+ Окончание, Начало см. стр. 3. + Подетуп к замку охраняет рать, испытанная в брани: » Десять тысяч ратоборцев, как. один, вступают в бой, Трое врат в каджетских стенах, по три тысячи в охране.. — 0, какие испытанья сердцу суждены судьбой! Пуеть, отринув мира тяжесть, бог избавит от слиянья С воздухом, огнем, землею и ‘текучею водой, — Даёт мне крылья для ‘полета, утолив мон желанья, — Буду днем и ночью видеть облик солица золотой. #1 Без тебя не быть и солнцу, ибо ты его частица! ЯЛите ‹Мы нашли на прибережьй путника едва живого, Автандил, стараясь не выдать сокровенных дум, опрапги- ратурная. газета ‘Ne 70 (706) На врага наводит ужае Тариэль громовым криком, Он кольчуги разрывает, рубит латы и щитыу CG трех сторон вломились в город в лиховании великое _Рушат стены, быются‘в брешах, валат aN © высоты. Победа) Теперь уже ничто не разделяет возлюбленных, холом вышли к батне Даредженых его в сознанье и затоворили © ним: м «Странник, о своем несчастьи молви нам хотя бы слово Он ответил: «Трудно верить, что остался я живым!” Ехали мы из Египта по дороте многолюдной, А потом с богатым грузом пересели на суда. ` Вдруг натрянули пираты, и, тараня нате сулно, , Потопили всех... Не помню, как добрался я ©юда! °о, Лев, с лицом солнцеподобным! Мы в мучительном вомненьй — Если будем ехать се грузом, что скрывать, боимся бед, _ Повернуть назад — убытки и, возможно, разоренье. Морем плыть весьма опасно, дальше ждать терпенья нет!» Витязь отвечал: «Ничиожен, кто отчаялся и стонет, = Предначертанного свыше — никому не обойти! ; Я поеду вместе © вами, вас тотда никто не тронет: От любого нападеньл буду защищать в пути». Тут воспрянули торговцы, и водитель каравана ‘о Восклицает: «Вот защитник! Для-чего умынье хлить?1 Что для нае телерь инраты? — с нами верная охрана!». И они подняли парус, чтоб к’ морокому царству. плыть. — В море Автандил дал бой пиратам. Он уничтожил их. Купцы в благодарность предлагают ему все свои богатства, Автандил отказывается и пробит линть, чтобы они снабдили его нарядом торговца и свято хранили его тайну. _ ; Так, под видом купца, прибывает он в _ Чудеса, творить Как я счастлив, его, Тариэлю. столицу мор ского царства, в Гуланшаро. Фатьма, Чернокожие гребцы причалили ее лица- i Фатьма пыталась купить пленницу, чернокожие отказали ей. чУбедяеь, что мало толка в бесполезном разговоре, _ Слугам кржкнуяа: «Убейте!» Вмиг исполнили пра: Обезглавленные трупы были выброшены в море. ; А захваченную деву привели’ ко мне тотчас. ‘71 Чтобы пленную восславить, во вселенной песен мало! Я клянусь, что. даже солнце стало 6 рядом с ней темней! Нет руки, чтоб образ девы верной. кистью начертала... Жизнь свою была готова принести я в. жертву ей!. Фальма, жена старейшины торговцев, пленилась им. Она пишет ему страстное письмо, Автандил смущен, но он готов испробовать все средства, чтобы выведать _ тайну Дареджан, известную в стране морской. ме влюбленная и доверчивая, рассказывает о.