al ее 

, coldostor!

ЛЕВ ПЕНЬКОВСКИЙ

Еще зовсем недавно московская лите-
ратурная общественность принимала в
клубе писателей своих белорусских го-
стей Еще не отзвучали певучие строфы
мастеров белорусской поэзии во главе с
ев живыми классиками — Янкой Купалой
и Якубом Коласом. Еще слышатся нам
пленительные песни белорусского народа:
полная щемящей тоски старая «Перепе-
очка» и веселая, насыщенная счастьем
наших дней колхозная «Живите богато»,

И вот, ближайший клубный день мо-
Ссковских писателей — 17 февраля посвя.
щается поэзии советского Киргизстана,
Киргизская литература! Киргизское искус-
ство! Давно ли вошли в наше сознание
эти понятия? И подлинно ли вошли?

Народ-окотовод, народ-кочевник, народ-
воин, чья история в течение многих веков
проходила под знаком постоянных войн со
свонми более сильными соседями — ки-
тайцами, монголами, уйгурами, в борьбе
ва пастбища, за этот единственный источ-
ник существования; народ, подпавший в
конце ХУШ столетия под пяту Коканд-
ского ханства, а в середине XIX столетия
порабощенный русским царизмом,—© чем
встретил киргизский народ спасительную
варю Великой Октябрьской социалистиче-
ской революции? Он встретил. ее почти
поголовной неграмотностью. Письменной
светской литературы не было, не было
даже ни одной киргизской газеты. Самый
Язык киргизского народа считался языком
«низким». Он третировалея®не только цар-
CKUMH колойизаторами, ‘ето презирала и
зповинистическая интеллигенция родствен-
ных соседних народов, & также муллы-

врабисты. Его считали «испорченным» ка-.

захским языком. В этом ‘киргизский! язык
разделял судьбу языков других угнетен-
ных народов царской России, Разве укра-
инский и белорусский языки не считались
испорченным русским» языком?

Киргизы — исключительно музыкаль-
ный, поэтический народ. Киргиз всегда
поет. Он поет обо всем, что видят его
глаза. Отсюда поразительная способ-
ность импровизации у народных акынов
и этических певцов, отсюда же та завид-
ая легкость, с которой киргизокие поэты
пишут стихи. И отсюда же — поистине
циклопические размеры тениальной кир-
тизской народной. эпопеи «Манас».

Лишенный своей письменной литерату.
ры и своей писанной истории, неграмот-

ный киргизский народ в течение целого
ряда столетий коллективно создавал и до-
‘нес в памяти до напгих дней величайптий
мировой памятник устной литературы —
свой эпое «Манас». Это титаническое про-
изведение, возникшее в глубине веков из
какой-то зачаточной песни, киргизский на-
род сохранил как свою, пусть и полуле-

тендарную, историю, как свою поэтиче-

скую библию, как утверждение своего на.
ционального бытия в период после потери
тосударственности, как память о ней и
хак залог своего будущего политического

раскрепощения и культурного расцвета.
Чаяния киргизского народа его не, об-

манули: он был раскрепошен и вместе с

ним вышел на общую культурную арену,
и его «Раскованный Прометей» — ero
великий эпос, которому, в условиях коло-
 ниального рабства грозила печальная
участь так и остаться незаписанным, &
значит, в конце концов, погибнуть для Ca-
мого киргизокото народа, для всей нашей
братской советской литературы, для куль-
туры всего человечества.

Однако поэтическая стихия киргизского
народа накаплявалась веками не только
В его гигантском эпосе, но и в его богатом
устном лирическом творчестве. Имена мно-
тих народных поэтов-лириков, чьи песни
поются в стране до сих пор, давно забы-
ты. Но имена двух замечательных масте-
ров народной песни Каламурзы и Токтогу-
ла живы в народе и сейчас наряду с
именами крупнейших «манасчи» — TBOD-
дов и исполнителей «Манаса».

..Когда-то гремел ‘по торам, как гроза,
Любимец Киргизии — Каламурза...
Но был он несчастен, но был он гоним,
И горе за песни расправилось с ним...
..Котда-то в Тянь-Шане, средь гори
степей,
Пел песни свои Токтогул-соловей..,
Но бросили баи батыра в тюрьму,

 

Привет, товарищи!

