ЕТСЯ ПРЕПИНАНИЯ BELMMCKOLD © «КОБЗАРЕ» y ШТечалаемая ниже анонимная рецензия о ева «Париж в 1838 и 1839 тодах» он го чКобзаре» Т. Г. Шевченко помещена в ворил, что Бальзак «..раеплывалея в водя* майской книжке «Отечественных записок» ном и растянутом многословии, которое он sa 1840 rox. B этом году в «Отечествен- выдает за тонкий анализ платья, комнат, ных записках» и в «Литературной гаве- те», издававшихся А. А. Враевским, кни- Tu литературном характера рецензирова- лись В. Г. Белинеким, П. Н, Вудрявце- вым, М. Н. Ватковым, А. Д. Галаховым и В. 0. Маженичем. Кудрявцев, Катков и Галахов не могли быть авторами назван- ной рецензий о «Кобзаре», так как они рецензировали книти, вышедшие в Москве, & «Кобзарь» был излан в Петербурге. По- этому «Кобзарь» и не был помечен в журнальных реестрах Галахова, заключаю- щих в себе предварительную запись книт, разобранных для рецензирования’ сотруд- никами-мосввичами. Не мог быть автором этой репензии и Межевич, который сотруд- ничал в 1840 году только в «Литератур- ной газете», & в «Отечественные зати- ски», по словам Белинского, «не был до- пускавм», Автор анонимной рецензии говорит, что люди «в модных Фраках» будут’ «ечитать смертным грёхом ‘не понимать самых TOH- ких намеков высокомудрого Бальзака с. братиею»... В этой фразе явно чувствует’ ся Белинский. 06 увлечении Бальзаком людей «в молных фраках» он вопоминал потом в статье о «Парижских тайнах»: «Давно ли повести Бальзака, эти картины салонното быта, с их тридпатилетними женщинами, были причиною общего во- торга, предметом веех разговоров? давно ли ими щеголяли natin русские журна= лы?» (Полное собрание‘ сочинений В. Г, Велинского, под ред. С. А. Венгерова, т. УТ, р. 467—468). Он иронизировал и Ha- душ, сердец, страстей и чувств — плот бул бы глубокой ‘наблюдательности..:» (там же, т. УП, стр. 130). В приведенной Opase из анонимной рецензий к слову «Бальзака» добавлено «с братиею». И эта говорит B пользу авторства Белинекого, ко торый почти всегда брал Бальзака, «с бра- тиею»: с рялом других. французских писа- телей, которых тазвенчивал, В «\Щурналь- ной заметке»; он писал, что к «непстовым поэтам юной Франции... принадлежат: Гю- го, Дюма, Бальзак и пр.» (там же, т. Ш, стр..378). В статье о Дажечникове: «Ро- маны Лажечникова лучше романов Ев- гения Сю, Виктора Гюго. Бальзака и про- чих...» ` (там же, т. [\, стр. 29). В статье «Русская литература “в 1840 году»: «Так называемая романтическая пткола: Гюто, Сю, Жанен, Бальзак, Дюма, Жорж Занд и ‘другие, возникли и прохолят на наших глазах и TOTORATCA к смене» (там о же, т. \, стр. 473). В реензии о «Прекрас- ном. молодом человеке»: <..и мы. право, не понимаем, чем Поль-ле-Кок ниже претрос- лавленных ‹ господ— Виктора Гюго, БВальза- ка, Эжена Сю, Александра Дюма, Жакоба, Библиофила, Жоржа Занла и других» (там же, т.. ХИ, стр.. 227). И в статье о «Ре- чи» Никитенко мы находим: «Виктор Гю- го, Бальзак, Дюма, Жанен, ` Сю, де-Виньи— конечно, не громадные таланты, особенно пятеро последних...» (там же, т. УП, стр. 305). ; Думаем, что отмеченные здесь признаки дают основание для внесения расесматри- ваемой рецензии в список сочинений Бе- счет «самых тонких намеков высокомулро- линского. го Бальзака». В рецензия о книге В. Стро- г В. С. СПИРИДОНОВ. жк Bien _ «Кобзарь» Т. Шевченко. С.-Петербург. 1840. ». B12 a. 2. 