й Е ©б A. Ka». imap Anmpes Муравьева ных передних; вступив в литературу как придаток к романтической поэзии Батюшкова и Жуковского, он окончил свою деятельность на поприще российской скучнейших бого- словских трактатов. Интересны ли мемуз- словесности писанием ры такого человека? Охнако. перелистав три тетради, напи- писарским почерком и собственноручными вставками и поправками автора, можно т ри тетради воспоминалий — три этохи его жизни. «Интересное» отыскивается по пре- имуществу в первой тетрали (голы 1817— 1829), описывающей время. когла Муравъ- ев жил чисто литературными интересами и был лично связан чуть ли не со всеми поры. В этой своей части воспоминания никогда не публиковались и ни в каком научном санные ровным обильно снабженные труда обнаружить это «интересное». значительными писателями той обороте не находились (только вторая тет- раль была издана в 1913 г. отдельной брошюрой; третья не издавалась и вообще мало интересна), В высшей отелени любопытны страни- пы, касающиеся участия автора в русско- турецкой войне 1828—1829 гг. и живо ри- сующие тяжкие стралания русской армии, обеспечившие в конце концов военный успех. Шо еще более важна историко- литературная сторона первой части воспо- минаний Муравьева. Являясь подробной творческой — биографией автора, первая часть воспоминаний отчетливо выявляет истоки романтических настроений в рус- ской литературе первой четверти Be- ка, прелставляя вместе с тем любопьгтней- шие по новизне и сущности данные из истории творчества А. С. Грибоелова. Муравьев познакомилея с Грибоедовым в августе 1825 года. когла лвалцатилетним юноней приехал в Крым и остановилея в симферопольской гостинице. Здесь-то и подстерегла его неожиданная встреча. Про- славленный автор. уже ларно ходивитего во множестве. списков по рукам «Горя от ума» возвращался в то время в месту своей службы, в Грузию, к ген. А. П. Ермолову и. едучи не прямым путем, а через Крым, также попал в симферополь- скую гостиницу; Грибоелов и молодой My- Тавьев жили в соседних номерах. «Случилось одлнажлы ночью, что. вотре- воженный страшным сном. я громко вскрикнул. и на этот крик вбежал ко мне из соседнего номера сам Грибоедов. Тут... мы увилелись и сейчас же сошлись No самой странности нашего знакомства. Потом вместе мы странствовали по Вры- му и полымались па вершины Чатыр- Дага. Ему приятно было видеть, до какой степени ето комелия была у всех на Устах. Так как я часто повторял перед ним целые из нее тиралы... посреди оча- реваний Ёрыма, он возбужлал меня про- должать заниматься поэзией...» : Этот «грибоеловский» отрывок из бро- тиюры Муравьева «Знакомство с русскими поэтами» (Киев, 1871) являлся до сих пор единственным ‘его рассказом 0б отно- шениях с Грибоедовым и, в качестве «единственного», был включен проф. Н. В. Пиксановым в сборник «Грибоелов в в0е- поминаниях современников» (\., 1929 г.). Так как составители этого сборника «ло- рожили всеми крупипами воспоминаний. слагающих в итоге живой образ’ славного писателя» (см. предисловие). то. казалось бы. уже и не существует больтие этих кпу- Uun-— по крайней мере, тех. которые уравьев Г рибоедове Андрей Пиколаевич Муравьев (1805— 1874) был известным литератором пуш- кинской поры, сотрулником ей ыла очень сложна и исполнена противоречий, почти невыносимых. Начав свое обществен- ное поприще военной службой, он завер- шил его жалким искательством в синолаль- оставил Муравьев. Однако они отыскалис минаний, и теперь нам известно, ка именно «возбуждал заниматься поэзией именно литературные работы занимал скому делу»... me рассказаны в рукописных воспоминания Муравьева так: В Симферополе. Мы поехали вместе н и мы сошлись!» Вторая встреча произо е ним ночью; луна делает нас откровен ными; я открыл ему мою страсть к поэ зии и прочел (н обрадовалея моей склонности: «Продол сетил Ворсунь». отвечал он...» Создав «Горе от ума», Грибоедов также отрывки недоконченной «Грузинская ночь». Этим как будто ние (дворянский заговор против монарха ненависть к господам и протесты закаба- ленных ими крепостных) не улеглось в и тратедии написаны не были. Но вот теперь. под натиском новых данных, это удивительное явление творче- ского бесплодия Грибоедова — после на- писания им «Горя от ума» — перестает старую форму, быть фактом. Из рукописных воспоминаний А. Му- равьева мы узнаем, что Грибоедов искал сюжет для трагедни в событиях древней русской истории и не только искал. Му- равьев доводит до нашего сведения, что план одной такой исторической трагедии был разработан, а другая нето частично нето полностью написана уже кончен ли «сей исполинский... замысел.. бессмертным и несчастным Грибоеловым» Относительно же мню одну лишь спену между половцами позабыв ее название. 0, если бы я мог прелвилеть. что мне суждено будет впо- следствии только: одну минуту его видеть в Москве, когда он ехал вестником мира Перепи, то с какой бы жадностью удер- жал я стихи его? Надеюсь, олнако, чта они собраны!» Но мы уже эне можем на это рассчи- тывать., Ясно, что трагедии, которые читал Грибоедов автору воспоминаний, 0 нас не дошли. Возможно, 970 ни погибли при аресте поэта на. Кавказе в январе 1826 г., когла Ермолов, спасая грибоеловских бумаг, Лаже 9 том, над чем работал Гри- его, сжег целый чемодан боедов за четыре года ло смерти, мы узнаем из воспоминаний А, Муравьева лишь те- перь, через сто десять лет после их встреч й бесед. * Юношеские поэмы А. Муравьева. в первой тетради его рукописных воспо- своего нового знакомца Грибоедов, какие етб самого накануне ареста по «декабрь- Первые дни знакометва ec ТГрибоедовым «Многим обязан я Грибоедову; я уже видел часть южного берега, не находя ce- бе отголоска в равнодушных людях, меня окружавших, когла я познакомилея © ним Чатыр-Даг; я стоял в облаках и, взгля- HYB на землю, был ближе к небу, нежели к ней; невольный восторг овладел мною— я был вне себя. Грибоедов меня понял, шла в Бахчисарае. «<...Я опять свиделея с Грибоедовым; там, после очаровательной прогулки в Чуфут-Кале, я долго беседовал «Днепр» и «Чатыр-Лаг» *. жайте, сказал он, но ради бога не пере- водите, & творите». Я сказал ему мое наме- рение писать поэму «Владимир». «Я ду- мал слелать из сего трагедию, когда по- о самой смерти все порывалея написать тра- тедию, вложив в эту старую драматургиче- скую форму новое содержание. В его бу- магах сохранились планы двух трагедий— «Радамист и Зенобия» и «1812 rom, a трагедии И ограничились попытки великого мастера тать «высокую трагедию»: новое содержа- к осени 1825 г. Первая называлась «Фелор Ря- занский», но Муравьеву неизвестно, 3a- второй трагедий автор воспоминаний сообщает следующее: «...По- IBICIM © ь существующих на земле. в » к такому маневру: CTHINMA делают строк сто, Некий Андрей зываемый вольный перевод на И Иванова — основоположника x дя рифмованные строки белым даже реальному содержанию 24 фелло, хотя этого в подлиннике строк. нова Петокки. Другие горе-переводчики, украсить поэтов орнаментикой, дешевой национальной сажают на крылья орлов и т. д. воли автора, между строк без ветскую литературу, русскими читателями а, роняют стве поэта, которого он переводит. чего выбрал не подлинный размер. адэкватную форму — размер сказаний — такмаков. И вот. когда чи: таешь эту прелестную поэму, чувствуется легкость и прозрачность народного