` АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ WYK В. ГОРОДИНСКИЙ Tym I pyeesas } ‚ Все искусства обязаны тению Пуш- кина. Еще никто не дал ‘полной оценки прямым и косвенным влия- ниям пушкинского творчества на, рус- скую живопись, еще не вполне оце- неня даже роль Пушкина в искусстве тезтра И точно также доныне еще Викто не исследовал влияния и роли пушкинокой поэзии и прозы в разви- тии русской музыки. Никто, гзорим мы, хотя разрозненные попытки это- TO рода делались не один раз. Между тем, на протяжении целого столетия влияния Пушкина были решающими в развитии русской му- зыки. Можно сказать, что русская музыка, так же, как русская лите- ратура, в течение столетия имеют один и тот же великий источник, и этим источником является творчество. Пушкина. Роль Пушкина в русской музыке не может быть сравнена со значением ни одного из тениев, мировой лите- ратуры по отношению к музыке своей страны, В этом смысле он величай- ший и единственный из поэтов всего мира, р Tere и Шиллер. оказали огромное влияние на развитие германской му- зыки; но не они определили ее пути. К vomy me их влияние было ограничено сферой романса и песни, отчасти симфонии. Романсы и песни Шуберта, Шумана, Вольфа, даже Ли- ста были проникнуты духом гетев- ской, шиллеровской, & затем тейнов- ской поэзии, но немецкая опера, до- ститнувшая наивысшей точки своето цветения в творчестве Ватнера, уже далеко отклонилась от этих путей. И в итальянской музыке мы не мо- жем назвать поэта, влияние которого было бы так могущественно, как влияние Пушкина в русской музыке. Влияние великих итальянских 1п09т08 (Данте, Ариосто, Петрарки), в извеет- ной мере определило начальные эта- пы итальянской оперы, и оно вполне ошутительно в творчестве Пери, Кал- чини, великого Клавдио Монтеверде и некоторых других. Но в дальнейшем уже начинается нераздельное царство либреттистов, и итальянские поэты влияют на музыку больших форм только через посредство песни. Мы не можем в итальянской музыке вы- делить период, о котором можно было бы сказать, что это время Петрарки или Таюсо. Что же касается нового времени, то ни Леопарди, ни Аль- фиери не оставили в итальянской му- зыке сколько-нибудь значительного наследия. Лучшие оперы итальян- ских композиторов ХХ века, в том числе Верди, используют сюжеты французских, немецких, английских писателей, ин творчество итальянских поэтов занимает в музыке этих вом- позиторов лишь самое незначитель- ное место. В итальянской. так же как и французской музыке, своего Пушкина не было. Мы мотли бы обследовать музыку всего мира и все-таки не нашли бы ни одного случая, когда музыкаль- ное искувство на протяжении целого столетия росло и развивалось под прямым влиянием ‘одного великото поэта. Такой единственной в своем роде музыкой является русская му- зыка и таким единственным р своем роде поэтом является А, С. Пушкин. Нам могут возразить, что ведь это относится лишь в музыке вокаль- ной, связанной с живым словом, но не имеет ни малейшего отношения к инструментальной музыке. Это 8600- лютно неправильно. Прежде всего вокальная и инстру- ментальная музыка не отделены друг от друга никакими крепостными оте- нами. Напротив, испокон веков инст- рументальная и вокальная музыка связаны между собой, & в новейшее время переплетаются друг с другом до полного исчезновения каких-либо траниц. С тех пор, как Бетховен в 1Х симфонии ввел хор и ансамбль солистов-певцов, симфония превра- тилась в инструментально-вокальную форму музыки. Но даже если бы этого не произошло, музыка остается музыкой, исполняется ли она чело- веческим голосом или музыкальным инструментом. К тому же хорошо из- вестно, как велики посредствующие влилния вокальной музыки на инст- рументальную. Чайковский был прав, утверждая, что в «Жамаринской» Тлинки как «дуб в жолуде» заключе- на вся будущая русская