П. САЖИН «МОЯ ЗЕМ (уеткяй человек заново открыл (е- м, Чевек этот шел туда нехоженными К sponauit и нашел там новые земли, в0з- pir и построил морские порты, города и ‚ (озетокий человек забрался на чихушку» земли и на ледяной тлыбе про- gmat vo Северному Ледовитому окедпу. (мелкий человек построил замечательный qyoren и перелетел на нём через Севёр- рый полюс, из Старого в Новый свет. Этот лек —^ многолик. Он мереплавалейь, poe, пилот, плотник, дорожный erpor- в, Водблаз, золотоискатель, погранич- ys, HO MMA Y него одно-—герой нашего прашени, Томики ваши будут благодарны этому улееку, Они будут изучать его ‘тюдвиги, ии (дут искать его портоеты в картин- цих Мллереях, они, обложат себя книгами ‹рехенных этому человеку * писателей, ты узнать ето характер, познать тай- ву тюрения этого человека, моральные его 10100т8а. ( (вере книг” много, Наряду © учены- п уреплазателями п пилотами, в новых миозфических открытиях и в оживлении пжклх углов Севера принимали. активное паише литераторы, художники и жур- ВЛЮТЫ, i Так соэдавалея эпос. Он возник из бес- лиюотных дневников радистов, калкита- из, пилотов и ученых. Простые докумен- 5 — радиограммы, дневники =. оказа- 1 в0 многом сильнее «художественно- Jo) ВЫМЫСЛА. Пре время, когда явится настоящий тоник, свободный от традиций «repon- чикто» описательства, и создаст образ петящего человека Севера. та лелинградского писателя. Ивана Korma «Моя земля» приближается к. тз- ит типу произведения, i Пваа Крат? в литературе имя ‘новое, но ти He менее его первая книга уже прив- 1илз внимание читателя. Иван Кратт про wr ma Севере один TOL. прожил ии год среди орочед Колымского края. Qa вывез оттуда не только . реалисти- г вок этюды природы Севера, но и самое wane, ITO позволяет. считать ето совет влу хтожником, — большую любовь к пулу т самой природе этого замечатель- 1 м вая. Мовриякь из Колымы, Кратт налисал тишту 0асеказов. Vag книгу, ощущаешь, что писал в ожник по призванию. Тайга, ‘тундра, умлеенная снегом, морекие просторы = м о для Кратта существует не отдель- №, 4 CIRTHO е жизнью коренных жителей №аымы — орочеёй и золотоискателей, ин- антов, геологов, мореплавателей, погра- ичников и советских работников. Teor Кратть находятся в отремитель- ии дежении, в борьбе з% лучшую жизнь. (г преодолевают ‘огромные расстояния, м херзлую землю, отыскивая золото, т плоты через бешеные стремнины № мат через лед лодки, чтобы вопреки ещисудкам открыть новые ‘рыбные NET, uo Врат — наблюдательный человек, глаз 0 — глаз художника. Он видит’ далеко. i jyeer выбрать типичное, Снег, `бескрай- ‘Hie просторы. тундры, скрежет льдов’ в имно подчеркивают характер его героев — пой сильных, отважных и волевых. 1 юди эти ярко нарисованы Kparroar. Тит у них единая цель: сделать жизнь т, ках в тех больших ц еветлых г9- ит, о которых они знают от друзей Моих —летчиков, пограничников, учи- 11, теологов, инженеров. — работаю- ци ва Севере, [ий рассказа «Каюр» ороч ’ Мульта, CMB материал ‘переписи, прояв- ци большое ‘мужество для того, чтобы ить в отдаленном стойбище новорож- keane, — Иван Кратт, «Моя земпя». Копымские хназы, «Советский писатель». 1938 г. ор —__ ar ee ant nskinemmnitiates I -Ядать пришлось обкорбительно долго, \ юлода и после мороза в тепле клонило № сну. Я успел уже сладко задремать, 141, 90 на меня кто-то пристально смот- 14 ‚У порога, в раме дверей, стоял неизве- 1) откуда взявшийся небольшого. роста, wien старик с большими ушами и Малой седой бородой. Черная блуза Неяным поясом и разношенные вален- Ч илали ero похожим на деревенского тика, Ею лицо выражало стремитель- ‘ih и жадное любопытство, точно он даю стремглаз прибежал, чтобы по- “№ увидеть нечто необычайное, чего и викоа еще не видел. Особенно жад- были ето светлые, глядевшие испод- У, тлаза. Они хватали каждого из нас м будто даже приподнимали слегка на т, чтобы определить, сколько мы ве- \ 1, Вавесив одного, они сейчас же хва- (ов ва следующего. И по