=

 

Menueneosermt munenym правления СФ

Окончание,
Началосна`1 странице,

^ Таким переводчикам, нак например, ре-
Вкционеру казенно-славянофильского тол-
ka Бергу, быль чужда революционная поэ-
зия Шевченко: В вго щегольском перево-
де «Гамалеи» - строфы, звучащие, как
плач миллионов украинских крестьян, т0-
мящихся в тюрьме самодержавия, переве-
дены в «плясовом стиле», разрушающем
внутренний смысл поэмы.

Чего только ни делали со стихами Шев-
ченке эти классово-враждебные перевод-
чики, чтобы \при помощи своих переводов
вытравить из «Кобзаря» его боевую тема-
тику и его новаторекий, демократический
стиль. Даже через 50 лет поеле емертй
Шевченко либеральный литератор Славин-
ский взял его издевательскую сатиру на,
Александра П и так переиначил ее, что
она зазвучала, как... хвалебная ода! Сла-
Винский вычеркизвает из своего перевода
«цепи» и «оковы», в которые мечтает за».
ковать свой возлюбленный народ Нума
Помпилий, и заменяет в переводе «канда-
лы» — «правами» ( ), & «цепи»—«кни-
гами» (!), Такая фальсификация, -такие
искажения у резкционных переводчиков—
‘обычное дело. me

Чем axe об’яснить такое злостное иска-
жение шевченковских. текстов? К. Чуков-
ский напоминает, что в начале 60-х го-
дов, едва Шевченко вернулся из ссылки,
его тали переводить, главным образом,
близкие ему по, убеждениям люди, рево-
люпионеры-демократы Михаил’ Михайлов,
Николай Курочкин, петрашевец Плещеев...
Единомышленники Чернышевского, они
мотли точнее других переводчиков. выра-
зить в своих переводах революционную на-

‚ правленность поэзии Шевченко. Но Михай-
Лоевского сгноили на каторге, & Плещеева
и Курочкина так придавила цензура, что
нечего было думать о переводе революци-
онных стихов. Наступление реакции, вар-
варекая расправа правительства. с Черны-
шевским и М. Михайловым, каракозовекий
выстрел, террор Муравьева-Вешателя, раз-
гром «Современника» -—— все эти события,
происшеднтие в первое. же пятилетие по-
сле «смерти Шевченко, отнюдь не способ-
ствовали внедрению его революционной по-
эзии в русскую литературу той эпохи.

Вот и случилось, что веледствие этой
вынужденной немоты близких в Шевчен-
ко революционных писателей за переводы
его «Кобзаря» взялись враждебные ему
люди. Фальсификации поэзии Шевченко
немало способствовала, конечно, и цензу-
ра. Даже в 1874 году она не позволила
переводчику Чмыреву воспроизвести ту,
казалось бы, совершенно безопасную. стро-
ку «Кобзаря», гле говорится, что коса
смерти не щадит и царей. Царей было
предписано числить бессмертными, и вме-
сто. этой строки в переводе Чмырева цен-
зурой проставлены точки. Что же говорить
о «Заповте», о «Кавказе», о «Сне», 9
поэме «Пари», 060 всех революционных
сатирах и поэмах Шевченко. Нужно было,
чтобы читатель и не подозревал о суще-
ствовании. этих поэм. Цензура так подта-
совывала эти стихи «Кобзаря», что на це-
лые 50 лет он превратился из книги ве-
Ликого гнева в сентиментально-буколиче-
ский песенник о вишневых садах и чер-
нобровых красавицах. Цензура и реакця-.
онные переводчики делали, все, что могли,
чтобы вытравить из этой книги ее боевую
тематику, 6 новаторско-демократический
стиль. Славинский делал из поэта-револю-
ционера рыхлого либерала, заменял взрыв-

‚ чатую, новаторски-смелую эстетику прили-

занной и ‘банальной. Так же переводили

Шевченко и Доброхотов, и Аполлон №-

ринфекий, и Лейко, и Василий Соболев.

Создавалась целая школа жеглаживаний»

всего дерзновенного, что есть в поэзии
евченко.

Характеризуя отдельные дореволюциюн-
ныв издания Шевченко, В. Чуковекий ука-
зывает и на тех немногих переводчиков,
которые пытались дать читателю подлин-
ного Шевченко. Например, революционный
демократ 70-х голов Пушкарев из «дозво-
ленных цензурой» стихотворений упорно
переводил те, что были наиболее насыще-
ны ненавистью к’тоглалнему строю. Ре-
акционные качества‘ многих других пере-
водчиков были чужды и А. Колтоновско-
му, переводчику-самородку, которому, од-
нако, нехватало словесной культуры: на=
ряду © немалыми удачами в его перево-
дах встречаются страшные провалы. Это
было связано с0 всей старой системой пе-
ревода, допускавшей ритмические, словес-.
ные, смысловые искажения и неточности.

