Новые переводы из Т. Г. Шевченко Слава Гей, веселая торговка! Пьяная шинкарка! Почему лучами славы ‘ Не целуешь жарко? Или © вором под Версалем Ты на човосельи? Или в долг свой луч бросаешь С лютого похмелья?.. Приелонись ко мне поближе, С горя ли, от злости _ Выкинем с тобой такое — ` Удивятея гости. Побалуемся, сойдемся, Будем жить не споря. Видишь, краля, дорогая, Тот же до сих по я. За тобой плетусь, как прежде, Хоть слыхал не мало, Как ты в пьяными царями По шинкам гуляла. Как всех дольше © Николаем Проводила, ночи... Ho 06 этом я не плачу И тужу не очень. Дай тобою наглядеться, Дай на грудь склониться. Под крылом твоим хочу я В холодке забыться, 1858 г. 9/2 Нижний-Новтород. Перевел с украинского МИХАИЛ ГОЛОДНЫЙ - Подражание ХТ псалму Мой боже милый, как их мало, Святых людей, на свете стало! Друг другу тайно цепь куют В потемках сердца, а словами, Медоточивыми устами Целуются и часа ждут, Не скоро ль брата под холстиной От них на кладбище свезут?.. А ты, о господи единый, Скуешь лукавые уста И тот язык велеречивый Сказавший: «Мы — не суета! И возвеличат все. надиво И разум наш и наш язык... И где тот пан, что нам укажет Не думать так, не говорить?» «— ресну я!—тот пан нам ол скажет, — — Воскресну ныне ради их, Людей закованных моих, Убогих, нищих. Возвеличу Рабов ничтожных и немых И стражем верным возле них Поставлю слово...» И поникнут. Как бурей смятая трава, И мысли ваши и слова. Как серебро, что в схватке сбито И семикратно перелито В горниле горна, словеса Твои, о господи, такие: Раскинь же их, слова святые По, всей земле! И в чудеса Твби уверуют на свете Твои страдающие дети! 15 феграля 1859 г. Петербург. Перевел с МИХАИЛ раинского . ОЛОДНЫЙ Т. Г. ШЕВЧЕНКО НА БУРЯТ-МОНГОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ УЛАН-УДЕ. (Наш корр.). К, 125-летнему юбилею со дня рождения великого народ- ного поэта Украины Тараса Григорьеви- ча Шевченко писатели Бурят-Монголии перевели отдельные его произведения на бурят-монгольский язык. Поэтом-ордено. носцем Галсановым переведены отрывки из «Кобзаря», Дамдиновым — поэма «Бат- рачка» и ряд других стихов. { Переводы произведений Тараса Шевчен- хо на бурят-монгольский язык выходят от- дельной книжкой в Бургосиздате. Котда после десятилетней ссылки не в просто тяжелых, & в кошмарно тяжелых условиях Шевченко приехал в Москву, & затем в Петербург, ему пришлось столк- нуться © совершенно иной литературно- общественной ‹итуацией, чем та, которая существовала до его <сылки — в 40-е толы. Общественная атмосфера заметно 110- свежела. На устах у всех и у каждого Зыли «реформы», в частности предстоящее «освобождение» крестьян. Реакционеры чувствовали себя несколько смущенными; либералы ликовали; горсточка истинных демокралов, возглавляемая Черныипевским, проникалась вое более и более скептиче- ким отношением к «медовому месяцу ро5- сийского прогресса». В основе этого скеп- тицизма лежало убеждение, что от само- державно-бюрократического ‘правительства, опиравше: ва, эксплоататорские классы, ждать действительного улучшевия невы- восимо тяжелого положения масс отнюдь че приходится. Нет надобности доказывать, что Шев- ченко и по происхождению, и по своему революционному прошлому, и по характе- ру своего поэтического творчества был истинным демократом. А потому его сбли- жение © демократической группой «Сов- ременника» было лишь вопросом времени, Однако времени довольно продолжительно- го. Дело в том, что московоким славяно- филам, с которыми Шевченко был связан узами личных отношений, сближение ге- ниального «кобзаря» © теми, кого в CRO- ром будущем стали называть презритель- ными кличками —— «нигилисты» и «маль- чишьи», не могло нравиться. Естественно, что они яли Bee усилия, чтобы предотвратить это сближение. Им удалось восстановить, надо думаль временно, Шев- ченко против Некрасова и как против че- ловека и как против поэта. Что же касается руководящего круж- ка «Современника», то он сразу почув- ствовал в Шевченко родственную силу и при всяком удобном случае подчеркивал свои симпатии к чему. Il Сгруппируеи факты, подтверждающие эту точку зрения. 