АПРЕЛБ 15 СУББОТА 1939 год № 21 (800) Цена 30 коп. П + Выходит под редакцией: В. Ставского, Е. Петрова, В. Лебедева-Кумача, Н. Погодина, О. Войтинской. TAS РОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН, СОЕДИНЯЙТЕСВ! TEPATYIPHIA Я ТА ОРГАН ПРАВЛЕНИЯ СОЮЗА СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ СССР Важнейшая за парторга >. Нельзя играть несгибаемого больше- утка-ленинца, если ты сам не стремишься быть таким же ленинцем! Нельзя разобла- чать своей игрой врагов, если ты ие про- зикся ненавистью к врагам народа! Эти слова заслуженного артиста респу- (лики Черкасова. сказанные им несколько дкей назад на собрании интеллигенции енинграда, мог бы повторить каждый со- ский интеллигент, кто захотел бы пол: 0 выразить чувство коммунистичности В творческой работе. Алексей Максимович Горький говорил на уервом с’езде писателей, что ^ внутренне хаядый из советских писателей должен чузотвовать себя действительным членом ленинской партии, Да, сотни и тысячи советских интелли- мнтов, непартийных большевиков, будь’ то народные учителя или скульпторы, ака- динки или писатели, своим трудом, сво- 1м творчеством делая большое партийное дело, приблизили себя к великой партии Ленина—Оталина. Дело партии стало родным и кровным Хелом воего советского „народа, Это особенно ярко видно в том всена- одном под’еме, который охватил всю на- ry страну от края и до края. В незябы- заемую демонстрацию любви советской ин- леллитенций к мудрой партии большеви- хов вылились собрания советской интел- пиенции в Москве, Ленинграде, Киеве, Минске, Баку. Алма-Ата, Воронеже, Харь- хове и других городах, Поэты Микола Ба- хан? Александр ЯТрокофьев, Самед Вургун слелали на этих ‘собраниях блестящие до- злалы 06 итогах ХУШ с’езда ВКП(б) и залачах советской интеллигенции в деле зоммунистического воспитания трудящихся. Эти собрания и выступления на них, улущие от глубины сердца, свидетельство тому, как партия Ленина—Сталина вдох- новнла н окрылила новую советскую, ‘фиизлистическую интеллигенцию. Армия сзюеких интеллигентов огромна, и она будет непрерывно расти, охватывая все большие слои народа, Ибо последователь- в, в процессе нашего движения к комму- зизму, будут все больше стираться грани узду умственным и физическим трудом. И партия большевиков приведет народ к Бомитнизму, где все общество будет ©0- ‘(толть из образованных и культурных лю- 1, — «Мы хотим, — товорил товарищ (тлин, — сделать всех рабочих и всех врктьян культурными и образованными, Ен сделаем это со временем», Советская интеллигенция находится сей- №1 в полном расцвете своих творческих (ла. Окрыленная идеями коммунизма, она зала свою судьбу е судьбою’ народа, с (идьбою партии Ленина-—Сталина и гото- № в своей массе служить народу, пар- ями верой и правдой. Понимая это, партийные организации должны сейчас на деле осуществлять ‘талинское указание 0 том, что к новой ‹оветской интеллитенции необходимо дру- ROCKH относиться, заботиться о ней, уважать ев, Великое и дружественное сотрудничест- № рабочего класса, колхозного кфестьян- (та и советской интеллигенции создает то Устально-политическое единство COBETCKO- 10 народа, которое дает несокрушимую си: лу нашему отечеству и питает советский TaTpHOTHaM. Crammacroe ‚отношение к новой совет- (ой интеллигенции нашло свое полное Иражение в Уставе ВКП(б), принятом ча ХУШ сезде партии, Изменения °®в Уставе (тражают величие побед. социализма в На* Пей стране и те исторические изменения, зоторые произошли в классовой структу- № нашего общества. Партия осуществляет руководство рабочим классом, крестьянст- №, интеллигенцией — всем советским Яародом в борьбе за победу коммунизма. _ Поэт Микола Бажан в своем докладе на брании интеллигенции Киева прекрасно зал: «Изменения