мере того, как У/итодило это странное взвешивание, “i, Y старика темкели и гасли, лицо Ищозилось неприветливым и брезгливым. ы ей видимости мы ему неё лонрави- нити шить иво ности пеши tacts a ы H = м кизнув нам топовой, *repue OnicT- р те на середину комнаты, в круг! 7 сюлику, покрытому вязаной с ды- Mkt скатертью, и ост&новилея ‘там, “ая, что мы скажем. Он стоял, вы- Имизтись, откинув назад плечи, 0бе‘ру- 8 поясом. надо было тговоритб первому; HO ЮУнок я никак не мог притти в ©6бя, 1 напугал меня своим внезатным по- mente этот суровый старик. Вместо за- Blewnott речи, я глупо, по-мальчише- в ‘унул ему nam адрес. Папка, кое-ках ee жеванным мякишем, попав ему re сейчас же разломилаюь, утол опять ‹, как тряпка, ; bg Извините... в дороге... нечаянно.» = Мормотал я, сторах т стыда, whe даже не ваглянув на адрес, сер- у бросил его на стол и, уже не скры- “” 9адражения, спросил резким, непри- ГМ толосом: ji бужеди только 38 этим и приехали? fea 1 прозвучал, кан пощече’ыаь ‚ведо- {о только слова — «дураки». by LIK и уж готов был ответите Ио, ко, на мов очаоТЬе, Mo СПУл- № здруг почувствовал, еще не открывая ‘будто стало стыдно за свою = $ $ Герой рассказа «Двадцатая брошюра» rie a ipeokotenaer неимоверные трудности о-время — достав; с текстом Конституп eH, их Fils ih in, девушка Ильча («Моя зем- » с риском для жизни помогает погра- HUMATEAM излевить диверсанта. И когда, в неравной‘ схватке, пограничники выходят когда охранный катер со победителями, спасенной -Ильчей на, борту, ведя на бук- ore иностранную шхуну, приближается к оерегу, девушка, радостно вздыхает и го- ворит: — Мой Geper!.. Moa земля! И эти слова звучат естественно; в них нет фальши. В расеказе «Золотоискатели»—лва дей- ствующих, лица: теог Панков и ороч проводник Каврат; Сюжет рабсказь прост. озер% Джека, Лоидона партия разведчиков золота осталась без ‘продовольствия. (но сгорело вместе с лабазом во время страш- ного таежного пожара. Нужно доставить туда продукты. Еливотвенный путь к озеру — порожистая река. Итти m0 ней не отваживаются даже местные жители. Пан- ков сколачивает плот. Путь ero — ‘это цепь злых испытаний человеческой воли. Когда геолог дошел до поселения, силы по- кинули 60, он не смог даже вокрикнуть и упал всей ‘тяжестью своего тела на га- латку. Была ночь. От падения Панкова завалилась палатка, ‘люди проснулись и услышали сказанное пюпотом два ‘слова: «Каврат... Плот...» В этом рассказе много человеческих страданий, много стралиного, но все вто не вызывает отвращения, ибо автор писал эти картины не из желания вызвать. ужас и страх у читателя, Напротив, читая этот рассказ, восхищаешься мужеством совет- ского человека, его благородством и гу- манностью. А эт в конце концов caMoe главное. } И в других рассказах — «Баюр», «Двадцатая брошюра», «Рыбаки», «Пас- тух» и «Деревянный бог» — Кратт пока- зывает сильных людей. Конечно, на_Севе- ре есть и слабые люди. ‘мерзостные в своей ‘мелочности, но они ‘не типичны, И писатель правильно сделал, что оетавил их в стороне. ’ Советский ^ человек на (Севере — это преимущественно тип © концентрированной волей, находчивостью, омелостью, искаю- чительным чувством товарищества. Правда, Часто то, что мы называем под- вигами, для самих людей Севера — яв- ление обыденное. Скажем, поспать ночь в снегу, выкупаться поневоле в ледяной воде и обсушиться у ‘костра, провести двое суток без пищи вдали от жилья — им ка- жется делом. обыкновенным, потому что они сильные люди, В книге много интересных деталей. В рассказе «Деревянный бог» есть такая де- таль: бригадир Богун возмущен неради- вым отношением ‘золотоискателей к гвоз- дям, к обыкновенным железным гвоздям, ибо в Колыме, тде добывается трудами золото, гвозди, оказывается, дороже бла- горолного металла. ` . В рассказе «Моя земля» старая орочка, мать Ильчи, ^ расплакалась оттого’ что в HOPOM, срубленном для ее семьи простор- ном доме не нашла знакомой обстановки своего прежнего