АПРЕЛБ

15

СУББОТА
1939 год

№ 21 (800)

Цена 30 коп.

 

П

+

Выходит под редакцией: В. Ставского, Е. Петрова,
В. Лебедева-Кумача, Н. Погодина, О. Войтинской.

TAS

РОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН, СОЕДИНЯЙТЕСВ!

TEPATYIPHIA Я
ТА

 

ОРГАН
ПРАВЛЕНИЯ
СОЮЗА

СОВЕТСКИХ
ПИСАТЕЛЕЙ
СССР

 

 

 

Важнейшая за

парторга

>. Нельзя играть несгибаемого больше-
утка-ленинца, если ты сам не стремишься
быть таким же ленинцем! Нельзя разобла-
чать своей игрой врагов, если ты ие про-
зикся ненавистью к врагам народа!

Эти слова заслуженного артиста респу-
(лики Черкасова. сказанные им несколько
дкей назад на собрании интеллигенции
енинграда, мог бы повторить каждый со-
ский интеллигент, кто захотел бы пол:
0 выразить чувство коммунистичности В
творческой работе.

Алексей Максимович Горький говорил на
уервом с’езде писателей, что ^ внутренне
хаядый из советских писателей должен
чузотвовать себя действительным членом
ленинской партии,

Да, сотни и тысячи советских интелли-
мнтов, непартийных большевиков, будь’
то народные учителя или скульпторы, ака-
динки или писатели, своим трудом, сво-
1м творчеством делая большое партийное
дело, приблизили себя к великой партии
Ленина—Оталина.

Дело партии стало родным и кровным
Хелом воего советского „народа,

Это особенно ярко видно в том всена-
одном под’еме, который охватил всю на-
ry страну от края и до края. В незябы-
заемую демонстрацию любви советской ин-
леллитенций к мудрой партии большеви-
хов вылились собрания советской интел-
пиенции в Москве, Ленинграде, Киеве,
Минске, Баку. Алма-Ата, Воронеже, Харь-
хове и других городах, Поэты Микола Ба-
хан? Александр ЯТрокофьев, Самед Вургун
слелали на этих ‘собраниях блестящие до-
злалы 06 итогах ХУШ с’езда ВКП(б) и
залачах советской интеллигенции в деле
зоммунистического воспитания трудящихся.

Эти собрания и выступления на них,
улущие от глубины сердца, свидетельство
тому, как партия Ленина—Сталина вдох-
новнла н окрылила новую советскую,
‘фиизлистическую интеллигенцию. Армия
сзюеких интеллигентов огромна, и она
будет непрерывно расти, охватывая все
большие слои народа, Ибо последователь-
в, в процессе нашего движения к комму-
зизму, будут все больше стираться грани
узду умственным и физическим трудом.
И партия большевиков приведет народ к
Бомитнизму, где все общество будет ©0-
‘(толть из образованных и культурных лю-
1, — «Мы хотим, — товорил товарищ
(тлин, — сделать всех рабочих и всех
врктьян культурными и образованными,
Ен сделаем это со временем»,

Советская интеллигенция находится сей-
№1 в полном расцвете своих творческих
(ла. Окрыленная идеями коммунизма, она
зала свою судьбу е судьбою’ народа, с
(идьбою партии Ленина-—Сталина и гото-
№ в своей массе служить народу, пар-
ями верой и правдой.

Понимая это, партийные организации
должны сейчас на деле осуществлять
‘талинское указание 0 том, что к новой
‹оветской интеллитенции необходимо дру-
ROCKH относиться, заботиться о ней,
уважать ев,

Великое и дружественное сотрудничест-
№ рабочего класса, колхозного кфестьян-
(та и советской интеллигенции создает то
Устально-политическое единство COBETCKO-
10 народа, которое дает несокрушимую си:
лу нашему отечеству и питает советский
TaTpHOTHaM.