в Уставе партии; из- поженные в докладе товарища Жданова и принятые ХУШ с’ездом, отражалт сталин- ую постановку вопроса oO новой 60- токой интеллигенции, неразрывно CBA- inno с народом. В этих условиях Для Юй советской интеллигенции установле- НЫ одинаковые условия приема и одина- NORM кандидатский стаж. наравне ‘с рабо: ИУ клаосом, Вдумайтесь в это изменение Уставе партии, На какую высоту под- мл ХУШ сезд совбтскую интеллигенцию, мая воемирно-ибторическая роль пред- Литература Кара-Балиакии Иаходившийся в Москве руководитель 03а советских писателей Кара-Калпакии et и драматург Асан Бегимов рассказал Му 0 состоянии современной литературы ара-Калпакии, о большой работе писате- ith B области фольклора, переводов и т. п. а каракалпакский язык ‘переведены иковая дама», «Капитанская дочка», уУбовекий», отрывки из «Евгения Оне- ша», сказки и избранные стихи Пуш- Кина, «Герой нашего времени» Дермонто- м, произведения Льва Толстого, Чехова, вятся переводы произведений Горького «0 Артамоновых», «Мои университе- tH, «Mars», «Робинзон Крузо» Д. Дефо, «Влалихир Ильич Ленин» В. Маяковского: 3 современных произведений переводятся Туманы А. Толстого «Хлеб», Н. Островско- п «Как закалялась сталь» и др. Группа каракалиакских поэтов много Мботала над переводами из Шевченко. В Турткуле выходит литературно-хуло- Зественный журнал «Голос победы», где Печатаютея лучшие произведения каракал- Пакской” литературы. Наибольший интерес 13 написанных за последние годы произ- ний представляют пбэмы: Дерибаева “Ганица»—© хасанских событиях, Аймур- ива — «Сын родины», „Ходжоньязова Teno свободы», Поэмы «Борьба» Аймур- Иа и «Сафура» Бегимова посвящены Хизни современных колхозов. Параллель- № с современной героической и колхозной уатикой поэты Кара-Калпакии работают 1 181 историческими произведениями, В частности Дерибаев написал историческую Храму «лиге», действие которой происхо- Шт в ХШ\ веко. Тема ее—борьба между Тмерааном и Тактамлиханом. Нажим Дав- — дача низаций назначена, советской интеллитенции в CBA- щеннейшем деле всего человечества, в де- ле риа коммунистического обще- ства ; Сознательные, активные и преданные де- лу коммунизма рабочие, крестьяне, интел-, лигенты на равных условиях принимают- ся в партию, ибо единым трудовым фрок- том стоят они, все выше поднимая в У6- ловиях озверелого капиталистического ок- ружения просторную, полную света и солн- ца страну коммунизма». У советской интеллитенции слова не рас- ходятся с делом. Многие лучшие ее пред- ставители вступили в ряды большевист- ской партии. Среди вступивших недавно в партию— писатели Микола Бажан, Самед Вургун. Виктор Гольцев, Евг. Петров, Илья Стебун, академики ‘Сертей Соболев и Ни: колай Бурденко, народная — артистка СССР Валерия Барсова и другие. Партия Ленина—Сталина создает все возможности ‘для вступления в ее ряды действительно передовых людей нашей страны. Задача партийных организаций союзов писателей заключается сейчас в том, чтобы, раз’ясняя и изучая материалы XVIII с’езда ВКП(б), повести работу сре- ди беспартийных масс, возглавить творче- скую активность советской интеллигенции, вовлекая лучших ее представителей в ря- ды большевистской партии. Большим резервом для роста партии яв- ляется ленинский комсомол. Однако даже в московской парторганизации писателей вовлечение лучших комсомольцев-писате- лей в партию идет очень слабо. Между тем известно, какую талантливую поросль советской литературы составляет MOJO- дежь. Многие из ее представителей на- траждены орденами за выдающиеся успе- хи в развитии художественной литературы. Во главу всей политико-воспитательной работы, которая велась до сих пор явно неудовлетворительно, необходимо поста- вить изучение истории ВКП(б) и пропа- тганду решений ХУПТ с’езда ВКП(б), до- кладов товарищей Сталина, Молотова и Жданова, : Следует всячески приветствовать пре- красный почин большевиков Киева, где беспартийные писатели выступают пропа- гандистами решений XVIII с’езда ВКП(б). Этот опыт должен быть одобрен и подхва- чен. Надо пбюончить с замкнутостью в работе партийных групп и партортанизаций писа- телей, смелее, инициативнее, более вдум- чиво строить свою работу, беспощадно из- гонять канцелярщину, шаблон. К сожалению, печальная практика ряда партортанизаций, где процветали казенщи- на и канцелярщива, администрирование и махаевокое отношение к интеллигенции, далеко еще не изжита. Об этом свидетель- ствует, например, . публикуемое сегодня письмо из Татарии. Здесь некоторые ком- мунисты-литераторы неправильно, не по- большевистски себя ведут: противопостав- ляют коммунистов беспартийным писате- лям и даже не доверяют им редактиро- вание книт. ay Правильно работать — эначит покончить с недооценкой роли беспартийных кадров работников искусств в определении путей самого искусства, в деле руководства раз- витием искусства. : Работа партийных организаций должн% быть перестроена в духе решений ХУШ с езда ВКП(б), надо повседневно крепить связь с беспартийными писателями, знать их настроения, быть в курсе их творче- ских планов, уметь во-время притти н& помощь тому или иному литератору. Роль коммуниста-писателя = особенно сложна и ответственна. Он должен посто- янно и упорно совершенствоваться в CBO- ем литературном мастерстве, непреклонно : oOoramaTh ceOA BHAHHAMH MaPRCH3Ma-eHH- наследства, ao ee ae Co низма, быть тесно связанным с беспартий- CTOATCH ‚выбор py С ‘ ными писателями. Достигнуть этого MORHO На с’езде будет присутствоватв около 150 писателей и народных сказителей Уз- будет лишь тогда, когда вопросы ет лько коммуниста-писателя, но ара н бекистана и делегации от братских pec- публик. беспартийного литератора станут главенст- вующими в жизни\и работе писательских ых организажий. 5 ; В связь между коммунистами Сейчас в Ташкенте - te oe suite п беспартийными, поможет с большей сме: Подготовка в с езду. апреля В лостью и широтой выявлять и вовлекать Красной Армии состоится встреча писате- в ряды большевистской партии передовых, лей с команлирами-орденоносцами. 18 ап- реля проводится общегородская конферен- ция писателей. Публичная библиотека к открытию б’езда тотовит выставку «Узбе- В. Гольцев, Б. Миллер и М. Варшанидза. К 50-ЛЕТИЮ`С0 ДНЯ СМЕРТИ М, Е, САЛТЫКОВА-ЩЕДРИНА 9 апреля под председательством А. Н. Толетого состоялось очередное заседание комитета по ознаменованию 50-летия co дня смерти М. Е. Салтыкова-Щедрина. После информации М. Эссен о работе комитета и готовящихся изданиях произ- ведений Щедрина было завлушано с00б- щение В. Я. Кирпотина и Н. В. Яковлева о подготовке к щедринской дате в Ленин- траде. Здесь образован щедринский коми- тет под председательством Ю. Тынянова. Возбуждено ходатайство о переименовании Кирочной улицы в улицу Шедрина и 96 установке памятника писателю на одной из площадей Ленинграда. Институт литературы“ устраивает на одном из крупных предприятий Ленинграда научное заседание. Герценовский институт и Ленинградский университет организуют заседания своих литературных кафедр. Ленинградский лекторий наметил про- трамму вечеров в клубах и на предприя- тиях города. Комитет постановил в03бу- дить ходатайство о приведении в порядок могилы писателя на Волковом кладбище и 0б устройстве музея в бывшей ленинграх- ской квартире Щедрина, заселенной в на- стоящее время посторонними жильцами. - 0 стационарной и передвижных вы- ставках, посвященных жизни и творчеству М. Е. Салтыкова-Щедрина, которые гото- вит в Москве Государственный литератур- ный Музей, сообщил В. Д. Бонч-Бруевич. Кроме того большую выставку готовят в’ Ленинграде Государственная Публичная библиотека им. Салтыкова-Щедрина и Ин- ститут литературы Академии наук СССР. Торжественное заседание, посвященное 50-летию со ня смерти Салтыкова-Щед- puna, состоится в Москве 10 мая. С x0- кладом о творчестве великого писателя вы- ступит В. Я. Кирпотин. Литературная часть вечера будет посвящена исполнению текстов Щедрина. eum SE С ЕЗД СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ УЗБЕКИСТАНА ТАШКЕНТ, 14 апреля. 