Дареджан. однажды к берегу с пленницей столь прекрасной, что нельзя было отвести глаз от чудесного `А папирусом — Видиить, милый, Мертвым я тебя Si eee oe Солнцеликая стала близка сердцу Фатьмы. Полюбив ее, как дочь, он берегла чудесную пленницу от жадных глаз, Но муж ее, болтливый Усейн, разгласил тайну во дворце у вла- дыки, и царь приказал доставить ее к себе. м Царь был так ослеплен красотой незнакомки, что Тут же назвал ее невестой сына, благородного, храброго, стройного во- дителя ратей. Как только вернется царевич из похода, будет отпразднована пышная свадьба. И уже для соперницы светил тотовят ложе из литого золота, уже выткали ей одеяние, усы- панное самоцветами. Девять евнухов стерегут ее покой. ; 4 Страже молвила: «К удаче ше приводит воля злая! › Чем достаться чужеземцу, верьте мне, скорей умру. о „Пусть хлопочет ваш властитель, обвенчать меня желая, Ни к чему и труб призывы, и веселье на пиру! “Ure ине’‘царский трон? Иная мне предрешена дорога. Пусть прекрасен ваш паревич, не доверюсь я врагу! Что мне парское желанье? — 0 другом моя тревога, Я пол этим чуждым кровом оставаться не могу. ‘4 Острый нож вонжу я в серлце’и навеки! успокоюсь; ‚И властитель в гневе выдаст вас для казни палачам. ‘Вот вам всё мои богатства, что хранил потайный 10я0!° , Окажите помощь в бегстве. а иначе горе вам!». Уступила страже перлы, драгоценные каменья, . Отказалась, не жалея. и от царского венца И сказала: -<Умоляю; укажите путь спасенья, a Возвративши мне свобоху, вы обяжете творца!». Помутили разум стражам драгоценные каменья. (о! Позабыв о наказанье, жадностью ослеплены, Приготовились. к побегу, из дворца скользнути тенью... Вот. что золото свершает. — жезл из корня сатаны] Золото. лаская взоры, смертному не даст отрады, Алчностью томит до смерти, равнодушщное к слезам. Множакь или убывая, ничему оно не радо, reer Прикевав к земному душу, путь закроет в небесам. Евнухи не колебались, пленной оказав доверье. Дали ей свою одежду, царекую сняла она, rey И, минуя залу пиршеств, ускользнула тайной дверью...” Так избегла пасти Змея ясноликая Туна. и Она бежала к Фатьме, та вывела ей лучшего коня, = ‘и Солнце скрылось. › ; j ; и te Но вскоре узнала Фальма, что ваджи sAXBaTHAH AeBy. Укрепленный город каджев, не подверженный невзгодам, Окружен стеной высокой, и, как каменный оплот, ^^ Высится могучий замок, путь к нему подземным ходом, В бане дева и, кав солнце, ярхое еиянье льет. 1 40 п. ПАВЛЕНКО -Mammudbeer pammero гумантавыя о из Рустави, создал фест своего времени. } Это была поэма «Вепхис Ткаосани». Она была именно идеологическим манифестом, а, не просто зеркалом тотдаптиего грузин- ского общества, Kak думают некоторые историки. а i В поэме нет твердо обусловленной ревль- ности общественно-бытовых отношений, как это мы видим в «Одиссее», откуда можем даже узнать, как сделано оружие героев, или в «Кольце Нибелунгов», где описаны подробно авства и распорядок дня рыца- рей. Здесь именно декларация идей выео- кого нравственного идеализма, который на- вревал тогда в грузинском обществе. Поэма Шота Руставёли —ткнига, Новой этики и’морали, и, следовательно, книга борьбы со старыми традициями арабо-иран- ской. поэтики. . + Шота в своей поэме заявляет, что он «перелатает» некое иранское сказание, Од- нако историки но находят в сокровишнице иранского эпоса ни одного произведения, которое хотя бы отчасти могло послужить подпочвой для Руставели. Мы должны 9т- правлаться от единственно точного — от бессмертных образов «Венхис Ткаосани». В них, в их душевном строе, в круге их чувств и `их идей мы только и можем по- черинуть. материал для творческого пони- ‘мания самого Руставели, Есть ряд фабуль- ных совпадений в «Вёпхис Ткаосани» и «Амирандареджиани». Руставели поступает. примерно так #16, как позже поступил Cep- вантес © канонами рыцарского романа. Существует нё мало Вниг, насчитываю- идеологический мани- щих многовековую историю, но очень немно- гие из них сохранили свое значение поныне как