Crammacroe ‚отношение к новой совет-
(ой интеллигенции нашло свое полное
Иражение в Уставе ВКП(б), принятом ча
ХУШ сезде партии, Изменения °®в Уставе
(тражают величие побед. социализма в На*
Пей стране и те исторические изменения,
зоторые произошли в классовой  структу-
№ нашего общества. Партия осуществляет
руководство рабочим классом, крестьянст-
№, интеллигенцией — всем советским
Яародом в борьбе за победу коммунизма.
_ Поэт Микола Бажан в своем докладе на
брании интеллигенции Киева прекрасно
зал: «Изменения в Уставе партии; из-
поженные в докладе товарища Жданова
и принятые ХУШ с’ездом, отражалт сталин-
ую постановку вопроса oO новой 60-
токой интеллигенции, неразрывно CBA-
inno с народом. В этих условиях Для
Юй советской интеллигенции установле-
НЫ одинаковые условия приема и одина-
NORM кандидатский стаж. наравне ‘с рабо:
ИУ клаосом, Вдумайтесь в это изменение
Уставе партии, На какую высоту под-
мл ХУШ сезд совбтскую интеллигенцию,
мая воемирно-ибторическая роль пред-

 

Литература Кара-Балиакии

Иаходившийся в Москве руководитель
03а советских писателей Кара-Калпакии
et и драматург Асан Бегимов рассказал
Му 0 состоянии современной литературы
ара-Калпакии, о большой работе писате-
ith B области фольклора, переводов и т. п.
а каракалпакский язык ‘переведены
иковая дама», «Капитанская дочка»,
уУбовекий», отрывки из «Евгения Оне-
ша», сказки и избранные стихи Пуш-
Кина, «Герой нашего времени» Дермонто-
м, произведения Льва Толстого, Чехова,
вятся переводы произведений Горького
«0 Артамоновых», «Мои университе-
tH, «Mars», «Робинзон Крузо» Д. Дефо,
«Влалихир Ильич Ленин» В. Маяковского:
3 современных произведений переводятся
Туманы А. Толстого «Хлеб», Н. Островско-
п «Как закалялась сталь» и др.

Группа каракалиакских поэтов много
Мботала над переводами из Шевченко.
В Турткуле выходит литературно-хуло-
Зественный журнал «Голос победы», где
Печатаютея лучшие произведения каракал-
Пакской” литературы. Наибольший интерес
13 написанных за последние годы произ-
ний представляют пбэмы: Дерибаева
“Ганица»—© хасанских событиях, Аймур-
ива — «Сын родины», „Ходжоньязова
Teno свободы», Поэмы «Борьба» Аймур-
Иа и «Сафура» Бегимова посвящены

Хизни современных колхозов. Параллель-

№ с современной героической и колхозной
уатикой поэты Кара-Калпакии работают
1 181 историческими произведениями, В
частности Дерибаев написал историческую
Храму «лиге», действие которой происхо-
Шт в ХШ\ веко. Тема ее—борьба между
Тмерааном и Тактамлиханом. Нажим Дав-

—

дача
низаций

назначена, советской интеллитенции в CBA-
щеннейшем деле всего человечества, в де-

ле риа коммунистического обще-
ства ;

Сознательные, активные и преданные де-
лу коммунизма рабочие, крестьяне, интел-,
лигенты на равных условиях принимают-
ся в партию, ибо единым трудовым фрок-
том стоят они, все выше поднимая в У6-
ловиях озверелого капиталистического ок-
ружения просторную, полную света и солн-
ца страну коммунизма».

У советской интеллитенции слова не рас-
ходятся с делом. Многие лучшие ее пред-
ставители вступили в ряды большевист-
ской партии. Среди вступивших недавно
в партию— писатели Микола Бажан, Самед
Вургун. Виктор Гольцев, Евг. Петров, Илья
Стебун, академики ‘Сертей Соболев и Ни:
колай Бурденко, народная — артистка
СССР Валерия Барсова и другие.

Партия Ленина—Сталина создает все
возможности ‘для вступления в ее ряды
действительно передовых людей нашей
страны.

Задача партийных организаций союзов
писателей заключается сейчас в том,
чтобы, раз’ясняя и изучая материалы
XVIII с’езда ВКП(б), повести работу сре-
ди беспартийных масс, возглавить творче- 
скую активность советской интеллигенции,
вовлекая лучших ее представителей в ря-
ды большевистской партии.

Большим резервом для роста партии яв- 
ляется ленинский комсомол. Однако даже
в московской парторганизации писателей
вовлечение лучших комсомольцев-писате-
лей в партию идет очень слабо. Между
тем известно, какую талантливую поросль
советской литературы составляет MOJO-
дежь. Многие из ее представителей  на-
траждены орденами за выдающиеся успе-
хи в развитии художественной литературы.

