“ Запрещение ` силой и полностью. ВЕЛИКИЕ МЫСЛИТЕЛИ И ПИСАТЕЛИ ОТ. Г, ШЕВЧЕНКО ey ; В. И. ЛЕНИН чествования Шевченко было такой превосходной, великолепной, на редкость счастливой и удачной ме- рой с точки зрения агитации против правительства, что лучшей агитации и представить себе нельзя. Я думаю, все наши лучшие социал-демократические агитаторы против правительства никог- да не достигли бы в такое короткое время таких головокружительных успе- хов, каких достигла‘ в противоправи- тельственном смысле эта мера. После этой меры миллионы и милли- оны «обывателей» стали превращаться в сознательных граждан и убеждаться в правильности того изречения, что Россия есть «тюрьма народов». 1914 г. i А..М.. ГОРЬКИЙ Каждый духовно здоровый человек яв- ляет собою как бы туго свернутую хар- тию, исписанную впечатлениями’ исто- рического бытия его племени, его пред- ков. В счастливых условиях эта ‘хартия, развертываясь, обогащает нас такими ра- достными явлениями как Шевченко, Пушкин, Мицкевич, — люди, воплоща- ющие дух народа с наибольшею ‘красой, . * Он заслуживает высокой оценки именно как первый и воистину народный поэт, не искажавший суб’ективными добавле- ниями народных дум и чувств. В его жалобах на личную судьбу слышна жалоба всей Малороссии. в его воспоминаниях о казацкой воле—вы по- чувствуете воспоминания всего народа. Н.А. ДОБРОЛЮБОВ `Он — поэт совершенно народный, та- кой, какого мы не можем указать у се- бя Даже Кольцов не идет.с ним в срав- нение, потому, что складом своих мыс- лей и даже своими стремлениями иногда удаляется от народа. У Шевченка на- против весь круг его’дум и сочувствий находится в совершенном соответствии со смыслом и строем народной жизни. Он вышел из народа, жил с народом, и не только мыслью, но обстоятельствами жизни был с ним крепко и кровно свя- зан, Й, С. ТУРГЕНЕВ Это была натура страстная, необуздан- ная, сдавленная, но не сломанная суль- бой, — простолюдин, поэт и патриот. В. Г. КОРОЛЕНКО. В это время под влиянием легенд ста- рого замка и отрывочного чтения’ (в спи- сках) «Гайламаков» Шевченка романтизм старой Украины опять врывался в мою душу, заполняя ее призраками отошел- шей казацкой жизни. соо Киргизская женщина сбивает кумыс. Сепия. Рисунок Т. Г.’ Шевченко. - ДРУЖБА- В 1879 голу в армянском журнале «Базмавей», издававшемся 38’траницей (в Венеции). появились первые переводы стихов великого украинского поэта Т. Г. ‘ ; é i Шевченко. =.) Переводчик, подтисавитийся инициатами К №. был армянский писатель Веропа Кушнарян (1841—1891), получивший 00- разование в Венеции у монахов-мхитари- CTOB, известных своими трудами в области армянской филологии и мировой литера- туры. Кушнарян долго жил в Феодосии и хорошо; знал русскую литературу. В том же номере журнала «Базмавей» напечатан был и биографический очерк 0 Шевченко. Кушнаряна, знакомивший ар- MAHCKONO. читателя © жизнью и творчест- вом гениального украинского’ поэта. Очерь этот представляет некоторый интерес ив настоящее время. Эпиграфом лля него ap- MACK автор взял слова франпузского писателя Эмиля Дюрана.