х

и ” КОНСТАНТИН ЧИЧИНАДЗЕ

 

 

 

 

Руставели в. переводе _

Поэма Руставели «Витязь в тигро-
вой шкуре» состоит в наиболее пол-
ном издании приблизительно .из се-.
ми тысяч шестнадцатисложных строк,
разделенных на четверостишия ©
одинаковыми рифмовыми  оконча-
ниями. До Руставели в грузинской
литературе такая строфа не BCTpe-
Чается, и поэтому ее можно назвать
руставелевской строфой. Вообще-то
она известна под именем шаири.

Стих Руставели стремителен. Он не
знает задержек, остановок, кадансов
внутри себя, если только в нем. не
передается отрывочная: беседа. Язык
его точен и_лаконичен. Во вотупле-
нни к своей поэме, рассуждая о ха:
рактере и. видах поэтического твор-
чества, он отмечает, как особый при-
знак стихотворной речи, способность
выражать пространные мысли вкрат-
це:
«Весь простор могучих мыслей  
, заключает краткий стих;

Тем прекрасна речь поэта, тем

‚отлична от иных»,

Из такого понимания. роли поэти
ческого слова вытекает главная 060+
бенность стиля Руставели — его. афо-
ристичность. Руставели любит раз-
мышлять о различных явлениях жиз-
ни и человеческого существования,
делать заключения и обобщать свои
мысли.

Наряду с этой особенностью, и как
бы идущей в разрез с нею, следует
указать на вторую отличительную
черту творчества Руставели — на ли-
ричность его ‘стиля. Струя лиризма’ и
высокой  патетичности, доходящей
иногда до настоящей  экзальтации,
заполняет всю его поэму от. начала
до конца. Г  4

Вообще, трудно себе представить
другого поэта, в творчестве которого.
интеллектуализм и эмоциональность
так подчеркнуто и одновременно да-
вали бы себя чувствовать, как это мы
наблюлаем в поэме Руставели. =“

Особо следует отметить метафо-
ричность стиля Руставели. Руставели
такой же великий мастер метафоры,
какими мастерами сравнения явля-
ются Данте и Пушкин. Развернутая

_ метафора Руставели покрывает иног-

ла целые строки поэмы, но бывают
случаи, когда она взатопляет всю
строфу от начала до конца, и тогда
не совсем легко бывает раскрыть ее
вагримированное содержание.
‚ Руставели исключительный мастер
стиха. В чем заключается его стихо“
творное ‘мастерство? Главным обра-
зом, в богатой оркестровке — алли-
терациях, ассонансах, звучных ‘риф-
мах. Но, обращая огромное внимание
на звучание стиха, Руставели никог-
да не забывает, что в истинно гармо-
ничных  словосочетаниях музыка
должна базироваться на строгом
подборе слов с точки зрения их смыс-
лового значения. _ fi

Поэтому дело подлинного перевода
Руставели на другой язык сопряжено
с большими трудностями. Эти трул-
ности могут быть. преодолены только
при наличии у переводчика крупного
поэтического таланта, большото. ма-
стерства и способности к длительно»
му вдохновенному труду: if

На русский язык. отрывки из Ру-
ставели стали переводить еще в пер-
вой половине прошлого века. Эти OT-
рывки, переведенные малоизвестны-
ми переводчиками, печатались в га-
зете «Кавказ». Полный русский пе-
ревод поэмы был выполнен впервые
известным поэтом К. Бальмонтом.

Постановление Центрального коми-
тета партии Грузии, вынесенное. в
1934 г. 0 праздновании. 750-летнего
юбилея Руставели, получив живей-
птий отклик во всем Советском Сою-
ве, вызвало целую волну попыток и

‚стремлений перевести. Руставели на

‘языки братских республик —`укра-

инский, армянский, тюркский, a Tak-
же на русский язык. :

Руставели, на мой взгляд, может

перевести на русский язык только
русский цоэт, и притом крупно ода-
ренный, располатающий всеми богат.
ствами своей родной речи.
‚ Такой переводчик нашелся в самом
Тбилиси. Это был молодой, очень
талантливый поэт Пантелеймон Пет-
ренко. Он с упорством и большим во-
одушевлением работал над переводом
Руставели в течение двух лет, и ког-
да ему для завершения своего труда
оставалось работы меньше, чем на
один месяц, погиб трагически — уто-
нул в Куре. т

Оставигиеся после Hero непереве-
ленными последние 148 строфы поэ-
мы перевел известный ‘переводчик
грузинских поэтов Борис st Сов
местно с ним же была   проделана
окончательная редакция перевода,

Преимущества неревода Петренко
очевидны пои сравнении его с пере-
водом Бальмонта, не говоря уже о
других, еще менеб удачных перево-
дах.