симфониче- ская музыка. Но он с еще большим основанием мог бы сказать, 910 в опере «Руслан и Людмила» уже ва- ключались элементы всего последую- щего развития русской музыкальной культуры, включая сюда и творче- ство самого Чайковского. Для того, чтобы установить значе- ние поэзии Пушкина для русской музыки, нет надобности заниматься арифметическими подечетами, Дело не в том, что свыше тысячи больших и малых музыкальных произведений . написано на тексты Пушкина. Пуш- кинская поэзия подобно матниту притягивает к себе всех, кто прика- саетея к ней, Дело не в количестве произведений на тексты Пушкина, & в той роли, какую играют эти произведения в развитии русской музыки, За малыми исключениями, все, что есть в русской оперной музыке ис- тинно прекрасного и_ гениального, связано © творчеством Пушкина. Мы прелридим возражения. Как же так? А «Князь Игорь» Бородина, «Поко- витянка» и «< et eet «Снегу- рочка» Римского-Корсакова и еще ряд опер, написанных, на тексты дру- тих поэтов? Но, во-первых, никто и не утвержлает, что связи русской музыки © ской воэзией orpa- ничиваются Пушкиным. А, в0-вто- рых, те оперы, значение кото“. рых очень велико, проникнуты ду- хом пушкинской поэзии и тогда, кво тда они написаны на текоты других поэтов. Советский музыковед В Хубов в своей монографии © Bopo- дине совершенно правильно утвер- ждает, что «Игорь» — это величай- mut stam развития той линин руб- ~~ Ymoa, Главлита B—26108, вергать, что князь Галицкий ведет свое происхождение прямо от пуш- KUHCKOTO M глинкинского Фарлафа, что образ князя Игоря в гораздо меньшей степени навеян портретом исторического того же Руслана. И, наконец, гени- зльный «ГПоловецкий стан» из той же оперы Бородина и все вообще восточные элементы этого произведе- ния в своей изобразительности вос- ходят непосредственно уже не толь- ко к Глинке, но и прямо к Пушкину, н нетолько к «Руслану и Людмиле», но и к «Навказскому пленнику», а может быть и «Бахчисарайскому фон- тану». венный критик В. В. Стасов проро- чил, что когда-нибудь Россия станет такой, какой хотели видеть ее луч- шие из русских людей, прильнет тогда Россия в Глинке». Что же, разве не наступило это время и разве не время уже нам приль- нуть к Глинке, величайшему из ге- ниев русской музыкальной культуры, чья слава должна быть столь же ве- лика, как слава Бетховена и Моцар- та. Но, позвольте, скажут нам, ведь вы пишете о Пушкине в музыке, по- чему же вы все время говорите о Глинке? Ведь Глинка не Пушкин! Конечно, нет. Ни Глинка, ни другой русский композитор не могут пре- тендовать на равенство с Пушкиным. Но мы вправе судить о величии ху- дожника по степени его приближения Е пушкинскому гению. И если © этой точки зрения оценивать русских ком- позиторов, то именно Глинка явился основоположником пушкинской тра- диции в русской музыке. В своих ро- мансах и песнях на тексты Пушки- на он осуществил требования вели- ких музыкальных мыслителей Дидро и Глюка и добился полного слияния музыки и текста. И, наконец, в опе- ре «Руслан и Людмила» Глинка по- ложил основание русской оперной и симфонической музыке, провозгласив тот идеал музыкальной поэзии, кото- рому следовало и еще долго будет следовать русское музыкальное ис- кусство. Этот идеал был заложен в творчестве Пушкина, лись умники, сомневавшиеся в бли- зости «Руслана» Глинки в творению Пушкина. Неутомимый ратоборец русской музыки Стасов выемеял их, и они умолкли. К сожалению не на- долго. соки поэзии Пушкина, и она зависит He от либретто, а от: самой поэмы. Это подтверждается и тем, что в луч- ших своих местах опера была напи- сана без всякого либретто, и слова подписывались под тотовую уже му- зыку. была поэма Пушкина, болваны ровным счетом ничего не поняли, coperé manque» Но мы-то знаем, что в этой опере впервые в ботатырских масштабах и < богатырской силой проявилась ху- дожественная