   
 
 
 
   
   
 
 
 
 
    
   
 
 
 
 
 
 
   
   
  
   
 
 
 
 
 
 
 
 
   
 
  
  

великому казахскому
вспоминают о своих учителях два совре-
менных народных акына
Алымкул Усенбаев и Калык Акиев, на-
гражденные на-днях вместе с другими со-
ветскими писателями: первый — орденом
Трудового Красного знамени,
орденом

литературу,
киргизскую оперу.

И горло цепями сковали ему... ,
(Перевод В. Винникова).
Так в коллективной песне, посвященной
акыну Джамбулу,

Киргизии —

а второй —
«Знак почета»,
Великая социалистическая революция,

принесшая киргизскому народу политиче-

скую и экономическую свободу, широко
распахнувшая перед его молодежью за-
ветные двери науки, культуры, искусства,
утвердившая и обогатившая его нацио-
пальный язык, вызвала, естественно, к
жизни и молодую письменную киргизскую
создала киргизокую драму,

Нелегок путь молодой становящейся ли.
тературы, особенно в условиях обострен-
ной классовой борьбы. Все и всякие
контрреволюционные силы, зная роль ху-
дожественного слова, вполне оценивая зна-
чение идеологического фронта, устремляют-
ся немедленно сюда. ,
’Как ни старались враги вредить делу
киргизской литературы, она в основном
оказалась здоровой и. крепкой, она шла
с партией, за партией, под ленинско-ста-
линским знаменем дружбы народов, под
которым она возникла к жизни, под ко-
торым’ становилась на ноги, крепла и
расцветала, будет крепнуть, расти и про.
цветать в дальнейшем в общем великом
саду советской литературы.

Закон о дружбе золотой

Нам начертал великий Сталин,
И мы, мотучи дружбой той,
Теперь непобедимы стали,

Большинство киргизских писателей —
поэты. Современная киргизская поэзия в
лице ее лучших представителей, орденонос-
цев Турусобекова ‘и Осмонова, я также
Уметалиева, Боконбаева, Маликова, Шам-
шиева, Сыдыкбекова и других — питает-
ся устным поэтическим творчеством свое-
го народа. Безбрежное поэтическое море
«Манаса» с его неисчерпаемыми образны-
ми и лексическими ботатствами, & также
песни знаменитых киргизских акынов —
вот живая вода современной киргизской
поэзии. К ней киргизская литература
должна и будет приникать всегда, как Е
материнской груди. В этом залог ее ро-
ста, ибо жива и процветает та поэзия,
которая питается народными соками. В
этом сила киргизской поэзии, но В этом
же таится для нее и некоторая опас-
ность. Киргизокие товарищи осваивают
свой классический фольклор не всегда
критически. Это часто сужает их тематику,
это ведет к злоупотреблению одними’ и
теми же образами и эпитетами, очень по-
этичными в фольклоре и становящимися
штампом в современной письменной поэ-
зии.

Киргизские поэты немало сделали так-
же в области переводов классических
поэтов на киргизский язык. Так, молодой
поэт-орденоносец Алыкул Осмонов  пере-
вел в настоящее время Руставели. Поэт
Ишмамбетов перевел «Отелло» и «Гамле-
та» Шекспира, Маликов перевел. «Гайда-
маков» Шевченко, Баялинов — «Евгения
Онегина» Пушкина, Но и для качества
переводов и для собственного поэтическо-
го роста киргизским поэтам необходимо
прежде всего вначительно повысить уро-
вень знания русского языка, в котором
многие из них еще очень слабы.

Мы радуемся приезду дорогих гостей из
Киргизии, мы с нетерпением ждем встре-
чи с ними в клубе писателей, где, не
только узкий круг товарищей, творчески
давно связанный с прекрасной горной
страной Киргизстаном и с ее литературой,
но и более широкая писательская аудито-
рия познакомится со стихами киргизских
поэтов и дунганского поэта Шивазы, по-
слушает замечательного певца «Манаса»—
Каралаева, редкого виртуоза на комузе
Атая Огонбаева и русских певцов, испол-
нителей арий из киргизских опер, над ко-
торыми работают заслуженный деятель
искусств Киргизской ССР, депутат Вер-
ховното Совета CCCP ‘т. А. Малдыбаев
и композиторы В. Власов и В. Фере,

Выставка картин художника Чуйкова в
известной мере познакомит московских пи-

сателей с бытом и природой Киргизстана.   Ты,

 

Народный акын  Алымкул УСЕНБАЕВ

Депутат Верховного Совета КирССР, орденоносец

 

Человек

верхом.

