видя начальника в пальто Виктора

чтановки ‹амой

у

В четырнадцатом альманахе «Год двад-
Цать второй» напечатана повесть А.
чинского «Зеленый Фургон». В этой но-
Вести рассказывается о том, как восем-
падцатилетний мальчик Володя Бойчейко
был назначен начальником Севериновского
районного отдела уголовного розыска, как

``Володя Бойченко работал в уголовном ро-

зыске, как работа ему вначале не улава-
лась и как совершил Володя Бойченко ге-
роическое дело.

Смелый, чистый, честный и немножко
смешной мальчик Володя Бойченко описан
писателем Козачинским ^ превосходно.
отличной прямотой и простотой, с мягким
юмором, очень любовно рассказывает Коза-
чинский 0 своем герое. И ‘чем дальше чи-
таепть повесть, тем яснее становится, что
именно так, а не иначе нужно описывать
Володю Бойченко, его жизнь. его товари-
щей и врагов. Вололя Бойченко так хорош
сам по ‹ебе, так целен и ясен, так прав-
див и чист. что нё нуждается ни в КА-
ких прикрасах.

«По молодости лет Володя ни в кем не
воевал. Ни © белыми, ни © петлюрювцами,
ни © махновцами, ни © григорьевцами. Он
не былни на одном из фронтов, и две 406-
ственные бомбы-лимонки, привезенные им
< <0б0ю в Севериновку, он выменял У
знакомого. пятиклассника на фотоаппарат,
полученный от папы в день рождения».

«Помимо кольта и бомб-лимонок, пред-
назначавшихся для обороны и нападения,
ен привез © 60бой увеличительное стекло
для разглядывания слелов,  оставляемых
преступниками на месте преступления. и
карманное зеркальце, се помощью которого
можно было, не оглядываясь, установить,
не идет ли кто-нибудь сзади. № сожале-
нию, перед от’езлом из Одессы он не су-
мел разлобыть ечков © дымчатыми стек-
лами, париков и грима. которые могли бы
оказаться очень полезными в Севериновке.

Он был несколько разочарован, убедив-
шись. что деревенские преступники не 0с-
тавляют после себя тех улик и веществен-
ных локазательств, которые по всем пра-

Batam должны были бы оставлять на
месте преступления: волосков. прилипших
к орудиям убийства, оттисков пальцев,

р ORYPKOB, папиросного` пепла и отпечатков

подметок. которые позволяли бы судить 9
размерах обуви, походке. характере, иму-
щественном положении и лаже внепености
правонарушителя».

С превосхолной точностью описывает пи-
сатель Козачинокий романтическую душу
своего героя. Вот, например, отрывок, в ко-
тором описывается один из методов кон-
спирации юного начальника уголовного ро-
BEICKa.

«Покончив с планом. Володя попробал у
Виктора Прокофьевича пальто. Он брал у
него пальто всякий раз. когда собирался
переодеться, чтобы остаться’ неузнанным.
В нем было жарко и тесно: это было вос-
кресное пальто пожилого рабочего — чер-
ное, с бархатным воротником. Но ‹лужеб-
ное рвение не раз заставляло Володю при-
бегать к такой маскировке в самые зной-
ные июльские дни. Севериновские самогон-
щики, любившие посудачить в свободное
время ‘На ‘завалинке у входа в ее

po-
`Кофъевича, из вежливости не здоровались с
ним, притворяясь. что не узнают Волотю.
«Пошел на операцию», — шептали они
друг другу, глядя вслед молоюму началь-
RAKY».

Проходят дни, и юношеский романтизм
покидает Володю Бойченко. Работа. на ко-
Торую послала его революция, тяжела и
трудна.

«Странные дела творились в преступ-
вом мире. Богатые. чаще грабили бехных,
чем бедные богатых. Кулаки посягали на
добро незаможников. Неимущие’  становя-
лись опорой законности. а собственники —
здохновителями анархии и 7азбоя. ПШ
уезлу гремели конокралы из помещиков и
налетчики из гимназистов».

_ <..Й по утрам у дорог находили тру-

..Володя, описывая в своих актах, как
выгляхят эти трупы и в каких положе-
ниях застигло их утро. не мог охватить
взглядом всю картину. Ему не были по-

С   овеп. Ездить пю шляхам

ЮРИЙ ГЕРМАВ

HATHH ее масштабы и сопиальный смысл.
Но ему была ясна его задача. Вил пер-
вого трупа, который ему пришлось осмат-
ривать. глубоко его потряс. Это не был
страх ‘перед ‘мертвецом. Это было `негодова-
ние и острое сознание чужого. человече-
ского горя. «Люди, только что освобеж-
денные революцией, не должны умирать
от руки убийц», — сказал он себе. Ов
должен. помочь трудовым селянам сбро-
сить ¢ себя последнее иго.— иго бан-
дитизма. Чтобы они могли мирно работать
Ha своих полях и виноградниках. Пасти
днем и ночью.
Повыбрасывать обрезы. Спать спокойно в
своих хатах».