натура великого народа. CROTO стиха перелилось здесь` в. му- зыкальные формы столь безупречные, столь совершенные, что сама музыка, кажется, говорит здесь своим див- ным языком. прошлого столетия Ларош считал, что музыка «Руслана», даже там, где она «изображает народность не рус- скую, и изображает ее в совершен- стве, вполне русской». поэзии самото Пушкина, и это нахо- дится в точном соответствии с прин» ципами народности искусства, кото- рые развивал статьях. у ным в музыке». одесь он был неправ. Кроме самого Пушкина, никакого 060- Goro «Пушкина в музыке» никогда не было. Но Глинка был гениальным проводником художественных идей Пушкина р русской музыке, этом великое его значение. музыке, влияние Пушкина на все последую- mee развитие нашей музыкальной культуры. сцену появляется русский музыкаль- ный реализм, как чение в искусстве. томыжский обратился уже с раннего периода своето творчества в одно- актной опере-балете «Торжество Вак- ха». POY BILD. ского оперного творчества, которая ведет свое начало от «Рузлана». Tlett- ствительно, тут все, в том числе зна- менитый «синтез» русского и восточ- ното элемента, имеет свой прообраз в великом произведении М. Глинки. Влияние «Руслана и Людмилы» на «Князя Игоря» можно проследить до мельчайших деталей, может оспаривать, что «Руслан» опе- ра пушкинская в самом полном смы- 0 HHKTO He сле этого слова, и разве мыслимо от- путивльского князя, нежели музыкальным образом все Замечательный русский художест- «и жадно Еще во времена Стасова находи- Музыка «Руслана» впитала в себя Истинным либретто Глинки Офранцуженные великосветские в этой, по их словам, (неудачной опере). Безграничное мотущество пушкин- Известный музыкальный критик не перестает быть музыкой Но ведь это замечательное свойство Пушкин в своих Ларош называл Глинку «Пушки- и в Определив место Глинки в русской уже нетрудно проследить Уже начиная с Даргомыжекого на рмившееся те- Пушкину Дар- Как композитор-пушкинист (именно так можно его назвать) Дар- томыжеский выступил впервые с опе- рой «Русалка». В этом произведении, несмотря на обилие в нем традици- онных французских и итальянских элементов, уже в полной мере отра- жены свойства пушкинской драма- тической поэзии. Превосходные диз- лоти-дуэты, речитативы в ансамблях уже предвещают то великое и по сей день еще неоцененное произведение Даргомыжского, имя которому опера «Каменный гость». Дартомыжекий страстный поборник реализма в му- зыке, стремясь к созданию музыки предельно выразительной и правди- вой, обратился опять-таки к Пушки- ну; «Каменный тость» написана н& одноименное сочинение Пушкина, причем текст пьесы сохранен 6ез вся- ких изменений. «Каменный тость» Даргомыжекого занимает совсем 060606 место в ми- ровой музыкальной литературе. По существу здесь Даргомыжекий (в кон- це 60-х годов) пошел тораздо дальше всех других реформаторов музыкаль- ного искусства. Мы попытаемся выяс- нить, что толкнуло о Даргомыжекого свой отважный эксперимент совер- шить именно на малериале Пушкина. Эдесь с наибольшей ясностью про- является та сторона творчества Пуш- кина, что несомненно привлекала и привлекает к нему внимание компо- зиторов. Это поразительная музы- кальность стихов Пушкина. Целиком декламационная опера Даргомыжеко- то могла быть построена на этом ма- териале, потому ‘что «Каменный тость» Пушкина сам по себе является музыкальным произведением, кото- рое остается лишь интонировать и оркестровать для того, чтобы полу- чилась опера. Это не случайное явле- ние в творчестве Пушкина, и оно со- вершенно опрокидывает распростра- ненное представление о том, что Пуш- кин плохо и мало знал музыку. Вопрос о музыкальных интересах и вкусах Пушкина — тема особая, но мы коснемся ее в связи с двумя драматическими произведениями поэ- ta — «Каменным гостем» и «Моцар- том и Сальери». Характерно, что обе