Во главу всей политико-воспитательной
работы, которая велась до сих пор явно
неудовлетворительно, необходимо поста-
вить изучение истории ВКП(б) и пропа-
тганду решений ХУПТ с’езда ВКП(б), до-
кладов товарищей Сталина, Молотова и
Жданова, :

Следует всячески приветствовать пре-
красный почин большевиков Киева, где
беспартийные писатели выступают пропа-
гандистами решений XVIII с’езда ВКП(б).
Этот опыт должен быть одобрен и подхва-
чен.

Надо пбюончить с замкнутостью в работе
партийных групп и партортанизаций писа-
телей, смелее, инициативнее, более вдум-
чиво строить свою работу, беспощадно из-
гонять канцелярщину, шаблон.

К сожалению, печальная практика ряда
партортанизаций, где процветали казенщи-
на и канцелярщива, администрирование и
махаевокое отношение к интеллигенции,
далеко еще не изжита. Об этом свидетель-
ствует, например, . публикуемое сегодня
письмо из Татарии. Здесь некоторые ком-
мунисты-литераторы неправильно, не по-
большевистски себя ведут: противопостав-
ляют коммунистов беспартийным писате-
лям и даже не доверяют им редактиро-
вание книт. ay

Правильно работать — эначит покончить
с недооценкой роли беспартийных кадров
работников искусств в определении путей
самого искусства, в деле руководства раз-
витием искусства. :

Работа партийных организаций должн%
быть перестроена в духе решений ХУШ
с езда ВКП(б), надо повседневно крепить
связь с беспартийными писателями, знать
их настроения, быть в курсе их творче-
ских планов, уметь во-время притти н&
помощь тому или иному литератору.

Роль  коммуниста-писателя = особенно
сложна и ответственна. Он должен посто-
янно и упорно совершенствоваться в CBO-
ем литературном мастерстве, непреклонно :
oOoramaTh ceOA BHAHHAMH MaPRCH3Ma-eHH- наследства, ao ee ae Co
низма, быть тесно связанным с беспартий- CTOATCH ‚выбор py С ‘
ными писателями. Достигнуть этого MORHO На с’езде будет присутствоватв около

150 писателей и народных сказителей Уз-

будет лишь тогда, когда вопросы ет
лько коммуниста-писателя, но

ара н бекистана и делегации от братских pec-

публик.

беспартийного литератора станут главенст-
вующими в жизни\и работе писательских
ых организажий. 5 ;
В связь между коммунистами Сейчас в Ташкенте - te oe suite
п беспартийными, поможет с большей сме:   Подготовка в с езду. апреля В
лостью и широтой выявлять и вовлекать Красной Армии состоится встреча писате-
в ряды большевистской партии передовых, лей с команлирами-орденоносцами. 18 ап-
  реля проводится общегородская конферен-
ция писателей. Публичная библиотека к
открытию б’езда тотовит выставку «Узбе-

В. Гольцев, Б. Миллер и М. Варшанидза.

 

К 50-ЛЕТИЮ`С0 ДНЯ СМЕРТИ
М, Е, САЛТЫКОВА-ЩЕДРИНА

9 апреля под председательством А. Н.
Толетого состоялось очередное заседание
комитета по ознаменованию 50-летия co
дня смерти М. Е. Салтыкова-Щедрина.

После информации М. Эссен о работе
комитета и готовящихся изданиях произ-
ведений Щедрина было завлушано с00б-
щение В. Я. Кирпотина и Н. В. Яковлева
о подготовке к щедринской дате в Ленин-
траде. Здесь образован щедринский коми-
тет под председательством Ю. Тынянова.
Возбуждено ходатайство о переименовании
Кирочной улицы в улицу Шедрина и 96
установке памятника писателю на одной
из площадей Ленинграда.

Институт литературы“ устраивает на
одном из крупных предприятий Ленинграда
научное заседание. Герценовский институт
и Ленинградский университет организуют
заседания своих литературных кафедр.
Ленинградский  лекторий наметил про-
трамму вечеров в клубах и на предприя-
тиях города. Комитет постановил в03бу-
дить ходатайство о приведении в порядок
могилы писателя на Волковом кладбище и
0б устройстве музея в бывшей ленинграх-
ской квартире Щедрина, заселенной в на-
стоящее время посторонними жильцами.