стиха, как будто она не переведена, а поэтом, на чувашском языке; при этом оставлены стремительная поэтическая си- ла и размах Лермонтова. Это произведе: ние входит по праву в собственный золо- той фонд чувашской литературы. Поэтому малограмотный колхозник деревни Юма- най, Шумерлинского района, 60-летний ца Калашникова». язык русские стихи, написанные нет. Чуватиские слова большей последнем слоге. Значит, надо не следо- размеры. ностей играет громадное значение язык Октябрьской революции. Через этот язык все национальности необ’ятной зем- ’ и родные идеи социализма. Мы через рус: ский язык знакомились и знакомимся @ сокровищами мировой литературы, берем лучитие зерна прогрессивной мысли всего человечества, чтобы сеять йх на родной земле, О значении русского языка, доста- точно красноречиво говорят те факты. что произведения таких титанов литературы, как Эсхил. Гюго, Свифт, переведены на национальные языки с русского Но. отею- да вовсе не следует, что переводчику воз- браняется при переводе, например, татар- ского поэта обращаться непосрелственно к татарскому языку, минуя русский. Возьмем такой пример: стихотворения татарского классического поэта Габдуллы Тукая на русский язык были переведены достаточно плохо. Но один молодой поэт проделал новую сложную операцию: с русских неудачных переводов перевел на чувашский язык. Прекрасная поэма «Шу- К сожалению, до сих пор существуют переводчики, которые кроме своего род- ного языка не знают ни одного’ другого, а между тем без больших стараний умуд- ряются переводить почти со всех языков, Обыкновенное дело: берут подстрочни- ки и подгоняют мысли автора под ямбы и хорей, а если строки не поддаются, тотда выбрасывают, ‘измельчают или прибегают из скупого четверо- етокки сделал так на” русский язык классической поэмы Константина чувашской литературы. Переводчик исказил поэму не только в техническом отношении, церево- стихом; иоэмы он придал характер сказки: можно ду- мать, что Иванов” старательно выписывал целые строфы из «Песни о Гайавате» Лонт- совер- шенно и нет. В чувашском подлиннике 2070 строк, а в pele — около 8000 Поэтому вполне справедливы возмуще- ния чувашских писателей переводом Ива- стараясь грузинских поэтов вводят в шашлычную, а казахских и башкирских И часто в переведенных ‘стихах, помимо причины ‚появляется луна или свистит степной сус- лик. Такие переводчики не обогащают со- наоборот, перед авторитет национальных культур. Хороший перевод- чик обязан изучать тот язык, с которого переводит; желательно, чтобы он ознако- мился с литературой и историей народа. Только тогда он поймет оттенки в творче- Лучший способ проверки критерия хо- рошего перевола — отзыв обыкновенных зтитателей. К. Иванов в 1907 г. перевел на чувашекий язык поэму «Песня про куп- ца Калашникова» М. Ю. Лермонтова, для a чувашских создана неудивительно. что сравнительно недавно Захар Иванов наряду со сказками чи- тал по радио наизусть и «Песню про куп- Дальше. Как переводить на чувашский анапе- стом? Такого размера в НУЮ поэзия астью на Силлабический манер и имеют ударение ня вать слепо за русским языком, а искать на своем языке адэкватные ему формы и Русский язык в жизни всех националь- как ли советской восприняли впервые великие Яков УХСАЙ переводах надцатилетняя татарка превратилась вая система. даже одинаковый строй цикл его песен «Ешел бюрек башенда». ла переводчик перевел размером но, как в родном доме, рота». и легкость! В чувашском переводе народная песня, жательных словах — мимемах, изведения душевное настроение и восприятие окружающей среды. явление пользуются этим исключительным гую фонетику к ритмику? «Кобзаря» Тараса