` «Тараю Шевчен- ко — великий поэт, он достоин. призна- ния и вне пределов своей родины, во всей Европе». В своей статье Кушнарян поль- зуется выдержками из автобиографии украинского поэта, опубликованной В 1860 г. в виде письма редактору $ 7- нала «Народное чтение». ; - «Шевченко, — пишет Кушнарян, — не только народный поэт, он отеп поэзии це- лого нарола». Приволя сокращенный а7- мянский перевод знаменитого «Завешания» Шевченко, он отмечает. что в мировой ли- тературе редки поэты. которые пользфва- лись бы такой любовью и уважением на- рода, как Шевченка, Восторженно отзывается Бушнарян 06 изумительном. поэтическом мастерстве Шев- ченко, отмечая «лирическую гармонию, ‚силу и яркость» шевченковских строк. fs ee Кушнарян перевел отрывок из поэмы «Гамалея» — «Песнь пленных казаков», известную думку «Hamo мен! чорн! бро- ви» (этот великолепный перевод сделан на древнем армянском языке — грабаре),. стихотворение «Как птицы зловещие» и несколько других... ey Самый крупный перевох — это неокон- ченная поэма Шевченко «Маряна» («Ма- рянё Чернипя»); около” 400 строк. Эти первые армянские переводы Шевченко име- ют для нае историческую и культурную ценность. ‘они свидетельствуют © вековой дружбе и братстве наших народов, ныне об‘ехиненных ‘в великой семье сопиали- стической родины. х Между Шевченко и армянскими поэта- ми много общего. В 60-е голы mpomsoro pera y М, Налбандяна, (./ Шах-Азиза, & в дальнейшем у Туманяна. Иоаннисяна, Исаакяна м находам те же мотивы, что и У Шевченко. Ануш Ов. Туманяна (ге- роиня поэмы «Ануш») родетвенна Катери- ве. Тот же сопиальный гнет, те же прок- лятые условия, жизни предопределяют тра- гическую сульбу обеих левушек, Трагическую судьбу великого украин- ского поэта разделял революционный 1е- мократ, поэт и публицист Армении №. Нал- бандян. После долголетнего заключения в Петропавловской крепости он умер от a- хотки в далекой степи в ссылке. Но. как и Шевченко, он He терял надежды Ba счастливов будущее своей родины, Интерес к творчеству Шевченко в Арме- нии 060бенно усилилея после революции ‚©. `В, ТЕРЗИБАШЯН > 1905 г. Наряду © аруянскими и русскими революционными песнями, в среде. пере- ловой демократической армянской интелли- генции и рабочих очень популярны были и песни Шевченко, В годы реакции в армяйской печати невозможно было открыто. говорить © 1е- волюционном значении поэзии Шевченко. Армянские газеты и журналы («Мшак», «Оризон», «Тараз» ит. д.) в лень 50-ле- тия со дня смерти Т. Г. Шевченко печа- тали статьи, посвященные жизни и TBOD- честву великого ‘украинского поэта. Ha статьи эти’ веледствие цензурных условий того времени были очень осторожны по форме и по водержанию. Из этих статей следует отметить очерк 0. Соловьява, напечатанный в известном армянском иллюстрированном журнале «Тараз» (№ 3, 1911 г.). Здесь также помещен в первый раз в армянской пе- чати великоленный портрет Шевченко. (9- ловьян в своей статье Говорит. о том, что «Шевченко — певец не только горя своей родины, но и братства всех народов». 100-летие со дня рождения Шевченко, 0 котором запрешяло царекое правитель- ство писать, тем не менее нашло отклик в армянской, печати. Широко известный армянский ‘Фисатель ° Атабев Хнкоян, в 1914 голу помет в. армян ском детском журнале «Аскер» («Коло- съя») статью о Шевченко и перевел не- сколько его стихотворений, В журнале «Аскер» принимал ближайшее участие ве- ликий армянский поэт Ованее Туманян, ТЕРАТУР. Небольшая статья Хнко-Апера, озатлавлен- пан «Незабываемый Тарас», © дюбовью палатает основные Факты из жизни Шев- ченко, доступные пониманию детей. Под- робно автор останавливается, на детоких толах великого