эти пьесы были превращены в речи- тативные оперы, и «Моцарт и Салье- ри» Римското-Корсакова является единственным пока продолжением опыта Даргомьжеского, опыта, оказав- шего весьма значительное влияние на технику фечитатива всех после- дующих рубских оперных произведе- ний. Вовсе не случайно то обстоятель- ство, что 0бе эти пьесы связаны © творчеством Моцарта. Недаром эти- трафом к «Каменному гостю» Пушкин ‘избрал слова Лепореллю из оперы Моцарта «Дон-Жуан». — Невозможно представить себе, что Пушкина увле- кало либретто аббата Де-Понте, поэта второстепенного во всех отношениях. Впрочем, достаточно вслушаться в речитации Дон Гуана и Лепорелло, чтобы понять откуда ведет свое про- исхождение «Каменный гость». Если Даргомыжский положил на музыку стихи Пушкина, то Пушкин гениаль- ным образом переложил в стихи му- зыку Моцарта, Это не может ни в какой мере удивить музыканта, Ведь мы знаем о глубочайшем уважении, которое питал Пушкин к Моцарту. Из- вестно, что версия от отравлении Мо- царта композитором Сальери чнеосно- вательна. Пушкин, когда писал сРою драму, знал, что Сальери в действи- тельности не отравлял Моцарта, но тем замечательнее его слова’ «завист- ник, который мог освистать «Дон- Жуана», мог отравить ето творца». Только человек, страстно любящий, глубоко чувотвующий и понимающий музыку, мог сказать так. В творче- стве Пушкина мы найдем и еще ие- мало доказательств этого, но, MOBTO- ряем, — это особая тема и мельком ее касаться нельзя. Заметим лишь, что музыкальность Пушкина была пре- восходно об’яснена Чайковским в письме к фон Мекк (3.УП—1877 г.), где он пишет, что Пушкин ‹..хилою ге- ниального таланта очень часто вры- вается из тесных сфер стихотворчесг- ва, в бесконечную стихию музыки. Не- зависимо от сущности того, что он излагает в форме стиха, в самом стихе, в его звуковой последователь- ности есть что-то проникающее в са- мую тлубь души. Это что-то ш есть музыка». РОЙ Пушкинокое наследие в музыке необозримо велико и охватывает са- мые разнообразные стороны музы- кального творчества. Можно сказать, что могучая кучка». опиралась на творчество Пушкина, ибо ведь невоз- можно себе представить Мусортского без гениального «Бориса Годунова»— произведения пушкинского от шер- вой до последней ноты, так же как немыслимо думать о Римском-Кор- сакове без «Сказки о царе Салтане» и без «Золотого петушка». Что ка- сается Чайковского, то его оперное творчество сплошь (за исключением «Иоланты» и «Орлеанской девы», за- нимающих второстепенное место в его творчестве) обралцено к пушкинским сюжетам. Не считая «Мазепы», произ- веления во многих отношениях ваме- чательного, «Евгений Онегин» и «Пи- ковая дама» гордость русского оперното искусства и вряд-ли имеют равных себе в ми- ровой музыкальной литературе. составляют истинную За неимением места мы выну- ждены оставить в стороне огромную область романса и песни на тексты Пушкина, & также — вопрос о пуш- кинских мотивах в симфонической и камерно-инструментальной Скажем одно: если из сокровищницы русского романса из’ять все написан- ное на пушкинские темы и тексты, она утратит три четверти своего зна- музыке. чения. Надо знать, между тем, что романсы Глинки, Дартомыжското, Римското-Корсакова, Бородина во мнотих случаях стоят выше романсов Шуберта и Шумана. Из пушкинских же романсов достаточно вопомнить хотя бы «Я помню чудное мгновение» или «Мэри» Глинки, либо же «Для берегов отчизны дальной» Бородина, чтобы увидеть, какие драгоценности заключены в этой сокровищнице. Ведь один романс Бородина «Для берегов отчизны дальной» стоит пол- ното собрания сочинений иного ком- позитора ¢ пудовыми оперными кла- вирами и симфоническими циклами. Ибо это настоящая жемчужина ме- лоса и гармонии, осененная гением пушкинской поэзии. Советская музыкальная культура являетсл единственной наследницей всех этих