Виктора Прокофьевича Шестакова, ти-
пографщика по специальности, человека
больного, партия мобилизовала в милицию,
И Шестаков, человек простой.и честный,
так же как и Володя. учится новому для
него делу, И для обоих. для Володи и
Шестакова, становится ясным, что детек-
тивами они никогда не будут, а что ра-
ботать им надобно, опираясь на массы, на
рабочих и крестьян, на тех людей, ко-
торые только что совершили великую ре-
волюцию. Да и какие из Шестакова и из
Бойченко детективы! т

«...Шестаков, немолодой, болезненный
человек. ходил по улицам в деревянных
санхалнях, лома же — босиком. Деревян-
ные сандалии. называвшиеся в (лессе сту-
калками, при ходьбе щелкали, как кастань-
еты, и по этому шуму за километр можно
было узнать © приближении детектива.
Володя не раз © неудовольствием ‹спра-
шивал Шестакова:

— Ну. а что вы будете делать со сво-

ими стукалками, Виктор Прокофьевич, ес- 

ли вам прилется подкрадываться?

Й Виктор Прокофьевич смущенно отве-.

чал:

— Тогда я их ниму и буду подкра-
дываться босиком».

Не задумываясь ни нз минуту, Володя и
Шестаков рискуют жизнью ради дела, ко-

Торому оба ани служат. Оба они наделены`

обычными человеческими свойствами и ка-
зествами, они не герои, но, когда нужно,
становятся героями. А Володя Бойченко да-
же боится собак; Отправляясь на трудную,
рискованную операцию, Володя увидел, как
«от дерева навстречу Володе молча 6po-
силась выкокая хулая собака с темными
кругами вокруг белых глаз, собака © голо-
вой стерляли, собираясь нето. обнюхать его,
нето укусить. Володя отпрыгнул в сторо-
ny. С дбтетва он испытывал He то что
страх, но какое-то предубеждение против
собак. оставшееся в нем с того: дня. ко-
гда его, трехлетнего мальчика. облаяла ©0-
седкина болонка: ужас, испытанный им
B TOT день, на всю жизнь определил, его
отношение к собакам. . }

— Ппел! — крикнул Володя серому и,
косясь через плечо, пересек лвор по -дуте,
в центре которой оставался подозрительный
пес».  

  #

Реальному существованию Володи Бой-
ченко веришь с начала ло конца повести.
Веришь тому, что бесстрашный Володя 60-

ures собак. веришь тому, Что Волбля лю-  

бит слово «в потоню». веришь и TOMY,
как убегает Володя Бойченко с места боя,
веришь потому, что Володя тотчас же в03-
вращается. Ничто человеческое не чуждо
этому обыкновенному и потому столь при-
влекательному юнопе.

Замечательно ясно, четко и психологи-
чески точно описана Козачинским сцена
встречи Володи с бывшим голкипером, ны-

 

«ЗЕЛЕНЫЙ ФУРГОН» -

нешним бандитом Красавчиком, И. детокая
влюбленность в знаменитого футболиста, и
умная  подозрительность разведчика, и
страстное увлечение футболом — всё здесь
правдиво, верно, все здесь. как в подлин-
HOM художественном произведении, откры-
тие.

06 этой стороне дарования‘ Козачинского
стоит поговорить 06060. Козачинскому не
свойственен пересказ. От каждой страни-
цы, от каждого абзаца в его повести ве-
ет свежестью, наблюдательностью, точно-
стью. У Козачинского почти нет прибли-
зительных мест в книге. Все, что у него
рассказано, может быть только так, а не
иначе,

Вот нескольке примеров:

«Красавчик ударил себя в. трудь.

— Побей меня гром, — разве ж это
был мой побег? Это ж был ихний побег.
Берут меня из камеры и дают мне конвой
— женщину-милиционера. Это же просто
насмешка! Мы идем по улице, а я себе
думаю: Mena me люди ‘видят! Знакомые!
Может, мне даже этой ‹вободы ‘особенно
не хотелось...

Управдом недоверчиво фыркнул.

— Ну, чем локазать? Вот могу дойти хо
этих ворот и обратно. Хотите?