0 т., велед за выходом из печати нового издания «Кюбзаря» (изд. Кожанчи- Кова), Добролюбов напечатал © «Кобзаре» чрезвычайно сочувственный отзыв («(9- временник», 1860 г.) В: основу его _кри- тик положил следующее суждение: «Он (т. е. Шевченко) — поэт совершенно на- родный... весь круг его дум и сочувствий находится в совершенном соответствии. со смыслом и строем народной жизни. Он вышел из народа, жил © народом, и He только мыслью, но обстоятельствами жиз- ни был © ним крепко и кровно связан... Он был близок к народной песне, & изве- стно, что в песне вылилась вся прошед- шая судьба, весь настоящий характер Украины...» ИТ. д. Чтобы Яонять истинное значение этих «лов, необходимо учесть, что Добролюбов хополняет их замечанием; что «такого» поэта, как Шевченко, «мы не можем Уна- зать у себя». Даже Некрасова. перед ко- торым Добролюбов буквально преклонялся, он решился признать «народным поэтом» значительно позже. Любопытно, что рецензию Добролюбова заключал тербелевский перевол одной из баллад Шевченко — «Тополь». Думается, что столь необычайное ‘перенесение сти- хотворения из 1-го отдела журнала во 2-й было сделано с определенным умыс- лом: редакция как бы подчеркивала этим значение и самой рецензии м того поэта, которому она была посвящена. Великий соратник, a B некоторых от- ношениях ‘и «учитель» Добролюбова, — Чернышевский был, несомненно, солидарен с добролюбовской оценкой поэзии Шевчен- ко. Незадолго до смерти последнего, в статье «Новые периодические издания» — «Основа» («Современник» 1861 т. № 1) В. ЕВГЕНЬЕВ-МАКСИМОВ 2 Чернышевский утверждал, . что украинская («малорусская»)’” литература достигла’ та- кого развития, Что легко может обойтись «и без великорусского одобрения», и 0606- вовывал свою мысль следующими слова- ми: «Имея теперь такого поэта, нак Шев- ченко, малорусская литература... не ну- ждается ни в чьей благоснлонности». Чрезвычайный интерес представляет и то, что Чернышевский говорит о Шевченко в известной своей статье «Националь- ная бестактность» («Современник», 1561 г. №7. Доказывая в ней, что у рубекого па- на русинокому поселянину живется ничуть ве лучше, чем у польского пана, ибо вея- кий. пан — русинский‘ли. польский ли— прежде всего эксплоататор, — Чернышез- ский ссылается на свою беседу в Шевчен- ко: «Олышали мы свидетельство “00 этом от человека, не слишком любившего льстить полякам, от человека, имя кото `рого драгоценно каждому малороссу, — от покойного Шевченко». Далее в корректуре статьи содержатся следующие строки (они, кетати сказаль, были исключены цензурой и сделались из- вестными только в 1932 г.): «...Никакие голословные возражения не поколеблют налиего мнения, опирающегося на такой авторитет, как Шевченно,.. Факты под- твердят их, мы в том ‘уверены, потому что Шевченко чрезвычайно хорошо знал быт малорусского народа», Таким образом, если добролюбовская xa- рактеристика Шевченко устанавливает Взгляд на него как на истинного народно- го ‘поэта, творчество которого возникло и развилось на фольклорной основе, то При теденные цитаты из стальи Чернышевско- го дают основание утверждать, что Шев- ченко был чужд национализму, и он руко- водствовался, то во всяком случае очень близким к клаюсовому подходом к явлениям окружаю- щей социальной действительности, т. е. BIE врата во всяком пане, во всяком эксплоататор.» независимо от того, к ка- кой национальности он принадлежит. Нечего говорить, насколько важен этот вывод, целиком и полностью ‘опровергаю- щий те установки, которых придержива- лись в отношении Шевченко украинские буржуазные националисты, Ш Статья «Национальная бестактность» была напечатана уже после кончины Шев- ченко. ° Небезынтересно остановиться на вопросе © том, как ревтировал «Современник» 1a это грустное событие. } В мартовекий номер журнала И. И. Па- наев успел вставить всего лишь две стра- нички © Шевченко (м. «Петербургская Жизнь». — «Заметки нювого“ поэта», стр. 153 — 155), но написаны они в очень прочуветвованном и залушевном тоне. Не- смотря на краткость своих высказываний, Панаев сумел придать им политическую остроту, напомнив об испытаниях, выпав- ших на долю Шевченко, пока, он был кре- постным, и бросив намек на «множество, лишений и страданий», постигших Шев- ченко впоследствии (т. е. во время ссыл- ки). Отношение Панаева к творчеству Шевченко определялось следующими до- статочно выразительными суждениями: «гениальный поэтический талант», «на- родный поэт», чье имя «с гордостью и лю- бовью повторяет» его родина, «певец сво- боды». Откликом на кончину Шевченко надо считать и помещение в майской книжке журнала перевода поэмы «Гайдамаки», Пе- ред текстом поэмы переводчик (П. Гайдебу- ров) напечатал свое собственное стихо- творение, посвященное «памяти Тараса Григорьевича если не чисто классовым, Ormaro это стихотворение ‘ни ‘тю содержа- вию, ни по форме не представляло 6060й ничего замечательного и совершенно блед- вело по сравнению е поэмой Шевченко. Излишне было бы‘ доказывать, что B русской литературе нет более потрясаю- щей картины крестьянской революции, чем та, которая содержится в этой поэме, Печатая ее. редакция «Современника» В одно и то же время откликалась и на кон- чину Шевченко и на те вспышки волне- Пий и даже восстаний, которыми «060б- рашное до липки» (выражение Ленина) русское крестьянство ответило весной 1861 г. на пресловутое «освобождение». Тем самым как бы подчеркивалось, что В тлазах труппы «Современника» Шевченко является певцом и выразителем настроений революционного крестьянства. Главный редактор «Современника» по- святил кончине Шевченко 060б0е стихот- ворение, которое, однако, ви в 1861 г., ни в последующие годы так и не смог на- печатать. Мы имеем в виду стихотворение Некрасова «На смерть Шевченка», вые напечатанное лишь в 1886 г. в жур- нале «Эаря», издававшемея в Львове. Не предавайтесь особой унылости! Случай предвиденный, чуть не желательный, Так погибает по Somme милости Русской земли человек замечательный С давнего времени. Молодость трудная, Полная страсти, надежд, увлечения, Смелые речи, борьба безрассудная, Велед за тем долгие дни ‘ заточения... Все он изведал: тюрьму \ петербуртекую, жандармов ‚ любезности, Все — и раздольную степь ‘Оренбургскую, И ее крепость... В нужде, в неизвестности Справки, допросы, Там, оскорбляемый каждым невеждою, ил он солдатом — с солдатами жалкими, Мог умереть он, ‘конечно, под палками, Может, и жил-то он этой надеждою. Но сократить не желая страдания, Поберегло его в годы изгнания Русских людей провиденье игривое, — Кончилось время его несчастливое, Bee, чего с юности ранней не видывал, Милое сердцу эму улыбалося. Тут ему бог позавидовал. — Жизнь оборвалася... Как вилит читатель, Шевченко изобра- жен здесь жертвой дикого и жестокого пра- вительственного террора. IV. Незаурялный интересе представляет ‘и прозаический отзыв Некрасова © Шевчен- ко, относящийся, правда, ® более поздне- му времени. Вознык он при следующих не вполне обычных обстоятельствах. В 1867 г. книгопродавцем Лисенковым был пред`явлен иск к Кожанчикову, только что выпустившему ‘новое издание «Кобзаря», © нарушении Кожанчиковым принадлежа- щих ему, Лисенкову, «прав литературной собственности на ‘некоторые стихотворения, Шевченко». В своем иске фисенков исхо- дил из факта передачи ему Шевченко «в зечное потомственное право» тех стихот- ворений, которые были помещены в пер- Шевченко», — «Песни». вом издании «Кобзаря» 1840 г. Если бы впер-. Т.