23 апреля в Ташкенте открывается с’езд советеких пи- сателей Узбекистана. С’езд обсудит докла- ды 0 задачах советской литературы в свя- зи с решениями ХУШ с’езда BRII(6), 0 состоянии узбекской литературы и зада- чах Союза советских писателей Узбекской ССР. о Навои и проблеме литературного преданных коммунизму людей. # работы ©’езда на предприятиях Ташкента и в частях Красной Армии будут прове- дены выступления и встречи писателей с читателями. караев пишет историческую пьесу «Алиа- миш»——0 народном герое ХТ века. Враги народа, орудовавшие на литера- турном фронте, всячески тормозили соби- рание народного творчества. Фолько в по- следнее время в области собирания” фоль- ПИСЬМО клора достигнуты большие успехи. Запи- саны произведения народного эпоса «Шора- РОМЭН РОЛЛ АНА ‚ батыр», «Маспатша», «Безерген», «Дав- летьяр бек», «Нурадин», «Альпамис». Ниже мы публикуем письмо Ромэн Рол- лана переводчице А. П. Орановской (ли- тературный псевдоним — Алис A. Il. Орановокая. известна своими пере- До революции Кара-Балпакия не имела своего театра. Теперь в Турткуле сущест- вуют Государственный музыкально-драма- тический театр, театр русской драмы и районный колхозный тезтр. В репертуаре тосуларственного театра—произведения CO- рии ВКП(б)», отдельные работы Ленина и временной капакалпакской драматургии Оталина, «Поднятая целина» Шолохова, «Коклен-батыр» — 0 народном воестании «Я люблю» Авдеенко, стихи. С. Маршака во второй половине прошлого века и «Но- ил. д. вые люди» — из современной колхозной жизни, пьесы Бегимова «Освобождение от рабства» — 0 Великой социалистической революции и «Ёто это?» — о тражданской войне в Кара-Калпакии. ственной . литературы ‘на французский Правление Международной книги A, Il. Орановской Везагэ (Иони) ’ Дорогая Алис Оран! Я вкусил всю прелесть ваших детских - ‚ Ведь ю сих пор еще ребенок ОН №8 gesagt lt pre do caine re от Ayn а Sheen мч о с0- телей Кара-Калпакии _ бачонке. Творческое сотрудничество таких писательской организации вое литера ов, как С. Маршак и В. Лебедев, ные силы автономной республики. В на. прелестно, а вали переводы сохраняют стоящее время вокруг 60103 писателей всю прелесть оригинала. егруппировано 60 человек, из которых 20 i “detaek biter) at anon НАНА Вата являются членами и кандидатами COSA) их kur на французском языке, запра- писателей. Вокруг 60038 группируютСЯ, тивали ли вы Муссинака, Международное кроме литераторов, народные шары (пеВ- социальное издательство (24, улица Раси- пы): Джумагали, Есемурат (играющий из на, Париж)? кобзе), Карбамамед, являющиеся члензми Горячо приветствую ваших меленьких ССП, Казахбай, Менаж, Сады и А6баз. артистов. Сегодня в Турткуле откроется с’езд писателей Кзра-Калпакии. Преданный вам РОМЭН РОЛЛАН. Сегодня открываются трехнедельные кур сы-конференция ва Hanpago: Д. Хушвахтов, Х. Намсараев, В. Елькин, зидиуме русские К. Тренев; К. ‘Федин, П. Маркин, М. Да- вспомнить великого освобожденнотго народа, нашедшего обето- ванную землю, повернулись к твоей мо- кистан в советской литературе». Bo время. Оран). водами советской политической и художе-. язык. Ею переведены «Краткий курс исто-, писателей автономных республик и областей Союза. На снимке: группа участников курсов-конференции ‚ осматривает выставку картин Р. Фалька в Московском клубе писателей. _Сле- Ц. Галсанов, В. Юхнин, ‚ Фото О. Курисько. соо ЮБИЛЕЙНОЕ ЧЕСТВОВАНИЕ ШОЛОМ-АЛЕЙХЕМА Институт мировой ‘литературы имени А. М. Горького Академии наук СССР. и Государственный еврейский театр. 