ботатств. И сегодня, в дни столетия CO JHA смерти великого поэта, мы вновь обращаемся к твор- честву Пушкина. Еще не все мело- дии спеты и не все гармонии отзву- чали. Поэзия Пушкина — вот источ- ник животворящий и неисчерпаемый. ...HE зарастет народная тропа назовет меня всяк су Я. Н. МОИСЕЕВ Заслуженный летчик-испытатель, награжденный орденом Ленина и четырьмя орденами Красного м знамени. Я родился в станице Морозовской (ныне Азово-Черноморский край) в семье донского казака. Там, в при- вольных донских степях, пропило мое детство, там же, будучи учеником. сельской приходской школы, я впер- вые познакомился с поэзией Пушки- на. Встреча эта запомнилась на вою жизнь: прекрасные звучные строки поэта врезались в память. Я крепко помню их. Эта, возникшая в раннем детстве, любовь к поэзии Пушкина © тече- нием времени росла все больше и больше, Я читаю и перечитываю по- эта — и каждый раз нахожу в нем какие-то новые доселе неизвестные мне черты, возвышаютщие и вдохнов- ляющие меня. , Пушкин — самый близкий, самый дорогой мне писатель. Я люблю ero за глубину и чистоту его идей, за его хоропгий русский язык, за ето гени- алыьную способность в измногих ску- пых словах дать яркий запоминаю- щийся образ. Пушкин — великий русский поэт, Мое сердце невольно наполняется гордостью при мысли, что я также принадлежу к этому великому талант- ливому народу, народу, выдвинувше- му из своей среды такого богатыря мировой литературы, такого . гения, как Пушкин. __ Обелиск на месте дуэли На этой поляне у Черной речки сто лет назад, в такой же ветреный день, как сегодня, в глубоком снегу была прорыта узкая тропинка, и, скинув шинели, секунданты обозна- чили барьер. В двадцати шатах друг от друта стояли великий русский поэт и николаевский гвардеец, ис- полнявший кровавую волю самодер- жавия. На этой поляне Дантес на- правил пистолет на Пушкина, и смер- тельно раненный поэт своей кровью обатрил снег. Сегодня минуло столетие, и Ha этом месте собрались рабочие Ленин- трада, писатели, ученые, художники, артисты. В глубоком безмолвии зазвучала и стихла траурная музыка. У памят- ника, воздвигнутого сейчас на месте дуэли, открывается траурный митинг. О великой славе Пушкина, 66с- смертное имя которого радостно на- зывают народы социалистической страны, говорит товарищ Рафаил — представитель областном цушкин- ского комитета. От имени ленинградских писателей ‚выступает поэт Саянов. — На этом месте, — говорит проф. Гуковский, — пал Пушкин, sew жизнь боровшийся с самодержавием, Эта борьба закончилась гибелью Пу- шкина, но Пушкин победил после своей омерти. Мы счастливы жить на свободной земле нашей социалистиче- ской родины, народы которой ставят памятники поэту не только на ули- цах и площалях, но и в сознании миллионов людей, i От имени Пушкинского общества `взволнованную речь произнес рабо- чий завода Электроприбор т. Ждан, — Имя Пушкина, — оказал он, — мы пронесли сквозь две революции, сквозь тражданскую войну, мы заво- евали это имя своей кровью. Пуш- кин живет и будет жить среди нас. Митинг окончен. : Писатель Лавренев дергает шнур, и полотнише, закрывающее памят- ник, сползает, Мы видим гранитный обелиск © бронзовым барельефом Пушкина. На обелиске надшись: «Место дуэли А..С. Пушкина 26/У — 1799 — 29/1 — 1837.› С друтой стороны: «Соору- жен в 1937 тоду». —— Пленум правления ССП Четвертый пленум правления союза советских писателей СССР, ‘который в значительной своей части будет по- священ творчеству великого русского поэта ’А, С. Пушкина, откроетоя 20 февраля в Колонном зале Дома союзов. С докладами выступят А. С. Бубнов «О творчестве Пушкина», Н. Тихонов — «Пушкин и советская поэзия», Ю. Тынянов — «Проза Пушкина» и И. Альтман — «Драматургия Пушки- Ha, Второй вопрос повестки дня плену- ма — «О подготовке советекой ли- тературы к двадцатилетию Великой пролетарской революции». Докладчик — В. Ставский. Типография газеты «За индустриализацию», Москва, Цветной бульвар, 80. . ЭЛИТ ВИЛЬКЕ `?