х и ” КОНСТАНТИН ЧИЧИНАДЗЕ Руставели в. переводе _ Поэма Руставели «Витязь в тигро- вой шкуре» состоит в наиболее пол- ном издании приблизительно .из се-. ми тысяч шестнадцатисложных строк, разделенных на четверостишия © одинаковыми рифмовыми оконча- ниями. До Руставели в грузинской литературе такая строфа не BCTpe- Чается, и поэтому ее можно назвать руставелевской строфой. Вообще-то она известна под именем шаири. Стих Руставели стремителен. Он не знает задержек, остановок, кадансов внутри себя, если только в нем. не передается отрывочная: беседа. Язык его точен и_лаконичен. Во вотупле- нни к своей поэме, рассуждая о ха: рактере и. видах поэтического твор- чества, он отмечает, как особый при- знак стихотворной речи, способность выражать пространные мысли вкрат- це: «Весь простор могучих мыслей , заключает краткий стих; Тем прекрасна речь поэта, тем ‚отлична от иных», Из такого понимания. роли поэти ческого слова вытекает главная 060+ бенность стиля Руставели — его. афо- ристичность. Руставели любит раз- мышлять о различных явлениях жиз- ни и человеческого существования, делать заключения и обобщать свои мысли. Наряду с этой особенностью, и как бы идущей в разрез с нею, следует указать на вторую отличительную черту творчества Руставели — на ли- ричность его ‘стиля. Струя лиризма’ и высокой патетичности, доходящей иногда до настоящей экзальтации, заполняет всю его поэму от. начала до конца. Г 4 Вообще, трудно себе представить другого поэта, в творчестве которого. интеллектуализм и эмоциональность так подчеркнуто и одновременно да- вали бы себя чувствовать, как это мы наблюлаем в поэме Руставели. =“ Особо следует отметить метафо- ричность стиля Руставели. Руставели такой же великий мастер метафоры, какими мастерами сравнения явля- ются Данте и Пушкин. Развернутая _ метафора Руставели покрывает иног- ла целые строки поэмы, но бывают случаи, когда она взатопляет всю строфу от начала до конца, и тогда не совсем легко бывает раскрыть ее вагримированное содержание. ‚ Руставели исключительный мастер стиха. В чем заключается его стихо“ творное ‘мастерство? Главным обра- зом, в богатой оркестровке — алли- терациях, ассонансах, звучных ‘риф- мах. Но, обращая огромное внимание на звучание стиха, Руставели никог- да не забывает, что в истинно гармо- ничных словосочетаниях музыка должна базироваться на строгом подборе слов с точки зрения их смыс- лового значения. _ fi Поэтому дело подлинного перевода Руставели на другой язык сопряжено с большими трудностями. Эти трул- ности могут быть. преодолены только при наличии у переводчика крупного поэтического таланта, большото. ма- стерства и способности к длительно» му вдохновенному труду: if На русский язык. отрывки из Ру- ставели стали переводить еще в пер- вой половине прошлого века. Эти OT- рывки, переведенные малоизвестны- ми переводчиками, печатались в га- зете «Кавказ». Полный русский пе- ревод поэмы был выполнен впервые известным поэтом К. Бальмонтом. Постановление Центрального коми- тета партии Грузии, вынесенное. в 1934 г. 0 праздновании. 750-летнего юбилея Руставели, получив живей- птий отклик во всем Советском Сою- ве, вызвало целую волну попыток и ‚стремлений перевести. Руставели на ‘языки братских республик —`укра- инский, армянский, тюркский, a Tak- же на русский язык. : Руставели, на мой взгляд, может перевести на русский язык только русский цоэт, и притом крупно ода- ренный, располатающий всеми богат. ствами своей родной речи. ‚ Такой переводчик нашелся в самом Тбилиси. Это был молодой, очень талантливый поэт Пантелеймон Пет- ренко. Он с упорством и большим во- одушевлением работал над переводом Руставели в течение двух лет, и ког- да ему для завершения своего труда оставалось работы меньше, чем на один месяц, погиб трагически — уто- нул в Куре. т Оставигиеся после Hero непереве- ленными последние 148 строфы поэ- мы перевел известный ‘переводчик грузинских поэтов Борис st Сов местно с ним же была проделана окончательная редакция перевода, Преимущества