Г. Шевченко и круг «Современника» далось выиграть процесс, TO Тисенкову удалос бы возмутительной «Кобзарь» подвергся вивисекции: Та Часть его, которая была напечатана до ссылки Шевченко, okasar лась бы в новых изданиях из ATOM, : Tpurzamenubti B KayecTBe akcnepTa, ae красов понял опасность, угрожающую a тературному наследию Шевченко, и Не их «об’яонениях» энергично BEICKA: против расчленения «Кобваря». : Мнение его было обосновано следую щими соображениями (цитируем прото м нае был поэт глубоко и исклю- чительно национальный, сопециализировав- ший для себя. отдельную область, воспро изведению которой он посвятил всю свою жизнь и из которой че выходил ви однаж- ды; именно, задачею его поэзии ‚было. изо- бражение народной жизни родной me Украмны, и в Этом смысле все пьесы е родственны... В настоящее время, когда деятельность Шевченко окончена и задача его поэзии выполнена, насколько позволи- ла ему жизнь, — иоключение какого-либо стихотворения из издания его произведе- ний неизбежно отразилось бы на читате- ле, в ущерб его пониманию, м это, по мне- нию Некрасова, есть лучшее, наглядное А и i связи всех стихотворени евченко...» ‘ B pagan of Некрасов ссылается 1d ряд определенных стихотворений, ‘из ятие которых из состава «Кобзаря» нанесло бы, по его мнению, непоправимый ущерб внутренней целостности’ книги. { Примечательны строкя, посвященные знаменитому стихотворению «Думы мои, думы». ‚ «Думы (о родине) томят автора, он He мог ни заспать их, ни выплакать, он их любит, ласкает и выливает на бумату в надежде, что найдется и еще хоть одно ‘сердце, которое ‘заплачет над ними так, как плакал поэт. В этой радующей на- дежле поэт, оставаясь сам гибнуть на чуж- бине. высылает свои лумы на Украину, тде они найдут правду, ‘найдут верное сердце и, быть может, наживут и славу их автору. Такое содержание этого сти” хотворения, которое «есть, очевидно» род ‘введения ко всей деятельности поэта и 38- ключает в себе указание, как сам автор смотрел на свои произведения и для че- то писал их... Это вступительное ‘стихотво- рение необхолимо при’ каждом издании Шевченко, так ‘как без него читатель был бы лишен достаточных данных для пони“ мания как автора, так и ето произведе- ний». Нет надобности. доказывать, Что эти «0б’яснения» Некрасов» дают достаточно оснований утверждать, что он He только высоко ценил -«Козбаря», но великолен: mo знал его. Таково было отношение в Шевченко руководящего кружка. «Совре- менника», конкретно говоря, тех четырех писателей, которые в 1861 г. составляли редакционную коллегию журнала: Черны- шевского и Добролюбова, Некрасова и Па- наева. Это, безусловно, положительное, иногда даже восторженное отношение пред- ставляет тем большую ценность, что в 0с- нове‘ его лежали не какие-либо случайные, тем более личные, мотивы, & соображения чисто общественного, чисто принципиаль- ного порядка. Революциюнным крестьяноким демократам, сгруппировавшимся в 60-е го- ды вокруг «Современника», Шевченко был дорог своими революционно-демохратиче- скими’ стремлениями (нужно ти говорить, что эти элементы в его творчестве явля- ‚лись определяющими?). Тем более был до- рог, что, в его творческом облике передовая идеология сочеталась со столь высокой ху- дожественностью формы, что он в поллой мере заслуживал имя великого народного поэта, В суждениях современниковцев о Шев- ченко нет ничего, ‹ чем могли бы не со- гласиться читатели и почитатели его в на- ши дни, `А Шевченко в стране Советов читают миллионы, Новые переводы из Т. Г. Шевченко Два стихотворения 1. На что, на что мне карие очи, Коль заглянуть в них викто не хоче Ой, мама, мама, никто не хочет, На что, на что мне белые руки, Когла с любимым они в разлуке? Ой, мама, мама, навек в разлуке, На что. ва что мне быстрые ноги Коль нет на свете для них дороги’ Ой. мама, мама, им нет’ дороги! . a Ой, на горе, ромен цветет, А под горой казак идет, От. печали сеолие сжалось: Где ж.