Советская эпоха пред’явила новые ‘тре-
бования к переводу. Современный пере-
водчик обязан заботиться о’ точном ‘воспро-
изведении подлинника, i

— Замечательно, —~ fToBopuT далее
№. Чуковский; — что почти›^вее русские
поэты включились в работу по’ переводу
Шевченко. Поэты различных направлений,
поэтических биографий и школ — все об’-
вдинились в благоговейной любви к вели-
кому украинскому гению. Все большие: из
дательства Москвы и‘ Ленинграда: Гослит-
Издат, «Советский писатель»,  Детиздат,
«Молодая гвардия», «Искусство» стали из-
давать своего «Вобзаря», и разные поэты,
переводя одни и т6 же стихи, соревнова-
лись между собой,

И первая особенность новых переводов
«Кобзаря»—в том, что революционное е0-
держание поэзии Шевченко вскрыто в
них с0 всей полнотой. Советские  перевод-
чики чувствуют революционную направ-
тенноеть шевченковских стихов, в. их ие-
револах уже не может быть вольной или

` невольной отсебятины, смягчений, подта-
совок и вымыслов, которые в былых пере-
водах фальсифицировали Шевченко. Пере-
вод. «Кавказа», сделанный Антокольским,
& также Благининой, поэма - «Сон», пере-
ввденная и Державиным и Цвелевым,
«Свте ясний, све тихий» в переводе
Безыменского, «Юродивый» в переводе
Суркова определяют достаточно ясно поли-
тическую линию советской интерпретации
Шевченко.

Вторую особенность советских перево-
дов Шевченко К. Чуковский видит в вер-

ности шевченковским ритмам, обеспечива-.

ющей точную передачу эмоциональных ин-
тонаций поэта и навсегда положившей

6 мая

Председательствующий т. Тычина предо-
ставляет слово т. Аплетину для доклада—
«Шевченко и Запад». ait

 

 

Литературная газета
№ 26

2 ыы

  

   
 
    
   
   
  
   
   
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
  
 
 
 
 
 
 
 
  
  
   
 
 
 
 
 
 
   
  
 
 
 
 
 
 
 
   
    
 
 
  
 
    
   
 
 
    
   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
     
  
  
 
   

‚’нообразные, окрашенные в казенный жел-

можно Найти н6 только в самой Испании,
но ив Аргентине, в Бразилии. Ha лнглий-
ском языке произведения Шевченко мож-
Ho найти в, Канаде и Америке, в Англии
ий Австралии, i

Тов. Аплетин подробно останавливаетея
 на. иностранных переводах произведений
Шевченко, статьях ов книгах и других
материалах, ‘вышедших в связи со 125=
летним юбилеем. -.’

Затем докладчик обращает внимание
‚пленума на то; что наибольшее влияние
Шевченко оказал’ на болгарскую литерату-
ру. В Болгарии чтут великого кобзаря,
как символ единения поэта ‹ народом, с0-
четавшего в себе. высокий поэтический
талант? < искренностью  несокрупшимой
воли.

Значительная часть доклада т. Апле-
тина посвящена обзору статей в. иностран-
ной ‘литературе в связи с юбилеем Шев-
ченко. В газетах и журналах. Румынии,
Норвегии, Лятвы, США, Англии, „Вельгии,
Швеции, Аветралии. Франции, Kanwar a
других стран вышли специальные страни-
‚цы, статьи,. посвященные юбилею Шев-

конец тому самоуправству переводчиков,
воторов продолжалось без малого 70 лет.

Третья ‘особенность советских переводов
«Бобзаря» — это их реализм. У преж-
них переводчиков Шевченко, даже лучших,
шевченковские чумаки и запорожцы все
же смахивали немного. на оперных..

Наконец, четвертая особенность  вовых
переводов заключается в строгом соблюде-
нии народного, демократического, фольклор-
ного стиля «Кобзаря». 7

ие поэты. которые в своей пере-

водческой практике ежечасно приобщаются
в фольклорной практике всех националь-
ноетей, научились относиться к поэтиче-
скому творчеству братских республик ^с
таким уважением, что не допускают ни-
какой сусальщины и фальсификации; шев-
ченковские песни звучат у них, как пол-
линные украинские песни, сохраняя свой
национальный колорит. В. Чуковский 0го-
бенно выделяет фольклорный стиль пере-
водов Е. Благининой и А. Твардовского, Он
отмечает также перевод «Марии», сделан-
ный Б. Пастернаком.