Бальмонт не смог справиться co
взятой на себя задачей. Он не только
далеко отходит от оригинала, его пе-
ревод просто слаб в отношении сти-
хотворного мастерства и страдает
большими стилистическими погреш-
ностями. }

’ ПП, Четренко:

-] строфы первой главы, очень. попу-

разность: выходит, что Тинатии, 10-
добно морю, должна скрыть реки в
своем просторе и жертвовать влагой
без конца.

Перевод Бальмонта испещрен гру-
бейшими расхождениями с оригина-
лом; В. одном месте, например, Руста-
вели говорит:

«Можно речью сладкозвучной из

норы извлечь змею»,

Эту отвлеченную змею’
превращает в реальную:

«И змёя, оцепененье сбросив, gMoT-

“PHT H3 HOPI.   ¢

итатель совершенно не может по-

^ ^

Он отказался от оритинальной py-
отавелевской строфы и применил 0с0-
бую, обремененную внутренними риф-
мами строфу; которая‘ ни! в коем слу-
чае не пригодна для изложения про-
странных эпических произведений.

Переводчик осекся ‘на первой же.
строчке рассказа «Был в Аравии пе-
вучей...». Кроме причин,  вытекаю-
щих из версификационных затрудне-
ний, у Бальмонта не могло быть дру-
той причины для того, чтобы назвать
Аравию певучей страной. Вообще,
слабый контроль логики, отсутствие
строгости в’подборе слов с точки зре-
ния их семантического значения яв
ляется настоящим злом воего этого
перевода.  в

о второй строфе Бальмонт риф-
мует такие слова как  «пьнинокуд-
рой» и «чернокудрой». Даже во вре-
мена Кантемира подобные рифмы не
могли считаться допустимыми.  

Первый ‘афоризм Руставели, ино-
сказательно говорящий о равенстве
мужчины и женщины,-—

«щенята льва -— самец и самка —

равны между собой», } с
Бальмонт передает следующим обра
зом: И г

«Уж когда в пещере львята —
львица, лев: вполне равны». ›

А если львята находятся не в. п6-
щере,. а, например, в джунглях, тог-
да они, значит, не равны между со-
бой. Кроме. этой ‘несуразности здесь
получается еще иной смысл: выходит,
что, равны: между. собой не. щенята,
как у Руставели ‚сказано, & львица
и лев, т. е. их родители. Е é

Разберем, как, получились в пере-
воде Бальмонта две афористические

Бальмонт

ному контексту змея и почему она
смотрит из норы. Иногда же, наобо-
рот, Бальмонт вдруг щетольнет, хотя

‘какого-нибудь выражения Руставе-
ли, что” опять-таки вредит художе-
ственному ‹ восприятию   оригинала.
апример, Руставели говорит:
‚ «Еели красота подешевеет, то
она будет стоить дешевле сушеного
плода».
Бальмонт переводит: ,
«Коль любовь подешевела — то
сушеные плоды», :
_ OTO He MoméT быть понятно для
русского читателя, ибо в северных
странах сушеный плод ‘далеко не
считается выразителем особенной де-
‘шевизны. Петренко эту строчку пе-
реводит так: о”
* «Красота утратит‘ прелесть,
будет, всем дана»,
‚ Главным злом перевода Бальмон:
та все же нужно считать его отры-
вочный, телеграфный стиль, совер-
шенно не свойственный He только
Руставели, но вообще эпической поз-
зии. Отсюда — затруднительность,
которую испытывает читатель при его
чтении, и туманность в ‘изложении
рассказа, за которым нельзя проеле-
дить без особого, утомительного на’
пряжения внимания. :
Стихи Руставели, как уже было от-
мечено выше, ‘текут плавно; On Ba-
кругляет фразы, иногда целую стро-
фу пишет одним духом. Петренко
вполне сохраняет этот характер ру-
ставрлевского стиха. Вот пример пе-
риодического построения строфы, как
одной ‘фразы; в переводе ‘Петренко,
полностью напоминающем оригинал:
«Если буду я погублен беспощад-
: ною судьбой,
`’Если в странствии безвестном
+! ‹ припаду к земле сырой,
‚Путник в.саван не одетый, не
‚ оплаканный родней,—
Пожалей меня, властитель, _
af : всепрощающе-благой».
Перевод Петрёнко по силе и точно-
1 сти поэтического воссоздания ориги-
нала ‘безусловно является лучшим.
Русская литература имеет великие
традиции ‘не только в области ориги-
нальной, ‘но и переводной поэзии, и,
несмотря на. это, перевод Петренко
вносит в нее нечто ценное даже с
точки зрения стихотворного мастер-
ства и богатства лексического мате-

  

“.