на тире

Вблизи дороги, в камышах,

Жил старый тигр, звериный шах,
Был он свиреп, был он усат,
Зеленоглаз и полосат.

Его громоподобный рев
Валил испуганных коров,
И острый коготь набегу
Живот распарывал быку.

А мелких птиц трусливый сброд
К нему слетал без крика в рот, —
Всех кровожадней и лютей

Был этот яростный злодей,

Однажды выбрали ночлег

Здесь пять усталых человек,
Пустив быков за кормом в падь,
Они легли. спокойно спать.

А тигр не спал. Во тьме, тайком,
Пополз он тихо за быком,
Прокрался тенью по лужку
И приготовился к прыжку.

Уже припал он мордой вниз,
Уже глаза его зажглись,

Но в это время с ближних гор
Спустился к речке старый вор.

Свет глаз тигриных этот вор
В тумане принял за костер,
Повеселел, и на огни
Пополз он медленно в тени.

Решив проезжих обокрасть,

Он крался прямо тигру в пасть.
Был недвижим тигриный взор,

И подползал все ближе вор.

Он тихо полз, припав к земле,

И тигра увидал во мгле.
«Прекрасный. конь! — подумал вор:
Таких не знал я до сих пор!

Я с вим ограблю всех в горах,
Приди на помощь мне, аллах!»
И в темноте легко ‘прыжком
Вскочил на тигра’он верхом.

Метнулся в страхе зверь во тьму,
Но впился. вор в бока ему,

И думал в ужасе злодей:

«Кто едет на спине моей?

Наверно, это дьявол сам
На тигре скачет. по лесам!
Лишь он так мог вцепиться в бок!
За что меня обидел бог!»

Чтоб сбросить всадника к земле,
Он со скалы летел к скале...
Кончалась ночь, а зверь без’ сил
Всё вора на себе возил.

Сидел спокойно вор на нем,
‚ Гордясь горячим скакуном,

Он думал: «Вот прекрасный коны
Какой разбег! Какой огонь!»

Но в это время первый луч
Упал на землю из-за туч,
И вор увидел: конь усат,
Зеленоглаз и полосат!

Чуть вор от страха не упал?
«Пропал несчастный я, пропал!
Видать, на этом скакуне

Придется к смерти ехать мне,

Мне все равно: лететь вперед —
Меня он сбросит и сотрет,

А если самому упасть,

Так. значит — сразу тигру в пасть?1»

`

Сказка «Человек верхом на тигре»
сложена народным акыном Алымкулом
Усенбаевым по мотивам киргизского
фольклора. Сказка печатается в сокра-
щенном виде в обработке В. Винникова.

А зверь все мчал и мчал в горах,
И. погонял злодея страх,

Бедняга взмылился, распух,

Но снова гнал его испуг,

кустах колючих бегал он,
В лесах дремучих бегал он,
До мяса кожу изодрав,
Метался он среди дубрав.

В лесу колючками ветвей
Был вор истерзан до костей,
Бедняга, словно. на огне,
Сидел на страшном скакуне.

Вдруг перед ними на пути —
Сосна большая впереди,
Решили зверь и человек,

Что здесь они закончат бег.

Зверь — бок о дерево потер,
За ветку ухватился вор,

К верхушке в страхе он полез,
А зверь метнулся дальше в лес.

Еще дрожащий, он скакал,
Среди лугов и диких скал,
Вдруг обезьяна на беду
Его заметила в поту:

«О, шах зверей, ты в мыле весь,
Как будто думал бриться здесь?»
«Нет, дьявол напугал меня,
Заставив бегать, как коня!

Хоть я крутился. кувырком,
Он все сидел на мне верхом,
Его носил я до зари,

Коль не боишься, посмотри!»