13 ап- реля отпраздновали 80-летие рождения ев- рейского народного писателя. Шолом- Алейхема. Юбилейное заседание состоялось под председательством ‘А. Н. Толстого, в пре- и еврейские писатели: ниэль, И. Добрушин, А. Кушниров, проф. Н. Гудаки, народный артист СССР С. Ми- хоэле и др. В своем ярком вступительном слове А. Н. Толстой говорит о многовековой тра- тедии еврейского народа, пронесшего че- рез все испытания свои глубокие мораль- ные принципы, свое национальное свое- образие и стремление к счастью. После сорока ‘веков угнетения и пресле- дований еврейский народ. нашел обетован- ную страну, имя этой страны — Совет- ский Союз. В ней осуществлено подлинное братство народов, и здесь еврейский на- ‚род может свободно и плодотворно рабо- тать во имя своего и общего счастья, сча- стья всего человечества, Сейчаю пришел час с особенной любовью писателя еврейского народа Шолом-Алейхема. Он любил свой народ за ето страдания, юмор, утонченную человечность — в этом истоки гуманизма Шолом-Алейхем писал в своем завеща- нии, чтобы его похоронили среди простых могил. — Неш могилы, — заканчивает ‘свою речь А. Н. Толстой, — окружают твою могилу, & радостные лица твоего гиле. Спи спокойно. Ни одно слово твое не забыто. Проф. И. Нусинов товорит о глубоком туманизме и реализме творчества Шолом- Алейхема. Величайшей любовью к великому писа- телю была проникнута речь С. Ми- хоэлса о Шолом-Алейхеме на сцене. В заключение вечера’ состоялась большая концертная программа. Силами артистов театра были поставлены отрывки из двух пьес Шолом-Алейхема «Тевье-молочник» И «200.000». Эм. Каминка читал ‘рассказы Шолом-Алейхема, артист Государственной филармонии 3. Б. Шульман исполнил ев- рейские народные песни на тексты писа- теля. С большим успехом выступили так- же заслуженный квартет республики им. Бетховена и оркестр Государственного ев- рейского театра под` управлением JI. Пульвера. я 10 апреля в 15 театрах Московского совета начался смотр молодых. актеров. Во время смотра, в течение месяца, будет просмотрено 56 спектаклей театров: Сатиры, Камерного, Театра революции, оперного театра им. Станиславского, му- зыкального театра им. Немировича-Дан- ченко, театра Ленсовета, — Цыганского театра, детских театров. В мае будет созвана творческая конфе- ренция московских театров, которая под- ведет итоги смотра молодых актеров. —— - ПРМ @PAHKO- Как сообщает парижская «Се суар», все тазеты фалиистской Испании 10 при- казу Франко опубликовали статью, 03a- тлавленную «Врати» и подписанную Анто- нио де Обрегон. В этой статье ‘приводится список всех писателей, «действовавиг против зационатистског движения». На первом месте в почетном списке вратов фалпизма — Андре Мальро, Ромэн Роллан, Жюльен Бендз, Алод Авлин, Тристан Теа- pa, Туи Арагон. На-днях в Сан-Франциско состоялся большой вечер работников. кино. ‚ Особен- ным успехом у публики ‘пользовалось вы- ступление знаменитого американского. ко- Muka Daim Кантора, пародировавшего ны- непитих хозяев третьей империи. «Номер» Эдди Кантора закончился оващиями зрите- лей. бурно выражавших свои далеко не дружелюбные чувства к германским Фа- шистам. : Скетч Кантора пришелся весьма не по вкусу местным фалпистам-немпам, немед- ленно организовавигим, к счастью неудач- ное покушение на артиста. Фашисты mpo- должают грозить Кантору самой жестокой расправой. Вынужденный просить у властей воору- женной охраны, Эдди Кантор, однако, не отступил и публично заявил, что предпо- лагает в ближайшие дни повторить