Шевченко, пословица гласит: «Когда свадьба тельство холащиванию. содержания. тать русские переводчики, большой опыт’ работы. после избежать пожарной торопливости. водчиками других братских ветской литературы, рами, нашей газеты. у СКАЗКИ С ПИСАХОВА Старая русская сказка, отразкв жизнь и мироощущение трудового человека, донесла до нас и горькую ето тоску о том, чего нет, но о чем веками мечтал скованный народ-богатырь. Сказка создала, целый мир фантастики, который часто не имел ничего общего с действительностью, В нашей социалистической стране скавз- ка переживает свое второе. рождение, и все пышнее расцветает ее новая творческая природа. Сказка. рожденная в колховах, насыщена богатством нашей действитель- ности и полна радостной мечты о будущем, Эти черты характерны для архангель- ских сказок Степана Писахова («Сказки С. Писахова». Арх. Облгиз. 1938 г). Сказка ведется от первого лица, некое- го Сени Малины. который жил в деревне Уйма в 18 км. от Архангельска. «В 1928 тоду, рассказывает С. Писахов,—я был у Сени Малины. Это была наша единствен: ная встреча... Чтя память безвестных ce- верных сказителей-фантастов, моих земля- ков, я свои сказки говорю от имени Мя- лины». Г. Крепыш, забавник, умница, Сеня Мали- на простодушно плетет сказки одна дру- той смешнее и остроумнее, Острие смеха направлено точно и метко Ha всех насиль- ников, эксплоататоров трудового народа, на интервентов, на всех вратов родины. В этом смысле очень характерна сказка «Инстервенты». «По разным делам раесстервенились инстервенты на нашу деревню и всех ко- ней угнали. Хошь дохни без коней!.. Ме- HA зло взяло: коня нет, а сила есь! Хватил телегу и почал кнутом огревать! Телега долго крепилась да и не стерпе- ла, брыкнула задними колесами и понес- ла! Я на ходу соху прицепил. потом 6o- рону. Опахал всю землю, нёковды было разбирать, котора моя, котора свата али кума, — всю под одно ‚обработал да ва- сеял и все под один yupar...» «Инстер- венты» сразу поняли, какие жела- ния народа показала такая пахота, и за- кричали: «Хто вемлю разных хозяв под одно спахал? Што ето за намеки? Подать сюды етово агитатора!» Мы телегу вы- тапипили, — «Вот она виновата, ейна про- делка». Tak велика о сила Har родной ненависти к наглому врагу, сила торя и гнева, что даже телега «не стер- пела» и «побежала вскачь в город». Когла чинстервенты» хотели ее расстрелять, те- лега так «размахнуласБ оглоблями во Все стороны», что и пушками не могли с ею справиться. «Народ, наш рабочий брат», пароходы, буксиры, все бросились Литературная газета ` 4 Ne 46 * АННА КАРАВАЕВА помотать разбушевавшейся телеге, и «та- кой виду них (интервентов) стал, што страм глядеть». Народная ненависть всюду преследует «инстервентов». Рыбак, у ко- торого «инстервенокой генерал» ‘° хотел отнять живую стерлядь, «науськал» рыбу на генерала, и рыба, даже рыба раз’яри- лась!.. Стерлядь, «с головы остриста. са спины костиста», проткнула генерала на- сквозь и поталцила вводу, а генерал «ни дыхнуть, ни пыхнуть не может ‚.лапами всема четверма машет, воду выкидыват, как машина». «А как распознать инстервентов?»—издевательски иронизиру- ет ‘сказка. — «Не вызнать даже, хто из них гаже!» Когда «инстервенты» в «подо: зрительну трубу» увидели тенерала- стерлядь, то с перепугу все их суда «ва- воротились... в обратну дорогу, да друг дружке бока проткнули и ко дну пошли». Этот пронзающий. врага, торжествующий победный смех исходит из самых глубин многовековой истории русского народа. Сеня Малина утверждает, что они «при са- мом Мамае жил» и «с Наполеоном вое- вал». паполеона, который «в чужу избу» пришел, Малина «тихим манером выпер из Москвы» с такой