дымного жилья. Прекрасно написаны рассказы: «Улахан последний» и «Пастух». : ЕВратт никому не подражал, он положил- ея нь свои силы и не напрасно. Художники требуют, чтобы на кафтину смотрели с расстояния, в лва раза превы-, шающего размеры холста, тогда вся карти- на будет в поле зрения, если же подойти ближе — будут видны только детали, отойти дальше — ничего не будет видно. Это правильно, Кратт писал свою книгу с уважением к ии законам, и книга получилась хоро- шей. ник выступил вперед И спокойным, как всегда, голесом ‘стал обстоятельно 06’яс-, нять старику, что, конечно, адрес — это ‚ только предлот для поездки, что, в сущ- ности товоря, мы осмелились” беспокоить великого писателя только потому, что наз послало ‘делетатами студенчество, собрав- шееся такого-то чиела на вечеринку, где под предоедательством Владимира Галак. тионовича Короленко был выслушан ряд доклалов и ‘решено было выразить вам, Лев Николаевич, чувство глубочайшей любви и ния и, кроме того, поруче- но нам, делегатам, выяснить ряд проблем, интересующих студенчество: во-первых, — детальное содержание, валией атрарной про- траммы; во-вторых, — ваше отношение к студенческому движению; в-третьих... Спокойствие моего спутника подейство- вало на Толстом отрезвляюще. Ему кэк резкую вы- холку. Не прерывая оратора, Толстой про- ежа fences текст- адреса, и сказал сухо и надменно: ’ , — Вы, конечно, Жак и полатается, XBa- лите меня. в вашем письме за вакие-то мои. революционные заслуги. хвалите совершенно напрасно. Я вовсе не револю- ционер ‘в том смысле, как вы это слово ‘понимаете, Мои ‚политические убеждения— не что иное, ‘как следствие и часть моих религиозных убеждений, которых вы, ве- как следует. не знаете, & если ‘и знаете, TO, А ‚их не разделяете. не разделяете ; Heke See es крикнул Я с отчаянием. Толстой на мтновение отметил взглядом мое присутствие в хомнате и продолжал все тем же неприязненным тоном, не дё- лая в продолжение всей речи ви единого О Поле товорил. о необходимости ©а- моусовертелотвования, воспитания народа в духе истинного” христианетиа и о том, в чем состоит это истинное христианство. Тон его речи постейенно менялся: из вы- бокомерното и поучительного он делается вальм и скучным, точно говорившему са- мому уже надоело слушать To, ITO OH 1о- НН том, что’вы слыцгите, нет ничёто нового, — продолжал Толетой, каз бы чи- тая по писанному, — лучигим умам чело- вечества давно ужё были известны эти т е и непреложные истины, но боль- шинотво аюдей 96 них теперь забыло 4! одеряка Место ‘действия нового романа Валерия Пушков — остров действия — наши дни. Японские и яван- ские революционеры-антифатисты, © одной стороны, японские фапгистские вожаки, их подручные — русские белотвардейцы, с другой. — таковы герои романа. С интересом раскрываешь этот совет- ский антифатистский роман. Or такой ‚книги многого ожидаешь, ибо беспредель- героизм борцов, в фашизмом — бла- городнейший и блатодарнейший материал для художника-реалиста, - Мы бдительно следим за всеми происка- ми нашего врага. Мы знаем его укреплен- ные и его слабые места, умеем распозиа- вать его изошренное коварство. Внима- тельно изучаем мы показания самых 00’- ективных свидетелей в мире -— точных статистических цифр, внимательно вчиты- ваемся в строки газетных сообщений, Эти скупые строки Валерий Пушков решил перевести, как говорится, «на язык образов». Автор едва ли не впервые в на- шей литературе попытался изобразить ли- деров японских фашистов. Ha словах эти лидеры, как и ‘подобает прожженным ‘фашистским демагогам, ‘мотивируют. свои бредовые захватнические планы безудерж- ной расистекой фразеологией. На вее лады вопят ‘они 06 историсеской мисени «древ- только на словах. На деле же эти цинич- ные и алчные стяжатели -—— империали- ты, — вдохновляются вовсе не своей без- заветной преданностью «езмурайскому ду- ху»,”а самым низменным классовым рас- четом. ‘ = «Наивно читать мораль людям; не при- знающим