ты, доля, затерялась? То ль в корчме ты с. богачами, То ль в степях ты с чумаками? Или в поле на раздольи С ветоом носишься на воле? ОЙ, не там ты ищешь. брате, — Твоя лоля — в чужой хате, В полотение ла в платке, Ла в девичьем сундуке, 1859 г, Перевел с украинского М. ИСАКОВСКИЙ, * Мне почта вновь не привезла Желанных писем с Украины! За грешные ль мои дела Меня карают так? Причины Той кары неизвестны мне: За что сердитый бог карает, Й знать не так уж важно мне!., А сердце плачет, вспоминая Все грустное в далеком крае, — Все, что в родимой ‘стороне Случалось некогда со мною В еще недавние года, Клялись мне в верности тогда, Кто братом Звался, кто сестрок, - А разошлись, как туч гряда, Друг друга слез не удостоя, И вот опять на склоне лет Пришлось людей узнать... Her, нет Бедняги все поумирали, Холера там, а то б прислали Хоть лист бумаги... аб оо @ eet Ф © © Fetes Щл... От. тоски да от печали, Чтоб не. видеть, как читают Погуляю я над морем, Поразвею свое горе; Украину вспоминая Да песенку напевая. Скажет человек — обманет, А она хитрить не станет, — Обнадежит, успокоит И всю правду мне откроет, 1848. Кос-Арал, Перевел с украинского Ник, УШАКОВ, Плакат работы художников Резниченко и Хотинок, выпущенный Украинским государственным издательством «Mu- стецтво» к 125-петию со дня рождения великого украинского поэта-революцио. нера Т, Г. Шевченко, (Фотохроника ТАСО), Иван КАШКИН «оНазалт N@MMnINy Dia Мещанская мудростБ учит: успех толь- ко раз стучится в дверь молодого челове- ка, Лови его и не упускай. Славу неси в банк и живи на проценты. В старом буржуазном мире так оно обыкновенно и бывало, и в этом об’яснение многих лите- ратурных метеоров, прославленных писа- телей, которые легко становились пре- успевающими дельцами OT литературы. К редкому человеку слава приходит там дважды, так усиленно он капитализирует ее первый приход. Но на пороге нового все предстает в новом качестве, и люди растут по-особому. В Америке Хемингуэй был уже однаж- ды знаменит. Но слава не развратила его. В 20-х тг. он, еще начинающий писатель, был кумиром молодежи «погибшего поко- ления». «Хемом Великим» (Hem the Great) восхищались как мастером-стили- стом, как своеобразной, запоминающейся ‘фигурой. Потом пришли годы охлаждения к нему американского читателя, а сейчас в газетах появляются сообщения, что в Нью-Йорке открыт клуб имени Хемин- тузя. Сейчас в глазах американской мо- лолежи он опять ‘предстает «Хемом Be- gaukum> (Hem the Great again), Ho celiac он стал примером прежде всего для тех, кто сражался в батальоне им. Линкольна, и привлекает он их тем, что он с ними, он такой же, как эти простые, честные, смелые люди, только он вдобавок умеет зорко видеть и умеет писать. Сейчас он вызывает не только восхи- щение, & прежде всего уважение и не только к мастеру, но и к человеку. Ма- стер и человек не существуют в нем раз- ‚дельно, они слились в писателя-бойца. ‚ С публичной речью Хемингуэй впервые выступил в 1937 г. на П конгрессе амери- канских писателей, и вот что он сказал о назначении писателя: «Писатель меняет- ся, но его задача остается неизменной. Она всегда заключается в том, чтобы пи- сать правдиво и, узнав, в чем правда, воспроизводить ее так, чтобы она стала частью жизненного опыта читателя». И частью этой большой задачи стано- вится для Хемингуэя желание узнать, В чем правда в человеке. Чем человек хо- рош или плох. Для определения этого писателю нужен какой-то оселок, какая- ‚ мингуэя, он такой оселок для себя нашел. Литературная газета 2 M11 то простая и универсальная шкала цен- ностей, И, судя по всему творчеству Хе- Грубо говоря, для Хемингуэя человек хо- poll, когда он прост, честен, смел и органически связан с трудом, природой и такими же, как он, цельными, простыми, непосредственными людьми. Большая труппа ранних рассказов Хе- мингуэя и ряд наиболее значительных рассказов позднейших лет написаны от лица Ника Адамса, простого. американ- ского юноши, ставшего писателем. И все симпатии Ника на стороне простых, цель- ных, непосредственных людей. С большой теплотой и юмором Хемингуэй пишет об угловатых, петушащихся подростках («Трехдневная непогода»), о друзьях дет- ства — индейцах. С нежностью вепоми- нает он 0б отце Ника. Этот чудак — доктор, охотник, собиратель индейских древностей — чужой в своей чопорной семье, где тон задает ханжа, его елейная супруга («Индейский поселок», «Доктор и его жена», «На сон грядущий», «Отцы и сыновья»). Он свой