_.Он сказал это так искренне и горячо,
как может сказать только человек. взятый
пол стражу».

«...Бандиты стояли в ряд, в причудли-
вых позах, изогнув спины и упершись ла-
донями в стену. Потеряв свободу, они
потеряли индивидуальность. ви каза-
лись одинаково серыми, покорными и поч-
ти неотличимыми друг от друга. У них
онемели поднятые руки, чесались спины, я
они ныли коровьими голосами:

— Гражданин начальник... разрешите
опустить руки...»

«Незнакомец был так занят своей бер-
данкой, в которой. что-то не ладилось, что,
подбежав к Володе, даже не поглядел на
него, а продолжал громко аязгать затвором.

— Ето ты? — крикнул Володя.

— Пролармеец, — ответил тот, не от-
рываясь OT своего занятия:

— Сколько у тебя патронов?

— Один, — ответил продармеец, пока-
зывая длинный патрон © толстой свинпо-
вой, спиленной на конце пулей, вроде тех,
которыми стреляли в битве на реке Альме.

Володя быстро оценил огневую силу под-
крепления»,

«...Внутри этого видимого базара суще-
етвовал другой базар, невидимый, который
и являлся главным. На невидимом базаре
торговали салом, сахаром; кожей. Это был
нервный базар, © торговлей из-под полы,

‘ожиданной стрельбой — базар тысяча де-
вятьсот лвадцатого года».

За редким исключением, так написана,
вся книга, Тем более лосално, когда у Ко-
зачинского Володя вдруг вскакивает, «как
ужаленный». j з

В повести ‘неудачна обрамляющая новел-
ла. Она делает тювесть ‘несколько тяжело-
весной. неуклюжей. Превращению Красав-
чика не верится. Без обрамляющей` новел-
лы повесть была бы крепче. _

В повести есть еще ‘одно большое ло-
стоинство: ее с начала ло конца интересно
читать. Она несомненно и заслуженно бу-
дет. пользоваться успехом у читателей,

 

ЕВРЕЙСКИЕ СОВЕТСКИЕ ПИСАТЕЛИ — КРАЗНОЙ АРМИИ

Такова была тема  литературно-худо-
жественного вечера, устроенного на-днях
Московским бюро секции еврейских пи-
сателей в Большой аудитории Политех-
нического музея. Вечер прошел ©. боль-
шим под’емом. Вступительное слово сде-
лал писатель Д. Бергельсон. Свои произ-
ведения читали поэты-орденоносцы И. Фе-
фер; Д; Гофштейн и писатели Г. Орлянд,
Ф. Сито и Н. Лурье (УССР); 3. `Аксель-
род, Г. Каменецкий, Х. Малтинский,

Э. Каган (БССР), поэт Вергелис
ская автономная область) и А.
ская (Ленинград). т

В художественной части вечера приня-

Пятигор-

лин участие’ артисты московского Госета—
народный артист республики С. М. Михо-.

эле, заслуженные артисты республики
В. Л. Зускин. И. Ф. Шидло, артистка
Л. М. Розина, лауреаты международных
ий всесоюзных конкурсов Byca Гольд-
штейн и Яков Зак.

вспышками паники, конфискациями и не-.

(Еврей- 

 

Перед нами талантливая “энига. Ее на-
писал Георгий Байдуков.

0 Байдукове-летчике написано много
статей, очерков и рассказов.

0 Байдукове-писателе почти что ничего
не сказано.

В этой статье хочется поговорить о. Бай-
дукове-писателе.

Есть книги, которые сразу же после
выхода в свет прочно м надолго оседают
на полках книжного матазина или биб-
лиотеки. Даже шегольской переплет из
лучшего дерматина и золотое тиснение
не соблазнлт читателя зступать в друже-
ские отношения с такими книгами.

Но есть и -другие. Серенькая с виду —
отпечатанная на плохой бумаге, книга не
успеет еще получить библиотечного «пас-
порта». & за ней уже стоят очереди.

Такая книга не уживается на библи-
отечной полке со своими скучными coce-
дями. Такая книга — желанный дпуг
читателя; ее бережно. завертывают в га-
зету, © ней говорят.

Конечно, для писателя, если он насто-
ящий художник, радушный прием читате-
ля — почти единственная цель всех его
усилий.

Хорошая идея, подлинное произведение

гой упаковки. Но утешиться этим можно
только от бедности. Как говорит туркмен-
ская пословица: «от бедности не умрешь,
но’ и не ульыбнешься». ,

Гослитиздат скверно издал книгу Бай-
дукова. Бледная обложка. Серая бумага,
серая печать, наредкость бездарные иллю-
страции и, извечный спутник, «замечен-
ные опечатки».