если

лярные в Грузии. Возводя свою. дочь
на. престол, престарелый Pocrenan
ТОК, Неве 665 9 8 San
«Подобно тому, как ‘болице одина-
’ ково освещает розы и наво8, пуств.
и тебе не надоест’ милость к боль-
шим и малым,  Щедрый привяжет
отвязанного (т. е. одичавигего). Да-
‚ руй щедро: воды в моря притекают
и из‘ них же вытекают».
Эту строфу Петренко излагает по-
чти буквально; ; наи ии
„Сойнце розам и. навозу. шлет,
.   DABHO AapE лучей:
Ты большим и малым так же —
царской ласки н6 жалей,
Так отвязанных привяжешь мощ
г ту Ной, щедростью. своей;  )
Воды снова притекают, вытекая
° ив морей.
У Бальмонта 9 9 9 ON ae
Будь открытой! миловердью.  Будь
как бы щедротной тварью.
Знай, что доброму усердью  
подчиняются сердца.
Свяжет вольных — свет во’ взбре.
Будь такою же, как море:
Реки скрыв в своем! просторе, влагу
wie ‚ жертвуй без конца,
Образность Руставели в этой стро-
фе у Бальмонта обесцвечена, мысли
разжижжены, великолепная парал-

нятв, какое отношение имеет к! дан:,

‚очень редко, дословным переводом  

,

РУССКИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ
РУСТАВЕЛИ

a

Творчество гениального грузинско-
го поэта Руставели начинает все
больше привлекать внимание русских
переводчиков.

Зальмонт, как известно, «открыл»
Руставели русской литературе, и в
этом положительная роль бальмонтов*
ского перевода, несмотря на то, что
он очень далек от совершенства. В
«Красной нови» печатается перевод
поэмы, сделанный грузинским поэтом
Цагарели. В журнале: «Пионер» № 4
помещены первые главы ’ «Витязя»
в переводе и обработке Н. Заболоцко-
го, Приступает к работе над переводом
замечательной поэмы ЦП, Антоколь-
ский.

Почти закончил перевод «Витязя
в тигровой шкуре» Петренко, поэт,
жизнь которого рано оборвалась —
в возрасте 27 лет, имя которото’ни-
чего как будто нё говорит русскому
читателю. Но именно ему обязан бу-
дет этот читатель наибольшим приб-
лижением к жемчужине мировой поэ-
вии, какой является ‘произведение
Шота Руставели. 7

На этот счет не было никаких рас-
хождений между теми, кто участво-
вал в обсуждении перевода Петренко
на заседании секретариата ССИ под
председательством Ве. Иванова.

Крупный знаток Руставели и перё-
водчик поэт Чичйнадзе, И. Сельвин-
ский, Г. Шенйгели, В. Брик, писатель
Шалва Сослани, ответственный секре:
тарь ССП Грузии т. Жгенти ий др.
единодушно отметили высокое каче-
ство перевода Петренко, проявивше-
то себя в этой работе, как человек
недюжинного дарования. i

Особенный интерес представляли
выступления HW. Сельвинского и
Г. Шентели. Только’ такие выступле-.
ния и могут придать творческим 06-
суждениям подлинно деловой харак-.
тер. ;

Сельвинский и Шенгели не судили
«на слух». Они хорошо проштудиро-
вали перевод Петренко, и это. дало им
возможность выступить не только с
общей характеристикой работы Пет-
ренко, но и с конкретными указания-
ми на шероховатости и недостадки,
подлежащие устранению.

Строка за строкой приводили они
примеры нарушения “общего стиля
перевода, отдельных срывов в «баль-
монтизмы», увлечения архаизмами, а
иногда и явных отступлений от за-
конов русской речи.

Брику, ‘дорабатывающему сейчас
перевод Петренко под редакцией Чи-
чинадзе, все-эти указания несомнен-
но окажут помощь.

И. Сельвинский считает, что Пет-.
ренко, при, всех недостатках перево-
да, сумел воспроизвести величествен=
ный строй поэмы Руставели, ее сол*

    
   
   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
    
 
   
 
   
   
 
 
 
 
 
    
   
   
  
    
    
  
 

 

к печати на конкурсе Гослитиздата.

дений, несомненно

ника — «Бодрость».

«Разговор о судьбе»

мена фразой: «Гудели колокола».

ские рассказы», но, увы,
стил, очевидно,

жюри и редакцию
своей бодростью» р

рассказа ’ Колесникова «Командир
полка» с том, что у этого командира
есть горячо любимый маленький сын,
а командиру скоро предстоят манев-
ры, и сразу становится ясно, что бу:
дет дальше, заранее знаепть, что сын

все-таки поедет на маневры.