свой номер и что вирель сбор от его выступле- ний будет поступать в фонд помощи не- мецким антифалистам. листов, были знакомы киргизский «Манас» Поэт и переводчик Великий русский язык естественно стал. могучим средством связи националь- ных литератур, дружбы народов. Благода- ря русским переводам стало возможным в короткое время сделать известными дости- жения национальных литератур Советско- то Союза. ^ ° Кому ранее. кроме “нескольких специа- или калмыцкий «Джангар»? Теперь они и многие другие произведения народного эпоса, стали достоянием всего Советского Союза. Народное искусство прошлого ока- залось близким и понятным, способству- ющим развитию социалистическото созна- ния, воспитывающим благородного настоя- щего человека. Великим праздником на- родов стали юбилеи Пушкина, Мирзы Али Ахундова, Тараса Шевченко. Предстоят юбилеи Лермонтова, Шолом-Алейхема, ге- ниального азербайджанского поэта Низа- MH, празднование тысячелетия народ- ного армянского эпоса «Сасунци Давид». Через эту, никотда ранее невиданную, э6- тетическую школу проходят целые народы. Русские переводы помогли каждой из национальных литератур скорее освоить общие творческие успехи советской лите- ратуры. Влияние произведений нацио- нальных литератур сказывается не только среди народа, на языке которого они 00- зданы. и формируют мировоззрение, эмоциональный мир. этические взгляды миллионных кадров молодой интеллиген- ции всего Советского Союза. Блистательно прошел по всей стране Сулейман `Стальский; Голос Джамбула из далекого казахского аула’ гремит повсюду. Ему не мешают ни расстояние, ни разно- язычие.. Произведения Горького, А. Тол- стого, Янки Купалы, Шолохова, Тычины, киргизского акына Алымкула, Фадеева, Самеда Вургуна известны повсеместно. Они входят обязательным элементом в культу- ру советского человека, к какой бы на- циональности он ни принадлежал. Значение переводов с языков братеких республик в советской литературе неизме- римо выросло. Художественные переводы заняли прочное и почетное место в ряду советской литературы. Культура переводов с языков братских народов Советского Союза создана за го- ды советской власти. Это — одно из ва- мечательных явлений социализма. Изуми- тельны по своей поэтичности, близости к оригиналу, передаче национального коло- рита переводы «Витязя в тигровой шкуре» Шота Руставели и «Кобзаря» Шевченко. Они достаточно говорят о вы- сокой степени идейности и художествен- ного мастерства, достигнутого в переводах советскими писателями. Общеизвестны за- мечательные переводы грузинских поэтов, сделанные Тихоновым и Пастернаком, асеевские переводы Павло Тычины, пере- воды казахского’ My киргизского ^ эпоса Л. Пеньковского. Широко распространены многочисленные стихи и песни, переве- денные Антокольским, Безыменским, Бла- тининой, Бродским, Винниковым, Горо- децким, Исаковским, Липкиным, Лутов- ским, Тарловским, Твардовским, Ушеко- вым и многими другими русскими поэта- ми. Советская литература вправе ими гор- ДИТЬСЯ. $ Однако достигнутые успехи не могут заслонить существующих во многих пере- водах с языков братских литератур круп- ных недостатков. В среде советской интеллигенции много людей, прекрасно владеющих одним, & иногда и несколькими языками братских народов. Можно представить их справедли- вое возмущение в тех случаях, котда они читают одно и то же произведение, пере- веденное на несколько языков; и убежда- ются в том, что один перевод отличается от другого не только формой, но и содер- жанием. Но произведение поэзии состоит не только из чисто логического смыслово- го текста: его образуют также такие эле- менты, как ритм, образы, музыкальное звучание речи, размер, рифма и т. д: Если все это заменяется несоответствую- щими оригиналу