- 0 стационарной и передвижных вы-
ставках, посвященных жизни и творчеству
М. Е. Салтыкова-Щедрина, которые гото-
вит в Москве Государственный литератур-
ный Музей, сообщил В. Д. Бонч-Бруевич.
Кроме того большую выставку готовят в’
Ленинграде Государственная Публичная
библиотека им. Салтыкова-Щедрина и Ин-
ститут литературы Академии наук СССР.

Торжественное заседание, посвященное
50-летию со ня смерти Салтыкова-Щед-
puna, состоится в Москве 10 мая. С x0-
кладом о творчестве великого писателя вы-
ступит В. Я. Кирпотин. Литературная
часть вечера будет посвящена исполнению
текстов Щедрина.

eum SE

С ЕЗД СОВЕТСКИХ
ПИСАТЕЛЕЙ УЗБЕКИСТАНА

ТАШКЕНТ, 14 апреля. 23 апреля в
Ташкенте открывается с’езд советеких пи-
сателей Узбекистана. С’езд обсудит докла-
ды 0 задачах советской литературы в свя-
зи с решениями ХУШ с’езда BRII(6), 0
состоянии узбекской литературы и зада-
чах Союза советских писателей Узбекской
ССР. о Навои и проблеме литературного

  
  
 
 
 
 
    
  
 
 
   
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
  
 
 
   
  
 
 
 
 
 
    
 
  
  
 
 
 
 
 
 
 
   
   

преданных коммунизму людей.

#

работы ©’езда на предприятиях Ташкента
и в частях Красной Армии будут прове-
дены выступления и встречи писателей с
читателями.

караев пишет историческую пьесу «Алиа-
миш»——0 народном герое ХТ века.

Враги народа, орудовавшие на литера-
турном фронте, всячески тормозили соби-
рание народного творчества. Фолько в по-
следнее время в области собирания” фоль-

 

ПИСЬМО

клора достигнуты большие успехи. Запи-  

саны произведения народного эпоса «Шора- РОМЭН РОЛЛ АНА

‚ батыр», «Маспатша», «Безерген», «Дав-

летьяр бек», «Нурадин», «Альпамис».  Ниже мы публикуем письмо Ромэн Рол-

лана переводчице А. П. Орановской (ли-
тературный псевдоним — Алис
A. Il. Орановокая. известна своими пере-

До революции Кара-Балпакия не имела
своего театра. Теперь в Турткуле сущест-
вуют Государственный музыкально-драма-
тический театр, театр русской драмы и
районный колхозный тезтр. В репертуаре
тосуларственного театра—произведения CO-   рии ВКП(б)», отдельные работы Ленина и
временной капакалпакской драматургии   Оталина, «Поднятая целина» Шолохова,
«Коклен-батыр» — 0 народном воестании   «Я люблю» Авдеенко, стихи. С. Маршака
во второй половине прошлого века и «Но-   ил. д.
вые люди» — из современной колхозной
жизни, пьесы Бегимова «Освобождение от
рабства» — 0 Великой социалистической
революции и «Ёто это?» — о тражданской
войне в Кара-Калпакии.

ственной . литературы ‘на французский

Правление Международной книги
A, Il. Орановской
Везагэ  (Иони)
’ Дорогая Алис Оран!
Я вкусил всю прелесть ваших детских
- ‚ Ведь ю сих пор еще ребенок
ОН №8 gesagt lt pre do caine re от Ayn а Sheen мч о с0-
телей Кара-Калпакии _  бачонке. Творческое сотрудничество таких
писательской организации вое литера ов, как С. Маршак и В. Лебедев,
ные силы автономной республики. В на. прелестно, а вали переводы сохраняют
стоящее время вокруг 60103 писателей всю прелесть оригинала.
егруппировано 60 человек, из которых 20 i “detaek biter) at anon НАНА Вата
являются членами и кандидатами COSA) их kur на французском языке, запра-
писателей. Вокруг 60038 группируютСЯ,   тивали ли вы Муссинака, Международное
кроме литераторов, народные шары (пеВ-  социальное издательство (24, улица Раси-
пы): Джумагали, Есемурат (играющий из   на, Париж)?
кобзе), Карбамамед, являющиеся члензми   Горячо приветствую ваших меленьких
ССП, Казахбай, Менаж, Сады и  А6баз. артистов.

Сегодня в Турткуле откроется с’езд
писателей Кзра-Калпакии.

 Преданный вам
РОМЭН РОЛЛАН.

