ГРИБОЕДОВ И МИРОВАЯ ЛИ { Изучая историю русекой ‘литературы, советокое литературоведение, следуя муд- BM указаниям ‘Сталина, Кирова и данова, должно связывать развитие на- Ционального творчества © творчеством Sa- пада, и не только Запада, но и Вобтока, — co Boel мировой литературой, } Этот литературоведческий долг нам ©ле- дует выполнить и в отношении великого Драматурга-реалиста А; С. Грибоедова, В отношении его тениального произве дения «Горя от ума» до сих пор не впол- 16 закончено исследование всех связей его 6 родной литературой. Так, например, ^ не раскрыты еще соотношения «Горя от ума» с тражданской тематикой русской драмы ХУШ века. Не разработаны связи 6 на- циональной комедией proro me ‘богатого (VIII века. Только теперь выявляются 60- отношения монологов “Чацкого 6 «Путе- шествием» и « Утакова» Ради- щева. Не ‘исчерпаны сближения’ с русской басней, сатирой, нравоописательной myp- валистикой, Тем не менее, в основном глубокие, ор- ганические связи «Горя от ума» с русской литературно-художественной традицией для вас ясны. Грибоедов явился ‘счастливым наследником всехлучитих достижений по- этического языка, стиха, бытописи, ‘ин- тимной лирики, гражданской naterara, драматургической техники, Всего, что на- копила национальная литература з& мно- гие предшествующие десятилетия, Когда «Горе от ума» стало доступно: для чтения — в 1824—1825 тг., пере- довая, ‘декабристски настроенная русская критика горячо приветствовала ‘комедию как истинно национальное произведение, Но критика. консервативная. реакцион- ная, в поисках средств как-нибудь yp0- нить боевое произведение лекабристской ориентации, в том же 1825 г. выдви- нула обвинение против’ Грибоедова, упре- кая его в полражании иностранной лите- ратуре. Ничтожный журналист М; А. Дми- триев уверял, будто Грибоедов подражал сразу Виланду и Мольеру: «идея сей ко- медии не новая, она взята из «Абдери- тов»: 0 Чацком Лмитриев писал: «это мольеров Мизантроп ‘в’ мелочах и карика- туре». Злобные нелепости консервативных зоилов тогда же вызвали остроумные опровержения В, Ф. Одоевского. Но вопрос 9 связях Грибоедова с традициями мировой литературы был поставлен. Теперь, через ‹т0.с лишним лет, мы можем ответить на него с достаточной полнотой. ^ С юности владея Франпузеким, немец- ким, английским и итальянским языками, изучив в университете латинский и от- части греческий (он подучивал его впо- следствии), обладая мощной памятью и страстной любовью к поэзии, Грибоедов с юных лет овладевал ценностями. мировой литературы. В московском университете он жил в кругу двух традиций — антич- ной и французской, Известно, что Грибое- дов уже тогда изучал Плавта и Теренция и, конечно, знал их лучше, чем следовав- ший им Мольер. Изучал он и Аристофа- Ha и Аристотеля. Но не меньше, чем античную литера- туру, изучали в университете француз- ских классиков. Вся, университетская . по- этика строилась на французском класси- цизме. `Грибоедов знал французских писа- телей, особенно драматургов, .с0. студен- YeOREX лет. : ‚ Прибоедов, конечно, отлично знал Мольера. Альцеста он играл в юности в любительском спектакле. У Мольера русский драматург училея комическому языку и стиху, формовке характеров и, типов, под- бору сценических эффектов и ситуаций, разнообразнейшим приемам комедийной техники. Двух великих , комедиографов сближало то, что они оба изображали со- временное. столичное дворянство. и то, что Альцесту Мольера и Чацкому Грибоедова“ одинаково, свойственен пафос обличения. Но Грибоедов превосходно знал и любил и других французеких классиков, прежле всего. тратиков — Корнеля, Расина, Он знал также и комедиографов франпузских: Реньяра, Мариво, Детуша, Бомарше. С «ИЖенитьбой Фигаро» русская критика тридцатых годов не раз сближала «Горе от ума» — не по буквальным сходствам, а по общему духу социально-политического пазфлета. Грибоедов хорошо знал и BTODO- Н. ПИКСАНОВ у => К 110-й годовщине смерти А. С. Грибоедова } # > i степенных и третьестепенных драматургов ХУШ и начала ХХ века; Кребильона, Врезе де Лессера, Барта он переводил или переделывал, Теперь становится все яснее, что фран- цузская