между тем книге предстоит” больпюе
путешествие срели читателей.

Георгий Байдуков — прославленный лет-
чик. По одному этому обстоятельству его
книга должна была вызвать огромный ин-
терес у читателей.

Издательство не могло не знать 06
этом. Но даже и не в этом дело. Мастер
слепых полетов, отважный сокол советокой
авиации оказался интересным писателем.

А это не каждому. дано.

Байлуков дал своей книге скромное на-
звание «Записки пилота».

Но от традиционного жанра ‘записок,
‘кроме названия и известных фактов © по-
лете через Северный полюс в ‘Америку,

ящей литературы. В книге собрано трид-
цать девять новелл.
Байдлуков — человек большого такта.

писателю Байдукову, А ведь сколько 60-
блазнов подстерегало. его’ на каждом mary!

Профессия пилота’ увлекательна и опас-
на, и нередко жизнь авиатора кончается
трагической развязкой. Байдуков — лет-
чик-испьатель, и он знает 06 этом боль-
ше, чем кто-либо другой. Но в рассказах
Байлукова ner ничего постороннего, нет
отступлений, нет справок, нет душеразли-
рающих трагедий. Даже в трагическом пи-
сатель умеет найти смешное.

В новелле «A rie у вас лестница?»
рассказан случай о том, как допотопный
«Хэвеленд» врезался в крышу ангара.
Шум и адский треск, сопровождавшие это
событие, могли бы увлечь писателя на

‘ТиНьольное описание катастрофы. Но Бай-

дуков рассказывает 00 этом с чувством
необходимой осторожности.

И действительно, зачем же тревожить-
ся, когда вскоре после того, как самолет
зарылея носом в крыше ангара, из каби-
вы его вдруг вылезла девушка и. спокой-
но спросила: :

«—А где же у вас лестница?»

И тогда: . :

«У самого карниза мы увидели. высо-
кую, стройную девушку ¢ золотистыми во-
лосами. Она была немного сконфужена та-
ким большим количеством ‹видетелей и

каким-то чудом очки.

(Старший механик выругался и все. же
приказал подать ей лестницу, & сам дело-
вито занялся заводкой самолетов обратно
в ангар. Девушку сняли, и она, раскрас-
HeBUMCh, убежала на старт, где ее под-
жилал опечаленный инструктор».

все.

искусства дойдет до читателя и без доро-.

в книге ничего нет. Здесь ‘вее от насто-

Пилот Байлуков не’ противопоставляет себя   

неловко мяла в руках шлем и уцелевшие

Так же замечательно и спокойно, Gee!”

ПЕТР САЖИН

УТВЕРЖДЕНИЕ ШЗ

восклицательных знаков написана новел` . И он вышел в люди: 0б этом, собствема

ла «Автоматизм». В этой новелле Байду-
ков рассказывает о том. как старый, sac-

  луженный пилот, мастер своего дела. под-

нялся первый раз на самолете, в убираю-
щимися шасси, а котда приземлялся, за-
был выпустить шасси и вместо привычных
‘трех точек плюхнулся всем телом самолета,
на землю. 910 маленькая новелла, — в
ней всего лишь тридцать три строчки, но
она волнует сильнее, чем если бы на эту
тему был написан большой рассказ с боль-
шим количеством подробностей.

Во всех новеллах в качестве активного
или пассивного действующего лица при-
сутетвует сам автор. Но это не дает ни“
какого повода считать’ книгу  Байдукова
книги личной темы.  

«Напротив, ее ощущаешь как тему 0
советском” замечательном человеке, — так
много в ней типического для человека на-
шего времени. И в смешном, и в трагиче-
ском, и в-гневном Байдуков воспевает
жизнь. Утверждение жизни -— вот Тема
книги Байдукова.

Когда читаешь грустные записки Аме-
лии Эрхарт или талантливую книгу Джим-
ми Коллинза. невольно чувствуешь траги-
ческую развязку с первых. же’ странин.
Настроение. обреченновти — неизбежный
спутник талантливых ‘одиночек в буржу-
‘азном’ обществе. — такова тема Амелии
Эрхарт и Джимми Коллинза.

Хоропю жить и ‘работать в нашей стра-
не, когда летчик — любимец народа: ког-
ла 00 отважных соколах советской авиа-
ции заботятся партия и правительетео’ и
лично Сталин. Таким настроением проник-
нута книга Теоргия Байдукова ¢ первых
же страниц.