речью: «А теперь, ваше наполеонство, вишь кулак? При- смотрись хорошенько, чтобы впредки не налетать. Ето из города Архангельсково, из деревни Уймы. Ну, не заставь размя- хивать. Одноконешно скажу: «Марш из Москвы без отлядки! Так глубоко ий сильно Малина’ чувствует бессмертие нарола. Отсюда исходит ето великий оптимизм и пеуемная радость жизни. Чувство полноты и подлинной радости жизни создает чудесную силу песни Сени Малины. Их «всем тородом поют», песни подкидывают людей над землей и застав- AST приплясывать «всю живность»: ло- шадей, коров. кур; — песни Малины, как и все ето чувства, распространяют вокруг себя уже знакомую нам энергию, которая ощущается им как нечто чудесно мате- риальное. Очень выразительна в этом смысле сказка «Своя. радуга», Я позволю себе привести ее полностью: «Ты спрашиваешь, люблю ли я песни? — Песни? Да без песни, коли хошь знать, внутрях у нас одни потемки. Пес- ней мы свое нутро проветривам, как избу, полыма окошками. Песней мы себя, как ланпой, освепипам. Смолоду я был песенным мастером, сти- хи плел. Девки в песенны плетенки вся- ку ягоду собирали. Вот под квас али под молоко стихоплетенье не годилось. Покеда не пропето, все решетно живет, * Песни люблю, рассказы хороши люблю, вранья не терплю! Сам знашь: што ни говорю — верно, да таково, што верней искать негде. Раз ввечеру повалился на повети и чую: сон. и явь из-за меня друг дружки ко- сье мнут. Кому я достанусь? Сон норовит облалтить всево, а явь уперлась и пыжитса на ноги поставить. Мне што? Пушшай себе проминаются. Я тихим манером — да в сторону, да в ту, тде девки поют, да и до девок нэ до- mou, Мимо песня текла широка, гладка. Как тут. устоишь? Сел на песню и понесло и вызняло меня в далекой вынос. Девки петь перестали, по домам paso- шлись, а меня все ишшо несет, да все выше и выше, — куды думаю, меня вы- несет? Смотрю, а впереди радуга. Я в ра- дугу вцепилса, уселса покрепче и поехал ВНИЗ. Еду не тороплюсь, не в частом бываньи ехать в радужном оверканьи. Еду да пес- HH Пою, — ето от удовольствия: очень разноцветно-светло вокруг меня, Pa- дуту под собой стинаю да конец в нашу Уйму правлю, да к своему дому, да’ в окошко. Да с песней на радуги в избу п вкатилса! А баба моя плакать. собралась, платье достала, да причитанья в составлят; ей соседки насказали; — Твоево-то Малину нивесть куда уне- сло, его, поди, и в живности нет, ты ‘уж, поди, вдова! Как изба-то светом налиласк, да как песню мою услыхала жона, разом на’.0об- радованье повернула. Самовар согрела, горячих опекиптей на ‘стол выставиля. И чай в тот раз пили без ругани. И весь вечер меня жона «ягодиночкой» да «светиком» ввала. На улицы уже потемень, & у нас в из- бы светлехонько. Мы и в толк не берем, отчево, да и не думам. А как я шевель- нусь, свет`по избы разныма цветами за- играт! Што тако? А дело просто Я 0б радуту натерса, = вот рубаха да штаны и светят, а сам зналть; протерты штаны завсегды хорошо светятса, а тут терто 0б радуту. Ho и спать пора и нам и другим, а свет из на- ших окошек на всю деревню, все A He спят. Снял рубаху да штаны, в сундук убрал, а как потемни наступят, мы вы- татштим рубаху али штаны и. заместо ланпы подвесим к потолоку. И столь’ приятственный свет был, што не только налци уемоки, а из дальних де- черно уми ревень стали просить на свадьбы для на- рядного освешшенья. Ех, показать сейчас нельзя, Вишь, порт- ки на Глинник увезли, а рубаху — на Верхно Ладино. Тамь, свадьбы идут, дак над столами повесили мою одежу, как ли- монацию, Да ты, тостюшко, впредь тости, сопутьи захаживай, приворачивай. портки али рубаха дома, — полюбуешьса, сколь хорошо, когда своя радуга в дому». Сказочная