отрудница финской библиотеки в Ленинграде. Однажды — это было уже в пятом классе — ‘учитель принес русскую книгу и сказал, что будет читать произвеление Алексанлра Пупкина, которое называется Тин». Учитель читал весь урок. Мы слу: шали стихи, они звучали, как му- зыка, но осолержания слов мы He разбирали. Я попробовала было най- ‚ти «Евгения Онегина» в финском пе- реводе, но поиски оказались тщетны- ми. Не было такого перевода, Прошли года. Давно я окончила школу, изучила русский язык, начала работать в библиотеке. Пушкин стал моим «ота- PHIM знакомым» — я люблю тени- альные произведения великого рус- ского ‘поэта и часто перечитываю их. Но не о хебе мне хочетея говорить сегодня. С тех пор, как я внесла в ката- лот нашей библиотеки переведенные на финский язык книги Пушкина, & у нас сейчае тридцать экземтля- ров таких книг, ни одного дня они не простоят на полках. Ночти нет читательского формуляра, на котором не значилось бы имени Пупкина. От имени финских читателей я прошу финоких поэтов и переводчи- ков: — Побольше переводите Пушкина. Мнотолюдный и оживленный пуш- кинокий вечер, недавно устроенный B Финоком Домпросвете, показал, что мы, финны, внаем и любим великого Пушкина. «Вртений `Оне-. ово. В. НЕЙШТАДТ НИКУ БОРИСОВ Эвенки (тунгус). Студент Института народов Севера ТИесть лет назад в кооперации, У моего товарища, я увидел книгу. — Это эвенкийский словарь, — сказал мне товарищ. В тот год наш народ впервые по- лучил свою письменность. А В 1932 тоду меня командировали в Инсти- тут народов Севера, и стал я пер- вым грамотным человеком в нашем роду. я Одной из первых русских книг, прочтенных мною, была «Сказка. о царе Салтане». Я помню много ска- зок, рассказанных нашими старика- ми. Но эта книга поразила меня; я, только узнавший русский язык, лег- ко читал звонкие строви русских сти- хов, я увидел все раюсказанное в ней как живое. Мне сказали, что «Сказку о царе Салтане» написал Пушкин. Это имя врезалось в мою память, и стал я любить Пушкина и читать его книги. Вот лежит передо мною новенькая книга ‘на эвенкийском языке. Я чи- таю название ‘— «А. Пушкин. Стан- ционный смотритель», ` Большое счастье доставила нам, эвенкам, эта книга. Г Я знаю, что сто лет назад Пушкин предвещал: назовут его имя все на- роды, назовем и мы, тогда еще «ди- кие тунгусы». Счастлив я, что в С0- зетской стране сбылось то, о чем предвещал веливяй русский поэт. Пушкина назвал не только я, сту- дент Института, его назовет всякий тунгус. Сестры учался в школе Туда, в колхоз «Эвенки», привезут книги Пушкина на тунтусском языке. НА ЯЗЫКАХ НАРОДОВ СССР Стремление познакомиться © про- изведениями Пушкина и перевести ‘их на свой родной язык издавна су- ществовало у народов, населяющих лерриторию бывшей Российской им- шерии, а ныне свободного Советекото Союза. Еще при жизни Пушкина был сделан ряд переводов ето произведе- ний на языки’ украинский, армян- ский и молдавский. Однако из этих переводов в печать проникли тогда же лишь три украинских: в 1880 году в «Вестнике Европы» появился пере- вод «Шотландской песни», сделанный Боровиковским; в 1831 году Шпи- тоцкий опубликовал в «Украинском альманахе» отрывок из «Полтавы»; в. 1836 году Гребенка выпустил свой вольный перевод «Полтавы», два от- рывка из которого он до этого опуб- ликовал в «Московском телеграфе» в 1881 году. Грузинские переводы Теймураза, Размадае, Г. Орбелиани (лирика и от- рывки из «Братьев-разбойников» и «Евгения Онегина»), армянские пере- воды Н. Эмина («Бахчисарайский фонтан»; «Кавказский пленник»), молдавский перевод Донича («Цыта- ны») — все, оделанные до 1835 года, так и не появились при жизни Пуш- кина. Лишь части из них суждено было увидеть свет, спустя несколько десятилетий. Пушкин