Улачи советских ° переводчиков «Кобза-
ря» Ворней Чуковский об’ясняет той шко-

   
   
   
  
   
 
 
    
   
    
  
   
 
   
   
   
  
  
  
  
  

лой переводческого мастерства, какой яви- м а А
ach для наших писателей огромная рабо-  `ЭЗканчивая совой доклах, т. дАплетин
та по переводу творчества народов СССР.   ТОВОРИТ:

„— Пусть - творчество, , великого ‚поэта

Эта школа дала всему коллективу совет-
ских писателей ту еловесную технику, те
приемы и навыки, какими. не облалали, за
исключением 2—3 одиночек, поэты  пре-
дыдущих эпох. Разумеется, He BCe новые
переводы Шевченко прекрасны. Напротив,
впереди еще много работы, но“ главное
уже сделано; выработан правильный  ме-
тод научно-художественной интерпретация
Шевченко, ae
— Вак изумился бы Шевченко, — 38-
канчивает свой доклад В. Чуковский, —
вВак’ изумился бы этот скромнейший из
великих поэтов, всли бы мог` присутство-
вать на нынешнем празднике и узнал,
что его «Катерина» переведена на десятки
языков. Если бы находящиеся в этом 3а-
ле поэты братских народов вздумали про-
читать нам: переводы одной только «Ва-
терины», мы слушали бы их целые сут-
ки. И суток этих оказалось бы мало.
Именно» об этих народах Шевченко пи-
сал:

украинского нарола будет мощным обужи-
ем в руках передового. человечества . в
борьбе с ‘фашизмом. в борьбе’ за’ свободу и.
культуру! ‘ a

Noxsaqg na тему «Шевченко-художник»
сделал т. Раевский. -
‹ Эстетические воззрения Шевченко, твор-
чество Шевченко. как художника, с010-
ставление биографий первого реалист гв
нашей отечественной живописи — Федото-
ва и Шевченко, подробный анализ про-
извелений Шевченко как художника —
содержание локлала т. Раевского.

Заканчивая свой доклад, он. высказы-
вает желание, чтобы русские искусство-
веды и работники архивов занялись po-
зыеком ряда материалов, кеторые могут
много дать для более полного. освещения
биографии Шевченко и, творчества’ его как
хуложника. d

Место Шевченко-художника в истории
нашей отечественной живописи только. на-
чинает устанавливаться. И наша задача
показать Шевченко в полном его много-
образии и как выдающегося хуложника.  
‚ На трибуне один из крупнейших ‘писа-
телей Армении — Арази. Он передает
шевченковскому пленуму. союза советских
„Писателей и всему украинскому народу
пламенный привет от армянского народа,

Ох молдованина до фа
Ha peix язиках все мовчить... ›

Благодаря ленинско-сталинской нацио-
нальной политике все заговорило теперь
в этот шевченковекий год «од молдованина
до фина», заговорилю о Шевченко,  за-
товорило с такой порывистой, -благодарной
любовью, таким многоголосым дружным
хором, что если бы мы ничего не знали
о Советской стране, & слышали бы толь-
ко эти голоса еплоченных народов, просла-
вляющих украинского гения, мы по этому
одному могли бы понять, что случилось на
одной. шестой земного шара.

Каждый из присутствующих здесь писа-
телей может рассказать о вкладе своето
народа в шевченковекий праздник. И тог-
ла мы еще лучше поймем, какое это чу-
до, что вся Украина Тараса Шевченко, все
ee чумаки, гайдамаки, наймычки, Кате-
рина, Ярина и Оксана, и местечко Бере-
стечко, и Днепр, и Чигирин, и Умань, и
Киев, и самое небо украинское, и вербы,
и тополя,—в66 это ‘стало отныне родным
и своим для всех народов’ советской зем-

ли.
%*

‚С большим докладом, «Шевченко и ми-
ровая литература» выступил на вечернем
засвдании академик А. Белецкий.

В начале доклада он нарисовал карти-
ну далекой окраины царской России XIX,
века. 1

„.Известковая, обрывистая гора. На ней
церковь, гауптвахта, дом коменданта, од-

боролея 34 свою Культуру, < живейшим

— Мы, говорит т. Таджибаев, —+ прех-
ставители союза советских писателей воз-
рожденной Казахской республики, респуб-
лики социалистической индустрии и жи-
вотноводства, где во всю ширь развивают-
ся национальная культура, литература и
искусство, где, как счастливые юноши,
поют старики, во главе с трижды ордено-
ноеным Джамбулом, — передаем пламен-
ный привет наших отцов, малерей и де-
`тей народу украинскому, народу освобож-

“0

Шевченко.  