фантастика легко и органично прижилась в действительности, где песня вместе с радугой так просто вхожя в дом. Вокруг Сени Малины все играет, поет, пляшет, путешествует; печка, самоват. посуда, овин, баня, поветь, огород, коло- кольня, каланча, уличные фонари, — а надо, так и вся улица, как это и есть в сказке «Свадьба», где невеста — соборная колокольня, а жених — пожарная каланча. Сеня Малина все необходимое для сказоч- ного действа и красок находит у себя в Уйме, в Архангельске, на Мурмане, на Белом море. Он подлинный сын народа, который творит новое общество, и потому действительность для него полнозвучна и неисчислимо богата.“ Сказка С. Писахова, смешливая, игро- вая, со своей яркой социальной окраской, сочным северным колоритом, интересней- пгим словарем и фонетикой, не случайно обыграла тему о могуществе слова, с ко- торой, кстати, в сказочной обработке нам еще не приходилось встречаться, Поэтому сказка «Письмо мордобитно> ‘06060 ценна оригинальностью замысла и выражения. Письмо рабочего обсчитавшему его завод- чику полно такой грозной, разящей прав- ды, что каждое слово «с бумаги палкой летит» и беспощадно бьет не Только само- го адресата, но и губернатора, и чиновни- ков, и судей; Мятежное письмо послали на расследование в столицу, «Ведь мое писанье мордобитно не то, что простым чинушам, самим министерам на рассужла: ние представили Ну и по их министе- ровским личностям звиздануло за весь рабочий народ! И ТАк велика была разоблачительная мощь слова, что в кон- це концов раз’яренные власти «мордобитно НиСЬМо» за городом «всенародно расстреля- ли». В некоторых сказках («В одно время в двух гостях гошшу», «Из-за блохи», «Са- харна редька», «Рыбы в раш вошли») фантазия, играя только ради себя самой, обращается в пестрое шутейное буйство. С. Писахову больше всего удаются скав- ки обличительно-сатирические: слова и краски в них, их фантастика, особенно лег- RO и привольно.ходят по советской земле, на которой свободный народ-хозяин сла- тает тысячи новых скавок. реле» после этого до такой степени была изуродована, что если показать ее челове- ку, хорошо знакомому с’ татарским ориги: налом, он едва ли узнал бы. ее: будто сем- B дряхлую старуху в чувашском костюме. К чему же переводы с переводов, когда чу- вашский и татарский языки сходные; их общей матерью является тюркская языко- Ha чувашекий язык группа поэтов’ пере- вела сборник стихов Джамбула. Справед: ливость требует указать, что переводчики работали усердно, но результат — увы — язык, как и татарский, является членом одной семьи языков, поэтому чувашский язык ‘имеет с ним родственный лексикон в словосочетаний. Амплитуда колебаний звуков струн домб- ры соответствует семисложной силлабиче- ской форме стиха, которой написано ‘боль: шинство стихов казахского поэта-класси- ка — Абая, татарского — Тукая, чуваш- ского — Иванова. Конечно, эта форма чуж. да русской поэзии, но в восточной поэзии она хорошо разработана и имеет закон- ную традицию не только в литературе, но также и в фольклоре. В этой форме сло- жены песни башкирского народного героя, друга Емельяна Пугачева, поэта-импрови- затора, Салавата Юлаева, как, например, Если бы «Колыбельную песню» Джамбу- чуваш: ской колыбельной песни, ‘то ‘акын почув- ствовал бы себя в другом языке -свобод- Переводчики, стараясь давать букваль- ные переводы, теряют в легкости и смыс- ле. Возьмем, например, чувашский пере- вод стихотворения Пушкина «Зимняя до- Куда девалась вся его’ певучесть оно напоминает треск ломовой телеги. Дело в том, что чувашская поэзия, так же как и т строится на звукоподра- которые самостоятельного значения не имеют в от- дельных