классическая трагедия Х\УШ ве- ка, обогащенная новыми гражданскими мо- тивами, как и новейшая историческая тратедия типа «Маккавеев» Гиро, т, е. драматургия, ставившая проблему борьбы. с тираном, проблему народного восстания. и другие родственные темы, близка была Грибоедову, как автору смело задуманной, но, к сожалению, не законченной. трате- дли «Радамиет и Зенобия». ‚ Около 1821—1822 тг., в Тифлисе, в общении с В. К. Кюхельбекером, недавно вернувшимея из Парижа, где он встре- чалея с Бенжаменом Кюнстаном, Грибоедов ближе знакомилея с новейшими движения- ми французской литературы, в том числе с психологическим романом, образцом кое- го явился «Адольф» Б. Констана. Это бы- ло существенно для великого русского дра- матурга, создававшего тогда произведение, тде наряду с оётрой политической сатирой аскрывалась и психологическая драма ацкого и. Софьи, Но Грибоедов вместе с Пушкиным, Ры- леевых и другими передовыми писателями отталкивалея от той ходкой французской поэтики и драматургии, которыми насквозь была пропитана тогдашняя русская. лите- patypa, литература архаического русского влассицизма, ea Оя искал и находил много поучительно- го в немецкой литературе, мощно разви- вавшейся с ХУШ века. Он высоко ставил Гете, склоняясь даже отдать ему пред- почтение перед Байроном и Шекепиром, Грибоедов перевел и напечатал в 1824 то- ду в декабристской «Полярной звезде» «Пролог в театре» из гетевекого «Фауста». Выбор был не случаен. «Отрывок ‘из Ге- те» явился как бы авторской исповедью, декларацией Грибоедова накануне появле- ния в печати «Горя ума». Грибоедов отлично знал sea Грильпарцера, Бюргера и, конечно, все выдающиеся нро- изведения немецкой литературы, старой и новой. Но он боролся е немецким роман- тизмом в том варианте «балладного роман- тизма», какой культивировалея в русской литературе Жуковеких и его группой, В борьбе © обветшалым французеко- русским классицизмом, с сентиментальным романтизмом, Грибоедов, как и другие лучшие русские писатели двадцатых ro- дов, обращалоя к изуче- нию литературы англий- ской. ? Грибоедов отлично знал в подлинниках луч- ших анолийских писате- лей. В’ беседе ‹ писате- лем-декабристом A. Вестужевым он цитиро- вал наизусть «Сенти- ментальное — путешест- вие» Л. СОтерна. B 3a- кавказье, в о путевом письме, он вопоминает Греева «Барда». В Пер- сии, на привале, читает Мура. Олнако. наиболее при- стально . изучал. [рибое- дов Шекотира и Вай- рона, ‚С кома ХУШ века й в первой четверти XIX века Шекспир ов: ладевает вниманием европейской литературы, в том числе и ее моло- ого отряда — русекой литературы. ‘Его’ пьесы ставятся на петербург ской ‘сцене (например, в 1821 г. «Буря», в близ кой в подлиннику пере. работке Шаховского). В эпоху, создания «Горя от ума» Грибоедов при- бстально изучал Шекопи- ра. В Тифлисе он горячо пропагандировал . Шек- ‚ спира перед Кюхельбекером. Когда Гри- боедов новь ° приехал. в — Петербург в 1824 г. он имел выработанные. взтля- ды на Шекспира. Он пишет, Катенину в 1824 г. о трагическом актере В. А. Каратыгине: «fl emy читал в пло- хом французеком переводе пятый акт и еще несколько мото ‘изо Ромео и Юлии Шекспира, он было © ума co- шел, просит, в ногах валяется, чтоб пе- ревести, коли поленюсь, так хоть послед- ний акт, а прочие Жандру дать, который впрочем нисколько. меня не прилежнее, Я бы © ним готов вместе” трудиться, но He дунаю, чтоб оти литературные това- рищества могли произвести что-нибудь в целом хорошее, притом же я стану пере- водить 6 подлинника, & ОН С ДУРНОГО СПИ- ‘Cha, сладить трудно, перекраивать Шек- пир» дерзко». Позднее Грибоедов совето- вал Ксенофонту Полевому читать Шекепи- ра в подлиннике. «Совестно читать Шек- спира в переводе, если кто хочет вполне понимать его, потому 4T0, как все ве- дикие поэты, он непереводим, и непере- волим оттого, что национален». Грибоехов ‚сказал еще: «Шекспир писал очень про- сто: немного думал о завязке, об интриге и брал первый стожеёт, но обрабатывал ero по-своему, В этой работе он был велик». Грибоедов хвалил «Бурю» и «находил. в ней красоты первоклассные». Ве. Поле- вой заключает: «Он, сказал много ори- гинального и блестящего: видно был®, что художник говорил“. 