неревода Петренко очевидны пои сравнении его с пере- водом Бальмонта, не говоря уже о других, еще менеб удачных перево- дах. Бальмонт не смог справиться co взятой на себя задачей. Он не только далеко отходит от оригинала, его пе- ревод просто слаб в отношении сти- хотворного мастерства и страдает большими стилистическими погреш- ностями. } ’ ПП, Четренко: -] строфы первой главы, очень. попу- разность: выходит, что Тинатии, 10- добно морю, должна скрыть реки в своем просторе и жертвовать влагой без конца. Перевод Бальмонта испещрен гру- бейшими расхождениями с оригина- лом; В. одном месте, например, Руста- вели говорит: «Можно речью сладкозвучной из норы извлечь змею», Эту отвлеченную змею’ превращает в реальную: «И змёя, оцепененье сбросив, gMoT- “PHT H3 HOPI. ¢ итатель совершенно не может по- ^ ^ Он отказался от оритинальной py- отавелевской строфы и применил 0с0- бую, обремененную внутренними риф- мами строфу; которая‘ ни! в коем слу- чае не пригодна для изложения про- странных эпических произведений. Переводчик осекся ‘на первой же. строчке рассказа «Был в Аравии пе- вучей...». Кроме причин, вытекаю- щих из версификационных затрудне- ний, у Бальмонта не могло быть дру- той причины для того, чтобы назвать Аравию певучей страной. Вообще, слабый контроль логики, отсутствие строгости в’подборе слов с точки зре- ния их семантического значения яв ляется настоящим злом воего этого перевода. в о второй строфе Бальмонт риф- мует такие слова как «пьнинокуд- рой» и «чернокудрой». Даже во вре- мена Кантемира подобные рифмы не могли считаться допустимыми. Первый ‘афоризм Руставели, ино- сказательно говорящий о равенстве мужчины и женщины,-— «щенята льва -— самец и самка — равны между собой», } с Бальмонт передает следующим обра зом: И г «Уж когда в пещере львята — львица, лев: вполне равны». › А если львята находятся не в. п6- щере,. а, например, в джунглях, тог- да они, значит, не равны между со- бой. Кроме. этой ‘несуразности здесь получается еще иной смысл: выходит, что, равны: между. собой не. щенята, как у Руставели ‚сказано, & львица и лев, т. е. их родители. Е é Разберем, как, получились в пере- воде Бальмонта две афористические Бальмонт ному контексту змея и почему она смотрит из норы. Иногда же, наобо- рот, Бальмонт вдруг щетольнет, хотя ‘какого-нибудь выражения Руставе- ли, что” опять-таки вредит художе- ственному ‹ восприятию оригинала. апример, Руставели говорит: ‚ «Еели красота подешевеет, то она будет стоить дешевле сушеного плода». Бальмонт переводит: , «Коль любовь подешевела — то сушеные плоды», : _ OTO He MoméT быть понятно для русского читателя, ибо в северных странах сушеный плод ‘далеко не считается выразителем особенной де- ‘шевизны. Петренко эту строчку пе- реводит так: о” * «Красота утратит‘ прелесть, будет, всем дана», ‚ Главным злом перевода Бальмон: та все же нужно считать его отры- вочный, телеграфный стиль, совер- шенно не свойственный He только Руставели, но вообще эпической поз- зии. Отсюда — затруднительность, которую испытывает читатель при его чтении, и туманность в ‘изложении рассказа, за которым нельзя проеле- дить без особого, утомительного на’ пряжения внимания. : Стихи Руставели, как уже было от- мечено выше, ‘текут плавно; On Ba- кругляет фразы, иногда целую стро- фу пишет одним духом. Петренко вполне сохраняет этот характер ру- ставрлевского стиха. Вот пример пе- риодического построения строфы, как одной ‘фразы; в переводе ‘Петренко, полностью напоминающем оригинал: «Если буду я погублен беспощад- : ною судьбой, `’Если в странствии безвестном +! ‹ припаду к земле сырой, ‚Путник в.