элементами, то перевод перестает быть переводом, не становясь ни в коей мере самостоятельным произве- дением. f Еще не перевейись редакторы, относя- щиеся с крайним легкомыслием к печа- таемым ими переводам. Допускаются про- извольные. сокращения или изменения тек- ста, заменяются целые строки, придумы- ваются несвойственные автору образы, не- высказанные им. мысли. В книге Сулеймана Стальского «Думы 0 родине», изданной библиотекой «Огонек» в 1938 году в переводах с лезгинского Эффенди Капиева, опубликовано под’ на- званием «Ленин» стихотворение, назван- ное автором «21 января». В нем сокра- щены строки, принадлежащие Стальскому, зато прибавлено то, что Стальский не’ со- чинил и не ‘мог сочинить. - О Сулейман, твой скорбен взгляд; И руки в горести дрожат: Костры на улицах горят, Какой холодный день сегодня. Переводчик или редактор решил «улуч- шить» Стальского и подбросил ему за- штампованную строку «Костры на улицах торят». Переводчик ‘или редактор, перебро- сив эту строку из другого стихотворения, даже не подумал о том, что в южном Да- тестане не бывает таких морозов, при которых понадобилось бы зажигать на улицах костры. Яркие, замечательные образы поэзии Джамбула не всегда находят отражение в русских переводах. Стихи Джамбула переводчики «украшают» изумрудами, би- рюзой, янтарем, «‹яшмовым блеском озер» и прочими «драгоценностями», почерпну- тыми из прейскурантов ювелирных мата- BHHOB, и всякими другими перлами псевдо-восточной поэзии. Джамбул пере- водится Renney ees чуждым казахской на- родной поэзии. Поэт П. Кузнецов сделал немало хороших переводов стихов Джам- була, но и он не всегда относится к своей работе с должной ответственностью. Если такое «смещение образов» оказы- рается возможным по отношению к таким общепризнанным поэтам, как Джамбул и Стальский, какова же участь поэтов ме- нее крупных? Многие из литераторов мог- ли бы привести десятки фактов искаже- ния своих произведений в дурных пере- водах. У нас зачастую берутся за пере- воды национальных поэтов случайные для литературы люди. Можно ли, например, составить верное представление о замеча- тельном азербайджанском советском поэте Самеде Вургуне по беспомощным перево- дам Ю. Березовского? Умение переводить — такое же искус- ство перевоплощения, как и искусство ‘сценическое. Здесь следует проявить под- линный артистизм. «Литературная газета» уже писала 6 недостатках перевода книги «Золотая степь» казахского поэта Таира Жарокова. Разве не отсутствием серьезного и добро- совестного внимания к поэтическому 06- разу об’ясняется, что из подстрочника, где сказано; «Перед глазами мелькала черная могила, кружилась земля, унося куда-то», переводчик делает анекдотически звуча- щие строки: «Затихла мать. Земля неслась над = бездной. Как перышко, и было бесполезно ее ловить»? Или когда предсмертные слова ‘мате- ри, в тоске зовущей к себе сына, «где ты, цыпленок мой! Иди же сюда, джаным» переводчик передает так: «Взор потухал. Ей изменяли силы Еще хоть раз!.. Ох, больно! мальчик милый...» К чему, например, в другом стихотво- рений того же автора переводчик щего- ляет казахским словом «ана», когда мож- но было” сказать просто — «мать». Тем Gomee TAK следовало сказать, что речь идет о матери-грузинке, а не казашке. Все это образцы легкомысленной, недо- брокачаственной работы, поошряемой рав- нодушными редакторами. Случается, что вблизи какого-нибудь крупного поэта национальной республики обитает плохой литератор, считающий себя позтом. Он стремится монополизировать творчество национального поэта, и часто это ему удается лишь потому, что под- строчники недоступны квалифицированно- му поэту, находящемуся в другом месте. Квалифицированных литературных пере- водчиков, непосредственно знакомых с тем или