образцы живой поэзии, Одна из таких книг — «Вепхис Ткаосани» Шота Руставели. > Книга эта, в течение многих веков опре- лелявшая судьбы грузинской поэзии, жива, как мы знаем, и поныне в грузинском наро- де своими афоризмами, метафорами, стихо- творной повучестью и тем большгим, полно- кровным, жизненным общечеловеческим CO- держанием, которое, не старея, переходит из века в век в качестве пеннейшего духов- ного наследия. . tis , Tlepectas быть, об’ектом вторжений му- сульманбких завоевателей, отвлеченных 5 Средиземноморью крестовыми походами, Грузня-на рубеже и ХШ столетий дале- ко расширила свои границы на ‘восток и на юг. Бурный расцвет сельского хозяйства и международной торговли обогатил страну. Строительство дворцов, крепостей, мостов и храмоз лало работу многим тысячам. бедня- ков. : La Грузия рпохи Руставели была наиболее . передовым. государством феодального мира. Грузинское феодальное общество, гораздо мене связанное путами церковных схола- стов. чём западноевропейские государства, и сильное своими связями с иранско-араб- ской культурой, было носителем самых про трессивных тенденций эпохи, ‘ Позтической декларацией этих тенденций и явилась поэма «Вепхис Ткзосани>. В былинном эпосё героями и неизменны“ ми обладателями счастья на земле являлись физически сильные, храбрые, бесстрыиные люди. ’ : ХИ веку былинный ©1106 снижзется, пе реходя в низший жанр — в оду по адресу многочисленных мелких государей, Идсализация и типерболизация физиче: ской силы героя, как единственного усло- зия ето успехов, стала. пережитком. Другие идеалы встали перед передовыми людьми феодальной эпохи, и потребовалась иная поэзия. Поэт; известлый нём под именем ола Поэма Руставели должна была стать ко-. декоом моради и чести для рыцаря конца вена: Руставели ‘воспевает борьбу, за новые человеческие идеалы, за брат- ство, дружбу и любовь — в этом его OTH: чие от иранских предшественников. «Иранский героический эпос не’: знает любви, а иранские романы ие знают. герои- ки», — совершенио верно замечает тов, Адейшвили. Любовь’ — несчастье по иран- ским литературным ‘взглядам. Влюбленный — это безумец, бродяга, неудачник, А Руставели истолковывает и геронку И аюбовь по-рвоему, показывая, иные, болей р} i вает о каджах; правда ли, что они духи, оборотни? Нет, © люди, «но скалистый их оплот несокрушим>». К «Сплоченность и сила каджев кажутся. затадкой, — Эти люди в совершенстве: знают чары колдовства, Каджев рать нопобедима, и в неравной с ними схватке Смертный гибнет неизбежно, — так о них гласит молва‘. a yh умеют: слепотото очи тушат, Ими поднятую бурю, кораблю не превозмочь, По волнам ступают смело, захотят — моря осушат, День заполнить могут мрахом и сияньем ярким -—— нозь. Каджами их называют липть 38, колдовокую силу, Or людей. они обличьем отличаются едва». Витязь молвил: «Муку сердца ты рассказом погасила, что услышал столь правдивые слола!» Он открывает ей тайну свою, он умоляет помочь ему и пругу Нестан-Дареджан пишет возлюбленному Слугам, Фатьмы удается проникнуть в. неприступную бали- ню к пленнице. Она дает им лисьмо к Тариэлю. «Милый, ты прочтешь посланье 060 всем, что перелеито. Мне пером служило тело и ‘черлилом жезчным — жизнь, у то сердце, что. с моим навеки слито. Сердце сумрачное, с сердцем цепью вечною свяжись! у чо творится?! Сколько в мире горькой : были! Как бы ни сияло солнце, мне не может быть светло. Мудрецы, познав земное, жизнь недаром осулити. Мне не выразить словами, как в разлуке тяжело. Нас атторгли друг от друга мир глухой пзлое время. “Мне че суждено увидеть радость на’ лице твоем! Я тебе открыла тайну, мною скрытую пред всеми; Бак же быть, о милый, с сердцем, раненным твоим вопьем? 