0 ветичайтем из своих ‚собратов».^ В «Грузинской ночи» Грибоедова имеет- ся прямое заимствование из «Макбета» (речи ведьм), * © Охнако не следует покать у Грибоедова буквальных заиметвований из Шекспира, прямых подражаний, Не в этом дело. Дело в том, в чем оно заключалось и для Пуш- кина: в реализме и народности: «Шекспи- ру я подражал в его вольном и широком изображении характеров», «нашему театру приличны народные ` законы драмы. шекс- пировой», «мудрено от’ять У Шекспира в его Отелло, Гамлете, Мера за меру ‚и проч. достоинства большой народности». Формула Пушкина о народности Шекспира близка утверждению Грибоедова, что Шек- спир «национален». Глубоко знаменатель- но, что Пушкин, тотовясь в «Борису Г9- дунову», и Грибоедов, готовясь к «Горю от ума», оба одинаково учились у Шек- спира. Это характерно не только для них, А. С. Грибоедов ТЕРАТУРА но и для всей эпохи, в ее борьбе с дра- матургией французского классицизма. Столь же. хорактерно для эпохи и УВ- дечение обоих великих поэтов Байроном. Грибоедов высоко ценил гений Байрона. В бебеле с АГА, Бестужевым в 1824 г. он признавал Байрона, ‘как и Гете, ве- визданном письме” в. Вюхель- бекеру и В. Ф. Одоевскому- (1824) Гри- боедов на память ‘цитирует по-антлийски стихи Байрона. Отголоски байроновекого ликим. В влияния, именно его восточных поэм, вид- ны в той поэме Грибоедова («Путник» или «Странник»), от которой до нае до- шел-только отрывок под названием «Каль- SHU». Здесь кстати сказать, что интерес к бриентальным поэмам Байрона у Грибое- лова переплеталея © горячим интересом подлинной восточной поэзии. Грибоедов изучал арабский и персидокай языки и мог в подлиннике знакомиться с восточ- ными поэтами, Он знакомился и с в0сточ- ным фольклором; элементы трузинекого фольклора он включил в «Грузинскую ночь». В этой близости в поэтическому Востоку он превосходил многих своих 60- временников. Но и пытаясь уяснить отношение Гри- боедова к Байрону, не следует гоняться за внешними совпадениями и частностями. Вайрон был дорог Грибоедову тем же, чем он дорог и декабристам и Пушкину: своей «неукротимостью», «славой и доблестью гражданской», тем, что «краски ето po- мантизма сливаются часто с красками по- литическими». Протесты против засилья косного общественного мнения, любовь к сильной ` личности, одинокой среди свет ской черни, сатира против. реакционной знати — все это было близко создателю Чацкого. : Грибоедова нередко зачисляли в роман- тики, И нельзя отрийать известного — и существенного -— воздействия Байрона на творческое. сознание Грибоедова. Вместе © Пушкиным, Рылеевым, Кюхельбекером и другими передовыми деятелями литературы декабристекой поры Грибоедов историческая закономерно, органически пережил байю- новекое влияние, Грибоедов; как и Пушкин, много и глу- боко учился у Шекспира и Вайрона. Че- pea Шекспира и Байрона оба они приоб- щались в передовому движению европей- ской литературы. Совершенно очевидно, что Грибоедов по своей художественной культуре стоял на высшем европейском уровне. своех творческом сознании он конденсировал все лучшие достижения мировой литературы. ки Гете, он мог бы сказать про себя; «Мои труды векормлены тысячами различ- ных людей... Часто я снимал жатву, по- сеянную другими. Мое дело — труд кол- лективного существа». Й тем не менее, прохоля школу мастер- ства`у великих писателей античности, но- вого времени и современности, Грибоелов, ки Пушкин, не потерял самобытности. Наоборот, обогащаясь дарами мировой ли- тературы, ‘Грибоедов только укрепил и уг“ лубил свое национальное своеобразие. И здесь он шел вместе с Пушкиным, во гла- Be передовой русской литературы, выдви- нувшей лозунг самобытности. Замечатель- ную формулировку оставил нам Рылеев в одной статье: «На самом деле нет ни классической, ни романтической поэзии, & была, есть и будет одна истинная, caMo- бытная поэзия... Оставив бесполезный спор 0 ieee и классицизме, будем cra- раться уничтожать в себе дух padcKoro подражанья и, обратясь к источнику ис- тинной поэзии (Рылеев разумел — жизнь. — Н. П.), употребим веё усилия