человеческой морали», — мулро сказал товарищ, Оталин.. Этих-то ни В грош ‘не ставящих человеческую мораль, своекорыстных приказчиков японского им» периализма Валерий Пушков почему-то ре- шил перевоплотить в фанатиков, глубоко убежденных в п и даже высшей об- щечеловеческой справедливости — своих «идей». «Китай умирает, подобно Римской им- перии, и для ‘спасения ‘ему нужны мы, как свежая культурная сила», — тор- жественно провозглашает герой романа, вождь фашистской «Лиги прямого дейст- вия» барон Окура. «Со сдержанной страст- ностью» барон убеждает этими словами 9д- ного из своих сообщников, мошенника (и шантажиста, издателя mara. « убежденность» барона, изображаемого в роли вдохновенного носителя «евященных илей императора», уместна, быть может, на каком-нибудь истерическом фашистеком митинге, но совершенно невероятна в ка- бинете Имады. Ведь «фюреры» японских фашистов болтают, как замечает сам ав- тор, «с возрастающей стебтностью саму- рая-фанатика» только на ораторской три- бунб. Однако в точное таком же тоне, фра- зами, сявно заиметвованными из фашист- ских листков, беседует с бароном Окура его шурин жёндарм Каваками, И. он прел- етает перед читателем, беспредельно «ве- pamum в боевые японские традиции и Be- ликий. дух самурайетва»... Далее, этот военный ‘инженер, ставший видным чи- новником особого отдела, японской развед- ки;. убеждает сём себя) в TOM, что. если не удастся «завоевать Битай и Сибирь, — Япония погрузится в пучину бедствий, боги земли и неба отвернутея от нас»... ‚ Гнев «богов земли и неба» никак, ра- зумеется, не может взволновать професси- онального питиона, которого, по сообщению самого романиста, работа в 060бом отделе разведки связала с «влиятельными при- дворными кликами, обогатила опытом тай- ных интриг и закулисных сделок», нау- чила «не останавливаться перед обманом и веролометвом». На страницах романа Пушкова японские фалтисты, даже шанта- жируя и вербуя шпионов, «пылко» при- зывают их «вместе бороться за челове- Валерий Пушков, «Кто сеет` ветер.а». Роман. Гос. изд-во «Художественная лите- ратура», Москва, 1939 r, Н. СЕРЕБРОВ (А. ТИХОНОВ) ’ Фтрышвеш ша воешоминашший . .. Ф ЭШьв® ПГолетфФм ось BOT, чтобы ежедневно напоминать Людям 06 этих простых истинах, я составил ка- лендарь где на’ каждый день помещено одно из этих мудрых правил. Посмотрим, что там сказано на сеодняшний день Он достал из книжного шкафа неболь- шую желтенькую книжку и, подойдя к ок. ну, стал ве перелистывать, ‚ близоруко вглядываясь в текст. ‚ ; Я перетлянулся © товарищем, и у нёс У всех мельзнула одна и та же мыель: «Больше тут делать нечего... Надо yxo- дить!» Ни Мы смотрели на сгорбленную, с торчав- шими из-под блузы лопатками, спину Тол- стого и ждали, когда он повернется, чтобы с ним проститься. У вдруг в этой спине что-то’ дротнуло, книжка в руках Толстого затряслась, он повернулся к нам лицом. Я его не узнал. Толстой смеялся. Но как смеялся! Недавняя суровость и брезгли- вость отражались. внешне — только на. лице и в глазах Толстого, смех же захва- тывал етс целиком. Смех хранился у него тде-то-внутри и оттуда мтновенно распро- странялся по всему. тёлу; у него прыта-. ли плечи, тряслись руки, поджимался жи* вот, глаза были полны веселых слез. Сме- ялась каждая морщинка на лице, каждый волосок. в бороде. Смеялся он беззвучно. Легкое старческое покашливание свидетель- ствовало только о том, что и внутри у не- то тоже все. смеется, ; — Ax, xax это хорошо! Как это прек- расно сказано!. — восклицал он, разма- зывая по-детски кулаком крупные слезы, — И, главное, как раз для: меня. «Человек, стоящий на цыпочках, не может долго стоять». Как ото метко! Я каждый день читаю эту книгу и всегда нахожу что-ни- будь для себя полезное. Очень вам реко- мендую! Очень!.. А на земле надо’ стоять вот ‘как! 1 Он широко рабставил ‘валенки. И, все еще смеясь, ‘слегка присел, как бы гото- вясв прытнуть. Потом отреб нас всех ‘тро- их в кучу и стал