И действительно все так и случает-
ся. А потом ребенок выздоравливает,
и все кончается к общему благополу*
чию. Нам могут сказать, что нА’ эту
тему мог быть, однако, написан хоро-
ший рассказ, но. в том-то и дело, что
в хороших рассказах читатель поче.
му-то не узнает с первых же строк,
что будет дальше, в хороших расска-
зах герои не занимаются дешевым
резонерством, облегчающим ‘неиску-
шенному критику «выявить» идею
рассказа. «Маневры, полк, в котором
много еще не готово, оставшаяся до

Премии

\ ‘Перед нами сборник рассказов,
премированных и рекомендованных

За исключением двух-трех произве-
заслуживающих
серьезного внимания (06 этом скажем
ниже), большинство — слабые  лите-
ратурные опыты. Это добродетельные
рассказы, непременно с хорошим кон-
цом. Можно подумать, что авторам
заранее было известно заглавие сбор-

Вот, например, рассказ Клейменова
(3-я премия).
Двое ребят. остаются ночью без взрос-
лых. В дом пробирается воришка. Де-
ти начинают «агитировать» его про-
тив воровства. Рассказ. оканчивается
сентиментальным анофеозом: вор ухо-
дит, забрав мешок с вещами, но...
Дети открывают дверь: «в свете на-
чинающегося дня темнел мешок вора.
Они втащили мешок в комнату и вы*
тряхнули содержимое. С оживлением
стали они перебирать вещи, радостно
восклицая, Все было на месте: нехвя-
тало только одного засаленного задяч:
ника по арифметике». Такой расска-
зик обычно оканчивалея в былые вре-

Комическая концовка с «засален-
ным задачником» могла быть народи*.
её на небезызвестные в свое время тд
ли «Насхальные», то ли «рождествен-
рассказ
Клейменова написан всерьез и прель-

Читатель узнает из первых. строх

заболеет, будет при смерти, & отец

нечность, яркий восточный. колорит,
сумел передать ве, эмоциональную на-
сыщенность и философское звучание,
Это значительно выше того, чо уда-

лось сделать Бальмонту.

Последнему оказался не по плечу
грандиозный эпический размах Py-
ставели и поэтому. он гримировал ге-
ния грузинской поэзии под свой,

бальмонтовский. стиль. .
„‚ На одном из ближайших заседаний
секретариата будет обсужден перевод

учения одна неделя... —— Да, это глав-

 
   
 
 
 
 
 

личное, ‘семейное ‘дело. Полк со-
в ущерб, основному делу близко при:

нимать к сердцу личные беды? ».

не трогало. — Значит, все дело в том,
что умирал твой, твой, Горбунов, per
бенок, небольшое личное счастье, ос-
тавленное для себя? — Разрознен-

ное, основное; Сын, болезнь его —

весть и долг, это — жизнь. Можем ли

А вот размышления об умирающем
ребенке: «Чужое горе шло стороной,

А. КОТЛЯР

 

с $

— А ты принеси Октябрю

сейчас ‘ке засмеялась. —= Ах!

    
 
   
 
     
    
 
    
  
  
   
  
  
  
  
   
 
  

чила она.

море».
Так кончается рассказ.
Как видим, заглавие сборник

«Бодрость» — в дейотвии!

ОЙ

 

робно на разборе всех рассказов;
Примерно на уровне
то выше пишут Боков,

тать, хотя автор, очевидно,  добивале
другой читательокой эмоции,

но, как волосы

крайне жеманно.

портаж; рассказа не получилось.
Особо следует разобрать

ля есть литературные данные,
вания, р
диатором по струнам; Ленька бледен

много ей. Настроение  нарастает. Tpe-
вожная безмятежность».

«Особенная непритязательность,
тлубокое значение слов, пауз. Они
говорят о себе, Пройдена ‹ какая-то
TpaHb>. ;
` «Грустный подходит к Heit. SaroBa-
ривает первый. И. прозрачный этот
разговор, как молчание, значителен»
итд. ит д.

Ойзерман хочет показать нараста-
нив. чувства у двух молодых людей.
Но он решает показать это непремен-
но в «изысканных» тонах и состав-
ляет рассказ: из фраз, подобных прй»
веденцым ‘выше. ’Получаются им-
прессионистические разглагольствова-
ния вместо конкретизации образов. А
«социальный колорит» достигается
весьма непритязательными средства»
ми: «С остервенением Ленька работа-
ет над способом использования полу-
чающегося железного: купороса, При-
ходят в цех заводские изобретатели,
корреспонденты заводской газеты,

внука,--
пошутил старик. — Это женское дело!

