` АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ WYK

В. ГОРОДИНСКИЙ

 

Tym I pyeesas  

}

‚ Все искусства обязаны тению Пуш-
кина. Еще никто не дал ‘полной
оценки прямым и косвенным влия-
ниям пушкинского творчества на, рус-
скую живопись, еще не вполне оце-
неня даже роль Пушкина в искусстве
тезтра И точно также доныне еще
Викто не исследовал влияния и роли
пушкинокой поэзии и прозы в разви-
тии русской музыки. Никто, гзорим
мы, хотя разрозненные попытки это-
TO рода делались не один раз.

Между тем, на протяжении целого
столетия влияния Пушкина были
решающими в развитии русской му-
зыки. Можно сказать, что русская
музыка, так же, как русская лите-
ратура, в течение столетия имеют
один и тот же великий источник, и
этим источником является творчество.
Пушкина.

Роль Пушкина в русской музыке не
может быть сравнена со значением
ни одного из тениев, мировой лите-
ратуры по отношению к музыке своей
страны, В этом смысле он величай-
ший и единственный из поэтов всего
мира, р

Tere и Шиллер. оказали огромное
влияние на развитие германской му-
зыки; но не они определили ее пути.
К vomy me их влияние было
ограничено сферой романса и песни,
отчасти симфонии. Романсы и песни
Шуберта, Шумана, Вольфа, даже Ли-
ста были проникнуты духом гетев-
ской, шиллеровской, & затем тейнов-
ской поэзии, но немецкая опера, до-
ститнувшая наивысшей точки своето
цветения в творчестве Ватнера, уже
далеко отклонилась от этих путей.

И в итальянской музыке мы не мо-
жем назвать поэта, влияние которого
было бы так могущественно, как
влияние Пушкина в русской музыке.
Влияние великих итальянских 1п09т08
(Данте, Ариосто, Петрарки), в извеет-
ной мере определило начальные эта-
пы итальянской оперы, и оно вполне
ошутительно в творчестве Пери, Кал-
чини, великого Клавдио Монтеверде и
некоторых других. Но в дальнейшем
уже начинается нераздельное царство
либреттистов, и итальянские поэты
влияют на музыку больших  форм
только через посредство песни. Мы
не можем в итальянской музыке вы-
делить период, о котором можно было
бы сказать, что это время Петрарки
или Таюсо. Что же касается нового
времени, то ни Леопарди, ни Аль-
фиери не оставили в итальянской му-
зыке сколько-нибудь значительного
наследия. Лучшие оперы итальян-
ских композиторов ХХ века, в том
числе Верди, используют сюжеты
французских, немецких, английских
писателей, ин творчество итальянских
поэтов занимает в музыке этих вом-
позиторов лишь самое незначитель-
ное место. В итальянской. так же
как и французской музыке, своего
Пушкина не было.

Мы мотли бы обследовать музыку
всего мира и все-таки не нашли бы
ни одного случая, когда музыкаль-
ное  искувство на протяжении целого
столетия росло и развивалось под
прямым влиянием ‘одного великото
поэта. Такой единственной в своем
роде музыкой является русская му-
зыка и таким единственным р своем
роде поэтом является А, С. Пушкин.

Нам могут возразить, что ведь это
относится лишь в музыке вокаль-
ной, связанной с живым словом, но
не имеет ни малейшего отношения к
инструментальной музыке. Это 8600-
лютно неправильно.

Прежде всего вокальная и инстру-
ментальная музыка не отделены друг
от друга никакими крепостными оте-
нами. Напротив, испокон веков инст-
рументальная и вокальная музыка
связаны между собой, & в новейшее
время переплетаются друг с другом
до полного исчезновения каких-либо
траниц. С тех пор, как Бетховен в
1Х симфонии ввел хор и ансамбль
солистов-певцов, симфония превра-
тилась в инструментально-вокальную
форму музыки. Но даже если бы
этого не произошло, музыка остается
музыкой, исполняется ли она чело-
веческим голосом или музыкальным
инструментом. К тому же хорошо из-
вестно, как велики посредствующие
влилния вокальной музыки на инст-
рументальную. Чайковский был прав,
утверждая, что в «Жамаринской»
Тлинки как «дуб в жолуде» заключе-
на вся будущая русская симфониче-
ская музыка. Но он с еще большим
основанием мог бы сказать, 910 в
опере «Руслан и Людмила» уже ва-
ключались элементы всего последую-
щего развития русской музыкальной
культуры, включая сюда и творче-
ство самого Чайковского.