подталкивать в спину, весело приговаривая: “ — Пойдемте обедать После потоворам! Поди, проголодались с. дорога! В дверях, талантно пропуская’ нае вп6- ред, он емешно оттопырил усы и сделал мне Fh _ + какой сердитый! O6mpetes wa Ява и -flnonua, Bpems ней расы Яматбх. Все это, разумеется, Б. ЯКОВЛЕВ чество, за братство народов». Из недавно опубликованных ` воспоминаний бывшего професспонального японского шпиона Ам- лето Веспа мы знаем, что в действитель- ности японская разведка разговаривает 0 своими атентами совсем иным языком... Великая большевистская партия учит советских писателей ленинско-сталинской правдивости и честности. Мы смело емот- рим правде в. глаза. Мы. хотим видеть действительный облик врага, куда более опасного, умного и хитрого, ‘чем истериче- ские фанатики, весьма наивно’ изображае- мые Валерием Пушковым. Ведь подлин- ные японские фашисты меньше всего ин- тересуются «волей неба», Для того, чтобы повысить мобитизаци- онную готовность советского’ народа, вра- тов нужно показывать во весь рост. На- праено Валерий Пушков считает, что вра- ги, ‘если использовать одно из ето излюб- ленных выражений, как на подбор, «еред- Hero роста». На эту своеобразную знтропометряче- скую характеристику мы ссылаемея от- нюдь нё случайно. Почти вее герои романа отличаются, по не совсем ‘ясному для нае замыслу автора, удивительным анатомиче- ским сходством. Так, один из главных ге- роев, русский моряк. Константин Ярцев, предстает перед читателями, как «статный серотлазый блондин... выше ‘среднего ро- ста» и «широкий в плечах». Ему точно соответствует Эгар Ван-Ганзен, сын yu- равляющего голландскими нефтяными про- мыслами на Яве, юноша, точно так же «выше среднего роста» и. точно так же «статный и широкоплечий». Белогвардеец Еротов, описанный романистом, опять ze «рослый» и тоже «блондин с прозрачны- ми, голубыми глазами», но (разумеется!) и © «обвислой бульдожьей челюстью». Барон Окура, опять-таки «пгирокоплечий, плотный мужчина» и, «среднего роста». ‚ Явной пародийности всех этих столь однообразных характеристик ‘точно с00т- ветствует и стиль романа, который при- чудливо соединяет безвкусную’ метафорич- ность с самыми косноязычными оборотами канцелярского слога. «Вооруженные. етолк- новения между сельскохозяйственными ку- ли и, администрацией плантаций сдела- лись повседневным явлением», —` с00б- щает автор. «Брань и битье по’лицу ста- ли во флоте обычным явлением», — пи- шет он н& следующей странице. Таким «обычным явлением» в романе Валерия Пушкова. стали, к сожалению, те самые истасканные «газетные обороты речи», которые в своей известной статье «0б очистке русского. языка» так сурово 0су- дил Владимир Ильич. «А между тем назревали события», «вскоре произошел ряд’ событий»... «в части побега» одно выяснилось совершенно твердо»... «это бы решило сразу массу во- просов»... (Такие примеры нетрудно обна- ружить почти на каждой странице. временно. автор заставляет своих героев ны О, сценартя — А. Толстой, Л. Толстая и ный артист республики А. Птушко. На — fi „.Мы начали задаватБ ему вопросы, и - разтовор пошел вразбивку. Лев Николае- вич посматривал на нас © насмешливым добродушием, как великан на лилипутов. Мы целиком были в его власти. — Случай с сестрой, которую HA затих Тлазах насилует разбойник, вы прочитали у Владимира Соловьева. У`него холодные руки и жирные волосы... Мне всегда при- водят этот случай, когда говорят со мною о непротивлении валу насилием. Я. вот прожил на свете семьдесят пять лет и ни разу о таком случае даже и He слыхал, между тем как обычное насилие встречаю на каждом шату. Так не проще ли при- знать такой случай исключением, хотя бы. потому, чтобы ради него не оправдывать все остальное насилие? А если Соловьеву так уже хочется убить насильника, пусть убивает... я не возражаю... ® ..