человек среди матадоров; Ha фронте, где «все было просто и все были друзьями», Ник ведет задушевные бе- седы с рядовыми солдатами, © вестовым («На сон грядущий»). Он заставляет умирающего писателя жа- леть, что тот ‘не успел. написать о пло- щади Контрэскари и улице Муфтар, на- селенных потомками коммунаров, о про- стом рабочем люде милого его сердцу Па- рижа, где он писал свои первые строчки («Снега Килиманджаро»). В социально отверженных людях он ищет и находит глубоко тротающие, чело- вечные черты. Негр, который зарезал че- ловека, самоотверженно опекает сумасшед- шего боксера («Боксер»), Гора дешевого мяса, огромная, оплывшая проститутка, привлекает его внимание певучим голосом и тем, как горячо защищает она возвы- шающий ев в ‘своих собственных глазах вымысел о небывалой любви к ней зна- менитого чемпиона («Свет мира»), Тема честности и фальши в человеке впервые намечена Хемингуэем в его спор- тивных рассказах. В них всякая сделка с с0бой несет смерть. Боксер сфальши- вил — он ставит 50 тысяч‘ на противника и поддается ему, и этим убивает себя как профессионала («50 тысяч»). За ка- кую-то, должно быть, более зловредную фальшь морально убит, заживо умерщвлен «Убийцами» затравленный ими Оле Анд- ресон. За такую же фальшь, в сущно- сти, убит жокеями во время скачек и «Мой старик». Но во всю широту развернута проблема честности в рассказах о нечестной импе- риалистической войне, Ник Адамс с воо- дущевлением шел защищать демократию и только на фронте понял, что защищает займы Моргана, Под впечатлением Кало- ретто в нем растет ироническое отноше- ние к горе-воякам итальянцам, накопляет- ся усталость от лживой войны («В чужой стране»). В войне он видит одни только ужасы («Мертвые»). Сам испытав все это, стаз таким, «какими вы», окопавшиеся 60 гатеи, «никогда не будете», он оправды- RaeT для себя заключение «сепаралт- ного мира» и уходит в частную жизнь. Но и тут, «Дома», его преследует ложь войны, зоологический обывательский шо- винизм, прикрывшийся патриотической маской. Это все тот же пуританско-ме- щанский удушливый мирок жены докто- ра. Сейчас почти символический характер приобретает тот вполне реальный костер, на котором OHS сожгла коллекции мужа, образцы индейской культуры, которые он собирал среди своих пациентов. Ник ищет новых сил в общении с при- родой, в писательском труде, Он дома— не в конторе Кребса-отца, а на Bur- Ривер, среди охотников Вайоминга, контра- бандистов. и ветеранов Флориды. И это соприкосновение с родной землей дает силу, помогает не заблудиться, когда ра- бота репортера кидает его в кабачки, ка- фе и отели послевоенной Европы. Этот мир изломанных, условных отношений вырождающейся буржуазной цивилизации вызывает в нем враждебное ирезрение. Сначала он еще как-то жалеет тех, кто томится, кто запутался в тенетах всяких условностей, Если нельзя иметь ребенка и семью («Белые слоны»), «то хоть кош- ку-то можно», товоря словами американки из «Кошки под дождем»; но и милое вни- не опустошенную мание старика; посылающего кошку, утешит, He наполнит жизнь. А в следующих рассказах Хемин- рок»), наносит пощечину счастливому су- рии рассказ 0 людях-марионетках на фоне рисованных декораций. мира шалэ («Альтийская идиллия») ста- ма о смерти истленности всего тубителен для художника, «Богатые — скучный народ»... «каждый день, полный праздности, комфорта, презренья к тому, во что он превратился, притуплял его спо- собности и ослаблял его тягу к работе, так что в конце концов он совсем’ бросил теперь, удобнее, что он не работает», И он покидает их, чтобы писать © них. «Самому себе ты говорил, что когда- туэй явно издевается («Дрозда -в.. пода- пружеству Эллиотов, посвящает Шзейца- Блестящие тру- щобы большого города и отрезанные от новятся Для него своего рода клиникой, тде он наблюдает и описывает случаи вся- кого рода извращений, которыми полон его сборник 1933 г. «Победитель не получает ничего». Все настойчивее навязывается те- сущего («Чисто, светло»). Он видит, что