Для того, чтобы установить значе-
ние поэзии Пушкина для русской
музыки, нет надобности заниматься
арифметическими подечетами, Дело
не в том, что свыше тысячи больших
и малых музыкальных произведений

. написано на тексты Пушкина. Пуш-
кинская поэзия подобно матниту
притягивает к себе всех, кто прика-
саетея к ней,

Дело не в количестве произведений
на тексты Пушкина, & в той роли,
какую играют эти произведения в
развитии русской музыки,

За малыми исключениями, все, что
есть в русской оперной музыке ис-
тинно прекрасного и_ гениального,
связано © творчеством Пушкина. Мы
прелридим возражения. Как же так?
А «Князь Игорь» Бородина, «Поко-
витянка» и «< et eet «Снегу-
рочка» Римского-Корсакова и еще ряд
опер, написанных, на тексты  дру-
тих поэтов? Но, во-первых, никто
и не утвержлает, что связи русской

музыки © ской воэзией orpa-
ничиваются Пушкиным. А, в0-вто-
рых, те оперы, значение кото“.

рых очень велико, проникнуты ду-
хом пушкинской поэзии и тогда, кво
тда они написаны на текоты других
поэтов. Советский музыковед В

Хубов в своей монографии © Bopo-
дине совершенно правильно утвер-
ждает, что «Игорь» — это величай-
mut stam развития той линин руб-

~~ Ymoa, Главлита B—26108,

  
   
  
   
  
   
  
  
 
 
  
  
  
   
 
 
 
 
 
 
 
 
  
   
 
 
 
 
 
 
 
    
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
  
  
 
   
   
 
 
 
 
  
 
  
 
 
 
 
 
 
 
 
   
   
 
   
   
   
   
 
 
 
 
 
 
 
   
   
 
 
 
 
 
  

вергать, что князь Галицкий ведет
свое происхождение прямо от пуш-
KUHCKOTO M глинкинского Фарлафа,
что образ князя Игоря в гораздо
меньшей степени навеян портретом
исторического

того же Руслана. И, наконец, гени-
зльный «ГПоловецкий стан» из той
же оперы Бородина и все вообще
восточные элементы этого произведе-
ния в своей изобразительности вос-
ходят непосредственно уже не толь-
ко к Глинке, но и прямо к Пушкину,
н нетолько к «Руслану и Людмиле»,
но и к «Навказскому пленнику», а
может быть и «Бахчисарайскому фон-
тану».

венный критик В. В. Стасов проро-
чил, что когда-нибудь Россия станет
такой, какой хотели видеть ее луч-
шие из русских людей,
прильнет тогда Россия в Глинке».
Что же, разве не наступило это время
и разве не время уже нам приль-
нуть к Глинке, величайшему из ге-
ниев русской музыкальной культуры,
чья слава должна быть столь же ве-
лика, как слава Бетховена и Моцар-
та. Но, позвольте, скажут нам, ведь
вы пишете о Пушкине в музыке, по-
чему же вы все время говорите о
Глинке? Ведь Глинка не Пушкин!
Конечно, нет. Ни Глинка, ни другой
русский композитор не могут пре-
тендовать на равенство с Пушкиным.
Но мы вправе судить о величии ху-
дожника по степени его приближения
Е пушкинскому гению. И если © этой
точки зрения оценивать русских ком-
позиторов, то именно Глинка явился
основоположником пушкинской тра-
диции в русской музыке. В своих ро-
мансах и песнях на тексты Пушки-
на он осуществил требования вели-
ких музыкальных мыслителей Дидро
и Глюка и добился полного слияния
музыки и текста. И, наконец, в опе-
ре «Руслан и Людмила» Глинка по-
ложил основание русской оперной и
симфонической музыке, провозгласив
тот идеал музыкальной поэзии, кото-
рому следовало и еще долго будет
следовать русское музыкальное ис-
кусство. Этот идеал был заложен в
творчестве Пушкина,

лись умники, сомневавшиеся в бли-
зости «Руслана» Глинки в творению
Пушкина. Неутомимый  ратоборец
русской музыки Стасов выемеял их,
и они умолкли. К сожалению не на-
долго.

соки поэзии Пушкина, и она зависит
He от либретто, а от: самой поэмы.
Это подтверждается и тем, что в луч-
ших своих местах опера была напи-
сана без всякого либретто, и слова
подписывались под тотовую уже му-
зыку.
была поэма Пушкина,

болваны ровным счетом ничего не
поняли,
coperé manque»
Но мы-то знаем, что в этой опере
впервые в ботатырских масштабах и
< богатырской силой проявилась ху-
дожественная натура великого народа.

