечил, — сказал Макар, нащупав в кармане хлеб и две луковицы». И вот начинается «показ» пятилетки. Нет, не в 1951 год, а действительно «куда Ма- кар телят не гонял» попадает вместе с Ма- каром читатель. В печати опубликованы конкретные по-, казатели пятилетнего послевоенного пла- на. Определен размах восстановления раз- рушенного войной, намечены цифры ново- го строительства и производства. Наш илан — не несбыточная мечта, не жар-птица, ко- торую только во сне можно ловить за хвост с переменным успехом. Пропаганда пятилетки — конкретная пропаганда. ‚Лю- дям надо показывать то, что они могут и должны сделать сами в короткий, напря- женный пятилетний срок. Вместо этого Л. Пантелеев ведет своего Макара в утопию, в сказку. Дистанция ог- ромного, неодолимого размера ложится между коптящей керосиновой лампой и пылающим светом сельских дворцов. Ог- ромные светящиеся буквы «Гостиница—Нб- tel» nu «Кафе Райпотребсоюза»(!) — предёл мечты автора — сверкают в ночи, по до- роге, «широкой, как судоходная река» (!), мчатся чудовища-«атомобили». В дни дет- ства Макара Ивановича «машины ездили чинно и благородно; если шел по улице человек, они гудели, предупреждали: бере- гись, дескать. А эта, как пуля»... Дальше уже идет совершенный бред. Макар Иванович, повзрослевший 3a пя- тилетку, хлещет кахетинское, десятилет- няя девчонка Нюшка выскакивает ночью из злосчастного «Кафе Райпотребсоюза», Школа превращается в «красивый трех- этажный дом с колоннадой и застеклен- ной астрономической вышкой, над куполом которой развевался сейчас государствен- ный флаг Советского Союза». Это, так сказать, наружный вид. А вну- три — все так же пахло «шинельным сук- ном, мелом, чернилами и мышами», ‘нес- лись дикие вопли, учителя разнимали де- рущихся, и сидели, также по углам, бедные наказанные Макары. Явившись в 1951 год, Макар узнает, что он уже сам стал учителем в своей школе. Деги просят его сейчас рассказать, «как учились ребята в годы Великой Отечест- венной войны и в годы Великого Восста- новления... Как жили, что делали и как ве- ли себя советские дети в эти славные и героические времена»... Если бы Макара послал в будущее действительно райком партии,— мальчик, наверно, рассказал бы школьникам 1951 года много интересного. Но за спиной бедного Макара прячется желчно иронизирующий автор и, повину- ясь ему, Макар клевещет на советских ре- бят. — О чем же я могу рассказать ребятам? Е Е cae ee ei SE te se SS eaten 4 (Для телеграмм — Москва, Литгазета). Телефоны: секретариат — К 5-10-40, отдельи критики — К 4-76-02, литератур братских УИ — говорит он, школьник села, вынесшего всю тяжесть немецкой оккупации. — о том, как я двойки и тройки получал? О том, как хулиганил, с девчонками дрался, с уроков убегал?.. Пожалуй, это неинте- ресно рассказывать. А что же тогда — врать? . Врать автор не хочет. Поэтому он, мягко выражаясь, «искажает» кряду и настоящее и будущее. Зубоскальство Л. Пантелеева могло по- явиться в журнале лишь при явном без- различии редакции к делу воспитания со- ветской молодежи, к советской политике. Только утратой сознания ответственно- сти перед государством -может быть об’яс- нен и другой «подвиг» редакции. К своему последнему, седьмому, номе- ру «Дружные ребята» дали приложение— вкладку, репродукцию с картины А. Пла- стова. В оригинале — это праздник света и красок. В репродукции — это грязная, ко- ричневая мазня. Свет померк. Краски по- тускнели. Многотысячным тиражом распро- страняется в деревне темная картинка, на которой в поте лица своего трудятся че- тыре косца и под которой стоит подпись «Сенокос, 1945 год». Картинка снабжена возмутительным здесь по своей фальшивости