осуще- CTBATL B своих писаниях идеалы высоких чувств, мыслей и высоких истин». Сам Рылеев, как и вся декабристокая литература, не смог осуществить во всей полноте заданий «истинной, самобытной поэзии», т. в. поэзии реальной и народ- ной. Эти задания осуществлялись осново- положником новой русской литературы Пушкиных и его славным единомытилен- ником и соратником Грибоедовым. Обогащенный опытом мировой литерату- ры, Грибоедов внес в литературу нацио. нальную великий вклад — «Горе от ума». Е С того момента, паж «Горе ло известно сотреёменникам рукописных копиях. т. 76, популярность комедии никогда ‘ве утасала, н растала. В Советском ума» началась новая жизнь, новое’ бессмертие. : ли оно достоякием мировой литературы? ским языком, изображающая ли она и может ли что- иностранному читателю? стоке оказалась поразительной. ¢ Грибоедовым, Прямо невероятно, ном языке, разрешала отдельного издания «Горя мецкий перевод «Горя судьбы « я считаю повейшай немецкий перевод 1925 года. Ha французском языке третий и четвет- тый акты комедий появились в переводе Сен-Мора еще в 1858 г., в журнале. вого перевода долго не было, но зато. ког- 1a он Появился в 1884 г., это был цен- ный вклад в международное ^ литературное общение. Перевох был слелан А. Легре- ‘лем. который бывал в Росони и хорошо знал руский язык. Перевод (прозаиче- ский) был хорош в своей точности, и до- стоинство издания увелиливалось еще тем, что переводчик скабтил. его обтйрным ли- тературно-биографическим очертом, ^ кото- и ОГИ умз% ¢Ta- Номова B с 1824 года, в русском обществе аоборот — вое в03- Союзе для «Горя от загорелось Но включено ли великое творение Гри- боблова в международный оборот? `Яваяется Комедия во стихах, © капризной oe бических стоп, изложенная старомосков- м старинный и своеобразные нравы, — переводима г я нибудь сказать Наш застарелый скептицизм уже силь- но поколеблен на примере Пушкина, тлу- бина восприятия которого на Залтаде и Bo- В известной мере то же случилось И о факт: полный текст «Горя от ума» в печати в ‘иностран- ном переводе появился раньше, чем на род- Русская цензура долго вовсе не or ума», а когда. в 1833. г., наконец разре- шила. то в печатном тексте произвела та- кие опустошения, что читатели, познако- мившись 6 изданием, предпочли ему руко- пиеные списки. И вот с одного из таких вольных полных списков. ва два Тода 20 первого русского издания, в 1831 г, в Ревеле. был напечатан стихотворный‘ не- от ума». По иронии телеграф» 1831 г, мог репензировать этот перевол, не имея воомолноети тецензировать русское изла- ние. В 1853 г. в Лейпците вышел. вто- рой немецкий перевод. Третий перевод на- печатан в Лейпциге же, в 1871 г. Четвер- тый вышел в 1899 г. (в Ейнбеке). Пятым Пол- TPMBORLOB Ш в 1884 г. был. бы полезен и в русской литератуте, Второй. стихотворный, менее удачный перевод был опубликован в 1393 г. Ролев точен третий, вышел ший в Париже в 1905 тоду, Англичане дали первый перевод (пашеч 0 соотечественника ПН. Бенарлаки) в 1853 г, (в Эдинбурге). Потом долго пе- реводов не печаталось, тюка наконец по появилея` новейший перевод в Jomone в 1913. году. ‘Среди славян наибольшим виимзяиел «Горе of ума». пользуется у поляков в чехов. Впервые отрывки из комедии пере ведены на польский язык еще в 1831 в В 1857 г, в Варшаве появилось сразу два полных перевода: Иосифа Леварт-1е- винского и Ипполита Свейковского. Вто poit m3 Hux переиздан был B Iletep6ypre p 1893 r. B 1896 г. во Львове полэпдея третий перев. =. У чехов имеются переводы «Tops on ума»: Болеслава’ Каменского (1895) к ®. Benepa (1913). Точный перевод ВБ. Ёз- женского. снабжен. многочисленными при мечаниями. В 1932 г. издан новый печ ревод. ‚ Еоть переводы ‘у словаков (1876), у сёрбо-хорватов (1890 и 1898), у болгар (1898). В 1936 г. в Виеве напечатан украинский перевод. Замечательно. что и восточные литера“ туры не остались чужды восприятию Гри боехова. В 1853 г. в Тифлисе на грузинском языке появился перевод «Горя от ума», слеланный Цинамзтваровым; позднее oT рывки из комедии были переданы. то-гру< зински в ‘сочинениях Г. Д. Эриетави (Тиф- лис. 1884). Еще позднее тисательнииа