поэта, Хнко’Атер ‘удачно перевел энамепитую «Залови» Шевченко, к сожалению, в сокращенном виде. Только после Великой Октябрьской социалистиче- ской революции это мудрое и плаженное завещание великого поэта-борца, полностью зазвучало на армянском языке’ в переводе советских поэтов. : До революции мы ne имели ни одной поэмы Шевченко, переведенной полностью, Сегодня, в переводе талаютливого <овет- ского поэта Г. Сарьтна, у нае имеются пе- реводы целого ряда поэм и стихотворений Шевченко. Несколько поэм («Катерина», «Сон». «Кавказ», «Тополя») и многочи- сленные стихотворения Шевченко уже по- явились в армянских журналах и газе- тах. К юбилею Шевченко Госиздат Арме- ‘нии’ в роскошном издании выпускает TOM «Кобзаря» в 8 тык. строк. а `В него вошли осповные поэмы. (в том числе «Гайламаки», «Батрачка», «Моска- лева Криниця») и думки Шевченко в 1пе- реводе Г. Сарьяна. которому в сравнитель- но короткий. срок удалось справиться 6 такой ответственной залачей, как перевод на армянский язык произведений ченко. j Советские поэты Армении перевод Шевченко, стихи. 125-летие со лня рождения гениального поэта Украины — великий культурный праздник и для армянского народа, кото-. рый вместе ¢ другими братекими. народами нашего великого Советского Союза гото- BETCHA к этому юбилею. ЧЕН «Кобзарь» (1840) сразу же создал Шевченко славу поэта, Он стал любимой ЕНИГОЙ среди народных масс. По рассказу одного современника («Киевская старина», 1885. февр., стр. 230), «эта маленькая засаленная книжка переходила из рук В руки, безжалостно трепалась, путешествуя из кухни в переднюю: стихи выучивались наизусть и своими родными, теплыми мо- тивами помогали этим простым людям пе- реноситься мысленно на далекую. родину», Тогданяя критика не поняла значения «Кобзаря». Не имея возможности отрицать художественные лостоинотва «Кобзаря», pe- акционная. критика (например, «Сын оте-. чества», 1840) принялась порипать на- родный украинский язык «Вобзаря» и л0- казывать, что это — «отмирающая речь». Шевченко, непревзойленный мастер ролного слова и основоположник новой украинской революпионно-демократической литературы, релтительно восстал против осуждения рол- ного языка. В поэме «Гайламаки» (1841) он прямо заявил консервативным и реак- ционным критикам: «Буде з мене, поки живу, 1 мертвого слова». В стихотворении 1849 г., налтисанном в ссылке на пустын- ном Кос-Арале; ватюлный поэт гопько жа- ловалея на забвение его критикой: Не ‹амому ль мне написать ` Послание <ебе в отраду» дочиста в нем рассказать › Bee 0, что надо и ‘не надо? * Ведь не ‘дождешься ты его; ‘Того послания святого, И нет нигде живого слова, И правлы нет ни у кого 1). и Шевченко верил в появление новых лея- телей и торопил их приход: °С вопросом ждешь — что ж не идет Апостол правды и науки? (1860). Русские революционные демократы, в03- главляемые НН, Черныптевеким и ИН, Добролюбовым, радушно приняли в свою среду возвратившегося из долголетней ссылки Шевченко. В нем революционные демократы ценили своето’ единомышленни- ка, который в своих бессмертных произве- дениях воплотил подлинно революционные стремления ‘закрепощениого крестьянства.” М. Горький сказал, что Шевченко заслужи- вает высокой оценки именно «как первый й воистину народный поэт, не искажав- ший суб’ективными добавлениями народных ‚ новые для того времени идеи в » a PERBOMONMOMMLIE