иным языком народов Советского Союза, у нас еще очень немного. Их было бы значительно больше. если бы 0б этом заботились вузы. Во многих вузах, педа- гогических институтах, многие тоды гото- вятся кадры переводчиков с иностранных, преимущественно западноевропейских язы- ков. Но как ничтожно мало в центре и на местах школьных учреждений, где бы готовились кадры переводчиков с язы- ков народов СССР. Пора наркомпросам со- юзных республик организовать по-настоя- щему это дело. Даже писатель, хорошо знающий язык, не всегда может обойтись при переводе без точного подстрочника. А пока под- строчник является единственным источни- ком для точного воспроизведения текста. И хорошие поэты допускают серьезные ошибки в переводах из-за плохих под- строчников. Что может сделать поэт, если ему при- дется переводить известные строки «Мед- ного всадника» «На берегу пустынных волн Стоял`он, — дум великих полн. И вдаль глядел» — примерно с такого подстрочникал «На берегу речки, на волнах которой Не плавало ничего, стоял он, налюол- ненный. Великими мыслями, и смотрел в гори- зонт». В союзе’ советских писателей братских республик должны обеспечить настоящий культурный подстрочник. Надо ототнать от этой работы безграмотных «людей и по- ставить на их место людей образованных, любящих литературу, чувствующих слово. Работа над подстрочником — живая твор- ческая работа. Должно быть поднято ува- жение к работникам этого дела, улучше- на оплата производимой ими работы. Культура подстрочника намного была бы двинута вперед, если бы правление ©о- юза советских писателей ‘организовало краткосрочные курсы, чтобы товарищи из братских республик могли познакомиться с элементарными правилами перевода. Особенно часто искажаются произведе- ния советского фольклора — народная поэзия. Многие из произведений народной поэзии слагаются стариками-певцами, не знающими грамоты, их песни обычно за- писываются на-слух. От качества первич- ной залиси во многом зависит их после- дующий вид. Случается так, что’ какому-нибудь про- изведению* особенно не везет, когда и за- пись неточна, и подстрочник нетрамотен, и перевод беспомощен. В недавно опубли- кованной на русском. языке талантливой поэме 84-летнего ашута Адытеи Теучеж Цуга имеются такие строки, в которых ашут менее всего повинен: 3 Вот поднялся князь суровый. Он — как туча, как гроза. Мрачно закрывают брови Князя гневного глаза, На кумган не. посмотрел он Ватлядом пасмурным и черным, Распрямив большое тело, Он направился в уборной, _ (Теучеж Цут. Стихи и поэма. Адыгнацивдат. Майкоп. 1939г. Не- ревод ЕВвтения Чернявското. Затись и дословный перевод Тембота Ке- рашева), В редакциях и издательствах еще до сих пор переводы с языков братских ли- тератур принимаются зачастую «на веру», „сопоставления их с оригиналом или даже с подстрочником. У нас еще мало переводятся прозаиче- ские произведения и особенно пьесы © языков братских республик. Между тем это более простое дело, чем переводы сти- хов. Лучшие романы и пьесы националь- ных литератур вполне заслужили тото, ы их перевели мастера советской прозы. Сейчас национальные комиссии правле- ния ССП разворачивают свою работу. От- танизация переводов и обсуждение их ка- чества должны занять важнейшее место в творческой работе этих комиссий. Альманах «Дружба народов» обязан стать практической школой социалисти- ческой культуры переводов литератур на- родов Р. Кадры переводчиков с языков братских республик уже формируются, многие их работы в этой области очень хороши, На- до стремиться к тому, чтобы культура ©0- ветского перевода достигла того мастерст- ва, которое позволит ей передать все ху- дожественное богатство социалистическота содержания и национальной формы лите: ратуры народов Советокого Союза.