этот мир работать. Людям, с которыми он внается нибудь напишешь про этих людей, про самых богатых; что ты не их племени — ты соглядатай в их стане; что ты поки- нешь его и напишешь о нем». И он пи- met убийственную ХХГУ главу романа («ИметБ и не иметь»), о людях, которые владеют яхтами, HM вот перед ним во весБ рост встает последняя проблема — проблема муже- ства, Его давно привлекало мужество про- стых, скромных людей, мужество труда, в том числе честного писательского труда, в котором он видит смысл своей жизни. Лакмусовой бумажкой для определения мужества, стала для него внезапная на- сильственная смерть, перед лицом кото- рой. до конца обнаруживает себя. человек. Смерть на арене боя быков, на охоте, на войне, Хемингуэй ‘сначала пишет о про- фессиональном мужестве матадоров, кон- трабандистов, охотников (Уилсон в расска- зе «Недолгое счастье Фрэнсиса: Макомбера» и даже сам Макомбер, в котором с рож- дением мужества рождается человек). На- конец, о мужестве писателя. Оно в` том, чтобы во-время сказать себе, что ты «за- тубишь свой талант, не давая ему никако- применения, загубишь изменой самому себе и своим верованиям, пьянством, при- тупившим в тебе остроту восприятия, ленью, сибаритством и «нобизмом, често- любием и чванством, всеми правдами и неправдами, Талант был, ничего не ска- жешь, но вместо того, чтобы как-то при- менить его, ты торговал им». Мужество писателя в том, чтобы во-время спохва- титься, что не делаешь того, что должен был сделать, что до сих пор был лишь «соглядатаем во вражьем стане», Рассказ «Снега Килиманджаро» был напечатан в августе 1936 т. и стал как бы вехой боль- шого этапа. Вскоре Хемингуэй, снова по- ехал в Испанию. Он давно оценил mpo- стой, прямодушный и мужественный испанский народ и ето замечательную зем- лю. Когда началась вторая империалисти- ческая война, он, не задумываясь, стал на сторону испанского. народя в его «борь- бе ва право жить по-человечески». Война остается войной, но «когда люди борются за ‚ освобождение своей страны от ино- странной интервенции, когда эти люди яв- ляются вашими друзьями, одни -—‘недав- ними, другие — давнишними, и вы знае- те, как на них напали и как они боро- лись, сперва почти без оружия, — вы узнаете, следя за их жизнью, борьбою и смертью, что на свете есть’ худшие вещи, чем война. Трусость — хуже, предатель- ство — хуже, и эгоизм — хуже». Там, в Испании, вместе со своими дазв- нишними друзьями — матадором Сидом Франклином и художником Квинтанилльей, и бок о 6бок с недавними друзьями, ве- селыми, спокойными людьми — Лукачом, Хейльбруном, Реглером, он делал то дело, которое должен был делать, и у него воз- никает новое отношение к войне, к смер- ти, новое отношение к людям... Осенью 1937 г. в письме в редакцию «Интернаци- ональной литературы» он пишет: «Скажи- те Кашкину, что война в 40 лет совсем не то, Что в 20». В 1918 г. в чужой стране, в Италии, Хемингуэй слышал, как в рабочих кварталах Милана вслед воен- ным кричали «Долой офицеров». Теперь, в 1937 г., он видит, как в Валенсии «запи- сывались в армию с энтузиазмом», в Мад- риде «с нежностью наблюдали за тупоно- сыми истребителями», защитившими сто- лицу от вражьих налетов. Война в Иопа- HHH,—c радостным изумлением пишет Хе- мингуэй,—это какая-то новая, удивитель- ная война, в которой клерк благотвори- тельного общества в Питтобурге вырастает в подлинного героя и не врет и не при- крашивает своего теройства, «Удйвитель- ная война, и узнаешь в этой войне ров- но столько, сколько ты в состоянии вме- стить». В этой войне наваждение смерти, долто преследовавшее Хеминтузя, побежде- но; Вместо нездорового внимания или про- фессионального интереса он испытывает. к ней ненависть. «В молодости смерти при- давалось огромное значение. Теперь ne придаешь ей никакого значения. Только ненавидишь ее за людей, которых ona забирает» («Испанская земля»). В эту войну Хемингуэй. впервые остро ощутил себя американским гражданином, он гор- дитоя батальоном Линкольна