TEMOKPATIbI Н. БЕЛЬЧИКОВ 7 к > дум и чувств». Обращаясь ко всем na- родам, угнетенным царизмом, Шевченко призывал их к революционным действиям: Добра не ожидай, Не ожилай желанной воли: Ее заспал парь Николай; Уснула и не вотанет боле Она сама. Чтоб разбудить Ее. больную, надо миру Собраться, обух закалить И наточить острей секиру — Да и начать тогда будить *), Те же илеи выражали и революционные демократы. Подобно Шевченко, и Некра- сов, обращаясь в крестьянству, убежден- во говорил: ‘ И на головы боярские ‚Ты наточишь свой топор! Чернышевский писал Герцену: «Ё топо- ру зовите Русь!» В этой группе революционных хемокра- тов Шевченко нашел и ту глубокую и правдивую критику, о которой он мечтал, и пропагандистов его поэзии — среди рус- ского’ общества — переводчиков (Куроч- кин, Михайлов), не исказивших револю- ционно-политическом смыела его образов: Н. Г. Чернышевский, радуясь yenexy «Кобзаря», указал на великие. смелые и поэзии Шевченко. Шевченко. писал Чернышев- ский, «окончательно раз’яснил для нас ту истину, вБоторую давно’ мы’ ‘предполагали сами. Вот она... Малорусский пан и поль- ский пан стоят’ на олной стороне. имеют олни и те же интересы: малорусский по- селяниН и польский поселянин имеют со- вершенно одинаковую судьбу; если была! она дурна прежде, она была для обоих одинаково лурна; насколько остановится или станет она лучше для одно из вих ровно настолько же и для другого», (Цо- нятно, что Чернышевский пользовалея ус- тановленными официальными терминами из-за цензуры. — Н, Б.). Чтобы лать понять читателю иносказа- тельный емысл своей статьи о националь- но-политическом угнетении паризмом укта- инского и других братских наролов, Чер- нышевский в своей статье «Напиональная бестактность» (1861 г.) привел характер- ные стихи Шевченко из поэмы «Кавказ», полные сарказма по адресу царизма. уст- роившего в стране общую «тюрьму наро- дов»: «На peéx наречьях все молчат. Ведь блатоденствуют». H. Добролюбов свою большую статью о вышедшем в 1860 г. «Кобзаре» Шевченко посвятил пропагавхе стихотворений Шевченко и лал в вей глубоко правдивую оценку всей поэзии Шевченко как «поэта совершенно нарол- ного. такого, какого MET не можем указать У себя.» Лобролюбов нахотил, что никто так не умел воспезать народ, его завет- ные чаяния и думы. как Шевченко. Шевченко роднило с кругом «Современ- ника» как единство политических взгля- дов, так и схолство эстетических идеалов. В поэзии Шевченко воспевал идеал кра- соты в духё народном, как красоту 310- ровья, силы и трудолюбивой бодрости. Вот прекрасный образ женской красоты: Среди красот земного рая Прекраеней нет в моих глазах, Rag мать румяно-мололая С ребенком малым на руках, ИСПАНСКИЕ ДЕТИ” П В Харькове, в живописной местности Померках, расположен детский дом для ис- панских ребят. Здесь живут свыше ста мальчиков и девочек — детёй героических бойцов Испанской республики. С большим интересом готовятея юные испанцы отметить шевченковекие дни. На- Е ЕРЕВОДЯТ ШЕВЧЕНКО днях состоится вечер памяти Т. Г. Шев- ченко. Многие воспитанники детдома пере- вели стихи Шевченко © украинского на ‘испанский язык. Одни их будут читать на прелстоящем вечере. В детском доме организован литератур- ный кружок. В нем занимаются 8 воспи- танников детекото дома, ‚ведкому, кто не совсем извратил в себе В поэме «Сон» (1844 г.) Шевченко зло высмеял идеал красоты «высшей аристо- кратии», Вот какой портрет царицы, жены Николая , воспетой за «неописанную кра- соту» поэтом Жуковским, дал Шевченко в этой поэме; Bor и сам он, (т. в. Николай Т. — ; Н. Б.).. Высокий, сердитый, ® Выступает. А © ним рядом Тоненькая жёнка, Долгоногая, худее \Сохлого опёнка... 