Бот есть то все, частью чего Я себя чувствую... Впрочем, об этом вы прочи- тайте лучше в моих сочинениях... А. мо- жет быть, я и пишу роман? Откуда вы знаете? — Он хитро усмехнулся. —. Грех- то ведь, как товорится, сладок... Литера- тура большая сила, но.. пока еще — в плохих руках.. Она заменяет деторожде- ние.. Вероятно, поэтому женщины Tak Ma- ло и так плохо пишут, ..Максима Горько- го. — люблю. Пишет он ‘‚ненатурально, & чувствует и видит хорошо... виду он такой простой, хорошо рассказывает, часто плачет, & на самом деле — соглядатай. И не любит всех нас, назерно? Настоящий пролетарий. Рассказывал он” как-то мие, хак он на Волге’ когда трузчиком был, фортепьяно! на спине таскал.. Так вот, кажется мне, что культуру он тоже у. се- бя, на спине таскает. Тяжело, — & тащит, А зачем? Без культуры он лучше. Юни- жек много начитался и не тех, что нуж- но... Нет, вы лучше Чехова читайте. Какой это бкромный, милый человек, и как TOH- ко пишет. У него, как у Пушкина, каж дый найдет что-нибудь себе по ‘душе... Жаль только, что он атеист, Хотя я с им часто о боге разтовариваю. O. Gore m0-Ha- стоящему можно ведь говорить только с -атеистажи! — А вы боитесь смерти? — спросил я. На этот раз Лев Николаевич сам немного опешил. Он ‘потемнел, ощерился, брови нависти над’ тлазами. — А вам зачем это понадобилось внать? — спросил ©н резко. Но постепенно ero лицо просветлело. : . — Хорошо, я вам отвечу... Человеческая жизнь — 910 ‘сознание. Пока у меня со- энание, я не‘умру, & когда у меня созна- ния не будет, мне будет тотда вое равно. туманный ответ показался мне от- кровением, но позже я узнал, что он зам. ствовал ето у Эликура. Одно- о ППАХГРАРОПОНИРИОП- «ВААМЯПЬДОЛЕТ, ‚у играть «своей полуискренностью, Rak опытный жонглер отточенными ножами», «Радости жизни» кажутся им иногда «не- исчерпаемыми, как глубина океана». ‚ Автор, в свою очередь, темноту вочи рассматривает! не иначе, как «пасть уда- в8». Вера в жизнь и, людей взлетает, по его оригинальному определению, «сказоч- ной синей птицей над всеми тревогами, страхами и колебаниями разума». Фигурируют.. в романе, ‚ разумеется, и старые, верные помощники опытных «бел- летристов» — «теплота, зазывная и ела- достная» и «могучий животный ток». По- следний исходит. (в полном согласии @ мно- голетней литературной традицией!) от во- жака японских шпионов барона Окурз. Вак известно, еще купринский «Штабс- капитан Рыбников» отличался именно этим чудодейственным свойством. Других, B TOM числе и высоких: интеллектуальных качеств, своего литературного ‘прародите- ля барон Окура не унаследовал ни в ка- кой мере... “На совести автора приходится оставить квас, который он отважно включает в ме- ЕЮ яванских ресторанов. странный тер- мин «папа-сан», каким неизменно име- нует своего отца одна из героинь романа яюнка Сумиэ, «нарядная и гибкая, как золотистый бамбук»; Приходится,’ на ху- дой конец, примириться и © тем, что ро- манист отыскивает в японской жандарме- рии «ведущих работников», включает в лексикон японского офицера подлинно на- циональное слово «прошляпитеё», застав- ляет своих японских героев посещать друг друга в «выходной день», Bee эти очевидные несообразности (ми- мо которых, заметим. в скобках, не сле- довало бы проходить редактору книги Й, Трусову) только ‘усугубляют порочный замысел автора, безуспешно отыскивающе- то высокую. идейность там, где господет- вующая Идеология — безыдейность и беспринцииность. = Двенадцать лет назад, в 1927 году, Московское товарищество ` писателей изда- ло сборник рассказов Пушкова; Один из них — «Намико» — целиком вошел в рецензируемый роман, В текет этого рас- сказа автор внес некоторые изменения. В рассказе белогвардеей Строев обращался Е писателю-эмигранту Завьялову «наемеш- ливо», В романе — «с мрачной ирони- ей». В рассказе кпухлые губы» Строева складывались; «в гримасу». В романе ему неожиланно оказались присущи, наоборот, «узкие губы», которые на этот раз ело- жились «в усмешку». Все остальное поч ти не изменилось. 