J. Ганхегели (псевдоним) печатала свой пе- ревох в грузинских журналах (1900— 1903). В 1938 г. выщло новое издание «Горя от ума» в грузинском переволе. На армянский языв «Горе от Ума» 1е- револилось неоднократно: в 1886 г., в 1913 голу. Есть персижовий перевод, есть азербайджанский. р Есть, наконеп, и турецкий перевод, me ланный в Константинополе еще в 1885 г, Мурад-Беем, Любопытно, что турецкая цензура 80-х годов сделала несколько 010- пусков как раз в тех же местах, ге и русская цензура. `Как видим, бессмертная комедия Гри- боедова хорошо знакома не только Западу, но и многим. литературам И у pr РАВНОДУШИЕ „Литературный ЛЕНИНГРАД. (Наш корр.). Накануне 110-летия co дня гибели автора «Горе от ума» мыс пытались ‘познакомиться в и- тературном музее в жизнью и творчест- pom A, ©. Грибоедова. ..Крохотная витринка, В дей с трудом разместились: список «Горе от yma» 1826 т,. печатное ‘издание 1833 г., афи- ша спектакля: шедшег в Михайловском театре в 1843 г. 2—3 иллюстрации... — Видите ли, — об’ясняют руководи- тели музея удивленным посетителям, _ Грибоедова мы показываем. лишь как. ©0- временник» Пушкина... о Самостоятельной грибоедовокой экспозиции в музее нет. Тем ‘хуже для музея. свое время «Йитературная газета» писала © cepbes- ных недостатках и политических. ошибках в экспозициях музея Института литера- туры. В настоящее время некоторые экс- позиции (например, отдел А. М. Горького) переделаны и передельтваютея. Но сдела- но еще очень мало. Во всяком случае да- же в рамках чересчур скромной грибоедов- ской витрины музей мог бы и обязан был рассказать 0б отношении В, И, Ленина к бессмертной комедии Грибоедова. Отсут- ствие таких материалов нельзя оправдать даже тесным помещением, В музеев действительно тесно. Но если нельзя предоставить самостоятельных OT- делов таким писателям,-как Грибоедов или Крылов (который вообще отсутствует в музее), ` то Литературный музей должен был хотя бы временными выставками от- мечать памятные даты русской литерату- ры. Увы, в Литературном музее забыли и о 110-летии со дня гибели Грибоедова, по 170-летии со дня рождения Крыло- ва, и о других значительных датах, АЛЕКСАНДР РОММ ГЕРОИ . И ЧЕЛОВЕК «Медный всадник» — одно из сложней- ших произведений Пушкина, ‘Несомненно, что’ в нем отразилось oT ношение Пушкина к восстанию. декабри- crops, Неоспоримо, что и польское BoccTa. ние 1831 тодь Тоже нашло свой отклик в «Медном всаднике», Во всяком случае, те- ма революции ‘— это одна из основных тем поэмы, Но «Медный всадник» напи- сан так, что можно понять его и в другом смысле. Можно, например, утверждать, что в основе его’ лежит мысль о Петре, а мы знаем, что для Пушкина Петр был центральным образом р й истории. Сталкивая же с Петром Евтения, Пушкин несомненно проводит тему отношения меж-. ду обществом, точнее — государством, и ЛИЧНОСТЬЮ. ая из этих тем в 19д- ные энохи выдвигалась разными иселе- Дователями как основная для «Медного всадника». Олнако это — не все. Неву, заводнение можно понимать и в прямом, «природном» смысле: тогда получится, что тема «Медного всадника» — отношение Между природой и, обществом, природой и Чёловеком. Но стоит взглянуть с другой стороны, ‘и перед нами будет только «ие- чальный рассказ» о любви, безумии и смерти бедного Евтения. Перечень допу- стимых толкований можно бы и продол- жить. Чтобы исчерпать до конца’ огром- ный внутренний смысл «Медного всадни- Kas, нужна колоссальная критическая ра- бота, сопоставление десятков тем, учет всего мировоззрения Пушкина. Можно сказать больше: вокрыть до конца смысл «Медното всадника» — это и значит скрыть до конца все мировоззрение Пуш- кина, сложное, полное противоречий, глу- боко и талантливо запгифрованное, потому что высказываться откровенно Пушкин в словиях николаевского режима не MOT. акова сложность поэмы. И в то же время «Медный всадник» производит огромное впечатление на вся- кого читателя, в том числе и на совсем не подготовленного. Не зная Как следует, NY ST SE ITE TET TT EE TE Литературная газета 2 №8 ec nee что сделал в России Петр, не имея сколБ- ко-нибудь серьезного научного представ- ления о декабристах, никогда