3) Шевченко восхищалея революционно-ле- мократической литературой и выразил глу- бокое убежление в революпионно-разруши- тельном действии бессмертных ‘сатирСал- тыкова- Шелрина. «Каз хороши «Губерн- ские очерки»... Салтыкова, — писал он: Я благоговею перед Салтыковым. 0, Го- толь, наш’ бессмертный Гоголь! Какою ра- доствю возрадовалась бы блаторолная душа твоя. увидя вокруг себя таких гениаль- ных учеников своих. Други мои, искрен- ние. мои! Пилите, подайте голое за ату бедную, ‘грязную, опаскуженную чернь! За этого поруганного, бессловесного смер- да!». («Дневник»). — i В споем творчестве Шевченко показал блестящий пример того, как надо ‹0чез тать напиональное дело, национальную RYIBTYPY ©. достижениями культуры ми- ровой. М. Горький справедливо ‘вилел зна- чение Шевченко в том, что он поэт не только’ ‘украинский, но и «общерусский», Н. А. Добролюбов еще в 1860 голу указал на общечеловеческий смысл произведений Шевченко, которые, «будучи наролно- украинскими, понятны и близки, однако, лучшие человеческие инстинкты» *), Шевченко шел вместе © революпионны- ми демократами в решении важнейших во- просов как литературной, так и полтитиче- ской жизни страны. Sere 1) Tlepesox М. Матусовекого. ?) Перевод А. Колтоновокото. 3) Перевод Ф. Сологуба, “) Полн. собр. соч., т. Ц, ГИХЛ, 1935, стр. 568. «Шевченно в 13-петном — возраст» Скульптура работы Д. А. Моисеенко (фарфоровый завод «Нерамик», Каме нец-Подольская область), Шев- посвящают ему восторженные , (Фотохроника ТАСО), : соо” ОВАНЕС ШИРАЗ СЕРДЦУ МИРА’ Я знаю: -на земле ничто, 0, нет, ничто не пропадет, — Рожденное живой мечтой Бесемертным в вечности живет, Покуда ярок солнца щит И Над милою моей. страной, — С землей и холнцем сердцем слит Я вечной’ озарен весной, Не пропадет и песнь твоя В стране души моей, Тарас, `В той песне пелый мир и я В том мире жмл, блуждал не 183. Где холм твой дальний? Я принес И, посадил бы роз кусты... Й на твоей земле’ средь роз Я стал бы сам цветком простым, 0, погляди на жизнь ‘людей: Твои мечты, певеп, сбылись, Светло на родине твоей, Украйна счастлива, — проснись! Проснись и погляди; ты жив, == Я, юный армянин, пою, Как будто сам ев сложил, Песнь задушевную твою. Ты знаепть: вто потому Мир солнце вечное обрел, Что парскую разбив тюфьжу, . На волю вылетел орел. Я знаю, знаю хорошо: Ничто. ничто не пропадет, => Рожденное большой дунюй - Бессмертным в вечности эжизет. Перевела с армянского ВЕРА ЗВЯГИНЦЕВА, АЛЕКСАНДР ЖАРОВ ‘ ЗАПЕВ. Мне снилось: что полночью сонной Друг другу поведать сердца Сошлись у криницы студеной Два громкоголосых певца, Один запевал под бандуру. Под гусельный говор — другой, В раздумьи две вербы понурых Дремали пол струнный *прибой. Про чистые слезы печали; у Про ‘прежнее горе страны С надеждой‘ на счастье звучали Две разноязычных страны. В размере простом и горячем Их песенный голос крепчал. Один по-украински начал. По-русски другой отвечал. _ Словами весенней окраски Взлеталй в полночную высь’ Те песни, в которых по-братски Два сердца народных слились. До нас, до