3a двенадцаль лет Ва- лерий Пушков нисколько не’ повысил требовательности к Его герои по- прежнему налюминают аляповатых ‘малио- неток, изготовленных по одному стандарт- ному образцу. Персонажи такого рода, как известно, совсем. не годятся для ‘участия `в антифалтистском романе, равно, каки в любом: романе: вообще, f he Студия «Мосфильм» выпустила на экран фильм «Золотой ключик», Авторы di, Ляшенко. Режиссер’ — заспужен- снимке: кадры из офипьма, 2 & Мой воров вывел Льва Николаевиче из равновесия, он долго хмурился, ворошил- ся в, кресле, потирал живот и, наконец, как бы продолжая все ту же мысль о смерти, произнес загадочно: — Как вы думаете, если сломатв рояль, музыка останется? Вот то-то же! После этой стычки в беседе произошел перелом. Стороны: внутренне раз’единились. Ответы Льва, Николаевича стали коротки- ми и резкими, w— Студенческое движение — это се мейное дело. Народ ето не понимает, Да и я — тоже. , : — А зачем же подписали протест про- тив избиения на Казанской площади? — спросил мой спутиик. . „-— Просили, — я # подписал.. Я не ради студентов, я — против насилия. — Забастовка — хорошая мера, если она с общего согласия и без принуждения, Но ведь вы-то бастуете не против науки?.. — Науку я не отрицаю, но обойтись без нее моту. „Народ нужно ‘любить. Трудно 5т0, & надо. Человек, который оторвался от сво- его народа, это’уже не человек, & UNIS на его дороте. Куда ветер подует, туда ве и несет... Такова наша интеллитенция... Он, видимо, устал, товорил рассеянно, то и дело потягиваясь и почесывая то за- тылок, то ‘бороду. — Ницше — сумасшедший, & те, кто его читает, — дураки! „Юли в каждом человеке естБ частици бога, то во сколько же раз больше в це- лом народе? Именно поэтому иной раз простая баба знает больше, чем все ваши Manton ‘и Мечниковы.. Мечников хочет доститнуть бессмертия, копаясь. в. заднице, ..Да, русский народ — самый талант- ливый, потому что самый несчастный... А сколько среди него самородков! Вот не дальше, как сегодня... Впрочем, 0б этом надо всем раосказать. pes sp Пользуясь предлогом, `-чтобы прервать уже надоевший ему разтовор, Лев Нико- лаевич ‘встал и подошел к обеденному столу, тде за самоваром сидела вся бемья, во тлаве с Софьей Андреевной, которая. 6 корзиночкой на ‘коленях опять что-то’ вя- зала на-опицах. ^_ — Соня; послушай, Вавой 06 мною ии- тересный ‘случай’ ‘сегодня, — ‘начал Лев Николаевич, заранее улыбаясь тому, что он раосказжет. 4 — Гулял я поелё 6бедё. Устал. немното. Зашел в Кочаки--отдохнуть. Трактирщик меня знает, опрапгивают, не нужна ли ло- шадь—меня подвезти. А протин меня 3a столом сиди какой-то’ мужиченко... Плю- тавенький такой, навёрно, пьяница... По- лушубок по швам лопнул, белая шерсть торчит. Незнакомый... Подмигнул мне и го- ворит вот так,—нараспев: «Не-ет, ему ло- К. ТРЕНЕВ _ БУНТ ПРОТИВ ЗАКОНОВ ЕСТЕСТВА Точно установлено. что хороший еврей- ский поэт Перец Маркиш имеет безусловно дурное окружение в виде переводчиков, ко= торые чинят ему всякие увечья ив будни H особенно по праздникам. Вот свежий пример переводческого зло нравия: Il, Маркиш написал первомайские стиз хи, которые, без сомнения, хороши Ha eB рейском языке и которые в переводе +9- всем нехороши, «Законом естества твой лух неотторжим т высшей мудрости и непреклонной воли». Так неудобочитаемо, неухобопонимаемо и неудобоприемлемо «Законами естества»; в частности логики, обращается поэт. в маю в начале стихотворения. Дальше Фти- хи переходят прямо к отчизне и незыблемо устанавливают. «что двадцать © лишним лет не вянет в ней весна». Почему же только двадцать лет! «Законом естества» от. века установлено, что весна вообще не вянет. Развивая „цве ты в плоды, она растет и переходит в пло+ доносное лето. И если бы, как утверждает т. Маркиш или его переводчица Руст, не было такого «увядания», то не было бы и плодов. Если же стихотворение утвержда- ет. что это противоречие законам естества `у Hac наблюдается, да еще «двадцать © лишним лет». то мы должны заметить его автору или переводчику: — твой дух от- торжим не только от высшей мудрости, но ий от здравого смысла. Тем более, что в таком именно духе преподнесено почти все стихотворение. - Чтобы не утомлять читателя, HO H He быть голословными, приведем всего OHO место, тоже берущее в оборот природу, Речь идет о человеке, который «...