саван не одетый, не ‚ оплаканный родней,— Пожалей меня, властитель, _ af : всепрощающе-благой». Перевод Петрёнко по силе и точно- 1 сти поэтического воссоздания ориги- нала ‘безусловно является лучшим. Русская литература имеет великие традиции ‘не только в области ориги- нальной, ‘но и переводной поэзии, и, несмотря на. это, перевод Петренко вносит в нее нечто ценное даже с точки зрения стихотворного мастер- ства и богатства лексического мате- “. если лярные в Грузии. Возводя свою. дочь на. престол, престарелый Pocrenan ТОК, Неве 665 9 8 San «Подобно тому, как ‘болице одина- ’ ково освещает розы и наво8, пуств. и тебе не надоест’ милость к боль- шим и малым, Щедрый привяжет отвязанного (т. е. одичавигего). Да- ‚ руй щедро: воды в моря притекают и из‘ них же вытекают». Эту строфу Петренко излагает по- чти буквально; ; наи ии „Сойнце розам и. навозу. шлет, . DABHO AapE лучей: Ты большим и малым так же — царской ласки н6 жалей, Так отвязанных привяжешь мощ г ту Ной, щедростью. своей; ) Воды снова притекают, вытекая ° ив морей. У Бальмонта 9 9 9 ON ae Будь открытой! миловердью. Будь как бы щедротной тварью. Знай, что доброму усердью подчиняются сердца. Свяжет вольных — свет во’ взбре. Будь такою же, как море: Реки скрыв в своем! просторе, влагу wie ‚ жертвуй без конца, Образность Руставели в этой стро- фе у Бальмонта обесцвечена, мысли разжижжены, великолепная парал- нятв, какое отношение имеет к! дан:, ‚очень редко, дословным переводом , РУССКИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ РУСТАВЕЛИ a Творчество гениального грузинско- го поэта Руставели начинает все больше привлекать внимание русских переводчиков. Зальмонт, как известно, «открыл» Руставели русской литературе, и в этом положительная роль бальмонтов* ского перевода, несмотря на то, что он очень далек от совершенства. В «Красной нови» печатается перевод поэмы, сделанный грузинским поэтом Цагарели. В журнале: «Пионер» № 4 помещены первые главы ’ «Витязя» в переводе и обработке Н. Заболоцко- го, Приступает к работе над переводом замечательной поэмы ЦП, Антоколь- ский. Почти закончил перевод «Витязя в тигровой шкуре» Петренко, поэт, жизнь которого рано оборвалась — в возрасте 27 лет, имя которото’ни- чего как будто нё говорит русскому читателю. Но именно ему обязан бу- дет этот читатель наибольшим приб- лижением к жемчужине мировой поэ- вии, какой является ‘произведение Шота Руставели. 7 На этот счет не было никаких рас- хождений между теми, кто участво- вал в обсуждении перевода Петренко на заседании секретариата ССИ под председательством Ве. Иванова. Крупный знаток Руставели и перё- водчик поэт Чичйнадзе, И. Сельвин- ский, Г. Шенйгели, В. Брик, писатель Шалва Сослани, ответственный секре: тарь ССП Грузии т. Жгенти ий др. единодушно отметили высокое каче- ство перевода Петренко, проявивше- то себя в этой работе, как человек недюжинного дарования. i Особенный интерес представляли выступления HW. Сельвинского и Г. Шентели. Только’ такие выступле-. ния и могут придать творческим 06- суждениям подлинно деловой харак-. тер. ; Сельвинский и Шенгели не судили «на слух». Они хорошо проштудиро- вали перевод Петренко, и это. дало им возможность выступить не только с общей характеристикой работы Пет- ренко, но и с конкретными указания- ми на шероховатости и недостадки, подлежащие устранению. Строка за строкой приводили они примеры нарушения “общего стиля перевода, отдельных срывов в «баль- монтизмы», увлечения архаизмами, а иногда и явных отступлений от за- конов русской речи. Брику, ‘дорабатывающему сейчас перевод Петренко под редакцией Чи- чинадзе, все-эти указания несомнен- но окажут помощь. И. Сельвинский считает, что Пет-. ренко, при, всех недостатках перево- да, сумел воспроизвести величествен= ный строй поэмы Руставели, ее сол* к печати на конкурсе Гослитиздата. дений, несомненно ника — «Бодрость». «Разговор о судьбе» мена фразой: «Гудели колокола». ские рассказы», но, увы, стил, очевидно, жюри и редакцию своей бодростью» р рассказа ’ Колесникова «Командир полка» с том, что у этого командира есть горячо любимый маленький сын, а командиру скоро предстоят манев- ры, и сразу становится ясно, что бу: дет дальше, заранее знаепть, что сын все-таки поедет на маневры. И действительно все так и случает- ся. А потом ребенок выздоравливает, и все кончается к общему благополу* чию. Нам могут сказать, что нА’ эту тему мог