не слыхав о. польских восстаниях, можно вое же получить от «Медного всадника» наслаж- дение незабываемое. Так оно и было с каждым или почти каждым из нас: все ведь мы прочли и полюбили «Медного всадника» прежде ‘чем серьезно ознако- мились с историей родины. А МНогив — и прежде чем вообще задумались над об-. щественными и философскими вопросами. „Но доступность для неискушенных и есть единственный настоящий критерий художественной простоты. Вряд ли ведь мы признаем эту простоту за картиной, на которой «просто» изображен черный круг на белом фоне. Лет 20—25 назад такие картины писались, и надо было быть по меньшей мере художественным критиком, чтобы понять, почему это — картина. «Медный всадник» построен Пушкиным так, что неподготовленный читатедь He замечает, наоборот, той сложности произ- ведения, в которой ему еще не под силу разобраться. Но до него доходит вся дра- матичность сюжета, вся захватывающая эмоциональность изложения, вся мощь пушкинского стиха. Кажется, довольно. нопие ученейшие пушкинисты не умеют воспринять все это так напряженно, как воспринимает простой читатель с чутьем к искуоству. Вот эт, по-моему, и есть первое, чему надо учиться у Пушкина, в частности на «Медном всаднике». ‘ Необычайная глубина” и сложность 06- новного замысла, огромное многообразие мыслей, отношений, исторических воспо- минаний, лежалцих под поэмой, строящих ее фабулу, ве язык, ее стих. Так айсберг, который с парохода кажется громадным, на самом деле еще в десять раз больше: девять десятых его плывет под водой. Й в 10 же время — полная доходчи- вость при самом простом, «вкусовом» чте- нии. Не тем прост «Медный всадник», что он как-то особенно элементарно, уп- рощенно оформлен; форма его, наоборот, крайне сложна той же не сразу заметной сложностью, что и содержание. Он прост тем, что всякий, кто имеет сердце и чув- ство красоты, находит в нем для себя ду- шевную пищу. Пусть девять десятых, айс* берма скрыты под водой, — выступаю- щая наружу верпгина огромна, ках гора. Приглядимся пристальнее в этой. вер- птине, к рассказу об Евгении. > У маленького петербургского’ чиновнич- ка погибла в наводнении невеста, и он сошел с a, On погрозил кулаком па- мятнику Петра, основавшего Петербург там, тде бывают наводнения. И вот ему показалось, что медный царь сейчас бро- сится на него. Он побежал, и всю ночь троэный всадник преследовал ето по’ го- роду. С тех пор он смирился. Конец, Смерть, зумляешься гению Пушкина, который сумел на этот стержень нанизать такие слова, такие стихи, создаль здесь’ такое произведение искусства. Comér действительно ‘простой, `Петер- бургокий амекдот. Но ведь это — сюжет «Шинели» Гоголя, где роль невесты иг- рает новая шинель. Это — сюжет «Бед- ных людей» Достоевского, где, правда, нет безумия и бунта, но. зато гораздо по- дробнее разработаны отношения © люби- мой и её гибель. Это—ююжет бесчислен- ных русских рассказов и_ повестей ХХ века о `бедном чиновничке, ‘маленьком и смирном человеке, у которого’ было в жизни что-то одно доротое и заветное, и когда это дорогое у чего отняли, он ‘по- гиб (чаще воего—спилоя), Сюжет этот .до* тянулся до Короленко («Ат-Даван»). И сам Пушкин, еще до «Медного воздника», впервые ‘испробовал его в «Станционном смотрителе». yi Когда сюжет так повторяется — и при- том с успехом — у. столь разных авто- ров, то очевидно, что при всей простоте в нем есть что-то вамечательное, Это замечательное, — помимо необычай- ной эмоциональности, — тема маленького человека, «младшего брата», ставшая од HOW из самых главных в великой рус- ской реалистической литературе ХХ ве- ка Нели бы Пушкин ничего не открыл, кроме этой темы, он уже ею заслужил бы право на бессмертие, Революционное ее вначение состоит в том, что писатель показывает: маленький человек, бедный, смирный человек — это тоже человек, у. него человеческая душа, он способен на смелость, на трагическую, & не только забавную жизнь, Он имеет право на спразедливость, на человеческие возможности. Это—демократическая тема. Выдвинутая Пушкиным, подхваченная Готолем в такое время, когда власть на- стойчиво требовала от литературы ‚ прос- лавления царских побед и одолений, она имела вначение революционное. Вот какую «простенькую» повбстБ, и притом написанную пушкинским языком a додо_оо и стихом, захватывающую изумительные: ми описаниями, получает «простой» чи- татель «Медного всадника»: Но это не всё. Читатель может пройти мимо многого, HO He мимо тона поэ- тического расоказа—того самого тона, ко- торый и заставит его позже’ искать в «Медном всаднике» особого смысла. Есть в поэме отрывки, написанные поч- ти разговорным языком, но в основном Пушкин зёдет ее в приподнятом, мощ- ном тоне, который приличествует поэти- ческой мысли о Петре, о России, о бун- те стихий, соответствует глубоко! спрятан- ной, но тем более грозной теме звосста- ния. Этого тона нет ни В’ одной из рус- ских повестей, написанных на тему «Мед- ного воадника», «Медный всадник» псто- му значительнее и прекраснее их всех, что в нем обиженный чиновничек проти- вопоставлен не ето’ превосходительству, HO тому, о ком Пушкин говорит: Ужасен он в окрестной мгле! Какая ‘дума на ‘dete! Какая сила в нем сокрыта! Ты 0, мощный властелин судьбы! Не так ли ты над самой бездной На высотё уздой железной Россию поднял на’ дыбы? Вот этот грозный рост великого истори“ ческого героя и кончился в дореволю- ционной русской литературе после Пуш- кина. Она дала разнообразнейшую гал- лерею маленьких людей, она показала исчерпывающую коллекцию лишних, она разработала Все виды. безволия, она изоб- pasta даже множество вамечательвых, героических натур, но таких, из которых, по обстоятельствам, ничего исторически- великого не вышло, Отсюда, конечно, рож- дался в читателе протест против этих об- стоятельств. Но факт тот, что пушкинский Петр и пущеннский же Пугачев — это последние великие люди в великой рус ской литературе критического реализма, если не очитать Кутузова в, «Войне и ми- рё» Льва Толстото. Но Кутузов в ивобраз жении Толстою тем и велик, что не пы» таетея менять ход событий и другим это- TO He позволяет. А «Медный всадник» — это повесть о маленьком человеке, написанная пером, которое еще незадолго до того писало в «Полтаве» такие ‘строки: Выходит Петр, Его глаза Оияют. Лик его ужасен, Движенья быстры. Он прекрасен, Он весь как божия гроза, И он промчался пред. полками, Мотущ и радостен’ как бой; Противопоставление Евгения и Петра, стиля Евгения и стиля Петра в одной поэме, дает нам право считать «Медного всадника» произведением , гениальным. «Евгением» оно открывают новый период русской литературы, — тот самый период «маленького человека», период критиче- ского редлизма, в которой она ‘стала диз тературой мирового значения, И одновре- менно в Петре’ оно во весь могучий рост показывает великого человека, великого исторического деятеля, т. е, дает то, на что эта новая литература, при всем своем огромном размахе, уже не была способна. Гармоническое, как в «Медном всаднике», сочеталтие двух таких противоположностей — Это и есть неповторимое единство, чер- та тения. Подобного, хотя и не совпадающего, единства требует от своего искусства со- циализм. Пушкин написал маленького человека пером, способным писать 06 историческом гении. Мы жё должны. вос- петь великого исторического тёроя толо- COM, способным говорить о настоящем че- ловеке, о нашем товарище, каким. этот герой ин’ является. Только так: ина- че у нас получится либо икона Георгия- Победоносца, либо портрет обывателя, под которым подписано: «герой». У кого-то, не помню, из заналных пи. сателей есть такая мыель: народный эпоб —9т0 всегда рассказ обыкновенного чело: Beka о необыкновенном: литература-—всег- да, наоборот, рассказ необыкновенного че- ловека об обыкновенном. Литература здесь имеется в виду бур- жуазная, та самая, в которой писатель, как истый духовный буржуа, признает необыкновенным, а то и реальным, толь- ко себя. Мы неё такую литературу делаем: Мы учимся создавать эпос социалисти* ческого народа, где герой воспевается не снизу вверх и не сверху вниз, но лицом к лицу, ибо показывают его — товарищи, этому мы идем, этому, — как мож. но бы показать на ряде произведений со- ветского искусства, от «Трилогии 0 боль: тевике Максиме» в