— Как внука? -— удивилась Наташа и
Tlouu-
маю! Ведь мои дети будут внуками
Октября, Сколько же мне надо будет
их иметь? (!?).`А наверное уже есть
восемнадцатилетние матери и малень-
кие внуки Октября, — нежно закон-

Солнце спускалось в перламутровое

Нет возможности остановиться под-

ассмотренно-
орьков, Аль-
берт, Бабаевский. Очень смешно чи-

весьма чувствительную дружбу коно-
тона с его лошадью в рассказе Бокова.
Эту лошадь наш герой *«гладил неж-
любимой». и т.д.
ит д. Лошаль тающе ведет’. себя

«Прозектор Гельман» Ратушного —
скорее растявутый литературный ре»

рассказ

Ойзермана «У синего озера», получив-
ший вторую премию; У этого писате-

«Ленька все играет, все хватает ме:

и молчалив, Чудно это и страшно не-

Литературная газета № 81 (667)

не по’ заслугам

Как, жанровая картина, рассказ  
рехта несомненная удача, У нем ty
художествен вый такт, столь Baa,
для начинающего писателя,

Но мы вправе серьезно и ту,
тельно разговаривать © начилаь
писателем; показавшим свое’ лиь

# т
турное умение,
` Лебрехт не избежал в нестолл

местах подражаний, Например, » »,
‘бражении психологии умирающь

 
   
   
  
  
  
 
   
 
 
   
 
  
 
  
    
   
    
 
   
 
   
 

а   «Василий Петрович молчал, и наз

у него было. необычайное выра»
удивления и глубокого внима
словно все те маленькие события у
мо которых он проходил веет,
замечая, вдруг наполнились 00%
смыслом и значением», }

В рассказе «Жили-были» ‘Aum
подчинил все образы своего рых
характерной для‘ него фило»

я   бессмысленности существовани
про   ужасу смерти.
Лебрехт стремится  разрабуи

свою тему иначе. Однако, мысль
сказа недостаточно конкретивироны
Нам не совсем понятно, это хотел п
зать автор. Только то, 4то жиь
человек, а потом умер,

-Все же рассказ показывает (ерл
ные литературные данные [.
рехта.

По своей колоритности п свете

языка интересен рассказ Апина 6»
силие. смерти» (кстати, название jy

Но  сказа весьма безвкусно), Этот рии
этого еще недостаточно для премиро-

почему-то получил лишь треть 1
мию, в то время как вторую голь
ли вещи гораздо менее значи»
ные. - (Например Ойзермана i Ping
ного). 7
Герой Алина — своеобразная фи
ра партизана. Тараб Копыто — и
из TeX, кто шел за советскую вм
не понимая подлинного смысла (
шевистской революции, 910 emp y
сложившаяся стихийная натура,

Образ Тараса, не нов в нашей m
ратуре, но он все же описан Али
достаточно выразительно,

\Алин часто пользуется стали
речью, отчасти подражая Готолю: ‹
тли на ковыльных стенях пут
яюди отряда. Скатились чубатнет
ловы. Пораскидали могучие рут!
тнилым балкам и в смелой mu
дружки-товарищи. Кровью проти
лась земля»... «Закопали его пд!
рой Машуком, где) так пряно ти
пахнет чебрец, красуются тюль
и маки. Хмурится напротив 1010!
ста Бештау, и в ясные дни вы
вывёется двугорбый Эльбрус, и!
дится, сверкают под солнцем сне
ледники гарбузовым браслето»,

Хх Алин, пишет свободно, сочно,  
еще не совсем самостоятельно.

 

лель с солнцем, заполняющая первую
половину строфы, опущена, а срав-
нение царской щедрости с притоком

риала.

Этот перевод окажёт большую услу-
гу в деле ознакомления братских рес-
публик Союза с тениальной поэмой

  

«Витязя в тигровой шкуре», принад-

лежащий Цагарели. з ными строями, — как войска, потер-
я s

певшие поражение (какая материали-
зация образа! — А. К.), шли, мыели.

инженеры. \ ь a
Скоро и озеро уничтожат совсем.

  
 

Vj

 

 

x

 

и расходом воды в море превращена ;
в обычную для ‘этого перевода, несу-   Руставели,  

goog

 

 

 

Mamoctparua’C. Ko6ynanse & поэме Шота Руставели
вой шкуре».

«Витязь в тигро-

Подготовка
к юбилею
Руставели.

7 июня под предоедательством
т, Лахути состоялось заседание ру-
ставелевской юбилейной комиссии.

‚ Секретарь комиссии т. В. Гольцев
в своем информационном сообщении
подчеркнул, что последнее время м0с-
ковская общественность проявляет к
творчеству Руставели: огромный ин:
терес.

ногие учебные заведения, пред-
приятия и библиотеки обращаются в
юбилейную комиссию писателей с
просьбой организовать доклады о
жизни и творчестве гениального поэта
Грузии. -

К сожалению, у комиссии нет док-
ладчиков, хорошо знающих жизнь и
творчество Руставели.

Решено поэтому пригласить из

Тбилиси видных. грузинских! литера-
туроведов, что отнюдь не снимает с
комиссии обязанности подготовить и
евоих доклалчиков,
_ Московские поэты, за исключением
П. Антокольското, до сих пор недоста-
точно активно работают в руставе:
левской комиссии.

Комиссия ССП СССР договорилась
с Наркоматом связи о выпуске юби-
лейных марок с изображением вели-
кото поэта.