Советская литература Казахетана и ее
кадры растут с каждым днем. В великую
сокровищницу подлинно народной литера-
туры” Казахстана ‘вошли пеени о героях
народа — Стеньке Разине, — Пугачеве.

Игореве», бессмертную эпопею «Витязь в

тый цвет дома. Песок и камень, — ни  тигровой шкуре» Шота Руставели. На нз-

кустика, ^ни деревца. Жизнь = солдат-
ская’ муштра, офицерский картеж, пьян-

тво. Никаких книг, никаких газет, кроме
официальной газеты «Русский инвалид».

Вот здесь, в Ново-Петровском форту, с ян-
варя по октябрь 1856 г. ссыльный и под-
надзорный рядовой Тарас Шевченко урыв-
ками писал свою повесть «Художник»,
дающую представление о художественных
и литературных интересах гениального по-
эта.

— Повесть «Художник», — говорит
акад. А. Белецкий, — только один из до-
кументов, опровергающих долго держав-
шуюся версию 0 «скудном образовании и
He достаточном развитии Шевченко», Te-
перь из писем Шевченко, из его русских
повестей, дневника, воспоминаний совре-
менников мы знаем, как разнообразна и
велика была осведомленность Шевченко в
произведениях мировой литературы, и не
можем ей не удивляться. Эта осведомлен-
ность тем более удивительна, что обстоя-
тельства жизни, как известно, He благо-
приятствовали стремлению Шевченко изу-
чать литературу, которую он считал для
себя «хлебом насущным». Крепостному кз-
зачку помещика Энгельгардта было также
трулно заниматься систематическим чтени-
ем, как и ссыльному солдату. Из 47 лет
своей жизни Шевченко мог свободно чи-
тать не более 12 лет!”

Но список того, что за эти 12 лет он
узнал из мировой литературы, значителен
и разнообразен.

Подробно раскрывая и комментируя этот
список величайших писателей и произве-
дений, любимых Шевченко, т. Белецкий
особенно подчеркивает значительность те-
мы «Шевченко и русская литёратура».

— При всей человеческой восприимчи-
ости гения Шевченко, — товорит далее
т. Белецкий, — при всей ого исключи-
тельной чуткости к эстетическим влечат-
лениям Шевченко умел оставаться самим
собой — великим революционным поэтом,
не повторяющих никого и не ‘повторен-
ным никем во всей истории мировой лите-
ратуры. *

На вечернем заседании `‘тевченковский
пленум приветствовали народный артист
УССР _Гнат. Юра, художественный   руково-
дитель Черниговского театра, им. Шевчен-
ко т. Воловик и представитель украинского
союза советских композиторов т. Данкевич.

=

привет родине великого Шевченко пере-
дает поэт Саткын `Сасыкбаев. Он говорит
06 огромных достижениях, которых ук-
раинский народ добилея во’ всех областях
социалистического строительства под py-
ководством партии большевиков, ‘во главе
се товарищем Сталиным. Эти достижения
== лучшее доказательство того, что стра-
стные мечты Шевченко о жизни без хо-
опа и без пана сбылись в стране побе-
дившего социализма, как сбылись мечты
киргизского бориа’ против  ‘угнетателей,
баев, акына» Тохтагула — 0 жизни 6e3
баев и манапов.

Ca-

— [lesyeuxo,—rosopur sarem 7.
сыкбаев, — близок и дорог киргизекому
народу и киргизским писателям, потому

занных е пребыванием Шевченко в Ниж-
нем, о встречах ‘и эпизодах, относящихся
Б этому периоду жизни. поэта.

В Нижнем. Шевченко познакомился ©
‚изданиями «Вольной русской печати»,
жадно читал «Колокол», революционную
русскую литературу,  восторгалея произве-
дениями Щедрина. Он посещал театр, пи-.
сал рецензии на постановки. Здесь же пи-
сал он свой «Дневник» и здесь, кроме не-
больших . стихотворений, написал «Неофи-
ты» и «Юродивый»..