114 стр. ° (С картинкою) Иня г. Шевченко, если не ошибаемся, в первый раз еще появляется в русской литературе, и нам тем приятнее. встретить его на книжке, в полной мере заслуживающей ‘одобрение критики: ’ Отихотворения т-на ‘Шевченко блаже всего подходят K так называемым карод- ным песнопениям: они так безыскуствен- ны. что вы их легко приймете за народе ные пвени и легенлы малороссиян: это 0д- HO уже много говорит в их пользу. Автор He облекает бвоих’ чувств и поэтических мыслей в Форму ямбов. хореев и проч.; OH таже нв старается для оригинальности (по примеру векийх пиитов) пибать теми жё яибами; но только. против принятого всеми порядка. стихами в 9 й 10 стоп, чтобы после громёо кричать: «я! я. я! вы- учил РусьФписать уролливые стихи», — а при всем том его стихи оригинальны: это лепет сильной. но поэтической лушти... Что же такое Кобзарь? А вот. прочтите начало стихотворения: «Тарасова ночь» (стр. 107). и вы узнаете: На розпутт! кобзар осилить, Ta ва Rodel rpae; Кругом хлопц, та szisyata — Як мак пропвитае. Грае кобзар. висшвуе, Вимовля словами, Як москал . орла, ля Бились 3 козажами; Яв збиралась громалонька В немленьку spanti, Як ховали козаченька В зелени байраш. Грае кобзар. виовуе — Аж лихо слеться... Здесь есть и поэтические думы, и исто рические легенды, *и чары обтавленной любви, и простодушная история любви Ва- терыны, =— словом, ‘все элементы народ- ной поэзии юга нашего отечества. . ® Но зачем г. Шевченко пишет ‘на мало- : российском. з не на русском языке? Если ло OH имеет поэтическую душу, почему He передает ее ощущений на русском? — ска- жут многие. — На это можно’ отвечать вопросом же: а если г. Шевченко pErpoc в Малороссий: ‘если ‘ его” поставила сульба в такое отношение к языку, на котором мы пишем и из’яоняемея. чо он не м- жет выразить на нем своих чувств? если с младенчества его представления одева- лись в формы южного наречия. TM неуже- ли для этого должно зарывать талазт в землю? Неужели полжно заглушить в душе. святые звуки потому только. что несколько человек в ‘молных фраках не поймет этих звуков, не“ поймет или не захочет понять родного отголоска славянокого языка, от- голоска, летящего с юга, из колыбели славы и религии России, между тем как эти же люли булут считать смертным гре- х0м не. понимать самых товких намеков высокомулрого Бальзака с братиею?.. Сверх Toro. книги, писанные . по-мало- российски. в роде «Лыстов ло землякив», Основьянерка, или «Приказок» Гребенки, или «Катерыны» Шевченка (стр. 21), имея нравственную цель и будучи расска- заны языком, понятным для веякого мало- россиянина, без сомнения принесут вели- чайтую пользу южнорусским простолюди- нам-читателям, Издание «Кобзаря» опрятно: при книжке приложена картинка, сделанная Штерн- бергом. — великим мастером изображать малороссийские народные спены;: на кар“ тинке представлен слепой кобзарь (певеп) $ провожатым: кобзарь сидит один, руки вго лежат на струнах банлуры: голова, осененная думою. поникла. Вы в нем ви- ‚ дите. кочующего поэта; нет на ‘земле ме- ета — Тому, хто все знае, тому, хто все aye! Шо море говорить. де сонпе ночуе, — Його’ на ©1м св] ито не прийма, (erp. 19). ШЕВЧЕНКО. Шевченко, как и Пушкин, труден для перевода. Простота, вристальная ясность и близкая сердцу миллионов мелодичвость . поэзии Шевченко далеки от примитива, ran н8бо от земли, 0 поэзии Шевченко можно «казать прекрасными словами, ко- торые были сказаны когдато о Пушкине: всё прозрачно. а дна не видно. , Чтобы передать стихами эту mpoapay- ность поэтического словаря Шевченко, что- бы выразить