У пилота было тяжелое детство, Сын
нужды, он родился и воспиталея на глу-
хом сибирском  раз’езде.

Рассказы 0 ‘Bane Вайкове,° пожалуй,
самые удачные вещи в0 всей KHUre.

В этих рассказах  («Охотники», «Не-
‘удачный ‘экзамен», «Жизнь на рельсах»
и «(Сто сорок третий») Байдуков показал
себя незаурядным мастером.

0бьгчно биографы старательно ищут в
‘генеалогическом древе’ жизни героя’ любые
черточки, предопределяющие’ развитие ero
таланта.

Если‘ это самородок-певеп, то биограф
обязательно разышет какого-нибудь де-
душку ‘этого Tepos, певшего в местном
‘церковном хоре; если художник..;
далее.. Ь

Байдуков в детстве не мечтал 0б авиа-
ции, не строил моделей, не летал с крыш
© бабушкиным зонтиком в руках.

_ Ноу него было стремление выйти в лю-
ди, он был наделен недюжинной волей и
закалял себя на тяжелой работе железно-
порожного рабочего. грузчика, кровельщи-
ка. плотника. if

и так

но, и написана его книга.
Талант и труд — неразлучные епу9*

ники в дороге к настоящему искусству.
Писатель Байдуков — на хорошей до“

pore. . 7

Он талантлив и трудолюбив,

«Записки пилота» — вторая’ книга
Байдукова. Первая книга — «Через по-

aoc в Америку» — была им написана
для детей;

Но всем известно, что’ ‘только пятый
вариант этой книги пошел в печать. При-
‚чем почти все варианты Байдлуков брако-
вал сам.

Жюль Ренар в своем дневнике бросил
крылатую фразу: «Труд — думает, лень
— мечтает».

В этом афоризме есть’ доля ‘правды.
Только большим трудом созданные произ-
ведения усваиваются легко ц оставляют
впечатление, что их делал мастер и делал
легко.

Таковы новеллы  Байдукова.

Как живой, перед нами встает друг
писателя, великий летчик нашего време-
ни Валерий Чкалов. В новеллах: «Двое
упрямых». «В летной комнате» и в гла-
вах «В Америку через полюс» с необычай-
ной теплотой Байдуков рисует портрет
своего друга, этого’ русского человека с
широкой душой. упрямой волей и необы-
чайной добротой. :

Еще большей силы и выразительности
перо писателя приобретает в двух неболь-
ших по размеру, но больших по значению
вещах о Сталине. :

В двух новеллах: «Я видел Сталина»
в «В гостях’ у Оталина» Байдуков рас-
сказывает 9 лучшем друге советских лет-
чиков, о вожде народов. Эти рассказы чи-
таются & 0собым волнением. Они написа-
ны без напряжения, мастерски. В них мы
видим Сталина, любящего сады и © увле-
чением  рассказывающего об эвкалиптах
как противомалярийном средстве, которым
пользовались англичане й американцы при
постройке Панамского канала и при 0с80-
ении Австралии. Сталина, играющего в кег-
ли. Сталина, поющего волжекие и грузин-
<кие песни. Сталина. заботливо укрываю-
щего одеялом уснувшего на диване. гостя
(Чкалова). Сталина — замечательного рас-
сказчика. Оталина-отца. 3a эти новеллы
читатели будут особенно благодарны Бай-
XYKOBY, р

3

Книга не лишена недостатков.

Новеллы «Смыел жизни» и «Четыре
вопроса» излишне риторичны. Диалоги ча-
ето переходят в монологи, а.это способно
вызвать скуку.

Но в общем хорошая книга, поучитель-
ная.

Жнига Байдукова полезна ддя писате-
oh —- она учит  лерзанию и трудолю-

 

ТАИР ЖАРОКОВ

 

ПЕСНЯ ОБ ОРДЕНЕ

Весеннему ‚подобно соловью,

От полвоты души я песнь пою.
Кремлю родному, солнцу и земле
“fl жемчуг слов с любовью отдаю.

Внимают песне горы и леса,
Морской ‘прибой, поля и’ небеса,
Аму-Дарья и Волга, тихий Дон,
И Ала-Тау — вбей земли краса.

Я 10с в степи Казахской золотой,
Гле льются песни звонкою рекой,
Струящимся сверкая серебром,
Перебирая камешки волной.

Владеет счастьем вольный мой народ.

И счастье то никто не отберет!
_ Тобимый Сталин дал мне. дар певца, —
Я песен стаю отпустил в полет,

Нам Лениным и Сталиным дан путь,
полной грудью смог народ вздохнуть.
Часам кремлевским сердце в лад стучит,
Чудестой песней налюлняя грудь.