CROTO стиха перелилось здесь` в. му-
зыкальные формы столь безупречные,
столь совершенные, что сама музыка,
кажется, говорит здесь своим  див-
ным языком.

прошлого столетия Ларош считал,
что музыка «Руслана», даже там, где
она «изображает народность не рус-
скую, и изображает ее в совершен-
стве,
вполне русской».

поэзии самото Пушкина, и это нахо-
дится в точном соответствии с прин»
ципами народности искусства, кото-
рые развивал
статьях. у

ным в музыке». одесь он был неправ.
Кроме самого Пушкина, никакого 060-
Goro «Пушкина в музыке» никогда
не было. Но Глинка был гениальным
проводником художественных идей
Пушкина р русской музыке,
этом великое его значение.

музыке,
влияние Пушкина на все последую-
mee развитие нашей музыкальной
культуры.

сцену появляется русский музыкаль-
ный реализм, как
чение в искусстве.
томыжский обратился уже с раннего
периода своето творчества в одно-
актной опере-балете «Торжество Вак-
ха».

  

  POY BILD.

ского оперного творчества, которая
ведет свое начало от «Рузлана». Tlett-
ствительно, тут все, в том числе зна-
менитый «синтез» русского и восточ-
ното элемента, имеет свой прообраз
в великом произведении М. Глинки.
Влияние «Руслана и Людмилы» на
«Князя Игоря» можно проследить до
мельчайших деталей,
может оспаривать, что «Руслан» опе-
ра пушкинская в самом полном смы-

0 HHKTO He

сле этого слова, и разве мыслимо от-

путивльского князя,
нежели музыкальным образом все

Замечательный русский художест-

«и жадно

Еще во времена Стасова находи-

Музыка «Руслана» впитала в себя

Истинным либретто Глинки

Офранцуженные великосветские

в этой, по их словам,

(неудачной опере).

Безграничное мотущество пушкин-

Известный музыкальный критик

не перестает быть музыкой

Но ведь это замечательное свойство

Пушкин в своих

Ларош называл Глинку «Пушки-

и в

Определив место Глинки в русской
уже нетрудно проследить

Уже начиная с Даргомыжекого на

рмившееся те-
Пушкину Дар-

Как  композитор-пушкинист
(именно так можно его назвать) Дар-

томыжеский выступил впервые с опе-
рой «Русалка». В этом произведении,
несмотря на обилие в нем традици-

онных французских и итальянских
элементов, уже в полной мере отра-
жены свойства пушкинской драма-
тической поэзии. Превосходные диз-
лоти-дуэты, речитативы в ансамблях
уже предвещают то великое и по сей
день еще неоцененное произведение
Даргомыжского, имя которому опера
«Каменный гость». Дартомыжекий
страстный поборник реализма в му-
зыке, стремясь к созданию музыки
предельно выразительной и правди-
вой, обратился опять-таки к Пушки-
ну; «Каменный тость» написана н&
одноименное сочинение Пушкина,
причем текст пьесы сохранен 6ез вся-
ких изменений.

«Каменный тость» Даргомыжекого
занимает совсем 060606 место в ми-

   
 
 
 
 
 
 
 
  
  
 
 
  
  
 
  
 
 
 
 
 
 
  
 
  
 
 
 
  
  
  
   
 
 
 
 
  
  
   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
    
   
   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
   
   
   
 
 
 
 
 
    
  

ровой музыкальной литературе. По

существу здесь Даргомыжекий (в кон-

це 60-х годов) пошел тораздо дальше
всех других реформаторов музыкаль-
ного искусства. Мы попытаемся выяс-
нить, что толкнуло о Даргомыжекого
свой отважный эксперимент совер-
шить именно на малериале Пушкина.

Эдесь с наибольшей ясностью про-
является та сторона творчества Пуш-
кина, что несомненно привлекала и
привлекает к нему внимание компо-
зиторов. Это поразительная музы-
кальность стихов Пушкина. Целиком
декламационная опера Даргомыжеко-
то могла быть построена на этом ма-
териале, потому ‘что «Каменный
тость» Пушкина сам по себе является
музыкальным произведением, кото-
рое остается лишь интонировать и
оркестровать для того, чтобы полу-
чилась опера. Это не случайное явле-
ние в творчестве Пушкина, и оно со-
вершенно опрокидывает распростра-

ненное представление о том, что Пуш-
кин плохо и мало знал музыку.