не был известен ни в под- линнике, ни в переводах большинству народов, населявших бывшую цар- скую Россию. Поистине царское правительство скрыло Пушкина от широких масс, населявших страну. А что великий. поэт мог и должен был стать близ- ким трудящемусл народу независимо от национальности, доказывается хо- тя бы тем, что казахский народ, в массе своей лишенный письменности при царской власти, сумел вое же усвоить некоторые произведения Пушкина путем устной традиции. В 70-х годах певец Асет и поэт Авай переложили на казахский о язык «Евгения Онегина», их переложения были разнесены народными певцами и стали народным достоянием, За 80 лет (с 1835 по 1916 т.) по- явилось всего ‘около 25 отдельных из- даний некоторых произведений Пуш- кина на 8 языках: украинском (4), тюркском (2), армянском (5), гоузин- ском (1), еврейском (1), крымеко-та- тарском (1) и татарском (9). Если же подочитать все переводы (вплоть до отлельных стихотворений); появив- шиеся за это время в скудной пе- риодической печати, или в школьных учебниках, или в нескольких пере- водных антологилх русской поэзии, или, наконец, в сборниках нацис- нальных авторов, то такая библиогра- ua составила бы всего около 125 номеров. Еще хуже обстояло дело co статьями, посвященными жизни и творчеству великого русского поэта: их не насчитаешь и десятка. Великая социалистическая револю- ция создала все условия для распве- Ta национальных культур, приобщи- ла в письменности десятки. новых на- родностей. И широким потоком пс- лились пушкинские издания, захва- тывая все большее и большее число языков, На 52 языках народов СССР звучат уже ныне бесомертные творе- нна Пушкина, и каждый день при; носит сообщения о вновь появивших- ся, о появляющихся, о готовящихся изданиях. Сейчас библиотраф пуш- хинских изданий находится в очень трудном положении: цифры, узтано- вленные им на сегодня, на завтря могут уже оказаться устаревйтими, До конца 1936 года мы имели, во всяком случае, около 250 отдельных изданий пушкинских произведений, же учитывать переводы, появив- шиеся в периодической прессе, в ‘учебниках, в антологиях и.т. л., то мы насчитаем уже около 500 номе- ров. Необычайно, сказочно вызосла также литература о Пушкине на ‘язы- ках народов СССР. Она насчитывает уже внушительную цифру — коло 700 названий (основная масса ста- тей палает, конечно, на периодику). Неизмеримо выросло и качество переводов, хотя в этом отношении предстоит еще не малая работа. Пушкин явился создателем русско- го литературного языка, основопо- ложником русской реалистической ли- тературы. Пупкин явился в то же время обогатителем всей европейской литературы, хотя эта литература и до него уже достигла высоких форм совершенства. Естественно, что такого рода обогатителем должен явиться ушкин и для литератур многочис- ленных народов Советското Союза. Мы уже видим тому примеры. Пер- вые переводы прозы Пушкина на ка- захский язык, появившиеся несколь- ко лет назад, были оделаны стихами («Дубровский» и «Метель»). Это было очень странно на первый взгляд, но об’яснялось тем, обстоятельством, что прозаическая рма вообще была чужда казахской литературе. Казах- скому писателю было, во-первых, легче переводить стихами (песенным окладом), а, во-вторых, такой пере- вод детче усваивалея со слуха наро- дом и скорее распространялся в.