Изогив обещает выпустить  массд-
вым изданием портреты Руставели,

Решено обратиться в Наркомпрос с
письмом об учреждении. в высших
учебных заведениях стипендий имени
Шота Руставели,

15 июня состоится расширенное
заседание юбилейной комиссии ССП
совместно с бюро секции поэтов для
обсуждения дальнейших мероприя-
тий по подготовке к`юбилею Руста-
вели.

 

В. КИРПОТИН у

Тетя Capmam

 

Дарование Гегама Сарьяна своеоб-
азно и оригинально. Он вырос в
ране;‘он воспиталея как поэт под
влиянием ° иранской’ и’ армянской
классической поэзии. По характеру
своего’ творчества он ‘лирик, с тихим
и нежным голосом, глаз его воспри-
нимает мир, как богатый ‘красками и
узорами искусно сотканный ковер:

Как лазурь небес, душа моя ясна,
Сердце — солнце, кроткий бввет
надежд — луна...
Мир мой — пестрый сад, Средь
бездны его и круч,
И любовь я и мечты свои таю, —

говорит о себе поэт. И это как нель-
зя более правильно.

Гегам Сарьян живет в Советской
 Армении. Он проникся содержанием
ее новой, социалистической жизни,
он разделил счастье своих совётских
сограждан — счастье свободной жиз-
ни без хозяев и господ, счастье соци-
ализма, культуры, духовного роста.

В оригинальные формы своего сти-
ха Сарьян вложил новое, социалисти-
ческое содержание Цветными и

‘

тружеников красавица-девушка, но
не повториться уже старой ее судь-
бе:

Пыль веков отвеяна веками.

Без чадры, кротка и молода,
Черными янтарными зрачками
Смотрит комсомолка Гюльханда.
’Поколенвя гибли и пылили

В караванах хана и купца,

Чтобы на торбах свежее лилий
Цвел бы сумрак этою лица.

Вот о чем и петь мне без умолку,
Не кончая песни никогда,
Слышишь, ’ персиянка-комсомолка,
Жизнь моя, товарищ Гюльханда!

Сарьян гордится своей советской
родиной, и какие же свежие, ориги-
нальные и впечатляющие. лирические
строки находит он для выражения
своей гордости. Сарьян — у мавзолея
Ленина, учителя и отца освобежден-
ных народов. Душа) его полна скор-
бью, и вдруг он узнал среди камней,
из которых сложен мавзолей, камень,
присланный его родиной, Советской
Арменией. Так рождаются замеча-
тельные строки «Делегата», песни
скорби и песни гордости человека,
хранящег нерушимо вместе сб’ сво-
им народом и другими народами Со-
ветского Союза ленинское наследство:

Я задумчив стоял»пред гробницей

   
 
 
    
  
  

нежными своими словами он воспе-
вает рождение нового человека и до-
стижения сбциалистического строи-
тельства, достигая большого поэтиче-
ского эффекта, Русскому читателю
хорошо известно стихотворение Сарь»
яна «Гюльханда» в переводе Анто-
кольского. Вешами росли персиянки-
красавицы в затворничестве и отре-
шенности от жизни, чтобы попасть
условия полуживотного  гаремного
существования;

Персиянка, в неге вертограда,

В розах знаменитый твой Шираз.
Уст благоухание == отрада,

Томен блеск, миндалевидных глаз.
Широко на белый ‘свет ‘открылись
Черные янтарные зрачки,

Брови,’ будто ласточкины крылья,
Тушью проведенные, легки...

Ты в гаремы попадала рано,
Изнывала с ночи до зари...

История повернулась, Ереван стал

столицей советской республики, жер- той,
твы жесточайшей азиатской экопло-  И высокой тоской волновалась

атации стали равноправными граж- душа.
данами трудовой рёспублики, Снова! Каждый камень сиял здесь такой
родилась и выросла в семье иранцев   ` чистотой,

Каждый камень грустил, тихим
светом дыша,
Камни разных земель своей
дружной семьей
Окружали вождя, что прославил
наш век.
И увидел я вдруг: камень
близкий, родной,
На меня поглядел, как глядит —

; человек,
Я увидел его, камень нашей
: страны,
В этом. строгом строю делегатом он
. ; был,
Были камня глаза умиленья
i полны:
‘Благодарность страны он без ‘слов
а приносил.

Камень родины был мне наощупь
знаком.
Он его хоронилх, И росу источал;
Словно слевы страны над
великим вождем!
Он к гробнице принес нашу
боль и печаль,

(Перевод П. Звягинцевой),

Творчество Гегама Сарьяна — све-
жая и необходимая страница в. кни-
ге поэвии Советской Армении;

 

В настоящее, ‘время Гегам Саръян
работает над ‘поэмой о перекопской

впопее. Книга стихов Гегама’ Сарья-
на в переводе русских советских под-

тов вышла в Гослитиздате,

<-Людское горе,— товорил себе Гор-
бунов, — только тогда становится
понятным, когда оно прикоснется к
тебе, заденет тебя».