Вопрос о музыкальных интересах

и вкусах Пушкина — тема особая,

но мы коснемся ее в связи с двумя
драматическими произведениями поэ-
ta — «Каменным гостем» и «Моцар-
том и Сальери». Характерно, что обе
эти пьесы были превращены в речи-
тативные оперы, и «Моцарт и Салье-
ри» Римското-Корсакова является
единственным пока продолжением
опыта Даргомьжеского, опыта, оказав-
шего весьма значительное влияние
на технику фечитатива всех после-

дующих рубских оперных произведе-

ний.
Вовсе не случайно то обстоятель-

ство, что 0бе эти пьесы связаны ©

творчеством Моцарта. Недаром эти-
трафом к «Каменному гостю» Пушкин
‘избрал слова Лепореллю из оперы
Моцарта «Дон-Жуан». — Невозможно
представить себе, что Пушкина увле-
кало либретто аббата Де-Понте, поэта
второстепенного во всех отношениях.
Впрочем, достаточно вслушаться в
речитации Дон Гуана и Лепорелло,

чтобы понять откуда ведет свое про-

исхождение «Каменный гость». Если
Даргомыжский положил на музыку
стихи Пушкина, то Пушкин гениаль-
ным образом переложил в стихи му-
зыку Моцарта, Это не может ни в

какой мере удивить музыканта, Ведь

мы знаем о глубочайшем уважении,

которое питал Пушкин к Моцарту. Из-
вестно, что версия от отравлении Мо-
царта композитором Сальери чнеосно-
вательна. Пушкин, когда писал сРою
драму, знал, что Сальери в действи-
тельности не отравлял Моцарта, но
тем замечательнее его слова’ «завист-
ник, который мог освистать «Дон-
Жуана», мог отравить ето творца».

Только человек, страстно любящий,

глубоко чувотвующий и понимающий
музыку, мог сказать так. В творче-
стве Пушкина мы найдем и еще ие-

мало доказательств этого, но, MOBTO-
ряем, — это особая тема и мельком ее

касаться нельзя. Заметим лишь, что
музыкальность Пушкина была пре-

восходно об’яснена Чайковским в

письме к фон Мекк (3.УП—1877 г.), где

он пишет, что Пушкин ‹..хилою ге-
ниального таланта очень часто вры-
вается из тесных сфер стихотворчесг-
ва, в бесконечную стихию музыки. Не-
зависимо от сущности того, что он
излагает в форме стиха, в самом
стихе, в его звуковой последователь-
ности есть что-то проникающее в са-
мую тлубь души. Это что-то ш есть
музыка». РОЙ

Пушкинокое наследие в музыке

необозримо велико и охватывает са-
мые разнообразные стороны музы-
кального творчества. Можно сказать,
что могучая кучка». опиралась на
творчество Пушкина, ибо ведь невоз-
можно себе представить Мусортского
без гениального «Бориса Годунова»—
произведения пушкинского от шер-

вой до последней ноты, так же как

немыслимо думать о Римском-Кор-
сакове без «Сказки о царе Салтане»
и без «Золотого петушка». Что ка-
сается Чайковского, то его оперное
творчество сплошь (за исключением
«Иоланты» и «Орлеанской девы», за-
нимающих второстепенное место в его
творчестве) обралцено к пушкинским
сюжетам. Не считая «Мазепы», произ-
веления во многих отношениях ваме-
чательного, «Евгений Онегин» и «Пи-
ковая дама»
гордость русского оперното искусства
и вряд-ли имеют равных себе в ми-
ровой музыкальной литературе.

составляют истинную

За неимением места мы выну-

ждены оставить в стороне огромную
область романса и песни на тексты
Пушкина, & также — вопрос о пуш-
кинских мотивах в симфонической и
камерно-инструментальной
Скажем одно: если из сокровищницы
русского романса из’ять все написан-
ное на пушкинские темы и тексты,
она утратит три четверти своего зна-

музыке.

чения. Надо знать, между тем, что
романсы Глинки, Дартомыжското,
Римското-Корсакова, Бородина во
мнотих случаях стоят выше романсов
Шуберта и Шумана. Из пушкинских
же романсов достаточно вопомнить
хотя бы «Я помню чудное мгновение»
или «Мэри» Глинки, либо же «Для
берегов отчизны дальной» Бородина,
чтобы увидеть, какие драгоценности
заключены в этой сокровищнице.
Ведь один романс Бородина «Для
берегов отчизны дальной» стоит пол-
ното собрания сочинений иного ком-
позитора ¢ пудовыми оперными кла-
вирами и симфоническими циклами.
Ибо это настоящая жемчужина ме-
лоса и гармонии, осененная гением
пушкинской поэзии.