быть, однако, написан хоро- ший рассказ, но. в том-то и дело, что в хороших рассказах читатель поче. му-то не узнает с первых же строк, что будет дальше, в хороших расска- зах герои не занимаются дешевым резонерством, облегчающим ‘неиску- шенному критику «выявить» идею рассказа. «Маневры, полк, в котором много еще не готово, оставшаяся до Премии \ ‘Перед нами сборник рассказов, премированных и рекомендованных За исключением двух-трех произве- заслуживающих серьезного внимания (06 этом скажем ниже), большинство — слабые лите- ратурные опыты. Это добродетельные рассказы, непременно с хорошим кон- цом. Можно подумать, что авторам заранее было известно заглавие сбор- Вот, например, рассказ Клейменова (3-я премия). Двое ребят. остаются ночью без взрос- лых. В дом пробирается воришка. Де- ти начинают «агитировать» его про- тив воровства. Рассказ. оканчивается сентиментальным анофеозом: вор ухо- дит, забрав мешок с вещами, но... Дети открывают дверь: «в свете на- чинающегося дня темнел мешок вора. Они втащили мешок в комнату и вы* тряхнули содержимое. С оживлением стали они перебирать вещи, радостно восклицая, Все было на месте: нехвя- тало только одного засаленного задяч: ника по арифметике». Такой расска- зик обычно оканчивалея в былые вре- Комическая концовка с «засален- ным задачником» могла быть народи*. её на небезызвестные в свое время тд ли «Насхальные», то ли «рождествен- рассказ Клейменова написан всерьез и прель- Читатель узнает из первых. строх заболеет, будет при смерти, & отец нечность, яркий восточный. колорит, сумел передать ве, эмоциональную на- сыщенность и философское звучание, Это значительно выше того, чо уда- лось сделать Бальмонту. Последнему оказался не по плечу грандиозный эпический размах Py- ставели и поэтому. он гримировал ге- ния грузинской поэзии под свой, бальмонтовский. стиль. . „‚ На одном из ближайших заседаний секретариата будет обсужден перевод учения одна неделя... —— Да, это глав- личное, ‘семейное ‘дело. Полк со- в ущерб, основному делу близко при: нимать к сердцу личные беды? ». не трогало. — Значит, все дело в том, что умирал твой, твой, Горбунов, per бенок, небольшое личное счастье, ос- тавленное для себя? — Разрознен- ное, основное; Сын, болезнь его — весть и долг, это — жизнь. Можем ли А вот размышления об умирающем ребенке: «Чужое горе шло стороной, А. КОТЛЯР с $ — А ты принеси Октябрю сейчас ‘ке засмеялась. —= Ах! чила она. море». Так кончается рассказ. Как видим, заглавие сборник «Бодрость» — в дейотвии! ОЙ робно на разборе всех рассказов; Примерно на уровне то выше пишут Боков, тать, хотя автор, очевидно, добивале другой читательокой эмоции, но, как волосы крайне жеманно. портаж; рассказа не получилось. Особо следует разобрать ля есть литературные данные, вания, р диатором по струнам; Ленька бледен много ей. Настроение нарастает. Tpe- вожная безмятежность». «Особенная непритязательность, тлубокое значение слов, пауз. Они говорят о себе, Пройдена ‹ какая-то TpaHb>. ; ` «Грустный подходит к Heit. SaroBa- ривает первый. И. прозрачный этот разговор, как молчание, значителен» итд. ит д. Ойзерман хочет показать нараста- нив. чувства у двух молодых людей. Но он решает показать это непремен- но в «изысканных» тонах и состав- ляет рассказ: из фраз, подобных прй» веденцым ‘выше. ’Получаются им- прессионистические разглагольствова- ния вместо конкретизации образов. А «социальный колорит» достигается весьма непритязательными средства» ми: «С остервенением Ленька работа- ет над способом использования полу- чающегося железного: купороса, При- ходят в цех заводские изобретатели, корреспонденты заводской газеты, внука,-- пошутил старик. — Это женское дело! — Как внука? -— удивилась Наташа и Tlouu- маю! Ведь мои дети будут внуками Октября, Сколько же мне надо будет их иметь? (!?).`А наверное уже есть восемнадцатилетние матери и малень- кие внуки Октября, — нежно закон- Солнце спускалось в перламутровое Нет возможности остановиться под- ассмотренно- орьков, Аль- берт, Бабаевский. Очень смешно чи- весьма чувствительную дружбу коно- тона с его лошадью в рассказе Бокова. Эту лошадь наш герой *«гладил неж- любимой». и т.