Она взглянула‘ храбро ввысь
И закричала тигру: «Брысь!
Какой ты тигр и шах зверей,
Когда ты кошки не храбрей! _

Тебя гонял последний вор,
Какой позор! Какой позор!
‘Смотри, над трусостью твоей
Смеется серый воробей.

Четыре зайца, два скворца
 Хохочут. громко, без конца.
И семь общипанных галчат
«Позорр! Позорр!» тебе кричат.

Чтоб не смеялся воробей,
Скорей обидчика убей,
Иначе все букашки тут
‚Тебя, трусишка, засмеют!

Хоть вспомнил тигр со страхом ночь,
Но отказать теперь нё вмочь,
Волнуясь в мертвой тишине,
Дрожа он подошел к сосне,

Тогда, чтоб тигру пособить,
Чтоб с дерева добычу сбить,
Мартышка впрыгнула и вмиг
Полезла к вору напрямик. .

Пока она, хитра и зла,

К нему, 6хидная, ползла,
Он сделал петлю из ветвей
И на башку набросил ей.

А шах зверей, конца не ждал,
Он храбро по лесу бежал,
Й гордо хвастался потом,
Что ездил чорт на нем верхом,

И вор с ворами пировал,
Хвалясь: «Я тигра своровал!х»
В одном семействе обезьян
Остался навсегда из’ян:

Мартышки нет, и много дней
Ее друзья грустяг о ней,

Но помнят крепко с этих. пор:
Беда, коль вора встретит вор!

 

Перед Кремлем торжественный
гранит,
Как память благодарных поколений,
Для всех живущих ревностно хра-
HUT
Тебя, родной, тебя, бессмертный
Ленин.
Сюда глядят со всех концов земли
Глаза казахов, русских и киргизов,
И даже тем, кто от тебя вдали,
словно сердце собственное, близок.

OJ EH

К тебе приносят тысячи людей
Свою судьбу, как дум твоих тво-
ренье,
Они горят огнем твоих идей,
Чтоб сохранить навеки их горенье.
Как солнце над бессмертною землей,
Как жизнь сама, навеки ты нетленен,
Ведь счастье жизни рождено тобой,
И лучшее в счастливой жизни—Ленин.

#

К приезду делегации киргизских писателей в Москву .

 

_ Молодая поэзия

‘советской

Киргизии

В. ВИННИКОВ

 

В июне прошлого тода, когда счастливый
народ советской Киргизии готовилея к вы-
борам в Верховный Совет своей республи-
ки, на одном из предвыборных собраний
выступил ‹едоборолый киргиз и сказал:

«В прошлом веке около Иссык-Куля жил
жестокий хан Ормон. Не было ве всей Kup-
гизии человека, который не слышал бы
рассказов о зверствах этого хана. Не мень-
шей известностью, ‘чем хан, пользовался
его оружейник. По всем кыштакам и аилам
холила слава 06 исключительном искусстве
этого мастера.

Однажды сын хана Ормона приказал
оружейнику сделать острую боевую cab-
лю. Когда сабля была готова, оружейник
принес ее в ханокую юрту. — Посмотрел
ханский сын на саблю, понравилась она
ему и сказал он тогда:

— Как же узнать, — острая она или
нет? у

Засмеялея хан Ормон и ответил:

— Проверь ее на оружейнике.

Взмахнул сын хана саблей и одним уда-
pom срубил голову оружейника.

— Молодец оружейник! Хорошая сабля!
— сказал Ормон и приказал выбросить в
ущелье тело убитого мастера».

Этот правдивый рассказ уливительно яр-
ко вокрывает мрачное прошлое Киргизии.
о Партия Ленина — Сталина и могучая
братская помощь великого русского нарола
освободили Миргизию or рабства. После
Великой Октябрьской ‹оциалистической ре-
волюции впервые за многие ‘века своей
мнотострадальной истории киргизский на-
Тод запел свободно, «во весь голос».

До неузнаваемости изменились за голы
советской зласти люди и просторы Кирги-
зии. Появились киргизская письменность,
киргизский театр, густой сетью школ, биб-
лиотек, клубов покрывается страна.

Киртизская литература—ревесница Ок-
тября. Первые поэты, драматурги, белле-
тристы и критики вырасли за эти годы.