во сложный душевный мир поэта-борца, COXPaHHB изумительную рит- мику подлинника, нужна, что называется, конгениальность перевола. № сожалению, таком конгениального переводчика. Шев- ченко на Западе пока еше нет, Инобтрая- ные писатели, желавшие ознакомить запал- ноевропейские читательские круги © «Коб- варем», зачастую были вынужлены при- бегать к прозаическим переводам (а то и пересказал) его стихов. Так было © Эми- лем Дюраном, опубликовавшим обстоятель- ную статью © Шевченко на страницах mypuara «Revue des deux . mondes» 33 1876 гол. Так было и е французским ли- тератором Виктором Тисосо, посвятивигим Тарасу Шевченко одну главу своей книги «Россия и русские» (1882). Что же ка- вается стихотворных переводов Шевченко на немецкий язык (книга Обриста, издан- ная в Черновицах в 1870 году, сборник Юлии Виргинии. вышелший в Германии в 1911 году). то и они мало чем отлича- лись ‘от прозаических перескавов, Тем не менее западный читатель, столь отлален- но `и приблизительно ‹ знакомившийся © творчеством. Шевченко. сразу же ощутил дыхание гения, Ray После выхола немецких переводов Шев- ченко в’ 1911 тоду журнальная и тазет- вая преха восхищенно откликается Ha лирику оэта и отволит ему одно из пер- вых мест срели крупнейших литературных классиков. Познакомившись ‹ шевченков- ским стихотворением «Мен! тринадиятий уинало». немецкая писательнипа Елизавета ‚ Менпель сравнивает это стихотворение < тетевским «Willkommen und Abschied». Другой немецкий mypuan «Biihne ond Welt». nagtraaer Шевченко «украинским Шиллером». Французский ученый Профес- cop Collége de France dyna Леже в своей ЕНИГе «Ивтеллехтуальная Россия» сопоста- вляет Шевченко! с Мицкевичем. Чтобы воспроизвести этот облик, запад- ные литераторы считают необходимым 00- ращатьея не к переволам Шевченко. а К украинскому тексту. На страницах ne- мецкой газеты «Berliner Bérsen Courier» от 10 марта 1912 г. некий И. Л. писал: «Только что нам подарили поэта, которо- му поклоняются миллионы, которого чтят ревностнее, чем многих из наших титанов, и которого еще ло сих пор не знали мы, обычно горлящиеся наптими знаниями мно- тих литератур... Имя Шевченко я впервые услышал от австрийского писателя Карла Эмиля Францоза. В’ беседе со мной Фран- поз характеризовал Шевченко как одного из величайших лириков мировой литерату- ры и притом 6 таким воодушевлением, что я в юношеском порыве начал для освоения этого поэта учиться украинскому языку». Особенно любопытно последнее замвёча- ние критика. Он не“доверяет иностранным. переводам из Шевченко, Он считяет необ- Эхолимым обратиться к подлиннику. Дело в том, что большинство перевод- чиков, сознательно или бессознательно, ис- кажали шевченковский текст и во всяком случае неизмеримо ослабляли его обаяние. В тому же многие буржуазные личераторы, звакомившие западноевропейских читате- лей с поэзией Шевченко, внутренние сопро: тивлялись мужественному, простому, на- сквозь революционному шевченковскому тексту. Одни производили соответствующий от- бор шевченковеких стихов, предиочитая опубликовывать только лирику Шевченко, . A. JIEATEC > игнорируя его политические памфлеты, ето героический эпосе, Так, например, в 1916 у в Нью-Йорке вышла внига «Песни Украины», в которой напечатаны переводы ‘стихотворений «Хустина», «Чого та ходит на могилу», «Тополя» й другие лирические произведения этого жанра. Но даж» те пе- реводчики,. которые наряду © анакреонти- ческой лирикой переводили героический