 

Сегодня открываются трехнедельные кур сы-конференция

ва Hanpago: Д. Хушвахтов, Х. Намсараев, В. Елькин,

  
 
   
   
 
   
  
 
    
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
   
  
 
 
 
   
   
 
   

зидиуме русские
К. Тренев; К. ‘Федин, П. Маркин, М. Да-

вспомнить великого

освобожденнотго народа, нашедшего обето-
ванную землю, повернулись к твоей мо-

кистан в советской литературе». Bo время.

Оран).
водами советской политической и художе-.

язык. Ею переведены «Краткий курс исто-,

писателей автономных
республик и областей Союза. На снимке: группа участников курсов-конференции
‚ осматривает выставку картин Р. Фалька в Московском клубе писателей. _Сле-

Ц. Галсанов, В. Юхнин,
‚ Фото О. Курисько.

соо

ЮБИЛЕЙНОЕ ЧЕСТВОВАНИЕ
ШОЛОМ-АЛЕЙХЕМА

Институт мировой ‘литературы имени
А. М. Горького Академии наук СССР. и
Государственный еврейский театр. 13 ап-
реля отпраздновали 80-летие рождения ев-
рейского народного писателя. Шолом-
Алейхема.

Юбилейное заседание состоялось под
председательством ‘А. Н. Толстого, в пре-
и еврейские писатели:

ниэль, И. Добрушин, А. Кушниров, проф.
Н. Гудаки, народный артист СССР С. Ми-
хоэле и др.

В своем ярком вступительном слове
А. Н. Толстой говорит о многовековой тра-
тедии еврейского народа, пронесшего че-

рез все испытания свои глубокие мораль-

ные принципы, свое национальное свое-
образие и стремление к счастью.
После сорока ‘веков угнетения и пресле-

дований  еврейский народ. нашел обетован-
ную страну, имя этой страны — Совет-

ский Союз. В ней осуществлено подлинное

братство народов, и здесь еврейский на-
‚род может свободно и плодотворно рабо-
тать во имя своего и общего счастья, сча-

стья всего человечества,

Сейчаю пришел час с особенной любовью
писателя еврейского
народа Шолом-Алейхема. Он любил свой
народ за ето страдания, юмор, утонченную
человечность — в этом истоки гуманизма

Шолом-Алейхем писал в своем завеща-

нии, чтобы его похоронили среди простых
могил.

— Неш могилы, — заканчивает
‘свою речь А. Н. Толстой, — окружают
твою могилу, & радостные лица твоего

гиле. Спи спокойно. Ни одно слово твое
не забыто.

Проф. И. Нусинов товорит о глубоком
туманизме и реализме творчества Шолом-
Алейхема.

Величайшей любовью к великому писа-
телю была проникнута речь С. Ми-
хоэлса о Шолом-Алейхеме на сцене.

В заключение вечера’ состоялась большая
концертная программа. Силами артистов
театра были поставлены отрывки из двух
пьес Шолом-Алейхема  «Тевье-молочник»
И «200.000». Эм. Каминка читал ‘рассказы
Шолом-Алейхема, артист Государственной
филармонии 3. Б. Шульман исполнил ев-
рейские народные песни на тексты писа-
теля. С большим успехом выступили так-
же заслуженный квартет республики им.
Бетховена и оркестр Государственного ев-
рейского театра под` управлением JI.
Пульвера.

я

10 апреля в 15 театрах Московского
совета начался смотр молодых. актеров.

Во время смотра, в течение месяца,
будет просмотрено 56 спектаклей театров:
Сатиры, Камерного, Театра революции,
оперного театра им. Станиславского, му-
зыкального театра им. Немировича-Дан-
ченко, театра Ленсовета, — Цыганского
театра, детских театров.

В мае будет созвана творческая конфе-
ренция московских театров, которая под-
ведет итоги смотра молодых актеров.

——

- ПРМ @PAHKO-

Как сообщает парижская «Се суар»,
все тазеты  фалиистской Испании 10 при-
казу Франко опубликовали статью, 03a-
тлавленную «Врати» и подписанную Анто-
нио де Обрегон. В этой статье ‘приводится
список всех писателей,  «действовавиг
против зационатистског движения». На
первом месте в почетном списке вратов
фалпизма — Андре Мальро, Ромэн Роллан,
Жюльен Бендз, Алод Авлин, Тристан Теа-
pa, Туи Арагон.