Советская музыкальная культура
являетсл единственной наследницей
всех этих ботатств. И сегодня, в дни
столетия CO JHA смерти великого
поэта, мы вновь обращаемся к твор-
честву Пушкина. Еще не все мело-
дии спеты и не все гармонии отзву-
чали. Поэзия Пушкина — вот источ-
ник животворящий и неисчерпаемый.

...HE

 

зарастет

народная тропа

назовет меня всяк су

 

Я. Н. МОИСЕЕВ

Заслуженный летчик-испытатель,

награжденный орденом Ленина и

четырьмя орденами Красного
м знамени.

Я родился в станице Морозовской
(ныне Азово-Черноморский край) в
семье донского казака. Там, в при-
вольных донских степях, пропило мое
детство, там же, будучи учеником.
сельской приходской школы, я впер-
вые познакомился с поэзией Пушки-
на. Встреча эта запомнилась на вою
жизнь: прекрасные звучные строки
поэта врезались в память. Я крепко
помню их.

Эта, возникшая в раннем детстве,
любовь к поэзии Пушкина © тече-
нием времени росла все больше и
больше, Я читаю и перечитываю по-
эта — и каждый раз нахожу в нем
какие-то новые доселе неизвестные
мне черты, возвышаютщие и вдохнов-
ляющие меня. ,

Пушкин — самый близкий, самый
дорогой мне писатель. Я люблю ero
за глубину и чистоту его идей, за его
хоропгий русский язык, за ето гени-
алыьную способность в измногих ску-
пых словах дать яркий запоминаю-
щийся образ.

Пушкин — великий русский поэт,
Мое сердце невольно наполняется
гордостью при мысли, что я также
принадлежу к этому великому талант-
ливому народу, народу, выдвинувше-
му из своей среды такого богатыря
мировой литературы, такого . гения,
как Пушкин.

 

__ Обелиск
на месте дуэли

На этой поляне у Черной речки сто
лет назад, в такой же ветреный
день, как сегодня, в глубоком снегу
была прорыта узкая тропинка, и,
скинув шинели, секунданты обозна-

чили барьер. В двадцати шатах друг  

от друта стояли великий русский
поэт и николаевский гвардеец, ис-
полнявший кровавую волю самодер-
жавия. На этой поляне Дантес на-
правил пистолет на Пушкина, и смер-
тельно раненный поэт своей кровью
обатрил снег.

Сегодня минуло столетие, и Ha
этом месте собрались рабочие Ленин-
трада, писатели, ученые, художники,
артисты.

В глубоком безмолвии зазвучала и
стихла траурная музыка. У памят-
ника, воздвигнутого сейчас на месте
дуэли, открывается траурный митинг.

О великой славе Пушкина, 66с-
смертное имя которого радостно на-
зывают народы социалистической
страны, говорит товарищ Рафаил —
представитель областном  цушкин-
ского комитета.

От имени ленинградских писателей

‚выступает поэт Саянов.

— На этом месте, — говорит проф.
Гуковский, — пал Пушкин, sew
жизнь боровшийся с самодержавием,
Эта борьба закончилась гибелью Пу-
шкина, но Пушкин победил после
своей омерти. Мы счастливы жить на
свободной земле нашей социалистиче-
ской родины, народы которой ставят
памятники поэту не только на ули-
цах и площалях, но и в сознании
миллионов людей, i

От имени Пушкинского общества

`взволнованную речь произнес рабо-

чий завода Электроприбор т. Ждан,

— Имя Пушкина, — оказал он, —
мы пронесли сквозь две революции,
сквозь тражданскую войну, мы заво-
евали это имя своей кровью. Пуш-
кин живет и будет жить среди нас.

Митинг окончен. :

Писатель Лавренев дергает шнур,
и полотнише, закрывающее  памят-
ник, сползает,

Мы видим гранитный обелиск ©
бронзовым барельефом Пушкина. На
обелиске надшись: «Место дуэли
А..С. Пушкина 26/У — 1799 — 29/1
— 1837.› С друтой стороны: «Соору-
жен в 1937 тоду».

——

Пленум
правления ССП

Четвертый пленум правления союза
советских писателей СССР, ‘который
в значительной своей части будет по-
священ творчеству великого русского
поэта ’А, С. Пушкина,  откроетоя
20 февраля в Колонном зале Дома
союзов.  

С докладами выступят А. С. Бубнов
«О творчестве Пушкина», Н. Тихонов
— «Пушкин и советская поэзия»,
Ю. Тынянов — «Проза Пушкина» и
И. Альтман — «Драматургия Пушки-
Ha,

Второй вопрос повестки дня плену-
ма — «О подготовке советекой ли-
тературы к двадцатилетию Великой
пролетарской революции». Докладчик
— В. Ставский.