В архивах гор, Горького хранятся доху-
менты исключительного интереса, В част
ности. исследователи-шевченковеды найдут
там переписку Лазаревского. После смерти
Шевченко его знакомые Лазаревские . з8-
брали рукописи, вещи и картины поэта.
Потомки этих Лазаревских в начале ХХ
века бесстылно торговали реликвиями. Из
циничной переписки Лазаревского со скуп-
щиками достопримечательностей видно, ка
кой позорный торг поднялся вокруг релик-
BH великого поэта, сколько предлагали
3& его портреты, з&. автографы и за сколь-
ко рублей они в конце концов. сбывались.
Например, медальон с волосами Певчен-
Бо (он сейчас находится на Киевской вы-
ставке) был оценен в 100 рублей.

i Пе i
Тема «Шевченко и Запад» только’ что редовая общественность города храни

поставлена, но она сразу же перерастает
B тему «Шевченко и литераФура»
в широком смыеле этого слова,
Шевченко переведен на 17` иностран-
ных языков. Олнако ето читают в ббль-
шем количестве стран. Так, например, на
испаноком языке‘ произведения Шевченко

тоды интерес к поэту неимоверно возрос.
В гор. Горьком широко отмечалось 125-пе-
тие co дня рождения, Шевченко. На двух
домах, где жил поэт, cows писателей
установил мемориальные ‘доски. Ha том
месте над Волгой, где так любил бывать
Шевченко, был устроен митинг. °

  
  
  
 

— Армянский народ, который веками’

денного Прометея — Тараса Григорьевича.

Акыны исполняют поэму «Слово о полку’

ла свято память о Шевченко. -В советские.

пнтересом откливлулел нз юбилей великого
Тараса. В. дни юбилейных торжеств в Ар-
мении прошли многолюдные вечера 6 док-
ладами © творчестве Тараса Григорьевича
Шевченко, с чтением его произведений в
сопровождении украинской музыки. Пе-
чать, газеты и журналы посвятили многие
страницы и специальные номера великому
Нбэту. 42-я школа в Ереване и одна из
улиц в Тенинакане названы именем 11ев-
ченко. Его имя присвоено также колхозу
в одном из селений. - Г 4

Тов. Арази товорит далее, что армян“
ский Народ впервые знакомится ¢ велит
ким поэтом еще 60 лет тому назал, HO,
только теперь, в тоды советской власти
творчество великого украинского поэта ста-
ло лостоянием * широких масс армянского
народа. Перевод «Кобзаря», ‘выполненный
поэтом Гегалюм Сарьяном, был закончен
ко дню юбилейных торжеств. Этот трул яв-
яетея большим вкладом в аруянскую ЛиИ-
тературу. <” ры

Сегодня. —— говорит т. Арави, — В
этом. кругу представителей литератур на-
пехо иеоб’ятного Союз&, армянский народ и
армянсвйе писатели очастливы присоеди-
HUT вой „Голос к общему (хору торжест-
зав честь великого. украинекого поэта.

- — В юбилею Тараса Григорьевича Шев-
‘ченко. великого еына украинского   Ha-

рода, готовилась не “Только азербайд-
жанехая интеллигенция, но и весь азер-
байлжанскй Hapol, —- так начал свое

выступление т. Расул. Рза.

~-— Когда мы проводили вечера.” — т0-
ворит он, — посвященные великому 19-
Эту, то в одном из колхозов после чтения
перевода’ «Катерины» на’ азербайлжанском

„языке к докладчику подошлао бтарая кол-

хознина и сказала; «Этот поэт описывает
почти мою жизнь. Прошу вас передать ему
привет и пожелать ему долгой жизни».  
no показывает, каким глубоко искрен-
вим наролным ‘чувством было наполнено
произвеление великого украинского поэта.
-И когла Расул Рза читает в переводе
на азербайджанский язык отрывки из «Ка-
терины», весь зал выражает свой восторг
бурными аплодисментами.
Выступлением еврейского поэту Давида
Гофштейна заканчивается утреннее засе-
ние 6 Mas. 4
м xt

Вечернее заседание пленума 6 мая от-
чкрылось докладом И. Стебуна на тему
«Шевченко и Украинская литература».
Доклад будет напечатан в следующем но-
мере.

А доклада с взволнованной речью
о значении Шевченко для казахской ли-
тературы выступил  поэт-орденоновец —
А. Таджибадв. }

,

„ ВАЗАХСТАШ WITT WAMST
 BEIMKOI® ТАРАСА

ших книжных ‘полках рядом © великим
поэтом казахского народа Абаем Вунан-
баевым стоят произведения Пушкина,
Шекспира, Рабле, Толстого, Гейне, Лер-
монтова, Некрасова, Гоголя, Горького. И
сегодня с трибуны пленума я с величай-
шей тордостью‘ могу ‘сказать, что лучшие
казахские поэты перевели на родной язык
любимого нами Шевченко. Казахский Ha-
род читает Тараса настоящим нбродным
зкыном. Читая ето творения,  предетав-
ляемть себе, будто он, живой и бодрый, си-
дит в колхозе Джамбула и, как старший
брат, вдохновляет его на прекрасные сти-
хи о великой (родине, о великом Ленине,
о великом Сталине. (Горячие аплодисмен-
ты покрывают эти слова т. Таджибаева).