д. ит д. Лошаль тающе ведет’. себя «Прозектор Гельман» Ратушного — скорее растявутый литературный ре» рассказ Ойзермана «У синего озера», получив- ший вторую премию; У этого писате- «Ленька все играет, все хватает ме: и молчалив, Чудно это и страшно не- Литературная газета № 81 (667) не по’ заслугам Как, жанровая картина, рассказ рехта несомненная удача, У нем ty художествен вый такт, столь Baa, для начинающего писателя, Но мы вправе серьезно и ту, тельно разговаривать © начилаь писателем; показавшим свое’ лиь # т турное умение, ` Лебрехт не избежал в нестолл местах подражаний, Например, » », ‘бражении психологии умирающь а «Василий Петрович молчал, и наз у него было. необычайное выра» удивления и глубокого внима словно все те маленькие события у мо которых он проходил веет, замечая, вдруг наполнились 00% смыслом и значением», } В рассказе «Жили-были» ‘Aum подчинил все образы своего рых характерной для‘ него фило» я бессмысленности существовани про ужасу смерти. Лебрехт стремится разрабуи свою тему иначе. Однако, мысль сказа недостаточно конкретивироны Нам не совсем понятно, это хотел п зать автор. Только то, 4то жиь человек, а потом умер, -Все же рассказ показывает (ерл ные литературные данные [. рехта. По своей колоритности п свете языка интересен рассказ Апина 6» силие. смерти» (кстати, название jy Но сказа весьма безвкусно), Этот рии этого еще недостаточно для премиро- почему-то получил лишь треть 1 мию, в то время как вторую голь ли вещи гораздо менее значи» ные. - (Например Ойзермана i Ping ного). 7 Герой Алина — своеобразная фи ра партизана. Тараб Копыто — и из TeX, кто шел за советскую вм не понимая подлинного смысла ( шевистской революции, 910 emp y сложившаяся стихийная натура, Образ Тараса, не нов в нашей m ратуре, но он все же описан Али достаточно выразительно, \Алин часто пользуется стали речью, отчасти подражая Готолю: ‹ тли на ковыльных стенях пут яюди отряда. Скатились чубатнет ловы. Пораскидали могучие рут! тнилым балкам и в смелой mu дружки-товарищи. Кровью проти лась земля»... «Закопали его пд! рой Машуком, где) так пряно ти пахнет чебрец, красуются тюль и маки. Хмурится напротив 1010! ста Бештау, и в ясные дни вы вывёется двугорбый Эльбрус, и! дится, сверкают под солнцем сне ледники гарбузовым браслето», Хх Алин, пишет свободно, сочно, еще не совсем самостоятельно. лель с солнцем, заполняющая первую половину строфы, опущена, а срав- нение царской щедрости с притоком риала. Этот перевод окажёт большую услу- гу в деле ознакомления братских рес- публик Союза с тениальной поэмой «Витязя в тигровой шкуре», принад- лежащий Цагарели. з ными строями, — как войска, потер- я s певшие поражение (какая материали- зация образа! — А. К.), шли, мыели. инженеры. \ ь a Скоро и озеро уничтожат совсем. Vj x и расходом воды в море превращена ; в обычную для ‘этого перевода, несу- Руставели, goog Mamoctparua’C. Ko6ynanse & поэме Шота Руставели вой шкуре». «Витязь в тигро- Подготовка к юбилею Руставели. 7 июня под предоедательством т, Лахути состоялось заседание ру- ставелевской юбилейной комиссии. ‚ Секретарь комиссии т. В. Гольцев в своем информационном сообщении подчеркнул, что последнее время м0с- ковская общественность проявляет к творчеству Руставели: огромный ин: терес. ногие учебные заведения, пред- приятия и библиотеки обращаются в юбилейную комиссию писателей с просьбой организовать доклады о жизни и творчестве гениального поэта Грузии. - К сожалению, у комиссии нет док- ладчиков, хорошо знающих жизнь и творчество Руставели. Решено поэтому пригласить из Тбилиси видных. грузинских! литера- туроведов, что отнюдь не снимает с комиссии обязанности подготовить и евоих доклалчиков, _ Московские поэты, за исключением П. Антокольското, до сих пор недоста- точно активно работают в руставе: левской комиссии. Комиссия ССП СССР договорилась с Наркоматом