Типография газеты «За индустриализацию», Москва, Цветной бульвар, 80.  .

ЭЛИТ ВИЛЬКЕ

`?отрудница финской
библиотеки в Ленинграде.

Однажды — это было уже в пятом
классе — ‘учитель принес русскую
книгу и сказал, что будет читать
произвеление Алексанлра Пупкина,
которое называется
Тин».

Учитель читал весь урок. Мы слу:
шали стихи, они звучали, как му-
зыка, но осолержания слов мы He
разбирали. Я попробовала было най-
‚ти «Евгения Онегина» в финском пе-
реводе, но поиски оказались тщетны-
ми. Не было такого перевода,

Прошли года.

Давно я окончила школу, изучила
русский язык, начала работать в
библиотеке. Пушкин стал моим «ота-
PHIM знакомым» — я люблю тени-
альные произведения великого рус-
ского ‘поэта и часто перечитываю их.
Но не о хебе мне хочетея говорить
сегодня.

С тех пор, как я внесла в ката-
лот нашей библиотеки переведенные
на финский язык книги Пушкина,
& у нас сейчае тридцать экземтля-
ров таких книг, ни одного дня они
не простоят на полках. Ночти нет
читательского формуляра, на котором
не значилось бы имени Пупкина.

От имени финских читателей я
прошу финоких поэтов и переводчи-
ков:

— Побольше переводите Пушкина.

Мнотолюдный и оживленный пуш-
кинокий вечер, недавно устроенный B
Финоком Домпросвете, показал, что
мы, финны, внаем и любим великого
Пушкина.

«Вртений `Оне-.

ово.
В. НЕЙШТАДТ

НИКУ БОРИСОВ

Эвенки (тунгус). Студент
Института народов Севера

ТИесть лет назад в кооперации, У
моего товарища, я увидел книгу.

— Это эвенкийский словарь, —
сказал мне товарищ.

В тот год наш народ впервые по-
лучил свою письменность. А В 1932
тоду меня командировали в Инсти-
тут народов Севера, и стал я пер-
вым грамотным человеком в нашем
роду. я
Одной из первых русских книг,
прочтенных мною, была «Сказка. о
царе Салтане». Я помню много ска-
зок, рассказанных нашими старика-
ми.  Но эта книга поразила меня; я,
только узнавший русский язык, лег-
ко читал звонкие строви русских сти-
хов, я увидел все раюсказанное в ней
как живое.

Мне сказали, что «Сказку о царе
Салтане» написал Пушкин.

Это имя врезалось в мою память,
и стал я любить Пушкина и читать
его книги.

Вот лежит передо мною новенькая
книга ‘на эвенкийском языке. Я чи-
таю название ‘— «А. Пушкин. Стан-
ционный смотритель», `

Большое счастье доставила нам,
эвенкам, эта книга. Г

Я знаю, что сто лет назад Пушкин
предвещал: назовут его имя все на-
роды, назовем и мы, тогда еще «ди-
кие тунгусы». Счастлив я, что в С0-
зетской стране сбылось то, о чем
предвещал веливяй русский поэт.

Пушкина назвал не только я, сту-
дент Института, его назовет всякий
тунгус.

Сестры учался в школе Туда, в
колхоз «Эвенки», привезут книги
Пушкина на тунтусском языке.

 

НА ЯЗЫКАХ НАРОДОВ
СССР

Стремление познакомиться © про-
изведениями Пушкина и перевести
‘их на свой родной язык издавна су-
ществовало у народов, населяющих
лерриторию бывшей Российской им-
шерии, а ныне свободного Советекото
Союза. Еще при жизни Пушкина был
сделан ряд переводов ето произведе-
ний на языки’ украинский, армян-
ский и молдавский. Однако из этих
переводов в печать проникли тогда
же лишь три украинских: в 1880 году
в «Вестнике Европы» появился пере-
вод «Шотландской песни», сделанный
Боровиковским; в 1831 году Шпи-
тоцкий опубликовал в «Украинском
альманахе» отрывок из «Полтавы»;
в. 1836 году Гребенка выпустил свой
вольный перевод «Полтавы», два от-
рывка из которого он до этого опуб-
ликовал в «Московском телеграфе» в
1881 году.