1 считала, и, охвачена ‘тревогой, Дни влачила, словно бремя, обессилев от борьбы, Но теперь от счастья плачу, прославляя милость бога, И не тяжко больше горе на, весах моей судьбы, s a a 2 . . = s у * 8 . 2 в i pom я. Проклятой Gamma досягнуть ие. слюжещь взорох, у входа в подземелье, бодретвуя в ночи и днем, _ Ратники стоят посменно многочисленным дозором. ‘HH ‘несут врагам погибель, поражая их огнем © e © e * ® = . * ii ‘реалистические основания для’ развития личности, разрушая иранскую традицию во имя. новых гуманитарных веяний. «Вепхис Ткаосани» — первое реалистиче- екое произведение средних веков, посколь- ку оно переводит рыцарскую тероику из сферы сказочной символики в реальную бытовую обстановку и рисует живые чёло- зеческие характеры. Сам Шота выступает, как правдоискатель и сознательный воич- ствующий моралист. Во вступлении к по9- мё он по-новому рисует призвание. поэта В обществе; Он ждет от поэта служения высо- кой страсти и свободе творчества. Он товорит (цитируем по переводу Пет- ренко): ‘ Есть в поэзии теченье слов премудрых и святых, Счастлив, кто благоговейно высоту ее’ $ ‘ постиг. Весь простор могучих мыслей заключает краткий стих, Тем прекрасна речь поэта, тем отлична ха: } от иных, Коль по длинным. перегонам проверяют“ скакуна, Коль по взмаху и размаху ловкость мячника видна, То лишь тот поэт, чья песня, словно конь 1 ему верна. Осадить ее он должен, коль исчерпана ‘ ona. Приглядись к певцу и песне: если речь его мелка, То и рифма у бедняги нетриглядна и ‚ _ редка. Что же речи не обрежет и словам не даст щелчка, Если больше нет чогана для мяча / у игрока? слова склеит рифмой тут и там, Тщетно чтит себя поэтом, к славным тянется певцам Сложит ©тих, другой приложит, хоть нескладность видит вам, Но твердит: «Всех превзошёл я и затмил» F как мул упрям. Есть иного рода песни =* дара малого удел, Кто случайно два-три HI, wax лев, что в зодиаве, будешь связан с ним века. ‚Лишь, тебя увижу с солнцем, сумраж сердца озарится. „ели жизнь была горька мне, смерть да будет ине сладка № a . . ® * ° * . * . « . Ты мне дал чалму в подарок. Bor обрывок этой ‘ткани, } Окрасившей. мою неволю в дни, когда постыл мне, свет. Эта все, что остается от былого утюванья.., , ° Нам грозат смертельным гневом сферы всех семи планет!». ’ Еще нет победы, но уже совершился к счастью поворот судьбы. Нестан-Дареджан найдена. ых Лепестками Автандил доставил письмо Тариэлю Увидев друга, Тариэль склонился без сил, ресницы его ©вер- кали, как стрелы. Каную весть привез Автандил? Автанлил утешил хруга, претерпевием страданья, ‚И сияла при улыбке светлых перлов белязна: «Слушай, о царевне пленной позеду позествованье, Роза сохла, осыпаясь, вновь цветет теперь она». Тариэль ему ответил: «Ты пришел, очей отрада, И душа моя восторга несказанного потна. Ты приносить исцеленье, —— мне других лекарств ве надо. Сказано, что нет услалы, если свыше не дана!». И в волиении умолк он. верить вести той ‘не емея. Витязи подземным Над Луной, обретшей Тариэль стоит И она © него ве сводит. очарюванных Tpenera Homme oO ATbA, льются Tax ¢ возлюбленные Муштаром в ‘небе встретилась Зуах, В солнечных лучах алея, нежно пламенеет Роза, — И в серлцах, юзиавших беды свет навеки воссиял, Тариэль к Нестан склонился