В мололой киргизской поэзии ло сих
пор почетное и велущее положение занима-
ют лучшие акыны. Один из самых попу-
лярных акынов Киргизии — депутат Вер-
ховного Совета Киргизской ССР, орденоно-
сец Алымкул Усенбаев. Слагая проникно-
венные песни о Сталине и счастливой жиз-
ни нашей родины, он в то же время ведет
большую работу по собиранию и восстанов-
лению старинного эпоса Им записаны за-
мечательные эпические сказания — «Охот-
ник Ходжолжаш» и «Саринджи». В настоя-
щее время он работавт над записью боль-
ого сказания «Ольджобай и Ашимджей».
Отдельными изданиями вышли книги «Пес-
ни Алымкула» и сказка «Человек верхом
на тигре», написанная 10 мотивам кир-
тизского фольклора. Выступления Алым-
кула неизменно превращаются в подлинно
народный праздник, Е

Народный акын  орденоносеп. Калык
Акиев; являясь одним из ближайших уче-
ников Токтотула Сатылганова, сохранил в
своем творчестве мужественный и гордый
толос своего учителя. Его песни о Сталине,
© Красной Армии, о жизни колхозного аила
широко известны по всей Киргизии: Так
же, как Алымкул, Валыв Акиев много
внимания уделяет собиранию фольклора и
в первую очередь восстановлению  неза-
писанных произведений Токтогула. В на-
стоящее время находится в печати восета-
новленное им сказание «Джавыш и
Baum», 0б’емом в двенадцать тысяч строк.

Среди поэтов Киргизии большюй ‘извест-
ностью пользуется орденоносец Юсуп’ Ту-
русбеков. Начав <вою литературную лея-
тельность с лирических стихов, он перешел
затем к работе над эпическими поэмами
и пьесами для театра. Им написаны круп-
ные произведения киргизской драматургии
— музыкальная лрама «Аджал орлуна» (о
восстании 1916 тода) и Фовместно ©

   
 
 
 
 
 
   
   
 
   
  
  
 
 
   
  

Д. Боконбаевым и К. Маликовым «АЙ-Чуз
рек». Кроме того Ю. Турусбеков известен

как переводчик Пушкина и Горького. В на-
стоящее время он работает над большой ис-

торико-революционной поэмой «Киргизы».

Близость к народной поэзии позволяет ему
скупыми ередствами просто и выразитель-
HO создавать яркие и убедительные обра-
зы. Стихи Турусбекова очень напевны, чем
a об’ясняется  большюй успех его песен.
‚ Джоомарт Боконбаев — автор несколь-
ких ‹борников лирических стихотворений и
поэм. музыкальной драмы «Алтын кЫз»,
переводчик стихов Лермонтова и оперного
либретто «Евгений Онегин» на киргиз-
ский язык. Основной темой Д. Боконбаева
является современная Киргизия.

Кубанычбек Маликов — автор идущих
BO многих театрах республики пьес «Ку-
липа», «Виле» и ряда популярных кир-
гизских песен. повести «Азаматтар» — 90
киргизском восстании 1916 года. Наряду
с оригинальным творчеством значительное
внимание №. Маликов уделяет переводам;
он перевел текст «Интернационала», сти-  
хи Т. Шевченко, `В. Маяковского, многие
советские песни и стихи В. Чуковского.

Переводы за последние годы занимают
все более и более почетное место в работе
киргизских поэтов. Так, поэт-ордевоносец
Алыкул Осмонов, автор сборников, глав-
ным образом лирических стихотворений,
недавно, закончил полный перевох бессмерт-
ной поэмы Ш. Руставели «Витязь в тит-
ровой шкуре». Большая поэтическая куль-
тура молодого талантливого поэта позволи-
ла ему с успехом справиться © этой слож-
нейшей работой.

Весьма отрадно отметить, Что мололая
киргизская поэзия охватывает новые обла-
сти. осваивает новые жанры. Так, поэт Те-
миркул Уметалиев сейчас много внимания
уделяет работе над стихами и песнями для
детей.