эпос «Кобзаря», неизменно вносили. в не- то множество искажений. Особенио здесь усерлетвовали польские переводчика Шев- ченко. Котда польский поэт Сырокомля в n0a- ме «Гайдамаки», в главе «Свято в Чиги- punis, вотретил двустишие: Шануйтевя ж враж! ляхи, Окажен! собаки — _ \ он его перевел; «уважайте себя, гобпола поляки», & в примечании пояснил, ITO 0H не мог перевести дословно это, двустишие, потому что как только начинал переводить, «рука его содрогалась от возмущения». Другой польский переводчик — Груд- зинский шевченковекое двустишие Там шляхтой, татарами Засевали поле перевел: С Там трупами, татарами Засевали поле. Они не ограничивались таими вратки- ми, но выразительными «поправками». Их «хирургическое» вмешательство иной раз принимало довольно внушительные разме- ры. Таж, например, из поэмы «Тарасова Нч» польские переводчики обычно выки- дывали 16 строк. f Ещё немилосерднее обращались с шев- ченковскими текстами его немногочислен- ные японские пербводчики. Японский жур- нал «Тан-Тин», напечатавший в.1911 году перевод «Заповта», настолько исказил смысл этого стихотворения, что выражение «п вражою 31010 кров’ю волю окропие!» прозвучало в переводе: «окропите` мою м0- тилу святой водой». Такие курьезы доста точно ‘ярко характеризуют настойчивое стремление буржуазных «пропагандистов» Шевченко исказить идейную направлен- ность его стихов, затушевать их револю- ционный смысл. А там, где это оказыва- лось невозможным, реакционные буржуаз- ные комментаторы Шевченко начинали открыто нападать на гениального украин- ского народного поэта! Еще в’ 1883 году Морфилл, английский, историк литературы, умилявшийся от восторга при теней ли- рических миниатюр Шевченто, брюзгаяво отзывалея © героическом эпосе «Кобзаря». «Конечно, в «Гайдамаках» заключается большая лирическая и драматическая мощь, и они написаны энергичным сти- лем. Но содержание их. — оттальявает. Многие читатели отвернутея от них, как и от Тараса Бульбы Гоголя, так как име- ющиеся в нем описания слишком отврати- тельны», писал Морфилл. В связи с теми же «Гайламаками» реакционный польский реценаент нА страницах журнала «Biblio- . teka Warszawska» Ni 1 1862 r. в репен- зий, полной злобы, писал: «Гордый своим происхождением, Шевченко рах был потоп- тать. хуже чем потоптать, осрамить, ху- же чеу осрамить, изничтожить всё то, что отличается от сёрмяги!» — восклицал взбешенный рецензент, _ Эти дикие, озлобленные крики реакцион- ных критиков только выясняли , демокра- тическим читателям, революционный смысл литературной деятельности Тарса Шев- ченко. Люди сермяги, поэтом которых на- зывал себя автор «Кобзаря», знакомясь с ето‘ творчеством, ощущали мятежный яко- ЗАПАЛЕ Х. БЕЗЫМЕНСКИЙ «ППА ФЕВГЬ Ш DIRMALDMCTE Я знал одной лишть думы власть, / Олну, но пламенную страсть, ` Шевченко был революционером, И в только Потому, что он звал в восотанту бинский дух художника-борца дале в Ба дой анакреонтической песенке Шевченко. _ Неслучайно поэзия балканской ради” хальной интеллигенции развивалась под непферелственным воздействием шевченков- ского творчества. Родоначальник болгар- вый голос Шевченко, отдаваясь ской прогрессивной литературы равеллов не только переводил юбен Ва- Шевченко, и предвещал чае, когда люди поведут ца» pa на плаху, Beem существом вот но и большинство своих стихов Писал Под ненавидел он рабство, всем сердцем cpomy Увным влиянием ритмов и образов « Заря». Впрочем, интерес к Шевченто fax mypmasa