кино до «Танкера «Дербент» в литературе, — постепенно вы. учиваемся, И учиться надо у Пушкина, на «Мед- ном воадниие», давшем то’же единство, хотя и в обратном направлении, ках тре- бовала его Эпоха, календарь `Смерть Пушкина 10 февраля 1837 г. умер Пушкин. «Трагическая смерть Пушкина, — раб сказывает в своих воспоминаниях И. И, Панаев, — пробудила Петербург от алла“ тии. Весь Петербург всполошился. В горо“ де сделалось необыкновенное движение На Мойке, у Певческого. моста (Пушкин жил тогда в третьем этаже старинного до- ма княгини Волконской), не было ни про- хода, ни проезда. Толпы народа и экипа- жи с утра до ночи осаждали. дом; извоз» зиков нанимали. просто товоря: «к Пуше кину» И извозвчики везли прямо туд Всё классы’ петербургского народонаселе- ния, даже люди безграмотные, ‘считали своим долгом поклониться телу поэта, Это было уже похоже на народную манифе- стацию, на очнувшееся вдруг народное мнение... Стихи Лермонтова на смерть по- эта переписывались в десятках тысяч эк* земплярах, перечитывались и выучива- лись наизусть всеми», \ Правительство было ‘испугано проявле“ нием всенародного горя. Николаевским жандармам и мертвый Пушкин — дру! декабристов—внушал опасения. Шеф жан* дармов Бенкендорф убедил Николая Ё что друзья поэта намерены во время его похорон устроить политическую демон» страцию, Поэтому ‘отиевание, назначенное в Исаакиенском ‘соборе... было перенесено в Конюшенную. церковь. Во избежание мд* нифестации гроб © телом поэта был пере‘ несен в церковь ночью. Скорбная процес сия была оцеплена жандармами. В цер- ковь впускалиИ только по билетам. Уние верситетские профессора и студенты в церковь допущены не были. Но, несмот ря на все меры, принятые «бдительным начальством», у церкви, охраняемой поли* цией, собралась многочисленная толпа, После отпевания гроб с телом Пушкиия был ночью тайно вынесен из церкви и 01° правлен в сопровождении друга Moora Тургенева и жандармского офице- ра в Святогорский монастырь, в тот «Да декий, северный уезд», тле Пушкин про“ вел в ссылке два тода. Пековокий губер* натор получил предписание царя вобпре ТИТЬ «всякое особенное из’явление, вся“ кую встречу, одним словом, всякую [Hepes МОНИЮ». Министр народного просвещения требз= вал «надлежащей умеренности и тона при личия» в газетных отатьях о смерти Пуш* кина; Редактор «Русского инвалида» ipa евский, ‚напечатавший заметку о смерти поэта, получил строгий. выговор. Предсе* датель цензурного комитета вызвал его к ‚себе и ваявил: «Я должен вам передать что министр крайне, крайнё ^ недоволен вами! К чему эта публикация о Пушкине? Что 9тб за черная рамка вокруг известия о кончине чёловека не чиновного, неё 38* нимавшего. никакого положения ‘на rocye дарственной службе? Ну, да это еще куда бы ни. шло! Но что за выражения! «Соли» це поэзии!» Помилуйте, за что такая честь? «Пушкин скойчался.. в свредине своего великом поприща!» Какое eto The кое поприще?... Писать стишки не зна чит еще, как выразился Сергей Семено- вич (министр ‘пародною просвещения Уваров), проходить великое поприще!.» Только в провинции. вдали от началь- ства, смерть Пушкина вызвала Goes OT крытое проявлениё ‹ скорби. Романист Мельников-Печерский, вспоминая о своих студенческих годах в Казани, рассказы“ вал, как профессор словесности уровцов, придя на лекцию, взошел на кафедру и, вместо обычной фразы «в прошлый раа беседовали мы, государи мои, о ТОМ-ТО не садясь, вынул из кармана газетный ли“ сток, поднял его кверху и, окинув быст* DEIM взглядом аудиторию, громко сказал! «Встаньте!» Мы встали, с изумлением гля* дя на профессора. Дрожащим от волне“ НИЯ голосом, в котором слышались горь“ кие задушевные слезы, он прочел изве“ cTH@ — всего несколько строк... «Cond нашей поэзии, закатилось — нет более Пушкина... Аудитория ахнула в одик толос, послышались рыдания... Сам про фессор сел и. склоннв на кафедру седую как серебро, голову, торько ваплакал,ы Прошло несколько минут, он встал и скА зал: «Киязь русских поэтов во гробе, Ем soap везут из Петербурга куда-то далекди й Pm MesanpEToM еще гробе Пушкина Kak ть говорить о русской словесности! Лекции не будет!..». {