связи о выпуске юби- лейных марок с изображением вели- кото поэта. Изогив обещает выпустить массд- вым изданием портреты Руставели, Решено обратиться в Наркомпрос с письмом об учреждении. в высших учебных заведениях стипендий имени Шота Руставели, 15 июня состоится расширенное заседание юбилейной комиссии ССП совместно с бюро секции поэтов для обсуждения дальнейших мероприя- тий по подготовке к`юбилею Руста- вели. В. КИРПОТИН у Тетя Capmam Дарование Гегама Сарьяна своеоб- азно и оригинально. Он вырос в ране;‘он воспиталея как поэт под влиянием ° иранской’ и’ армянской классической поэзии. По характеру своего’ творчества он ‘лирик, с тихим и нежным голосом, глаз его воспри- нимает мир, как богатый ‘красками и узорами искусно сотканный ковер: Как лазурь небес, душа моя ясна, Сердце — солнце, кроткий бввет надежд — луна... Мир мой — пестрый сад, Средь бездны его и круч, И любовь я и мечты свои таю, — говорит о себе поэт. И это как нель- зя более правильно. Гегам Сарьян живет в Советской Армении. Он проникся содержанием ее новой, социалистической жизни, он разделил счастье своих совётских сограждан — счастье свободной жиз- ни без хозяев и господ, счастье соци- ализма, культуры, духовного роста. В оригинальные формы своего сти- ха Сарьян вложил новое, социалисти- ческое содержание Цветными и ‘ тружеников красавица-девушка, но не повториться уже старой ее судь- бе: Пыль веков отвеяна веками. Без чадры, кротка и молода, Черными янтарными зрачками Смотрит комсомолка Гюльханда. ’Поколенвя гибли и пылили В караванах хана и купца, Чтобы на торбах свежее лилий Цвел бы сумрак этою лица. Вот о чем и петь мне без умолку, Не кончая песни никогда, Слышишь, ’ персиянка-комсомолка, Жизнь моя, товарищ Гюльханда! Сарьян гордится своей советской родиной, и какие же свежие, ориги- нальные и впечатляющие. лирические строки находит он для выражения своей гордости. Сарьян — у мавзолея Ленина, учителя и отца освобежден- ных народов. Душа) его полна скор- бью, и вдруг он узнал среди камней, из которых сложен мавзолей, камень, присланный его родиной, Советской Арменией. Так рождаются замеча- тельные строки «Делегата», песни скорби и песни гордости человека, хранящег нерушимо вместе сб’ сво- им народом и другими народами Со- ветского Союза ленинское наследство: Я задумчив стоял»пред гробницей нежными своими словами он воспе- вает рождение нового человека и до- стижения сбциалистического строи- тельства, достигая большого поэтиче- ского эффекта, Русскому читателю хорошо известно стихотворение Сарь» яна «Гюльханда» в переводе Анто- кольского. Вешами росли персиянки- красавицы в затворничестве и отре- шенности от жизни, чтобы попасть условия полуживотного гаремного существования; Персиянка, в неге вертограда, В розах знаменитый твой Шираз. Уст благоухание == отрада, Томен блеск, миндалевидных глаз. Широко на белый ‘свет ‘открылись Черные янтарные зрачки, Брови,’ будто ласточкины крылья, Тушью проведенные, легки... Ты в гаремы попадала рано, Изнывала с ночи до зари... История повернулась, Ереван стал столицей советской республики, жер- той, твы жесточайшей азиатской экопло- И высокой тоской волновалась атации стали равноправными граж- душа. данами трудовой рёспублики, Снова! Каждый камень сиял здесь такой родилась и выросла в семье иранцев ` чистотой, Каждый камень грустил, тихим светом дыша, Камни разных земель своей дружной семьей Окружали вождя, что прославил наш век. И увидел я вдруг: камень близкий, родной, На меня поглядел, как глядит — ; человек, Я увидел его, камень нашей : страны, В этом. строгом строю делегатом он . ; был, Были камня глаза умиленья i полны: ‘Благодарность страны он без ‘слов а приносил. Камень родины был мне наощупь знаком. Он его хоронилх, И росу источал; Словно слевы страны над великим вождем! Он к гробнице принес нашу боль и печаль, (Перевод П. Звягинцевой), Творчество Гегама Сарьяна — све- жая и необходимая страница в. кни- ге поэвии Советской Армении; В настоящее, ‘время Гегам Саръян работает над ‘поэмой о перекопской впопее. Книга стихов Гегама’ Сарья- на в переводе русских советских под- тов вышла в Гослитиздате, <-Людское горе,— товорил себе Гор- бунов, — только тогда становится понятным, когда оно прикоснется к тебе, заденет тебя». ‚ Способность героя рассказа плоско рассуждать в то время, как у него ри ребенок, прямо поразитель- ‘Ha. B жизни так нё бывает. Добросовестное сочинение на тему «долг и личные переживания» полу- чилось, но художественной литерату- рой здесь и не пахнет, Рассказ Е. Рогозинской «Первый герой» получил 3-ю премию, Молодая журналистка отправляется на поиски «героя». Автор стремится передать наивность мышления своей героини, не замечая, что сам впадает в такой же примитив в тех случаях, когда го- ворит от своего собственного имени, Получается полное смещение планов — следствие сугубой писательской неопытности. г Дорожный спутник немедленно по приезде ведет журналистку прямо к тесу. «Как вы не боитесь пилить так над головой? — глупо начала Наталиа, — Ведь камень может уцасть!», (Заме- THM, STO слово «глупо», — автор не собирается скрывать неумное поведе- ние героини). «Правильно, Дочка; упасть может, *— ответил” старик. И вдруг улыбнулся гордо и радостно»... Старик предлагает ей самой попи- лить камень. И затем, с полного одоб- рения автора, говорит: «Ну, теперь идем, ты сама пилила, ты жизнь мою ноймешь!». Здесь уже автор отвечает ва слова, своего героя. Наивная журналистка с того момента, как она «сама пилила», должна все уразуметь, Предостав- ляем читателю судить о том, кто здесь больше наивничает: героиня или сам автор, «Герой» расписан автором под эта- кого сусального деда. Дед. оказывает: ся изобретателем машины: «Вот стоит с6бе и пилит, — сказал он. с гордо- стью. — Ая ве сорок лет, прокляту: щую, строил». =— Расскажите! — попросила Ната ша предчуветвуя удивительную историю. — Никому я еще He рассказывал, кроме Колюшки, — ответил старик, — но тебе расскажу, потому очень уж ты девушка хорошая. Следует трогательно-надумайная история о том, как дед изобрел маши- ну. ; «Старик опять замолчал. . У Наташи на глазах стояли слезы». Автору этого мало. Он решает ‘по- вести Наташу на могилу погибших героев. И прямо так и пишет: «Ната» ша сидела около суровой’ могилы и принимала боевоё крещение». ‚` Нет, здесь. уже дело не в наивности тербини, & в гимназически-смешной сентиментальности самого автора, 1. Но самое «любопытное» здесь — концовка. у a «— Посмотрите, — прошептала Ha- таша, указывая на густую толпу вни- зу. — Наверное каждый из них при- нес сегодня какой-нибудь подарок Октябрю... А мне хотелось’ бы прине- сти какой-нибудь удивительный по- дарок, лучше, чем у всех. рассказов, Госуд. изд, «Худож. п-ра», 1937, 240 стр, 10.000 экз. 4 руб, Редактор Н. Белкина. терою — своему отцу, старику камено- , -лию. Барабанову, «Бодрость», Сборник конкурсных Одёлают герметически закрытую ван- ну. А Ленька тоскует... Неожиданно ‘заявляется отец? «От. дохнул. я, — говорит он начальнику цеха, — скучно мне без работы». Ленька снова переходит в электро: мастерскую. Его вотречают, как ге- poss. 4 Таким. образом из юноши с ‹изыс- канными» чувствами срочно сфабри+ кован, и «герой», а Манерничание и поверхность Ойзер* мана отнюдь не способствуют художе- ственной цельности его творчества, Помнится, рассказ Ойзермана, напе- чатанный в 1935 г. в «Красной нови», был написан куда свежее и проще, чем этот «конкурсный» рассказ, Пре- мировать его не следовало, Ш a Из всего сборника можно. отметить рассказы: Левченко, ‹ Лебрехта и Алина. «Подушки» Левченко — хорощий реалистический рассказ о нищей, страшной доле бедняка-крестьянина до революции. Левченко для своего восьмистраничного рассказа взял только один мотив: мечту нищего, обездоленного человека — поспать на подушке. В. дом привозят жалкое приданое жены; Среди всякой рухля- ди несколько подушек: «Одну ночь Гусев провел счастливо, Как никогда: он спал на подушках, И жизнь ему казалась такой мягкой, оранжевой, не было ни тревог, ни печален. Он