И грудь моя, как шахта, где лежат
Слова для песен’ — драгоценный клад!

Те песни. вождь великий окрылил,
Они в Москве, они к Кремлю летят.

`Ятбыл в Кремле... Забыть ли этот миг!?

Калинин из отцовских рук своих

Мне орден дал. — «Поэт. сказал он, пой,

Пусть вдохновенным будет каждый
стих».

Ёлянусь, он будет с каждым днем
звончей.
°В нем будет мощь и слава наших. дней.
Спустился лебедь счастья.в. плеске крыл
На озеро поэзии моей.

Я песнь пою величью дивных лет,
Вождем любимым этот стих согрет.
Тебе принес, 0, мой народ-батыр,
Й жизнь и песню большевик-поэт!

Спасибо, ‚ Сталин. родина. народ!.
Со мною вместе вся страна поёт.
Й вдохновенным сердцем я клянусь,
Разя врагов, итти всегда вперед!

С казахского перевел
Николай СИДОРЕНКО

Б. ГРИФЦОВ

ДИСКУССИЯ
ПЕРЕВОДЕ.

Всего естественнее открыть дискуссию
вопросом о переводе драматической лите-
ратуры. В этой области положение наиме-
нее блатополучно. Достаточно ясно опре-
делились принципы перевода поэм и сти-
хотворений. Уже никто теперь, переводя
роман, не ограничивается  самовольным
изложением оригинального текста. А когда
переводят для театра, то сплошь и рядом
изменяют даже фабулу пьесы, не говоря
уже 0 стихотворном размере, если она на-
писана стихами, или о колорите языка, ©
стиле, если пьеса написана прозой. B cie-
ре беллетристики давно исчезли обезли-
ченные переводы, здесь наметилось уже, в
каких жанрах и над какими авторами ра-
ботает тот или иной переводчик. Но взгля-
ните в каталог иностранных пьес, идущих
на советской сцене: комедия «Отакан во-
ды», перевод Плалона, Рутковского и Дер-
манука: второй перевод — Поляковой, Зай-
цевой и Архипова; третий перевод — На-
леждиной, Фишман и Сабурова; «Хозяйка
тостиниы» — Поляковой, Зайцевой, Ар-
хипова: «Женитьба Фигаро» —- Бертен-
сона, Масса и Маркова и т. д,

Некоторые пессимисты уверяют, что х9-
роший перевод драматического произведе-
ния вообще имеет мало шансов попасть на
сцену, что пресловутая «еценичность» пе-
револа сводится всегда к упрощению ори-
гинала и к эффектам, не предусмотренным
в оригинале. Как правило, такое утверж-
ление, конечно, неверно. Есть очень зна-
чительные достижения советского драма-
тургического перевода, лучшие образцы
которого проникают на сцену. Й все же

 

‘наряду < ними и на равных правах © ни-

ми некоторые театры предпочитают ста-
вить перевод обезличенный. облегченный,
дающий крайне искаженное представление
06 оригинале.

В этом смысле очень показательны по-
значительной комедии

* с 5   Е 3
Мольера «Тартюф», которая за тоды с0-  знаков. не свойственных  категоричности
ветской власти обошла все сцены театров   Мольера:

областных. районных, колхозных, проник-
нув и в театры народов СССР. Никогда
еще за двести семьдесят лет своего суще-
ствования ни в одной стране она; не поль-
зовалась таким ‘успехом. Но <тавил ли
кто-нибудь. всерьез вопрос © том, хороши
ли, верны ли переводы этой великолепной,
резко-сатирической комедии Мольера?
ставится уже очень давно на’ русской <це-
не. Сто лет назад ее переделывали на рус-
ский лад, давали ей и заглавия русские:
«Ханжеев, или обманщик»,  «Фарисеев,
или обманщик». Шестьдесят лет назад 110-
явился перевод Jl. Минаева, десятью года-
ми позже — перевод В. Лихачева, C 1929
года иногла ставился (Ленинтрад, Тула,
Пенза, Омск, Горький и др.) новый пере-
вод Мих. Лозинского, в отдельном изда-
нии только что выпущенный издательством
«Искусство». Наибольшей же популярно-
стью продолжает, пользоваться ‘перевод’ Ти-
хачева, который, в частности, переиздан
«Крестьянской газетой» в 1935 году <пв-
циально для колхозного театра,
Даже немногие примеры дадут читате-
лю представление о’ сравнительной ценно-
сти этих. переводов.
Начальная сцена первого акта. Власт-
ная старуха, глава семьи, г-жа Пернель
уезжает от сына. разгневанная,
Лозинский переводит точно, вкладывая в
каждую строку содержание ‹соответствую-
щей строки Мольера:
Эльмира: Но почему вы так торопитесь,
мамаша?
Г-ма Пернель: А потому что мне несно-
вен этот дом,

Й я внимания He вижу здесь ни
в KOM,

Я ухожу от вас обиженная кровно:

Все, что я ни скажу, встречают
прекословно,

Почтенья. ни на грош, не помолчит
Никто,

Ну, прямо, я скажу, двор короля
Пето.