Тов. Таджибаев под дружные аплодис-
менты заканчивает свою’ речь чтением

«Запова» она казахском языке,

ПЕ ЛИЕГО ВООТЕОБЧОТЕИТЕКВ ОР
В ПЕРО О

(т имени писателей Киргизии горячий! что он в своих произведениях выражал

“>

думы и чаяния трудящихся всех наций.
Мы, киргизекие писатели, учимся у вели-
кого поэта — ‘революционера-демократа
Т. Г. Шевченко; Его юбилей киргизским
народом был празднично отмечен.

 Киргизекие поэты Маликов, Токтамы-
шев и Сасыкбаев перевели ко дню юби-.
лея Шевченко ero «Аобзарь». Bo всех
республиканских районных газетах и жур-
налах печатались материалы о жизни и.
творчестве поэта. Выпускались специаль-
ные номера художественного журнала.
` Для увековечения памяти Шевченко имя
его присвоено нескольким колхозам в Чуй-
ском, Сталинском и Иссык-КВульском райо-
нах Киргизии и средней школе № 6 в
г. Фрунзе.

a MNES Ф
DB HMSkKMENM-NOnroronlm

Н. Roawin pacckaswpaer 0 mectax, cBa- :

Историки и литераторы обследовали ар-
хивы и часть документов опубликовали в
книге, специально ‹ изданной к юбилею:
«Шевченко в Нижнем-Новгороде». В этой
книге, напечатаны стихи и страницы
«Дневника», написанные в Нижнем,
впервые. опубликованные автографы поз-
та, хранящиеся в областном архиве, при-
ведены списки вещей Шевченко, списки,
составленные `„Лазаревским, © пометками,
кому, что и 38 сколько проданоз прило-
жена богатая библиография писем и работ
Шевченко, относящихся к нижегородскому
периоду, . воспоминаний о нем, опублико-
ванных в местной печати, перечень его
картин и рисунков, написанных в Новго-
роде.

*

По предложению президиума, пленум
посылает приветствие сельским учителям,
натражвденным орденами: Союза.

*

С. докладом «Шевченко в музыке» вы-
ступил композитор Возицкий. Этот доклад

приобрел особый интерес благодаря музы-  

кальной иллюстрации. Делегаты и Гости
пленума горячо аплодировали Государствен-
ной капелле бандуристов, «Думке» и ев-
рейскому  вокальному ансамблю  «Ево-
канс», блестяще исполнившим несколько
любимых народных песен Тараса Шев-
ченко, мелодии которых созданы народом
н& тексты Шевченко, и произведений ком-
позиторов на слова великого украинского
поэта.

‚ Этим закончилось вечернее заседание
6 мая, после которого делегаты и тости
пленума выехали Ha пароходе B Kanes. °

  ми пароход.

 

7 мая
у MOUMIb BETMIEOIO
KOBSAP I

Писатели сходят © трибуны, Но yom
еще длится беседа ‹ колхозниками из (ь,
регу Днепра, на зеленом лугу и в ти

садов.  
He -

К четырем часам писатели потялиу
на вершину Чернечей  торы. Сюда цу.
шли и колхозники Каневщины, (лоу
могилы, затели они чудесную пелю —
шевненковский «Запови». Они пели e 4
огромным чувством, ‘Так. каз умеют пет
на Украине, у

Як умру. то поховайте
Мене на могил,

Серед степу широкого,
Ha Вкрайнр мил.

Щоб лани шитрокопол,
I. Ininpo, i xpy4i

Було ‘видио, було чути,
Як реве ревучий, \

С’ этой горы, 6 могилы Тараса Ш
ченко мы видим Днепр, мы видим неф
зримые поля Украины...

А. Фадеев открывает торжественноя 3
селание юбилейного пленума на юм
Тараса Шезченко. Иов ту минуту, roy
писатели молча склоняют головы Hay yp.
гилой поэта,\ тучи закрывают солнце, вета
клонит верхушки деревьев до самой wm
MIG...

Речи писателей, произносимые’ нал у,
гилой великого кобзаря, радио разнили
wo Bee стране, по всему миру,

Торжественно звучат слова Вили
Иванова.