рассветного часа Запев двух сердец не угас... Одним был — Микола Некрасов, Другим был Шевченко Тарас. ` ЯКУБ КОЛАС IBE Mis ti KY NO sie MNES СЛОВА - Поэзия Тараса Шевченко близка и по- нятна белорусскому народу: ведь так мно- то обще в исторических судьбах бело- руссов и украинцев. И тех и пругих рав- HO угнетали литовские князья и TOAbCROE На протяжении долгих столетий короли. белоруссы и украинцы вместе боролись против своих общих вралов -— Польских помещиков и магнатов. Вместе © украин- скими казаками героически дрались бело- русские крестьяне под Пинском. Мозырем и Бобруйском. Вместе гибли в неравной борьбе с Польшей, предпочитая смерть панской неволе и угнетению. Сопиальнов бесправие и‘ напиональный гнет парского самодержавия с олинаковой силой ложи“ лись на украинский и белорусский трудо- вой люл. Постоянная историческая связъ, тождественность исторических условий двух наролов и близость их языков порождаля и общие мотивы народвого творчества. Вот почему поэзия Шевченко, глубоко револю- ционная по’ своей сущябети, искренняя и простая по форме. так горячо воспринима- лась трудящимися массами белорусского народа. Многие стихотворения гентального украинского кобзаря широко распроетраве- ны среди белорусского народа. Народный поэт Белоруссия Янка Купала впервые узнал. поэзию Шевченко из, уст своего нарола. Еще ‹ детства запомнил ов песню кобзаря из поэмы Шевченко «Гай- дамаки». не вная ее автора: Од села до села Тани! та музике. Ло революции среди белорусской уча- щейся молодежи а, интеллигенции. вышед- Литературная газета № 13 2 — шей из недр трудового народа, особенно хотворений у белорусских поэтов. У Яку- среди народных учителей, были чрезвычай- ба Коласа:. но популярны песни Тараса ’Шевченко, особенно «Рёве та стогнё Дни широкий», «Запов!г», «Ой олна я. олна». Текст этих песен иногда подвергалея изменениям, ук- раинское ^ слово заменялось белорусских или произносилось на белорусокий лад. Ho увлекалась песнями Шевченко не только интеллигенция — их распевали в народе. И влияние шевченковской поэзии на твор- чество белорусского нарола — несомнен- но. Многие белорусские народные песни— ся рекрутекие. чумацкие. песни © сиротской доле — явно перекликаются с `произве- дениями гениального украинского поэта. Так: у Шевченко в поэме «Сова»: Ой привезти до прийому Чуприни голдити: о‘ в белорусской народной песне: Вязуць Mane да прыёму... 0х. падбрылр, палгали\, На праоншу пасадзии... у Шевченко в той me пюэме: Отал! хлопшв В кайдани кувати Та повезли до прийому Битими шляхами. Пипла й влова 3 матерями, 3$ добними сльзами, В белорусской песне: Той ларожалькай рекрут вядуць 3 калолам? лы замюнёными, А за 11 услед. жаны уць, Тдуць ^ жанк ды 3 лэпяткамИ, Могла ли молодая белорусская поэзия, плоть от плоти народного творчества, впи- тавшая в себя его революционный я де- мократический дух; остаться вне влияния родного ей творчества гениального украия- ского поэта? Конечно. нат, У Тараса Шев- ченко училась она пахолить гневные беспощалные слова. направленные против утгнетателей народа. Знаменитые шевчен- ковские Стихи: Думи moi, думи moi, Лихо ж мен] 3 вами! Hamo стали na nanepi Сумниии рядами?.. вызывают целый ряд аналогичных сти“ 0й, вы, думы, думы, (ерца майго раны! Е ЦЕ вы мае дзец, Ц вы вы посланы? У Янки Купалы: Песн? мае, песн, Смуткау мах дзеци Ка-ж вам’ часе прыдзе Весела запещ? Te же шевченковские мотивы «лышат- и в стихотворении Вупалы «Да свах думак»: Думк. думЕГ весялушик, Скуль вы узялися, Што у душы, як тыя птуше, Песняй завииея? Налболее полно втияние Шевченко ска- залось на дореволюционном творчестве Ян- ви Купалы. Перекликаясь с шевченков- окиу «Кобзарем». Купала назвал первые лва сборника своих стихов — «Жалейка» ий «Гусляр». В 1906 г. Купала первый переводит стихи Тараса Шевченко «Ми- нають дн минають ноч?» на белорусский язык. В 1909 г.