и с тордо- стью вспоминает о тех, кто. бился когда- то под Геттисбургом. В эту войну чест- ный человек He отказывается от самой трудной и неблагодарной работы, идет на всевозможные жертвы, если это необхо- димо для пользы большого дела и если именно ты должен на это ‘итти (образ Филипа в пьесе «Пятая колонна»). «Впе- реди пятьдесят лет необ’явленных войн», товорит Филип, «и я дал обязательство на весь срок. Не помню, когда именно, но я дал его», Путь Хемингуэя органичен. Уже в «Снегах Килиманджаро» бессовна: тельно формулировались некоторые пунк- ты этого обязательства. Теперь оно не только подписано, но и осуществляется, И в этой войне Хемингуэй находит опять то внутреннее спокойствие и уве- ренность, которых он давно ищет, и лишь временами и ненадолго находил раньше в работе, в общении с природой и с про- ee людьми. емингуэй всегда остро ощущал - тущее чувство, ROTOpOS ВОНИ а рый ты не сделал того, что следовало сделать, Это мучило его даже как заноза невы- полненного обещания милым старикам Фонтэнам притти проститься («Вино Вай- оминга»), угнетало как сожаление писате- ля 0 том, что им не написано самое важ ное, а теперь, в предисловии к своей но- следней книге, он спокойно и уверенно пишет: «Когда идешь туда, куда должен итти, и делаешь то, что должен делать, и видишь то, что должен ‘видеть,—инстру- мент, которым ` работаешь, тускнеет ‘и притупляется. Но лучше мне ‘видеть его потускневшим и погнутым и знать, ‘что мне придется снова отточить и выпрямить его, но знать, что мне есть о чем писать ‚чем видеть его чистым и блестящим и не иметь, что сказать; или гладким и х0р0ш@ смазанным держать его в ящике без упо- требления...» Столкнувигись лицом.к лицу © фаший мом, Хемингуэй в своей речи из ПП ко! грессе писателей дал фашизму уничтояа“ ющую оценку. Хемингуэй и 06946 #8 теоретик и не политик, он взвешивает в на своих весах писателя, своими четырый гирями и определяет вес по своей шк ценностей: человек должен быть пре честен, смел и органически связан о тр}* дом, природой и цельными, простыми непосредственными людьми, А фашизм не прост, он ma Boe лады пыжится доказать“ мнимое превосходства своих чистых кровей, «Фашизм — это ложь, изрекаемая 081 дитами», и писатель при нем обречен 1% бесплодие. Фашизм малодушен, Только трус мож заниматься безнаказанным убийством мир» ных людей «Всякий раз, как фашист бьют на фронте, они вымещают свою вл Oy на безоружном . гражданском н80еле нии», я Наконец, фашизм—враг земли и просты человеческих отношений. Он отрывает 21» дей от мирного труда, в именно защит мирного труда’ — вот основная тема сц нария «Испанская земля», On yponytt землю и ее прекрасные торода свомя снарядами и авиабомбами, он несет 10 всюду смерть и разрушение. Итак, фашизм ходулен, лжив, внутрен! малодущен, ‘ враждебен жизни. Он = враг, с которым нужно бороться, И Х# мингуэй верит в победу над ним, Он да но убедился в непобедимости скромного, нестибаемого Маноло. Теперь же, когда 1 борьбу, «в борьбу за право жить п” человечески», вовлечены миллионы Held бедимых, Хемингуэй не колеблется оделатв выбор. Свой рассказ о простом, мужестве HOM мадридбком шофере Иполит © заканчивает словами: vor кто 5091 ставит на Франко, или Муссолини, ий Гитлера, Я делаю ставку на Иполито». 0 3a Иполито, он за тех людей, которыь атакуя врага в его фильме «Испанская земля», «каждым своим шагом утверж дают — эта земля наша», Все то, о чем мы говорили, — Ht! первых семнадцати лет писательской дея. тельности Хемингуэя на пути от первого его рассказа “«У нас в Мичигане» (1921 № до пьесы «Пятая колонна» и очерво «Война в Испании» (1938 г.). Все это ключено в его книге «Пятая колонна 1 тридцать семь рассказов», и лучшее, чт мы можем пожелать Хемингузю, — 9% чтобы всерьез осуществилась шутливая 8% явка, которой он заканчивает свое пред словие: «Я хотел бы прожить достаточи долго, чтобы написать еще три романа 1 двадцать пять рассказов, У mena eh несколько неплохих на примете», Письма эти, погуляю, ди ~