На-днях в Сан-Франциско состоялся
большой вечер работников. кино. ‚ Особен-
ным успехом у публики ‘пользовалось вы-
ступление знаменитого американского. ко-
Muka Daim Кантора, пародировавшего ны-
непитих хозяев третьей империи. «Номер»
Эдди Кантора закончился оващиями зрите-
лей. бурно выражавших свои далеко не
дружелюбные чувства к германским Фа-
шистам. :

Скетч Кантора пришелся весьма не по
вкусу местным фалпистам-немпам, немед-
ленно организовавигим, к счастью неудач-
ное покушение на артиста. Фашисты mpo-
должают грозить Кантору самой жестокой
расправой.

Вынужденный просить у властей воору-
женной охраны, Эдди Кантор, однако, не
отступил и публично заявил, что предпо-
лагает в ближайшие дни повторить свой
номер и что вирель сбор от его выступле-
ний будет поступать в фонд помощи не-
мецким антифалистам.

  
 
 
    
   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  

листов, были знакомы киргизский «Манас»

  
  
  
  
  
 
 
  
  
  
  

Поэт и переводчик

Великий русский язык естественно
стал. могучим средством связи националь-
ных литератур, дружбы народов. Благода-
ря русским переводам стало возможным в
короткое время сделать известными дости-
жения национальных литератур Советско-
то Союза. ^ °

Кому ранее. кроме “нескольких специа-

или калмыцкий «Джангар»? Теперь они
и многие другие произведения народного
эпоса, стали достоянием всего Советского
Союза. Народное искусство прошлого ока-
залось близким и понятным, способству-
ющим развитию социалистическото созна-
ния, воспитывающим благородного настоя-
щего человека. Великим праздником на-
родов стали юбилеи Пушкина, Мирзы Али
Ахундова, Тараса Шевченко. Предстоят
юбилеи Лермонтова, Шолом-Алейхема, ге-
ниального азербайджанского поэта Низа-
MH, празднование тысячелетия  народ-
ного армянского эпоса «Сасунци Давид».
Через эту, никотда ранее невиданную, э6-
тетическую школу проходят целые народы.

Русские переводы помогли каждой из
национальных литератур скорее освоить
общие творческие успехи советской лите-
ратуры. Влияние произведений нацио-
нальных литератур сказывается не только
среди народа, на языке которого они 00-
зданы. и формируют мировоззрение,
эмоциональный мир. этические взгляды
миллионных кадров молодой интеллиген-
ции всего Советского Союза.

Блистательно прошел по всей стране
Сулейман `Стальский; Голос Джамбула из
далекого казахского аула’ гремит повсюду.
Ему не мешают ни расстояние, ни разно-
язычие.. Произведения Горького, А. Тол-
стого, Янки Купалы, Шолохова, Тычины,
киргизского акына Алымкула, Фадеева,
Самеда Вургуна известны повсеместно. Они
входят обязательным элементом в культу-
ру советского человека, к какой бы на-
циональности он ни принадлежал.

Значение переводов с языков братеких
республик в советской литературе неизме-
римо выросло. Художественные переводы
заняли прочное и почетное место в ряду
советской литературы.

Культура переводов с языков братских
народов Советского Союза создана за го-
ды советской власти. Это — одно из ва-
мечательных явлений социализма. Изуми-
тельны по своей поэтичности, близости к
оригиналу, передаче национального коло-
рита переводы «Витязя в тигровой
шкуре» Шота Руставели и «Кобзаря»
Шевченко. Они достаточно говорят о вы-
сокой степени идейности и художествен-
ного мастерства, достигнутого в переводах
советскими писателями. Общеизвестны за-
мечательные переводы грузинских поэтов,
сделанные Тихоновым и Пастернаком,
асеевские переводы Павло Тычины, пере-
воды казахского’ My киргизского ^ эпоса
Л. Пеньковского. Широко распространены
многочисленные стихи и песни, переве-
денные Антокольским, Безыменским, Бла-
тининой, Бродским, Винниковым, Горо-
децким, Исаковским, Липкиным, Лутов-
ским, Тарловским, Твардовским, Ушеко-
вым и многими другими русскими поэта-
ми. Советская литература вправе ими гор-
ДИТЬСЯ. $

Однако достигнутые успехи не могут
заслонить существующих во многих пере-
водах с языков братских литератур круп-
ных недостатков.