‚ Способность героя рассказа плоско
рассуждать в то время, как у него
ри ребенок, прямо поразитель-
‘Ha. B жизни так нё бывает.

Добросовестное сочинение на тему
«долг и личные переживания» полу-
чилось, но художественной литерату-
рой здесь и не пахнет,

Рассказ Е. Рогозинской «Первый
герой» получил 3-ю премию, Молодая
журналистка отправляется на поиски
«героя». Автор стремится передать
наивность мышления своей героини,
не замечая, что сам впадает в такой
же примитив в тех случаях, когда го-
ворит от своего собственного имени,
Получается полное смещение планов
— следствие сугубой писательской
неопытности. г

Дорожный спутник немедленно по
приезде ведет журналистку прямо к

 
 
    
   
 
   
   
 
 
 
 
    
   
   
   
   
 
   
   
 
   
   
 
 
 
 
   
  
 
 

тесу.

«Как вы не боитесь пилить так над
головой? — глупо начала Наталиа, —
Ведь камень может уцасть!», (Заме-
THM, STO слово «глупо», — автор не
собирается скрывать неумное поведе-
ние героини). «Правильно, Дочка;
упасть может, *— ответил” старик. И
вдруг улыбнулся гордо и радостно»...

Старик предлагает ей самой попи-
лить камень. И затем, с полного одоб-
рения автора, говорит: «Ну, теперь
идем, ты сама пилила, ты жизнь мою
ноймешь!».

Здесь уже автор отвечает ва слова,
своего героя. Наивная журналистка с
того момента, как она «сама пилила»,
должна все уразуметь, Предостав-
ляем читателю судить о том, кто здесь
больше наивничает: героиня или сам
автор,

«Герой» расписан автором под эта-
кого сусального деда. Дед. оказывает:
ся изобретателем машины: «Вот стоит
с6бе и пилит, — сказал он. с гордо-
стью. — Ая ве сорок лет, прокляту:
щую, строил».

=— Расскажите! — попросила Ната
ша  предчуветвуя удивительную
историю.

— Никому я еще He рассказывал,
кроме Колюшки, — ответил старик, —
но тебе расскажу, потому очень уж
ты девушка хорошая.

Следует  трогательно-надумайная
история о том, как дед изобрел маши-
ну. ;

«Старик опять замолчал. .

У Наташи на глазах стояли слезы».

Автору этого мало. Он решает ‘по-
вести Наташу на могилу погибших
героев. И прямо так и пишет: «Ната»
ша сидела около суровой’ могилы и
принимала боевоё крещение».

‚` Нет, здесь. уже дело не в наивности

тербини, & в гимназически-смешной
сентиментальности самого автора,

1. Но самое «любопытное» здесь —

концовка. у a

«— Посмотрите, — прошептала Ha-
таша, указывая на густую толпу вни-
зу. — Наверное каждый из них при-
нес сегодня какой-нибудь подарок
Октябрю... А мне хотелось’ бы прине-
сти какой-нибудь удивительный по-
дарок, лучше, чем у всех.

 

рассказов, Госуд. изд, «Худож. п-ра»,
1937, 240 стр, 10.000 экз. 4 руб,
Редактор Н. Белкина.

терою — своему отцу, старику камено-  ,

   

-лию. Барабанову,
«Бодрость», Сборник конкурсных  

Одёлают герметически закрытую ван-
ну. А Ленька тоскует...

Неожиданно ‘заявляется отец? «От.
дохнул. я, — говорит он начальнику
цеха, — скучно мне без работы».

Ленька снова переходит в электро:
мастерскую. Его вотречают, как ге-
poss. 4

Таким. образом из юноши с ‹изыс-
канными» чувствами срочно сфабри+
кован, и «герой», а

Манерничание и поверхность Ойзер*
мана отнюдь не способствуют художе-
ственной цельности его творчества,
Помнится, рассказ Ойзермана, напе-
чатанный в 1935 г. в «Красной нови»,
был написан куда свежее и проще,
чем этот «конкурсный» рассказ, Пре-
мировать его не следовало,

Ш a

 

Из всего сборника можно. отметить
рассказы: Левченко, ‹ Лебрехта и
Алина.

«Подушки» Левченко — хорощий
реалистический рассказ о нищей,
страшной доле бедняка-крестьянина
до революции. Левченко для своего
восьмистраничного рассказа взял
только один мотив: мечту нищего,
обездоленного человека — поспать на
подушке. В. дом привозят жалкое
приданое жены; Среди всякой рухля-
ди несколько подушек: «Одну ночь
Гусев провел счастливо, Как никогда:
он спал на подушках, И жизнь ему
казалась такой мягкой, оранжевой,
не было ни тревог, ни печален. Он
будет теперь жить по-человечьи. Это
было самое простов, самое обыкновен:
ное желание,

Но то была лишь одна ночь,

‘А утром Марина сложила подушки
на кровати, натянула на них новые,
хрустящие белые наволочки и ‘совсем
недвусмысленно сказала, что если он,
Гусев, хочет жить, как. все люди,
чисто, аккуратно, то пусть к подуш-
кам и не притрагивается, ,.»