в день девяностопятилет- ней головшины CO FRA рождения‘ великого поэта он пишет’ стихотворение: «Памяти Тараса Шевченко». в котором говорит © своем увлечении поэзией Шевченко и 0 ее влиянии на белорусскую литературу: Ге нам тваё слоука не раз далятала, Мы слухал) упешна. што бае сусед. Купала `` познакомил молод поколение белорусских ‘поэтов с творчеством Шевчен- ко. Одна из. замечательных ранних поэм Купалы — «Бондаревна» несомненно на- веяна поэзией Тараса Шевченко. Поэма примечательна” и тем. что сюжет ее ваим- ствовав из фольклорных белорусеких запи- сей А предание о Бондаревне перешло в Белоруссию. из Украины. На том же ук” раинском материале написал Купала cra- хотворение ‘«Я казак — не казак. што нагайкай свецнь, а казак. пт Katich знау, як волю любшь». Это стихотворение-— отзвук Тех шевченковских стихов, в кото” рых воспевается былая слава запорожево- го свободолюбивого казачества. Отихотво- м рение Купалы «Перед виселицей» перекли-. кается © поэмой Шевченко «Сон». Мотивы ‘этой же поэмы слышатся и. в стихотворе- ‘нии Купалы: «Ё як тут не смяяцца». На нашым хмрым свеце Усяк жыве народ: — Алз1н‘жыве палюдеку, Друг жыве; як скот, Адн лруйм гандлююць, Купляюць, як’ той квас, Палноск) / падваюцщь Отаячаму не’ раз. Начало поэмы Шевченко. «Сон»: У всякого своя доля Г свй шлях пиирокий; Той муруе, той руйнуе, Той неситим оком — За край свта зазирае, Чи нема крани, Щоб загарбать Е з собою Взять у ломовину, Той тузами обирае Свала в Його хат, А той нишком у куточку Гострить ник на брата. В поэмах Шевченко «Неофиты», «Мз- pHs» и других встречаютея полные иро- нии и сарказма строки -— поэт выступает против бога. который снисходительно взи- рает на безобразия и преступления, чини- мые Над народом. Такие же строки ветре- чаются и у Янки Купалы в его стихотво- рений «Царю неба в земли», и у Якуба Воласа в его поэме «Новая земля». Роди- Ha, ее настоящее ‘и историческое прошлое, страстная любовь & ней, к своему наро- ду. грусть и тоска в разлуке с ними на- поминают многие произведения Тараса Шевченко. Эти же чувства по отношению Е своей стране выражены во многих сти- хах белорусских поэтов и в особенности у Янки Купалы; «Я ал вас халека, бапь- каусыя гон», «Мал малЁ’ва», «Крыуда» и мно других. Своеобразный ритм шевченковской поэ- зии, ‘характерный для нев семистопный хорей в цезурой после четвертой стопы, замена хорея ямбом или амфибрахием, оби- лие внутренних рифи, — все это свойст- венно и поэзии Янки Вупалы. Поэтические образы в стихах Купалы бесспорно в зна- чительной мере навеяны поэзией великого украшнекого поэта, Глубокие следы влияния Шевченко ‘не- сет и поэзия Павлюка Труса, очень . та- лантливого поэта послеоктябрьского време“ ВИ, Павлюк Трус ‘умер двадцатипятилетним юнощей, Среди скромного имущества, oc- тавшегося после смерти поэта, был. вк- земпляр « apa», настольной ‹ книги