В среде советской интеллигенции много
людей, прекрасно владеющих одним, &
иногда и несколькими языками братских
народов. Можно представить их справедли-
вое возмущение в тех случаях, котда они
читают одно и то же произведение, пере-
веденное на несколько языков; и убежда-
ются в том, что один перевод отличается
от другого не только формой, но и содер-
жанием. Но произведение поэзии состоит
не только из чисто логического смыслово-
го текста: его образуют также такие эле-
менты, как ритм, образы, музыкальное
звучание речи, размер, рифма и т. д:
Если все это заменяется несоответствую-
щими оригиналу элементами, то перевод
перестает быть переводом, не становясь
ни в коей мере самостоятельным произве-
дением. f

Еще не перевейись редакторы, относя-
щиеся с крайним легкомыслием к печа-
таемым ими переводам. Допускаются про-
извольные. сокращения или изменения тек-
ста, заменяются целые строки, придумы-
ваются несвойственные автору образы, не-
высказанные им. мысли.

В книге Сулеймана Стальского «Думы
0 родине», изданной библиотекой «Огонек»
в 1938 году в переводах с лезгинского
Эффенди Капиева, опубликовано под’ на-
званием «Ленин» стихотворение, назван-
ное автором «21 января». В нем сокра-
щены строки, принадлежащие Стальскому,
зато прибавлено то, что Стальский не’ со-
чинил и не ‘мог сочинить.

- О Сулейман, твой скорбен взгляд;
И руки в горести дрожат:
Костры на улицах горят,

Какой холодный день сегодня.

Переводчик или редактор решил «улуч-
шить» Стальского и подбросил ему за-
штампованную строку «Костры на улицах
торят». Переводчик ‘или редактор, перебро-
сив эту строку из другого стихотворения,
даже не подумал о том, что в южном Да-
тестане не бывает таких морозов, при
которых понадобилось бы зажигать на
улицах костры.

Яркие, замечательные образы поэзии
Джамбула не всегда находят отражение
в русских переводах. Стихи Джамбула
переводчики «украшают» изумрудами, би-
рюзой, янтарем, «‹яшмовым блеском озер»
и прочими «драгоценностями», почерпну-
тыми из прейскурантов ювелирных мата-
BHHOB, и всякими другими перлами
псевдо-восточной поэзии. Джамбул пере-
водится Renney ees чуждым казахской на-
родной поэзии. Поэт П. Кузнецов сделал
немало хороших переводов стихов Джам-
була, но и он не всегда относится к своей
работе с должной ответственностью.

Если такое «смещение образов» оказы-
рается возможным по отношению к таким
общепризнанным поэтам, как Джамбул и
Стальский, какова же участь поэтов ме-
нее крупных? Многие из литераторов мог-
ли бы привести десятки фактов искаже-
ния своих произведений в дурных пере-
водах. У нас зачастую берутся за пере-
воды национальных поэтов случайные для
литературы люди. Можно ли, например,
составить верное представление о замеча-
тельном азербайджанском советском поэте
Самеде Вургуне по беспомощным перево-
дам Ю. Березовского?

   
  
   
  
   
   
   
    
  
   
  
   
  
  
  
  

Умение переводить — такое же искус-
ство перевоплощения, как и искусство

‘сценическое. Здесь следует проявить под-

линный артистизм.

«Литературная газета» уже писала 6
недостатках перевода книги «Золотая
степь» казахского поэта Таира Жарокова.
Разве не отсутствием   серьезного и добро-
совестного внимания к поэтическому 06-
разу об’ясняется, что из подстрочника, где
сказано; «Перед глазами мелькала черная
могила, кружилась земля, унося куда-то»,
переводчик делает анекдотически звуча-
щие строки:

«Затихла мать. Земля неслась над =

бездной.

Как перышко, и было бесполезно ее

ловить»?

Или когда предсмертные слова ‘мате-
ри, в тоске зовущей к себе сына, «где ты,
цыпленок мой! Иди же сюда, джаным»
переводчик передает так:

«Взор потухал. Ей изменяли силы

Еще хоть раз!.. Ох, больно! мальчик

милый...»

К чему, например, в другом стихотво-
рений того же автора переводчик щего-
ляет казахским словом «ана», когда мож-
но было” сказать просто — «мать». Тем
Gomee TAK следовало сказать, что речь
идет о матери-грузинке, а не казашке.

Все это образцы легкомысленной, недо-
брокачаственной работы, поошряемой рав-
нодушными редакторами.