Грузинские переводы Теймураза,
Размадае, Г. Орбелиани (лирика и от-

рывки из «Братьев-разбойников» и  

«Евгения Онегина»), армянские пере-
воды Н. Эмина («Бахчисарайский
фонтан»; «Кавказский пленник»),
молдавский перевод Донича («Цыта-
ны») — все, оделанные до 1835 года,
так и не появились при жизни Пуш-
кина. Лишь части из них суждено
было увидеть свет, спустя несколько
десятилетий.

Пушкин не был известен ни в под-
линнике, ни в переводах большинству
народов, населявших бывшую цар-
скую Россию.

Поистине царское правительство
скрыло Пушкина от широких масс,
населявших страну. А что великий.
поэт мог и должен был стать близ-
ким трудящемусл народу независимо
от национальности, доказывается хо-
тя бы тем, что казахский народ, в
массе своей лишенный письменности
при царской власти, сумел вое же
усвоить некоторые произведения
Пушкина путем устной традиции. В
70-х годах певец Асет и поэт Авай
переложили на казахский о язык
«Евгения Онегина», их переложения
были разнесены народными певцами
и стали народным достоянием,

За 80 лет (с 1835 по 1916 т.) по-
явилось всего ‘около 25 отдельных из-
даний некоторых произведений Пуш-
кина на 8 языках: украинском (4),
тюркском (2), армянском (5), гоузин-
ском (1), еврейском (1), крымеко-та-
тарском (1) и татарском (9). Если же
подочитать все переводы (вплоть до
отлельных стихотворений); появив-
шиеся за это время в скудной пе-
риодической печати, или в школьных
учебниках, или в нескольких пере-
водных антологилх русской поэзии,
или, наконец, в сборниках нацис-
нальных авторов, то такая библиогра-
ua составила бы всего около 125
номеров. Еще хуже обстояло дело co
статьями, посвященными жизни и
творчеству великого русского поэта:
их не насчитаешь и десятка.

Великая социалистическая револю-
ция создала все условия для распве-
Ta национальных культур, приобщи-
ла в письменности десятки. новых на-

 

родностей. И широким потоком пс-
лились пушкинские издания, захва-
тывая все большее и большее число
языков, На 52 языках народов СССР
звучат уже ныне бесомертные творе-
нна Пушкина, и каждый день при;
носит сообщения о вновь появивших-
ся, о появляющихся, о готовящихся
изданиях. Сейчас библиотраф пуш-
хинских изданий находится в очень
трудном положении: цифры, узтано-
вленные им на сегодня, на завтря
могут уже оказаться устаревйтими,

До конца 1936 года мы имели, во
всяком случае, около 250 отдельных
изданий пушкинских произведений,

же учитывать переводы, появив-
шиеся в периодической прессе, в
‘учебниках, в антологиях и.т. л., то
мы насчитаем уже около 500 номе-
ров. Необычайно, сказочно вызосла
также литература о Пушкине на ‘язы-
ках народов СССР. Она насчитывает
уже внушительную цифру — коло
700 названий (основная масса ста-
тей палает, конечно, на периодику).

Неизмеримо выросло и качество
переводов, хотя в этом отношении
предстоит еще не малая работа.

Пушкин явился создателем русско-
го литературного языка, основопо-
ложником русской реалистической ли-
тературы. Пупкин явился в то же
время обогатителем всей европейской
литературы, хотя эта литература и
до него уже достигла высоких форм
совершенства. Естественно, что такого
рода обогатителем должен явиться
ушкин и для литератур многочис-
ленных народов Советското Союза.
Мы уже видим тому примеры. Пер-
вые переводы прозы Пушкина на ка-
захский язык, появившиеся несколь-
ко лет назад, были оделаны стихами
(«Дубровский» и «Метель»). Это было
очень странно на первый взгляд, но
об’яснялось тем, обстоятельством, что
прозаическая рма вообще была
чужда казахской литературе. Казах-
скому писателю было, во-первых,
легче переводить стихами (песенным
окладом), а, во-вторых, такой пере-
вод детче усваивалея со слуха наро-
дом и скорее распространялся в.мас-
сах. Совершенно очевидно, однако
что удовлетвориться такой формой
перевода прозы Пупкина было нель-
an, Тогда была развернута работа
специально над художественными
прозаическими переводами пушкин-
ской прозы. А это
Пушкин способствовал обогащению
казахокой литературы художествен-
ной прозаической формой,

Только в общении межд 606
ложены элементы НЕЙ РО В
всех советских литералур. Мы учим-
ся друг у друга, но вое мы вместе
учимся и должны учиться у великого
Пушкина. И разве не достижением
украинской, или белорусской или
трузинской, или еврейской литерату-
ры являются те блестящие переводы
из Пушкина, которые появились на
этих языках за последнее время.