будет теперь жить по-человечьи. Это было самое простов, самое обыкновен: ное желание, Но то была лишь одна ночь, ‘А утром Марина сложила подушки на кровати, натянула на них новые, хрустящие белые наволочки и ‘совсем недвусмысленно сказала, что если он, Гусев, хочет жить, как. все люди, чисто, аккуратно, то пусть к подуш- кам и не притрагивается, ,.» Рассказ не претендует на особую оригинальность, но он написан ис- кренно, правдиво. «Краски» Лебрехта напоминают по теме известный рассказ «Жили-были» Л. Андреева. Вольничная обстановка, томительное ожидание смерти у од- них, радость выздоровления ” гих. 1 : ay, ‚ Хорошо показаны профессиональ: ные настроения главного‘ персонажа: «Маляр первые дни беспокойно под- ходил к окну, озабоченно разгляды- вал небо и брезгливо жаловался воем в палате, что в такую погоду нельзя совсем работать — дождь смывает сы- рую краску, словно он работал сей- a и вот дождь его прогнал в люль- >; 5 a Простыми, точными словами Леб- рехт умеет передать восприятие пей- зажа героем: «Солнце взошло утром дило, и не было сумрачной м ути дол- гих ненастных дней. Все в палате еще спали, когда Василий Петрович встал надел халат и подошел`к окну, т _ Было безоблачное голубое небо, и кикаким малярам, даже самому Васи- не развести был - кой чистоты колер». nen Маляр болеет, сердится, мечтает о работе, — все это, ва исключением частностей, дано без нажи ма, фальши. ee горячее и сияло так, словно и не ухо ‚ Итак ‘результаты конкурса не м обильны, как это может показму на первый взгляд. В книгу включ 14 рассказов, но подавляющее 6) шинство из них не заслужило при рования и одобрения к печати, № мирование большинства ‘авторов и го сборника может сбить о 102] их самих и других начинающих 8 ров. До сих пор (0б этом не раз пы «Литературная газета») работа си лодыми авторами очевидно нахот ся в руках не тех людей, которые! тут помочь выявлению молодых! лантов и способных литераторов, [4 тверждает это и редакционное. пре словие к сборнику «Бодрость», Кроме произведения Лебрехти, 1 гие два рассказа, наиболее ини ные -— Алина и Левченко — дал? упоминаются в предисловии, подробно расписаны мнимые д инетва плохих‘ рассказов Колесяи ва, Бокова, Хорькова, Клеймей и др. Похвалы этого редакциойи предисловия составлены по пли ным рецептам: «Но вое вместе И (рассказы. — А, К.). отражают М ствительность с различных с все вместе они говорят о стремлет по-своему подойти к зкизни ив! дожественных образах раскрыть кой-то ее уголок». За такими общими банальный фразами предисловия теряется 0 сущность . художебтвенной литер? ры. Дальше, весьма упрощая ps0! Альбрехта, автор предисловия пи! «И самая смерть’ есть попросту (91 стоит это «попросту»! — А. К) и конченные работы, есть расставаяи с тем, что важнее всего, — в трудо\ Нет, вовсе не «попросту», в И гораздо сложнее, — и в рассказе tM показано, — и вовсе не нужно тм зывать начинающему писателю © собственное примитивное отноше к серьезным проблемам. › Дальше следуют уже «методой” ческие открытия»: «Рассказ пот’ сает своей художественной правд“ равнозначной жизненной правде». И это подтверждается следусий фразой, еще более оритилвами «Знание жизни, умение видеть 0 of щать ее, показ ве изнутри (т И «извутри». — А, К.), в не вамяй стороннего наблюдателя — вот М ство этого рассказа, как, вирочёи! многих других». Сусальные ‘терои, сентимоктальй лошади, наспех перестраявающи воришки — все это никого He 00! нет. Советский читатель ищет в! ложительных героях ‘те муже ные, подлинные чувства, Кот? присущи гражданину советской ot)! ны; читатель давно вырос, & издат ства_все еще продолжают пичкаь манной кашкой, Конкурс начинающих. писател” иитересное и полезное дело. Но И на конкурсе премии и одобрения у стоиваются плохие произведения ® сли требования жюри слишком yout жены, — такой\ конкуро ке №9 иметь серьезного значения. ’ Подумайте всерьез о художеств ной литературе, о молодых Пиз лях, о нашем читателе, товаряши дактоюы! HY Senvy tue tS ef OH ZonunE a ыы мо м т д