Случается, что вблизи какого-нибудь
крупного поэта национальной республики
обитает плохой литератор, считающий себя
позтом. Он стремится монополизировать
творчество национального поэта, и часто
это ему удается лишь потому, что под-
строчники недоступны квалифицированно-
му поэту, находящемуся в другом месте.

Квалифицированных литературных пере-
водчиков, непосредственно знакомых с тем
или иным языком народов Советского
Союза, у нас еще очень немного. Их было
бы значительно больше. если бы 0б этом
заботились вузы. Во многих вузах, педа-
гогических институтах, многие тоды гото-
вятся кадры переводчиков с иностранных,
преимущественно западноевропейских язы-
ков. Но как ничтожно мало в центре и
на местах школьных учреждений, где
бы готовились кадры переводчиков с язы-
ков народов СССР. Пора наркомпросам со-
юзных республик организовать по-настоя-
щему это дело.

Даже писатель, хорошо знающий язык,
не всегда может обойтись при переводе
без точного подстрочника. А пока под-
строчник является единственным источни-
ком для точного воспроизведения текста.
И хорошие поэты допускают серьезные
ошибки в переводах из-за плохих  под-
строчников.

Что может сделать поэт, если ему при-
дется переводить известные строки «Мед-
ного всадника»

«На берегу пустынных волн

Стоял`он, — дум великих полн.

И вдаль глядел» —
примерно с такого подстрочникал

«На берегу речки, на волнах которой
Не плавало ничего, стоял он, налюол-
ненный.
Великими мыслями, и смотрел в гори-
зонт».
В союзе’ советских писателей братских
республик должны обеспечить настоящий
культурный подстрочник. Надо  ототнать
от этой работы безграмотных «людей и по-
ставить на их место людей образованных,
любящих литературу, чувствующих слово.
Работа над подстрочником — живая твор-
ческая работа. Должно быть поднято ува-
жение к работникам этого дела, улучше-
на оплата производимой ими работы.

Культура подстрочника намного была
бы двинута вперед, если бы правление ©о-
юза советских писателей ‘организовало
краткосрочные курсы, чтобы товарищи из
братских республик могли познакомиться
с элементарными правилами перевода.

Особенно часто искажаются произведе-
ния советского фольклора — народная
поэзия. Многие из произведений народной
поэзии слагаются стариками-певцами, не
знающими грамоты, их песни обычно за-
писываются на-слух. От качества первич-
ной залиси во многом зависит их после-
дующий вид.

Случается так, что’ какому-нибудь про-
изведению* особенно не везет, когда и за-
пись неточна, и подстрочник нетрамотен,
и перевод беспомощен. В недавно опубли-
кованной на русском. языке талантливой
поэме 84-летнего ашута Адытеи Теучеж
Цуга имеются такие строки, в которых
ашут менее всего повинен: 3

Вот поднялся князь суровый.

Он — как туча, как гроза.

Мрачно закрывают брови

Князя гневного глаза,

На кумган не. посмотрел он

Ватлядом пасмурным и черным,

Распрямив большое тело,

Он направился в уборной,

_ (Теучеж Цут. Стихи и поэма.
Адыгнацивдат. Майкоп. 1939г. Не-
ревод ЕВвтения Чернявското. Затись
и дословный перевод Тембота Ке-
рашева),

В редакциях и издательствах еще до
сих пор переводы с языков братских ли-
тератур принимаются зачастую «на веру»,

„сопоставления их с оригиналом или
даже с подстрочником.

У нас еще мало переводятся прозаиче-
ские произведения и особенно пьесы ©
языков братских республик. Между тем
это более простое дело, чем переводы сти-
хов. Лучшие романы и пьесы националь-
ных литератур вполне заслужили тото,

ы их перевели мастера советской
прозы.

Сейчас национальные комиссии правле-
ния ССП разворачивают свою работу. От-
танизация переводов и обсуждение их ка-
чества должны занять важнейшее место в
творческой работе этих комиссий.

Альманах «Дружба народов» обязан
стать практической школой социалисти-
ческой культуры переводов литератур на-
родов Р.

Кадры переводчиков с языков братских
республик уже формируются, многие их
работы в этой области очень хороши, На-
до стремиться к тому, чтобы культура ©0-
ветского перевода достигла того мастерст-
ва, которое позволит ей передать все ху-
дожественное богатство социалистическота
содержания и национальной формы лите:
ратуры народов Советокого Союза.