Лихачев произвольно разбивает текст на
десять © лишним строк, очень многое вста-

Эльмира: К чему зы так торопитесь...
Г-жа Пернель: К чему?
’ Мет сил моих! мне
Все это видеть! Да! как мать —
Я вправе, я.. обязана сказать:
Я очень, очень недовольна,
`Помилуйте, что это за семья?
Ни в ком ни страха, ни почтенья...
У всякого свои и взгляды, и суж-
phen денья...
Скажите мне: тде очутилась я?
На рынке? в таборе цыганском?
Не знаю... но никак не в доме
христианском.

Из последних десяти строк только одна
— шестая — близка к тексту Мольера.
Все остальные — чистейшая выдумка пе-
реводчика. Лихачев своим пересказом вну-
шает актеру совершенно He мольеровские
принципы игры. Лихачев вводит паузы,
Te их нет, своими вставками; «мне тя-
гостно и больно», «Я вправе, я... обязана»,
«Помилуйте, что это з& семья», «скажите
мне...»; «Не знаю... но». Лихачев, иска-
жая и содержание ‘и Форму мольеровской
комедии, заменяет ясный рисунок роли
сбивчивыми, мелкими линиями, Перед на-
ми не властная Французская  дворянка
эпохи Людовика ХГУ, а дряблая русская
интеллитентка восьмидесятых годов прош-
лого века.

Минаев старается вложить текст в то
же количество строк, что у Мольера, но
легко убедиться в его неумении ©прз-
виться со <воим благим намерением:

Эльмира: ...Но почему, мамаша,

Так скоро вы от нас собрались?

Г-жа Пернель: Потому,

Что вашего житья я выносить не в
‚ силах.
-Bo всем перечите вы нраву моему:
Не смей сказать словечка никому,
И в доме родственников милых
Не хочет уважать меня никто.
Эдесь просто-напросто т
ето.

Конечно, это гораздо лучше, чем у Ли-

вляет от себя, ни одной мольеровской фра-   хачева. Однако и здесь тон властной гос-
зы не передает точно и разжижает текст   пожи Пернель искажен. У Минаева она
множеством многоточиЯ и вооклицательных   шутит: «И в доме родственников милых»...

Это присочинено Минаевым, и всякий до-
гадается зачем. Переводчику нужна была
рифма к слову «силах». Разве позволила

бы себе г-жа Пернель шутить, читая, от-  .

поведь своей снохе и внукам?

Г-жа Пернель удаляется, прервав свою.
речь на половине стиха, заканчиваемого
Клеантом. Й Лихачев и Минаев не <облю-
дают этой детали, позволяя режиссеру ‹сде-
лать паузу между первой и второй сце-
нами. И это будет ошибкой. Нельзя безна-
казанно нарушать законы мольеровского
стиха. Никакой паузы! Очевидно, г-жа
Пернель кончает свою реплику, уже за-
хлопывая за собой дверь, и стих, начатый
ею, ‹ейчас же подхватывает Клеант. Са-
ма Форма стиха обязывает к такой мизан-
спене. Ритм всей пьесы зависит от особен-
ностей стиха. Это понято только` Лозин-
ским. Во второй сцене есть еще реплика
Клеанта, очень простая, но как нельзя
ярче свидетельствующая © тенденциях пе-
реводчиков. Вот три. перевода этой ‹реп-
Лики: aul

Лихачев: Но как раскипятилась!  

И что ‘ей так в Тартюфе полюби-
> och?

Минаев: Из-за чего на всех накинулась
: ona?
кажется, в Тартюфа

‘ влюблена.

пустяков она
рассвирепела!