и претенци- O3HOCTH пояснением;: «Среди торжествующей природы люди, упоенные радостью труда, свежестью воз- духа, блеском солнца, встали в ряд и Дружными взмахами кос начали самую поэтическую, самую привлекательную ра- боту в деревне». Эти слова, написанные под подлинником картины Пластова, возможно, не вызвали бы особых возражений. Здесь они звучат издевательством. Умно и интересно рассказывать ребятам о больших проблемах нашего хозяйства — дело трудное. Редакция хорошо ‘сделала, что привлекла ученых к участию в жур- нале. Беседа академика Цицина будет. пре- красно усвоена ребятами. Интересно. рас- сказывается о плодородии почвы в статье проф. Виленского. Ученые люди. понима- ют, что с ребятами надо ‘говорить ‘просто, но занимательно; не умничая и не Saal ACh. Но вот сама редакция не понимает это- ro. Постановление ЦК. ВКП(б) «О. журна- лах‘ «Звезда» и «Ленинград» всколыхнуло литературную общественность. Из. этого постановления должны сделать для себя вывод редакции всех журналов, в том чис- ле и детских. писем —К 4-26-04, издательство — К 3-19-30. ипография’ «Гудок», Москва, ул. Станкевича, 7. > от времени BbI- = cH: Новый учебный год в Московском литературном институте В Московском литературном институте им. Горького начался новый учебный год. собравигихся в Детском читальном Около половины вновь принятых студен- тов — демобилизованные из Советской Ар- мии, участники Великой Отечественной наук Войны. С этого года в институте вводится пя- и Отдыха тилетний срок обучения (до сих пор сту- денты занимались только четыре года). В связи с этим в учебных планах института значительно ‘увеличено количество‘ спец- и спецсеминаров, например, по Маяковского, Горького, Ромэн Роллана, Гейне, по современной советской литературе, современной критике и др. Возбуждено ходатайство перед Мини- стерством высшего образования СССР об открытии в этом году в институте аспи- рантуры по истории советской литерату- ры и о предоставлении институту права принимать к защите кандидатские диссер- тации по литературоведческим дисципли- нам. Официальные оппоненты: профеесор, доцект, кандидат филологических наук А. номер своего. счета в ней. вкладам. вается 25 выигрышей, из них: 1 выигрыш в размере 200975, Московский ордена Ленина Государственный унизерситет имени М, В. Ломоносова 17 сентября, в 7 час. вечера, на за . седании секции литературоведения Уче- ного совета Филологического факультета (Моховая, 11, ауд. 2) состоится публичная защита диссертации 3. С. ПАПЕРНЫМ на тему: «ТВОРЧЕСТВО ЧЕХОВА ТРЕТЬЕГО ПЕРИОДА - (к вопросу о творческой эволюции)» на соискание ученой степени кандидата филологических наук, доктор филологических наук С диссертацией можно ознакомиться в Лигерату культета МГУ` (Моховая, 11) ежедневно с 12 чае. до 5 Ученый секретарь Совета Филологического факультета МГУ Н. ФРИДМАН SUR POSE RR SERRE R ARR eR REE Ree e ee Ree E ‘ESSE ease } ХРАНИТЕ СВОИ СВОБОДНЫЕ СРЕДСТВА В СБЕРЕГАТЕЛЬНОЙ КАССЕ! ОИ БЛИЖАЙШИЙ ТИРАЖ ПО ВЫИГРЫШНЫМ ВКЛАДАМ св сберегательные кассы состоится Е В ПЕРВОЙ ДЕКАЛЕ ОКТЯБРЯ В тираже. участвуют вее вкладчики, имеющие счета по выигрыпгным На каждую тысячу номеров счетов по выигрыпным вк 2 выигрыша — каждый в размере. 100°/, и 22 выигрыша—каждый в размере: 50°/% средней суммы вклада, хра- нившейся на`выигравигем счете за полугодие. ^ Выигрышные вклады принимают все сберегательные кассы. к 4-60-02, искусств — К 3- 37-34, PRtiopMaiiin и = net . м к = ый < о гвардия» (Детгиз), у . А. Савватеев и его приятели Куйбышевские литераторы стяжали пе- чальную славу поставщиков серых, бесцвет- ных произведений. Издаваемый здесь аль- манах «Волга» принадлежит к числу худ- ших областных альманахов. Куйбышевское издательство, располагающее хорошей по- лиграфической базой, за последние три года не выпустило ни одной.