и приник к устам любимым, Мнилось, ближе И для свадебного пира, по веленью властелина, Атнцев и быков дородных заколюли без числа, Принесли гостям сановным ‘царские дары по чину. Двух цариц затмить сиянье и луна бы ие могла, Иа посухе и ‘на чалнах в драгоценнюм обралкленье Солнце, не имеет власти Змей! без шлема, выются локоны зВеланной, очей. радостные елези. алой розы как во сне заворожен. Зов услышав, выпити оба ® верным дружбе побратимам, И соратники-счастливцы деве отдали поклон. Две свадьбь? Автандил воссел иа троне повелителем венчанным, Рядом — Тариэль прекрасный, украшение земли. Для очей отралой были Тинатин и Дареджана: купол неба, и хва солниа, изо. ›„Азтандия тогда поспешно, не седржав невольных слез, „Развернул пюсланье девы — той; что губы роз алее. Тариэяв кайму расправил п х губам ее поднес, Штурм Каджетской крепости Три верных друга, три витязя, столь прекрасных, что для еравнения тодны лишь тополя в раю, и столь могучих, что льва убивают они, как козленка, — Тариэль, Автандил и Фридон отправились в страну каджей; Булчо путники, сначала ехали они нестройно. Их ни в чем не заподозрив, не тревожима ничем, Стража сонная взпрала Ha воителей спозоюйню, В Но, в стенам приблизяюь, каждый быстро надевает зплем, › Витязи, коней‘ припиторив, вихрем понеслись бесстралино; ‚ Слышат гул. смятенье, вопли из открытых тяжких врат. И, рискуя жизнью, 7006 < трех сторон несутся & балшшням. Изумруды и рубины блеском радужным зажглись. Кто б сумел” достойно свадьбе этой вознестя хвалелья?! Каждый мог бы молвиить сердцу: «Здесь останься, воселясь!я Музыканты оглалцали залу звуками кимвалов , Й холмами вырастали золото и алый лал, Лились, ках пототат, вина, ростевановых подвалов, Длилея тир © утра до ночи, но п вочью не смолкал, Месяц длилось пированье, и, наконец, Тарйэль, подобный в эту минуту розе, нежно ‘раскрывишей лепестки, признается другу, что наступила пора новых испытаний. Разлука нейз- бежна — «Пала Индия и стала пастбищем для вражьих стад», Юн победил ‘врагов и он отпраздновал на’ родине свадьбу & Нестан-Дареджан, и для друзей ето — Автандила и Фридо* на — «были приготовлены два Трона», и они ‘оба явились & нему ‘на праздиество и воссели рядом, Стол обильный обносили слути в хдеяньях ярких, правили по-цароки свадьбу, не ‘забыть ее вовек! 1 и Gro, cepama ‘раесечь способных, слов 4) составить не сумел. Словно елабый лук подростка, перед хищником не смел, дичину тратя мелочь } робких стрел. Eers ene род песен, тодный для забавни- roy ков пустых, Для любовных об’ябнений, для и о Е и шуток злых; Эти песни нам любезны, если красит i } ясность их, Но поэт лишь тот, кто-в песнях ивеличавости достиг... 1 `В этом поэтическом манифесте звучит Виргилиево сознание силы поэта, свободы его суждений. Руставели указывает поэзии выход из дворцовой сферы на свежий воз- дух служения народу и этим опережает на- дежды и чаяния поэтов итальянского гума- низма. ‘ Как всякое тениальное ’ произведение, «Вепхис Ткаосани» складывается из ие- скольких тем. Это не только поэма любви, нет, это поэма доблести и чести, поэма дружбы, поэма пабратимства, верности и мужества. Пафос мужества был присущ и иранской поэзии, но мужество, основанное не только на силе. физической, а на духовной чистоте и духовном превосходстве, мужество, как воспитание индивидуальной добродетели, мужество, в борьбе за справедливость и добро — впервые зазвучали у Руставели. ` Перед нами два типа рыцарей — Автан- дил и