Молодой поэт, лепутат Верховного Совета
Киргизской ССР Толен Шамшиев, послед-
нее время пишет также и для детей. Не-
давно он закончил детскую пьесу «Моло-
лые дозорные»,

Интересны новые работы поэта Молдо-.
тазы Токобаев» — большая историческая
поэма «Умуркул и Гульнар» и Тугельбая
Сылыкбекова — оборонная поэма «Ночной
вестник», , ‘

OcoSoe mecTo в киргизской поэзии зани-
мает работа над коллективными поэмами.
Являясь своеобразным продолжением тра-
диционных состязаний певцов, эта работа
в наших условиях превратилась в особый
вих творческого социалистического сорев-
нования.

За последние годы коллективами от пяти.
10 двадцати ‘человек были написаны четы-
те поэмы «Мечты Алатоо», «Песня о 60-
коле», «Сказание © ечастьи» и «Бессмер- = .
тие». В’ этой работе творчески вырастал
коллектив ее участников и заметно услож-
нялись задания, которые ставили перел с0-
бой поэты“и акыны. Так, если первая по-
эма «Мечты Алатоо» написана как боль-
шая песня. пронизанная только единой те-
мой, то последняя поэма написана в форме
героической повести в стихах на сложном
сюжете.

Выстро пополняется число мололых по-
этов Киргизии. С первыми ‹борниками сти-
хов выступили талантливые поэты Абдара-
сул Токтамущев, Милия Алыбаев и < кол-
лективным сборником —= группа начинаю-
WAS

Молодую поэзию Киргизии, несмотря на
разность. стилей отдельных поэтов, об’еди-
няет одна общая черта, присущая всей с9-
ветской поэзии: неподдельное чувство пат-
риотизма, торлость за нашу замечательную
родину, любовь и преланность великой ком-
мунистической партии и вождю народов
великому Сталину.

 

 

ЛУИ АРАГОН

¢Disenicisy-conereronerenersvonerel
ПРЯМО ©

Когда ‘Александр Дюма был секрета-
рем герцога Орлеанского, кто-то в его при-
сутствии заявил, — рассказывает он в
своих «Воспоминаниях», — что будущее
принадлежит историческому роману. И
Дюма отчаянно. скучавший на уроках
истории в школе, рассмеялся и спросил,
ie me станет читать исторические рома-
HEI

В молодости я тазделял общее мнение
моего поколения об упадке романа, о кон-
це его. Мы с презрением. относились к
этой литературной форме. А теперь мне,
как и многим моим современникам, Ha
практике способствовавшим. опровержению
этого мнения, непонятно наше тогдалинее
презрение. И мне кажется, что пример
Дюма может служить подтверждением то-
го, как неустойчивы бывают суждения пи-
сателей, даже когда дело идет об их ©0б-
ственной работе. }

Несомненно, что роман; подвергавший-
ся со времен своего зарождения многим
изменениям, оказался замечательным ч6-
полеческим изобретением, способным, как
H CaM человек, к поразительному и непре“
станному совершенствованию.

Тот, кто понял, YTO роман является
средством изучения общества и человека
в определенных исторических ‘условиях,
понимает и то, что нет никаких OCHOB4-
ний лишать роман права на существова-
ние, ибо материал его, подвижной, изме“
няющийся по самому существу своему, н8-
престанно принимает новые формы. Ромамч
мог бы стать мертвым жанром только,
если бы приостановилась сама жизнь.
все разговоры о «смерти романа» — пу-
тая болтовня,

Я уже писал, что считаю наше время
Эпохой расцвета романа. Панорама совре-
менной французекой литературы, от №0-
риака до Мальро. от Колетт 20 vib Ро
ana, Or Монтерлана до Кассу, до Ромен
Роллана, подтверждает мои слова р
доводом  — сотней романов, которые стоят
романов эпохи Флобера: и даже превосхо-
aT HX,

- tanked Я говорю 0 «Затоворе» Нивана,

=

Полностью статья Л. Арагона напеча-
Тана во французском журнапе «Эроп».

Эта волнующая книга, самые недостат-
ки которой интересны, ставит такие жгу-
чие вопросы, касающиеся и романа и са-
мой жизни, что, говоря о ней, приходится
итти окольными путями, которые He
нужны были бы при обсуждении другого
романа,

Некоторые критики сравнивают