всего себя ; стране самозабвенно отдал... =. чтоб уберечь от гроз обильный всход полей»... Конечно. по-русски никогда не говоря? «всход», & — всходы, Есть $1080 «BOC ход», но.этО совсем не похоже. Как никог= да не называют всходы «обильными», Всходы бывают густые, высокие. От таких. всходов может быть обильный урожай. Но беда не в языке перевода, & в ero страшном замысле — «уберечь» от гроз всхолы... Всякому, даже не наблюдавшему вехо- дов. грамотному человеку известно, как благотворны. Kak необходимы для. вохолов именно трозы. Й всякому, даже неграмот- HOMY ясно, что злесь титанический бунт против закона естества. Зачем? «1106 соками вспоить и долы и дубра- вы» -—— дается установка в следующей строфе. Конечно. после того, что содеяно в предыдущей строке, только и надежда на CORHD, « Но что это 8a «соки»? Искусственное питание, что ли? Стихотворение названо: «Тебе навстречу, май». Эт тоже неправильно. Правильней ‘будет. `` «Тебе; наперекор.” трирола», Олнако, если это в самом деле перво- майские стихи, & не первоалрельекая шутз ка, то дело © переводами Маркитша стало ‚серьезно, ОТ РЕДАКЦИИ: `Пубпикуемая вышё заметка К. Тренева еще раз подтверждает правильность мате- риалов «Литературной газеты» о ненор- мальном положении с переводами брат- ских литератур (см. передовую «Поэт и переводчик» от 15 апреля). Еспи в Москве возможно так искажать стихи талантливого и популярного поэта, каким является Перец Маркиш, то каково же положение с переводами на перифе- рии? Вопрос о качестве переводов давно. на= зрел и требует активного вмешательства всей писательской общественности, шаль не Нада! Он tam дойдет... Видать, он старичок обоюдн-а-й!» : Лев Николаевич весь так и просиял. — Нет, ты только подумай, Соня, словб- то какое? i А? Ал-мав! От удовольствия он даже прищелкну: ‘пальцалей, у Софья Андреевна вытянула из корзин ки длинную шерстяную витку и равноду= шно ответила: : f — Не понимаю, что значит «обоюдный»! Нос у Льва Николаевича сделался от тнега лиловым. — Да не «ый», a «ай», Обоюдн-ай! = закричал он на всю комнату—До етаро- PER tte дожила, русского языка не зна“ еть Он круто повернулся и, шаркая вален“ ками, ушел к себе в кабие т. : Всем стало неловко. i : Софья Андреевна уронила на Жоленй вязанье и недоуменно развела руками, ища себе сочувствия. — Чудит, старик!-—успококла ee Кузьз минская, нацеливаясь ниткой в игольное ушко. TH Мы сказали, что пришли попрощаться, — Уже уезжаете? Счастливого пути. А вам дали что-нибудь теплое прикрыться?, Ну, то-то. А то замерзнете... Вы поезжай+ те на Козлову Засеку, тут ближе... Подож- дите, ‘я вам посвечу, на лестнице темно! Он взял co стола одну из свечей и поз шел нас п ать. Незнакомые ступени ноту, как в подземелье. скались в темы низу мы обер- - гнулись, чтобы последний раз взглянуть на Толстого, Он стоял на верхней площадке лестниз цы со свечой в руке. Пламя горбилось и вытятивалось длинным острием. Тени дви- тались, углубляя складки и морщины. Ето голова, приобрела необыкновенную вырази“ тельность: могучий, бутроватый лоб, гроз= ные брони, под ними пристальный, звеч риный взгляд, с широких скул—каскадом серебряная борода. — ам, стоящим внизу, OH казался далбя ким и величавым, как памятник, И тем неожиданней прозвучали. из. эгд бронзовых уст простые, ласковые слова: — Спасибо, что навестили... Не забъгвай- Te старика. Мы с вами, кажется, хорошо поговорили? Поблатодарите вапгих това“ рищей и Короленко sa ес. Только в га- зетах ничего не пипгите. Хорошо? А если кто будет опрашиваль—скажите: ничето,; мол, жив еще Толотой!.. Меня не скоро возьмешь... Я старичок обоюдн-ай! Литературная газета ` № 28 3