Тариэль. Автандил — менее сильный физически, тем не менее без Автандила, энтузиаста дружбы, человека более нравственного и ‘мудрого, чем Тариэль, последний никогда не добился бы счастья. Автандил берет не силою, как древнеиранские богатыри, но внутренним! своим. содержанием, интеллек» том, Он побеждает, потому что он передо- вой человек несущий в мир идеи нрав- ственного идеализма, { ‘Тему любви Руставели также перелагает по-своему. i ihe pine { Любовь облагораживает: его героев, напол- нзет добродетелями. / ’Из такого толкования любви вытекает и новое отношение к женщине. В этом отношении интересен образ Асмат, вёрной сестры и друга Автандила и Тариэ- ля, которая наравне с ними выполняег обет верности, переносит невзгоды, делит в ни- 1 i Лишь на мелкую “B городе трубят тревогу и ударили в набат. yale И Каджетии достался в этот день тяжелый жребий. Заслонил светило Кронос, низошла на землю ‘мгла. _И, вах выгнутая cepa, тяжело висело “небо. `Тромоздилиеь груды трупов, на тела легли тела. ] лее близким нам, чем Данте или даже Царь сказал: Давиду“ ми тревоги кочевой жизни. Другой. такой женщины-рыцаря, притом из народа, нет ни у кого, даже из поэтов позднего Ренессан- Давления церкви в поэме не ощущается, она, свободна от ее схаластических пух. Божество очерчено крайне смутно —= н6- то бог огнепоклонников, нето высшее Cy- щество треков!.. Религиозный индиферан- тизм, полнейшее равнодушие к церковной обрядности делают Руставели гораздо © е- трарку. Там попытка‘ приспособиться, здесь презрительное равнодушие, родственное по духу тому могучему порыву, который позд- нее мы видим в творчестве Микель Анд- мело. Религиозно-обрядовый индиферантизм «Benxuc Ткаосани» покоится па базе космо- политизма. Герои Шота не знают нацио- нальных разделений, они не, захватчики люди мира, их дружба определяется He pe- лигией или национальной принадлежно- стью, а только общностью взгаядов и целей. Ключ к этому надо искать в положений Грузии ХПИ века, как государства многона- ционального. «..знаменитая грузинская поэма; = го- ворит Марр, — возникла в определенной не только национальной, но и племенной о среде в фокусе общекавказских культурно- исторических течёний, в частности мусуль- MaHCKoro христианского живого; народно*» го взаимодействия, И возникающая в связи с этим новая проблема состоит в необходи- мости раз’яснить факт культурного в древ- ности содружества в крае мусульман # христиан, которые ныне. по усиленному ев* ропейским односторонним ‘христианским влиянием убеждению всех образуют два культурно-непримиримых, взаимно исклю- чающих друг друга лагеря». Христиане-грузины и армяне*рука o6 py- ку с мусульманами, населявшими простран» ства Закавказья, в конце ХП пока создали свою культуру, гораздо более передовую, не- жели культуры Ирана или средневекового Запада, истощаемого бессмысленными крё- стбовыми походами. У мусульман появи- лись Низами, Физули, Гургани, у армян Давид Сасунский. Но первым” плодом междунационального культурно содруже- ства закавказских народов явнлась «Вепхис Ткаосани» — скрижаль нового гуманизма. Бессмертив Руставели — это бессмертие певца высоких чувств, певца долга, чести, дружбы, дюбви, Нравственный идезлизм _Я со всех концов державы для гостей везли подарки; Из сокровищ отделяти часть для нинтих и вазек. Царелворцы величали Автанжила я’ Фридона. «Вы нам дали радость жизни!» — возглалталит за етолох, „Им служили, как владыкам, чтя их волю, как законы, И спешила, отовсюду