— (50 вкех сторон широкой п’ тем
страны социализма <’ехались сюда №
писатели, чтобы в честь 125-летия co 1
‘рождения Тараса Григорьевича Шевчету
возложить венки — в знак с50й лун
и уважения — на могилу великого сыв

 

Пароход шел вниз по Днепру. «Кора-
блем поэтов» назвал. этот парохох В. Чу-
ковский. Писалели — русские. грузиновие,
армянские, казахские, узбекские, зитгиз-
ские, якутские — любовались тихой YiKDa-
инской ночью. молчаливой рекой. Вто-то
рассказывал предание о торе Чернечей, о
могиле великого кобзаря.

Давно уже сложил народ легенду, будто
бы на Чернечей горе спрятан волшебный
клад. будто с гробом Шевченко зарыли, в
землю волшебные мечи, которыми народ
разобьет оковы. неволи.

Выл близок рассвет. но никто не YX0-
дит © палубы. Й плыл вниз по Днепру
корабль поэтов советской земли, корабль,
на борту которого, как великий символ,
было ‘выведено название: «Сталинская
Конституция»,

   
   
 
 
 
 
 
   
   
 
  
   
  
 
    
   
    
   
  
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
    
   
 
 
    
   
 
 
 
   

*

Каневская пристань празднично олживте-
на. К№ ней мчатся колхозные автомобили,
тачанки, запряженные крепкими конями,
подходят колонны колхозников со знаме-
нами. цветами и песнями. В этой при-
стани пристает нат расцвеченный флата-

у

Колхозники, чтобы встретиться CO CBO-
ими писателями.” с’ехались со всей окру-
tu. Нас познакомили со школьниками,
приехавшими на рассвете из колхоза, на-
холящегося в 40 километрах от Ванева.
Они преподнесли писателям огромные бу-
кеты душистой сирени.  

И все — писатели, тысячи колхозни-
ков, сельская интеллигенция — пошли к
подножью горы Чернечей, Здесь открылся
МИТИНГ.

— 910. место, на котором мы теперь со-
брались, — сказал Юрий Смолич. — вот
уже свыше 75 лет со дня похорон вели-
кого поэта-борца, Taro священным ме-
стом украинского народа, священным ме-
стом для всех трулящихея, для всех, кто
любит ©в0б0ду и ищет правду.

— Ecm бы встал из могилы Тарас
Григорьевич. и взглянул ¢ днепровского
обрыва, на широкие советские просторы,
озаренные солнцем Сталинской Конститу-
ции, узнал ли бы великий мечтатель и
поэт свою Украину? Узнал бы! Ведь имен-   сброшены цепи угнетения, цепи pabem,
но © такой Украине он мечтал. Именно за   сброшены навсегда” потому что в ой
такую Украину он боролся —` Украину   шестой части земного. шара неповолебти
свободного труда и счастливого народа. тверло стоит социализм —( неуклонлый

’— В «воем   «Заповие», который mm) CTPA мира, защитник правды и су
эдесь повторяем на всех языках, — гово-   Передового челове ества!
pur Вюрней Чуковский. — Шевченко за- Как эта река, над которой мы crm,
вещал нам почтить его «добрым, тихим   льется, блестя. серебром, льется неудерзь
словом». Но мы почтим его не тихим, а  мо и сильно. так же разлилось по ваш
таким громким словом. чтобы это слово   стране чествование Т. Г. Шевченко, п
услышали и там, тде произведения вели-   вратившееся в море. в общесоюзный прак
ких народных поэтов не чтут, & сжигают. a советского искусства, в торжество ет,

— Пароход, на котором прибыли в  8386 это одно не показывает ¢ миа
Канев поэты сплоченных советских на-   СТЬЮ pat ea что цепи капитал»
родов, называется «Сталинская Конститу-   З6СВОТО padcTBa разбиты  навсеть, т
ция». Чудесный ‘пароход, надежный, “веч- победоносное: ‚строительство нового дм
ный! Под знаменем Оталинской Конститу-   078% несокрулигио? ay
ции собрались посланцы народов Coxer- Писатели, приехали н® Украину, “И
ской стравы почтить того великото укра-   Фасоказать, как они понимают, чувотвуии,
инца. который в ночи царизма предвидел изучают творчество Т. Г. Шевченко, Iw
эт нынешнее  счастливое время и звал   КЛады на шевченковоком пленуме з4меч
нас к нему всеми своими гениальными   Тельно раскрывают, анализируют творче
песнями. i

CTBO nema ta поэта и тенай Шевчен
‹ Влохновенную речь произносит на ми-  0’ ПРиобретает новые грани, спяет ет
тинге колхозник с. Яблонево тов. Носенко.   СИЛЬНее потому. что всякое великое тво
Он призывает мастеров литературы m me-   ЗеСТВО — это то волшебное ‹6мя, котор
кусства наполнить каждую свою строку,   ПУСКает ростки, поросль и все же оствет
каждое свое произведение таким же пла”   °еМенем для будущего,

менем ненависти к врагам и безграничной   Как и ранее, раскроешь книгу, т
ae к народу, как делал это бесемерт-   Тешь строфу—и сердце горит и глаза устрм
5 арас.