Ответственный
ИЗДАТЕЛЬ: Ж

aoe Москва, Сретенка,

ИЗДАТЕЛЬСТВО; Москва,

  
 

 

 
   

щий в ней язык
и финн, и кыне

и
к славян,
rare о ad степей калмык...

 

B. 9, XOPAJIAEB
Студент  Калмыкской театральной

мастерской при Государственном
институте театрального ‚ искусства
в Москве

Шесть ‘лет назад ® школе, изучая
русский язык, я впервые познако»
мился с произведениями А. С. Пуш.
кина. Одним из перрых стихотворе“
ний, которые я прочитал, было «Кава
каз». Может быть оттого, что я жи-
тель равнинной степи и никогда но
видел тор, геличественные пушкин-
ские строфы меня буквально потря-
сли.

После я прочитал на тусском и
на калмыкском языках «Деревню»,
«Гослание в Сибирь», «К Чаадаеру»,
«Памятник», прозу Пушкина и мно

тое другое.
У нас переводят Пушкина на кал
мыкский язык —- талантливый поет

Кара Манджиев, писатель Сян-Бель-
тив, переведший поэму «Руслан и
Людмила», молодой поэт Костя
Эренджиев и друтие поэты и писа-
тели.

В своих скитаниях поэт проезжал
и по Калмыцкой степи. Он знал наш
народ. «Прощай, любезная калмыч-
Ka...» — Писал он в стихотворении
«Калмычка», проникнутом горячим
лирическим чувством,

То, о чем пророчески писал [lym
кин в своем «Памятнике», ебылось..:
Пушкина читают и изучают все мно-
точисленные народы Советского Сою-
sa. И я — калмык, сын батрака,
бывший пастух, неоднократно пере-
читывая ‘теперь гениальные твогения
поэта, ощущаю его своим близким
товарищем.

Калмык «друг степей». Бес-
смертный Пушкин — великий друг
калмыкского народа.

 

Пушкинская
сессия Академии

наук СССР

43 февраля в Колонном зале Дома
союзов откроется первая пупкинская
сессия Академии наук i

Сессия заслушает одиннадцать до-
кладов о Пушкине, которым будут
предшествовать вступительное слово
президента Академии наук СССР ака-
дёмика В. Л. Комарова М доклад на-
родного комиссара по просвещению
А, С. Бубнова.

— Академия наук, — сказал н&-
шему сотруднику академик-секретарь
Отделения общественных наук А. М.
Деборин, — чествует Пушкина не
только как гениального русского поз
та, творчество которого близко и по-
нятно миллионам трудящихся стра“
ны социализма, но и как своего быв-
шего действительного члена, Я

В свое время в России одновремен“
но существовали императорская Ака-
демия Наук и императорская россий-
ская академия.

Последняя имела своей задачей рав-
работку научных проблем языка и
литературы. В 1838 году Пушкия
был избран действительным членом
этой Академии.

В 1841 году обе академии были
слиты в одну, императорскую Акаде-
мию наук, которая после Великой
пролетарской революции  преобразоч
вана в Академию наук СССР,

 

Конференция
Института
Литературы

ЛЕНИНГРАД (по телефону от наш,
корр.). Институт литературы Ажкаде-
мии наук СОСР отметил отолетив ©
дня гибели Пушкина большой пуш
кинской конференцией, ‹ продолжав-
шейся три дня, Конференция откры-
лась 7 февраля, в большом конфе
ренц-зале ленинградских учреждений
Академии наук. Наряду © академи-
ками, профессорами, научными ©0-
трудниками, в зале — студенты By-
зов, командиры и красноармейцы
РККА, библиотекари и пр.

Конференцию открыл академик
А. С. Орлов.

За три дня конференция заслушал
ла доклады: В, А. Десницкого-—«Пуш-
кин — родоначальник новой русской
литературы», академика А. С. Opmo-
ва — «Пушкин — создатель руоско-
го, литературного языка», В. М. Жир-
мунского — «Пушкин и мировая ли“
тература», М. Алексеева — «Пушкин
на Западе», К. Азаловского — «Пуш-
кин и фольклор», Н. Г, Свирина =
«Пушкин и фольклор народов СССР»,
С. Д. Banyxaroro — «Пушкин и Горь*
кий» и Н, К. Пиксанова — «Итоги
изучения Пушкина за советский печ

- Be eee г a

редактор Л. М. СУБОЦКИЙ.
урнально-газетное об’единенив,

 

Последний пер., д. 26, тел, 69-61

Страстной бульвар, 11, тел, 468-18 и 551-60,