Старуха,

Тозинский: Как из-за

Чем рвенья ложного  поддельно-
: яркий рвет,

Чем эти ловкачи, продажные свя-
тоши,

Которые, наряд напялив снкоморо-
ший,

Играют, не страшась на свете ни-
< чего,

Тем, что для. смертного священнее
всего,

Чем люди, полные ‹воекорыстным
- жаром,

Которые,  мормясь молитвой, как
товаром,

И славу и почет купить ‹ебе. хотят
Ценой умильных глаз и вздохов
напрокат.
(Подчеркнуто мною. —= Б. Г.).
В переводе этой тирады у Лозинского
есть погрешность: строя весь монолог,
как у Мольера, на сравнении «чем...
чем...х, он очень затрудняет актера фра-
3010: «Тем, что для смертного священнее
всего». Конечно, эту строку надо mepe-
делать. Но даже несмотря на погрешность,
до какой степени ‘здесь перевод’ Лозинско-
то выразительнее бледного перевода Мина-
ева:
Что натлых шарлатанов и глупцов,
Воторые под маской благочестья
Скрывают нравственную грязь‘
И сердце низкое и` полное бес-
честья,  

 

Й как про своего „Тартюфа сладко
пела!

Дворянин Илеант у Лихачева говорит,
как рыночная торговка: «раскипятилась».
Присочиненное Минаевым предположение 9
влюбленности т-жи Пернель «сбивает с тол-
ку режиссера. И только Лозинский пере-
дает дух эпохи, характерные особенности
речи каждого персонажа. У Лихачева и
Минаева все смешалось. Никакой истори-
ческой ‘перспективы, никаких. социальных
различий. Несчастные актеры, ° которые
принуждены играть такой путаный текст!
90 еще в большей степени относится к
краеугольному монологу Клеанта (акт 1,
сцена 6).

Лозинский переводит этот монолог с
большим под’емом, особенно ‘<тихи 9—18
— ‘основу монолога:

Так ничего тнусней и  мерзостнее
нет,

 

Вполне я презираю. Не боясь
Ни бога, ни людей, кривляки эти
Глумятся сами же всегда
Над тем, что дорого и евято нам
Ha свете,
И блаточестие в’ последние года
В торговлю, в ‘ремесло оборотили.
Минаевым смягчены подлинно мольеров-
ские резкости, заботливо переданные Л9-
зинским. Вместо этого Минаев, нисколько
не считаясь с Мольером, утверждает, что
только «за последние года» (ради рифмы
в слову «всегда») появились‘ ханжи, На
какое равнодушие обрекает ‘актера вялая
‚минаевская фраза «Вполне я презираю»
или глубоко прозаическое «Глумятся сами
же всегда». Где здесь тневный стих Моль-
ера? Какая посредственность!
Эти знаменитые ‘десять стихов. Лихачев
пересказал совершенно ^ обезличенными
пятью © половиной строками;

‚Это относится, например,

Sato, уж не взыщи, не выношу
- ханжей!
Не выношу всех этих лицемеров,
Проныр, святошей, изуверов
Й благочестия бесстыдных торга-
шей...
У них-то именно нет’ ничего свя-
того:
Одна корысть.

Какой позор, что по милости нерадивых
режиссеров, эта чиновничья благонамерен-
ная отписка звучит Ha ‘<оветской цене
взамен ярких, бичующих стихов Мольера!
Й еще. больший позор, что «Крестьянская
газета» рекомендует всем колхозным те-
атрам ставить «Тартюфа» в переводе Ли-
хачева,  тенденциозно выхолащивающем
Мольера на всем протяжении пьесы!

Приведенными примерами отнюль не ис-
черпывается сравнительный анализ трех
переводов, основанный Ha сличении всего
текста «Тартюфа». Повсюду, во всех ак-
тах, соотношение переводов остается то
же самое: перевод Лихачева пора из’ять
m3 обращения; в крайнем случае можно
пользоваться переводом Минаева; перевод
Лозинского сделан смело и талантливо.
Правда, некоторые работники театра утвер-
ждают, что актерам трудно читать моль-
еровский «александрийский» стих, будто
бы не свойственный русской поэзии. Отри-
цать нельзя: длинные строки, глубокие и
подчеркнутые рифмы трудны для исполни-
телей. Тем не менее, пора расстаться с от-
себятиной Лихачева и Минаева. И, конеч-
Но. всячески нужно приветствовать реше-
ние Воесоюзного комитета по делам ис-
кусств установить, наконец,  рекоменда-
тельный список не только пьес, но и пе-
револов, которые действительно содейство-
вали бы освоению классики.

Очевидно, во многих случаях желатель-
но об’явить конкурс на лучший перевод.
К «Женитьбе
Фигаро», переводившейся не раз ив 06-
щем недурно, но все же далеко не так
блестяще, как того требовал бы язык Bo-
марше.

 

Литературная газета.
№ 12 — 3