знать в обширный царский дом. «Асмат. я знаю, ты болела нашей болью, Й того, что ты еверпила, смертный в мире we евертшал, Отдаю тебе в подарок Индии седьмую долю — Управляй и будь послушна нам. как преданный вассал Избери свободно мужа, Правь подвластною страною И в еогласье © нашей волей царствуй долгие тода!» Ниц упав, Асмат, рыдала: «Осчастливлена тобою! - Верною твоей рабыней я останусь навсегда!» Три могучих побратима провожили дни с гостями. Игры играми сменялись, были трое, как один, Оларяли их богато жемчугами и конями, Но спаслет домой стремился & несравненной Тинётин. Заключение Завершился круг сказаний... Поэт посвящает свой великоленный труд грузинскому царю . Завериитея крут сказаний, как виденье сна, ночного. Мир покинули владыки. Заайте брениость бытия! ‚ Перед вечностью — миновенье даже долгий срок земного. ”Меех безвестный из Рустави, — создал эти песни a, Божеству грузин — Лавиху, чей всегдантний CiyTaik comune, Я елагаю песнопенья, чтя двора его устав, От восхода до заката он, как грозный вихрь, несется, Прямодушных укрепляет, вероломных разметав.- ` . Пел Хонели Амирана, а торжественный ПТавтелт Палвиги Аблул-Мессии слазит ‘Застереким ‹тихом, Диларгета неустанно возвеличивал Тариэлая — Руставели, горько плачущий о нем. огвели, Мы даем отрывки из поэмы «Вепхис Ткаосани», об’единен» ные прозаичёским изложением сюжета с тем, чтобы пред варительно ознакомить ‘широкие массы читателей в бессмертной поэмой Шота Руставепи в новом переводе Г. Цагарели, # кероев поэмы и по еей день привлекает BR себе сердца читателей. Руставели не случайно тах любим в 06- зетском Союзе. Нравственное благородства человека, первые ростки которого е титани ческой силой воспел Руставели, именно 8 нате время расцветает е особой силой Е стране социализма и становится нормою поведения каждого. Поэзия Шота Руставели, сохраненная гру зинским народом до сталинской социали“ стической эпохи, — бесценный духовный дар всем братским народам ОССР. Страна социализма — истинная родива гениев прошлого и гениев будущего. Голос Руставёли, пронебитийся в феодалБ- ном обществе первыми заповедями возрож- дения, не умер ни в пожарах, зажженных монтолами, пи в пожарах, зАжженных по- пами. ’ Сохранивитись в глубинах народной души, он выжил семь с половиной столетий, дож* давшиеь дня, когда над человечеством, да- леко ушедшем от феодализма, занимается м нового; социалистического возрождее я. Как бы непосредственно в нам обращены его слова: Дети! Вашу жизнь пусть мерат mepow а ; а тысячелетай, Пусть вам счастье улыбнется, и не зна больше му Цусть над вами воссияет небо м B беззаватном свете, А мой прах земля засыплет, падАЯ ‘ из ваших рук. Об’единяя в себе всё ‘духовные coRpo* вища, стоит Союз Советских Республик, самая могучая, самая благородная страна в мире, не толька провозгласившая первые законы человеческих отлошений, но и 055 ществившая их в жизни на одной шестой земном шара, Поэтому мы, народы ОССР, —-законные наследники Руставели. Искра когда-то высеченная им, давно уже превра» тилась в пламя. i Огонь социализма закатил нас, выплавях из пас единый монолит, синтез’ всех куль 7D всех народов. оциалистическое возрождение и: партией Ленина Сталина. To. что serene васкло цортов, осуществлено политиками, вождями народов Советского Союза. Для поэтического тения открываются необозри- мые горизонты — петь о коммунистическом обществе, к которому мы уже идем и ba Ko торое боремся под руководотвом Стадии“ \ 3 р 1