Рассказ не претендует на особую
оригинальность, но он написан ис-
кренно, правдиво.

«Краски» Лебрехта напоминают по
теме известный рассказ «Жили-были»
Л. Андреева. Вольничная обстановка,
томительное ожидание смерти у од-

них, радость выздоровления ”
гих. 1 : ay,

‚ Хорошо показаны профессиональ:
ные настроения главного‘ персонажа:
«Маляр первые дни беспокойно под-
ходил к окну, озабоченно разгляды-
вал небо и брезгливо жаловался воем
в палате, что в такую погоду нельзя
совсем работать — дождь смывает сы-
рую краску, словно он работал сей-
a и вот дождь его прогнал в люль-
>; 5 a
Простыми, точными словами Леб-
рехт умеет передать восприятие пей-
зажа героем: «Солнце взошло утром

дило, и не было сумрачной м

ути дол-
гих ненастных дней. Все в палате еще
спали, когда Василий Петрович встал
надел халат и подошел`к окну, т

_ Было безоблачное голубое небо, и
кикаким малярам, даже самому Васи-

не развести был -
кой чистоты колер». nen

Маляр болеет, сердится, мечтает о
работе, — все это, ва исключением

частностей, дано без нажи
ма,
фальши.  ee

      

горячее и сияло так, словно и не ухо 

‚ Итак ‘результаты конкурса не м
обильны, как это может  показму
на первый взгляд. В книгу включ
14 рассказов, но подавляющее 6)

  шинство из них не заслужило при

рования и одобрения к печати, №
мирование большинства ‘авторов и
го сборника может сбить о 102]
их самих и других начинающих 8
ров.

До сих пор (0б этом не раз пы
«Литературная газета») работа си
лодыми авторами очевидно нахот
ся в руках не тех людей, которые!
тут помочь выявлению молодых!
лантов и способных литераторов, [4
тверждает это и редакционное. пре
словие к сборнику «Бодрость»,

Кроме произведения Лебрехти, 1
гие два рассказа, наиболее ини
ные -— Алина и Левченко — дал?
упоминаются в предисловии,
подробно расписаны мнимые д
инетва плохих‘ рассказов Колесяи
ва, Бокова, Хорькова, Клеймей
и др. Похвалы этого редакциойи
предисловия составлены по пли
ным рецептам: «Но вое вместе И
(рассказы. — А, К.). отражают М
ствительность с различных с
все вместе они говорят о стремлет
по-своему подойти к зкизни ив!
дожественных образах раскрыть
кой-то ее уголок».

За такими общими банальный
фразами предисловия теряется 0
сущность . художебтвенной литер?
ры.

Дальше, весьма упрощая ps0!
Альбрехта, автор предисловия пи!
«И самая смерть’ есть попросту (91
стоит это «попросту»! — А. К) и
конченные работы, есть расставаяи
с тем, что важнее всего, — в трудо\

Нет, вовсе не «попросту», в И
гораздо сложнее, — и в рассказе tM
показано, — и вовсе не нужно тм
зывать начинающему писателю © 
собственное примитивное отноше
к серьезным проблемам. ›

Дальше следуют уже «методой”
ческие открытия»: «Рассказ пот’
сает своей художественной правд“
равнозначной жизненной правде».

И это подтверждается следусий
фразой, еще более оритилвами
«Знание жизни, умение видеть 0 of
щать ее, показ ве изнутри (т И
«извутри». — А, К.), в не вамяй
стороннего наблюдателя — вот М 
ство этого рассказа, как, вирочёи!
многих других».

Сусальные ‘терои, сентимоктальй
лошади, наспех перестраявающи
воришки — все это никого He 00!
нет. Советский читатель ищет в!
ложительных героях ‘те муже
ные, подлинные чувства, Кот?
присущи гражданину советской ot)!
ны; читатель давно вырос, & издат
ства_все еще продолжают пичкаь
манной кашкой,

Конкурс начинающих. писател”
иитересное и полезное дело. Но И
на конкурсе премии и одобрения у
стоиваются плохие произведения ®
сли требования жюри слишком yout
жены, — такой\ конкуро ке №9 
иметь серьезного значения.

’ Подумайте всерьез о художеств
ной литературе, о молодых Пиз

лях, о нашем читателе, товаряши
дактоюы!

HY

Senvy tue

tS ef OH ZonunE a

ыы мо м т

д