новой книги мест- ных авторов. Причина такого литератур- ного «застоя» заключается прежде всего в нездоровой творческой атмосфере, суще- ствующей в Куйбышевском отделении Со- юза писателей. Возглавляет эту организа- fi) цию А. Савватеев. В литературном активе он числит не творчески растущих людей, а лиц, с кото- рыми находится в приятельских отноше- ниях. Немудрено поэтому, что в списках Ta- кого «актива» одно время насчитывалось до 60 «писателей», а творчески работало лишь 7—8 человек. Отношение к этой небольшой группе со стороны Савватеева очень недру- желюбное. Когда куйбышевский писатель Н. Тиханов написал хорошую повесть «Жар-птица», редактор альманаха «Волга» Савватеев сократил ее в три раза и напеча- тал в таком виде, что от повести, по суще- ству, ничего не осталось. И наоборот: сла- бые рассказы и стихи Кизюна, Беспалова, Алферова и других друзей Савватеева без- отказно находят место в изданиях, выходя- щих под его редакцией. Еще в 1940 году Областная комиссия Союза советских писателей, отметив, что «город Куйбьниев является городом серой литературы», указала, что Савватеев не может руководить писательской организа- цией. Несмотря на такую характеристику : и явную для всех непригодность Саввате- ева к руководящей работе, в 1945 году он опять был выбран своим «активом» в ру- , ководители ‹ Куйбышевского — отделения CCH, k Творческое меньшинство было отстране- в но от руководства, а в бюро введены такие товарищи, как Кизюн, Беспалов, Балашов. На предприятиях, в вузах и школах Куй- У бышева существуют десятки литературных кружков, но бюро никакой помощи им не : оказывает, а о существовании многих даже I не знает. Творческие выступления писате- лей — явление редкое. Учеба литераторов не организована. ку: 10 июня с. г. Областная комиссия Союза м советских писателей, будучи хорошо осве- домлена о «деятельности» Савватеева, снова т высказалась за снятие его с поста руково- дителя Куйбышевского отделения. Однако это письмо Союза писателей до сих пор до актива не доведено. 0 Несмотря на такое положение, „неболь- шая группа писателей продолжает серьезно работать над новыми произведениями. Под- линно творческий актив об’единился сейчас 2 вокруг альманаха «Волга», редактором ко- торого назначен недавно переехавший в i Куйбышев писатель Н. Задонский. Редкол- легия альманаха, в состав которой входят доцент Роткович, главный редактор изда- И тельства Александров, писатели Эйдлин и y Борисов, проделала большую работу по от- бору рукописей и реорганизации альмана- м ха, подготовив к печати два номера, из ко- торых один выходит в ближайшие дни. Ни Савватеев, ни бюро Куйбышевского } отделения ССП не принимают участия в ny этой работе. Союзу советских писателей необходимо обратить серьезное внимание на нездоро- вую обстановку, мешающую плодотворной работе куйбышевских писателей. В. БАНЫКИН. 4 NN Редакционная коллегия: Б. ГОРБАТОВ, к Е. КОВАЛЬЧИК, В. КОЖЕВНИКОВ, и С. МАРШАК, I. ПОЛИКАРПОВ, Л. СОБОЛЕВ, А. СУРКОВ (отв. редактор). a a и a s a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a и = a в a a a и a и и и a a a и и a a a a a a a a a a a a a a a a в a a a a a в a в u a a a a a a a a a a a = a м = = А. Белкин. Н. Л. Бродский, рном кабинете Филологического фа- час. АВТОРСКИЙ ГОНОРАР у МОЖНО ПОЛУЧАТЬ через сберегательную кассу Для этого надо поручить издательству сумму на сберегательную книжку, указав номер сберегательной кассы н перевести причитающуюся B i Al hy My hy у M лалам разыгры- И С ПИН Закг №:92141. Ч