мас- сах. Совершенно очевидно, однако что удовлетвориться такой формой перевода прозы Пупкина было нель- an, Тогда была развернута работа специально над художественными прозаическими переводами пушкин- ской прозы. А это Пушкин способствовал обогащению казахокой литературы художествен- ной прозаической формой, Только в общении межд 606 ложены элементы НЕЙ РО В всех советских литералур. Мы учим- ся друг у друга, но вое мы вместе учимся и должны учиться у великого Пушкина. И разве не достижением украинской, или белорусской или трузинской, или еврейской литерату- ры являются те блестящие переводы из Пушкина, которые появились на этих языках за последнее время. Ответственный ИЗДАТЕЛЬ: Ж aoe Москва, Сретенка, ИЗДАТЕЛЬСТВО; Москва, щий в ней язык и финн, и кыне и к славян, rare о ad степей калмык... B. 9, XOPAJIAEB Студент Калмыкской театральной мастерской при Государственном институте театрального ‚ искусства в Москве Шесть ‘лет назад ® школе, изучая русский язык, я впервые познако» мился с произведениями А. С. Пуш. кина. Одним из перрых стихотворе“ ний, которые я прочитал, было «Кава каз». Может быть оттого, что я жи- тель равнинной степи и никогда но видел тор, геличественные пушкин- ские строфы меня буквально потря- сли. После я прочитал на тусском и на калмыкском языках «Деревню», «Гослание в Сибирь», «К Чаадаеру», «Памятник», прозу Пушкина и мно тое другое. У нас переводят Пушкина на кал мыкский язык —- талантливый поет Кара Манджиев, писатель Сян-Бель- тив, переведший поэму «Руслан и Людмила», молодой поэт Костя Эренджиев и друтие поэты и писа- тели. В своих скитаниях поэт проезжал и по Калмыцкой степи. Он знал наш народ. «Прощай, любезная калмыч- Ka...» — Писал он в стихотворении «Калмычка», проникнутом горячим лирическим чувством, То, о чем пророчески писал [lym кин в своем «Памятнике», ебылось..: Пушкина читают и изучают все мно- точисленные народы Советского Сою- sa. И я — калмык, сын батрака, бывший пастух, неоднократно пере- читывая ‘теперь гениальные твогения поэта, ощущаю его своим близким товарищем. Калмык «друг степей». Бес- смертный Пушкин — великий друг калмыкского народа. Пушкинская сессия Академии наук СССР 43 февраля в Колонном зале Дома союзов откроется первая пупкинская сессия Академии наук i Сессия заслушает одиннадцать до- кладов о Пушкине, которым будут предшествовать вступительное слово президента Академии наук СССР ака- дёмика В. Л. Комарова М доклад на- родного комиссара по просвещению А, С. Бубнова. — Академия наук, — сказал н&- шему сотруднику академик-секретарь Отделения общественных наук А. М. Деборин, — чествует Пушкина не только как гениального русского поз та, творчество которого близко и по- нятно миллионам трудящихся стра“ ны социализма, но и как своего быв- шего действительного члена, Я В свое время в России одновремен“ но существовали императорская Ака- демия Наук и императорская россий- ская академия. Последняя имела своей задачей рав- работку научных проблем языка и литературы. В 1838 году Пушкия был избран действительным членом этой Академии. В 1841 году обе академии были слиты в одну, императорскую Акаде- мию наук, которая после Великой пролетарской революции преобразоч вана в Академию наук СССР, Конференция Института Литературы ЛЕНИНГРАД (по телефону от наш, корр.). Институт литературы Ажкаде- мии наук СОСР отметил отолетив © дня гибели Пушкина большой пуш кинской конференцией, ‹ продолжав- шейся три дня, Конференция откры- лась 7 февраля, в большом конфе ренц-зале ленинградских учреждений Академии наук. Наряду © академи- ками, профессорами, научными ©0- трудниками, в зале — студенты By- зов, командиры и красноармейцы РККА, библиотекари и пр. Конференцию открыл академик А. С. Орлов. За три дня конференция заслушал ла доклады: В, А. Десницкого-—«Пуш- кин — родоначальник новой русской литературы», академика А. С. Opmo- ва — «Пушкин — создатель руоско- го, литературного языка», В. М. Жир- мунского — «Пушкин и мировая ли“ тература», М. Алексеева — «Пушкин на Западе», К. Азаловского — «Пуш- кин и фольклор», Н. Г, Свирина = «Пушкин и фольклор народов СССР», С. Д. Banyxaroro — «Пушкин и Горь* кий» и Н, К. Пиксанова — «Итоги изучения Пушкина за советский печ - Be eee г a редактор Л. М. СУБОЦКИЙ. урнально-газетное об’единенив, Последний пер., д. 26, тел, 69-61 Страстной бульвар, 11, тел, 468-18 и 551-60,