Misorca вперед. Вотюминаешь 0 TOM Tait
— Шевченте ненавидел всех угнетате-   КОМ Времени, когда давно, мальчиком emt,
лей. Эта священная ненависть к врагам  8. Далекой Сибири услышал я вер
живет и в наших сердцах, и потому нам   “Запови». и в строфах этой тесла yer
вдвойне дорог гениальный кобзарь. А вели   ДЛ и услышал «и Днепр и круче»,
par fapamer. nam войну. — товорит   Теперь вопомнил я, как песня Tapacs
т. Носенко, — мы будем биться еще злее,   Шевченко через пустыни, 46 и 199
чем бились наши предки Александр Нев-
ский и Богдан Хмельницкий, Так и вы,
советские писатели, своими произведени:
ми бейте в самое сердце, врага. ›

Стихи 0 Тарасе Шевченко читали. на
митинге Сандро Эули (Грузия). Пятрусь
Бровка (Белоруссия). А. Малышко (Укра-
ина). Л. Ввитко, Г. Сарьян “(Армения);
Д. Абилев (Казахстан), А. Безыменский
и В. Лебедев-Кумач. =

борца за счастье трулящихся,

В эти удивительные и гордые дик, и,
писателям всех братских республик (ом
ского Союза, собравшимся здесь, на bey
тах древнего Днепра, в сердце цветущей
счастливой Украины,  радоство сказать
повторить, воспеть пред читателя —
Трудящимися всего’ мира, что заветы
мечты Шевченко исполнились! Давно ya

провских волн, и веплеск этот Beers ff
дет. звучать в моем сердце. пока ото (м
Om.  
Социализм и наша Советская страна =
это неуклонное; неистребимое стремленае в
знанию. к творчеству, работе! Гевяй №
paca Шевченко участвует в этом тв
стве, в этой работе. ‘- ,

Эти венки. принесенные намя от 11 o&
ветских республик, — одновременно Ji
ровые венки бессмертия и. почета 18 #9
мудрое и вечно живое чело, на его пе»
которые всегда будут любимыми пелял
советоких ‘людей.

Да здравствует наше творчество! №
здравствует жизнь! Да здравствует 1818
родина! Да здравствует веллкал пати
Ленина-—Сталинз! Да здравствует Сталин!

Речи произносят Иван ` Сенченко, Ast
тик   Исаакяи, Георгий Леонидав в В. №
Лебедев-Кумач.

могиле Тараса Шевченко maxon
украинский поэт и депутат Верховноу
вета УССР от трудящихся Каневщиви,
академик Павло Тычина.

В тлубокой тишине он говорит:

=

тебе, бессмертный кобзарь, великий 19 
революционер, мы, писатели советской #*
ли, приносим свой поклон, приносяи с
любви и блатохарности,
Павло Тычина на  украмнокох ый
читает «Заповт» Тараса Шевченко,
I Mene B ci’! seaznnifi,
B cim’i poxsnifi, nosiil,
Не забудьте пом’янути
Незлим тихим словом
И вслед за украинским поэтом велит
«Заповедь» повторяют. — каждый в8 2 
ke свое народа — русский поэт №6

ка Купала, еврейский поэт Росин,/ кз 
ский поэт Таджибаев, киргизский 10!
Сасыкбаев, татарский поот_ Худжи
армянский поэт. Гегам  Сарьян, УВ
ский поэт Иван Ивник и грузинский 20

мон Чиковани.

Прекрасные венки с широкими ain
лентами возлагают на могилу Тараса Ш

В запе заседаний пленума правления

союза советских писателей, посвящен-

ного 125-петию со дня рождения ве-

ликого украинского поэта Т. Г. Шев-
ченко.

(Фотохроника ТАСС).

в цветах могильный холм, на месте BOT
рото через несколько дней будет воздви“
нут величественный . памятник,
ВНОВЬ звонкий женский толое 3%
гивает «Затов!т», Песня течет, как в
пра, вольно и плавно...

=>

ударила ‘мне в сердце воплеском этих ле  

украинового нафода, гениального пом 1‘.
художника, пламенного ‘и неустрашими 7

От ‘имени великих советских Е   
дов, от имени счастливого человечеств  

санлр Безыменский, белорусский пот  

`ченко писатели А. Фадеев, А. Корнейчуй
С. Чиковали, М. Арази, Петро Панч... fe