Павлюка Труса. Оя никогда не расставал- ся с ней, Многочисленные пометки. на вниге свидетельствуют 9 том внимании и любви. которые питал Трус к творчеству великого поэта. Трус энал наизусть почти всего «Кобзаря». Простоте, народности, музыкальности стиха, всему, что так под» вупает в поэзии Шевченко, учился он у ‘великого украинского поэта. Украина, YR- раинекие степи, курганы, хаты в виш- невых садах очень часто упоминаются в стихах и в незаконченных поэмах Труса. Например, в его поэме «Развутанне»: Ты успомнии степы Украны Г опевы звонкя дзяучат. ^ Настане ноч. На-нал дал!най У тумане дремлюць Berpari, Заводаяць песню парубы, Гу витнях журацпа хашны, } Маучаць талолЁ у долавах, & песня копщца далёка «Реве та стогяе Дир шыроЕ1, Сердытый тер завыва». Горячо любил и высоко ценил Шевчен- ко другой белорусский поэт, Максим Bor- данович, выдающийся мастер поэтического слова и серьезный критик. Так же. как и Павлюк Трус, Богданович ‘умер моло- дым. Двадиать пять лет назад он вапи- ‹ал две статьи, посвященные гениальному автору «Кобзаря». Одна из них — «Краса й сила», опыт исследования стиха Т. Г. Шевченко. начинается так: «Есть звезды, которые так близки друг в дру- гу и так ровно сливают свой свет. что кащутся нам одним неразрывным пелни. «Двойными звездами» называются эти светила. Их судьба стала судьбой MY3HI Шевченко и украмнской народной поэзии: двойной эвездой светят они в мире искус» ства ‘и красоты». Богданович прахохат 8 ВЫВОДУ. ЧТО «в dune Шевченко мировая литература имеет ‘поэта ‘со стихом мл» дичным и изящным, поэта. который кра соту своих произведений строил па ва” более тонких приемах: аАссонансах, алла терапиях, внутренних рифмзх: поэта, ко“ торый к этой красоте указанных элемен» тов стиха присоединил еще необыкловел” ную силу своих ритмов, & также ориг нальность, живость и грациозность 18. нообразных метров», Наш краткий обр — это первая Е далеко не полная Попытка’ исследовать роль Тараса Григорьевача Шевченко В развитии белорусской поэзии. . двадцатипятилетие CO дня рождения Т. Г. Шевченко вызвало у белорусских по* этов огромный интересе в литературному наследству великого певца украинском народа. Горячо откликнулись они Ha му знаменательную хату. Белорусские поэты оставили перел собою вадачу — дать по ный и полнопенный перевод «Кобзаря» 88 белорусскай язык. Работа нал’ перезому «Кобзаря» еще более сблизвла наших 00 этов с творчеством Шевченко. Bea moms й глубина поэзии Шевченко, — волтебно8 богатство красок и звуков открылись ва В этой работе, в ‘пропессе преодоления тёх, подчас огромных, трудностей, ¢ которыуЯ связана передача стихов Шевченко на 60 лорусскай язык. несм na украивекого и белорусского языков. МЫ ставили пере собой задачу — дать пере вол. близкий. к оригиналу, сохранив 808 особенности поэтических приемов, по9ти® ческую простоту и ясность. музыку в Hae певность шевченковской поэзии, В трулности, связанные е переводом, в 00* HORHOM, нам кажется. преодолены, Тарае Григорьевич Шевченко по 10cT0 WHCTBY ий 1 праву занимает место рядом в Пушкиным, Мипкевичем и Гете, ¢ Cy лейманом Стальеким. в Некрасовым и 02 та Руставели, Свободный советский варох как никакой иной в мире, ценит искренних й великих сынов человечества, великих художников слова воех времен и всех на” ролов, ибо советокий нарол —= достойны наследник общечеловеческой вультуры, мм. «а Р