случаях, но в целом строе про- изумительно хорошо передают эмоциональное Шум лесов, ‘рек, ветра, вообще всякое природы и работы имеет свою мимему. Почему же наши переводчики не богат- ством языка в тех случаях, когда нужно передать напевность, звуковой поток дру- Toro поэта? Зачем просто копировать дру- Только что вышел, чувашский перевод жизнь» рассказывает 0 мальчике листы еще пахнут красками типографии. Чувашская BO- появился в нарушение этой народной му- дрости. Поэты перевели впопыхах, изда- Пора обратить серьезное внимание на переводческую ‘работу в республиках. Мо- сква занялась всерьез этим делом. А у нас? Национальным поэтам должны помо- Вот приближается юбилей М. Ю. Лер- монтова. Пора уже теперь начать готовить переводы на национальные языки, чтобы ОТ РЕДАКЦИИ. Статья. тов. Ухсая под- нимает важный вопрос об изучении пере- республик языков переводимых ими авторов. Повы- шение качества переводов имеет особое значение дпя дальнейшего развития co- для обмена творче- ским опытом между советскими литерату- Редакция приглашает поэтов и перевод- чинов (особенно братских республик) вы- сказаться по этим вопросам на страницах бух на Будут «ГОРОД кармзнного формата — «Город сборник стихов киргизского мольца Толен Шамшиева (Госиздат, год). Несмотря на явное влияние ева воспринимаются вет ее соцвалистическим сегодня: никак не соответствует затраченным уси: И я зову - лиям. Об’ясняется это опять просто — пе- Товарищей, семью: ревели с русских переводов. Казахский Сегодня 0 сегодняшнем спою! Он поет о красавице Зейнеп, стахановке колхоза, беседовавшей Сталиным: я И Сталин улыбнулся мне. «Вы молоды; Зейнеп!» Потом спросил, густы ль сады, Какие.в них сорта, Хватает ли полям воды, Й много ли скота... Поэт сильнев, какое баями, с тем чтобы еще взволнованнее рассказать, золотым», Мелькнет и исчезнет. Для описания их Как степныз быстры и легки ветерки, Так быстры и легки Две девичьих руки, На хлопковых полях Этих рук никогда Нэ догнать, Маназар, Не догнать, Абдылда!.. Роман Ал. Савчука «Tar новую жену — странную, женщину. Варшавы. Начинается ну — революция, гражданская Семья Яхно не находят спокойного берьбы, он — комсомолец, боеп. Когда читаешь эту СКазчик книги Савчука пережил ка хлеба, наблюдал несчастную отца, видел солдат, любопытство, а волнение, лучилея роман? очень многому. висть к одному и любовь к другому. В чем прелесть романа-биографти? ных и значительных для будущего. мира. } благотворно. Ал. Савчук, «Тан начиналась жизнь», роман. Изд, «Советсний писатель», ee -40-ЛЕТНИЙ ЮБИЛЕЙ Н, А, КРАШЕНИННИКОВА Исполнилось 40 лет литературной дея- тельности прозаика и драматурга Николая Александровича Крашенинникова, органи- затора одного из первых в России массо- вого литературного журнала «Новое слово». Автор очерков и рассказов о Башкирии, написанных еще в дореволюционное вре- мя, Н, А. Крашенинников поднял в них голос протеста против национального угне- тения башкирского народа. Союз советских писалелей СССР в сво- ем приветствии Н. А. Крашенинникову желает долгих лет жизни и плодотворной работы автору «ряда популярных провзаи- ческих и драматических произведе- ний, среди которых следует отменить сде- ланные уже в наше время многочислен. ные инсценировки произведений русских к иностранных классиков и советских пи. сателей, приблизившие эти произведения к массовому зрителю», Ta нами небольшая книжка, поч a Алатоо», поэта-комсо- 1939 классиче- ской русской поэзии, стихи Толен Шамши- как глубоконацио- нальные. Тема, пафос, весь колорит поэ- зии Шамшиева — все внушено советекой Киргизией. Поэт любит свою родину, жи- лучшей co возвращается к юности батрачки Зейнеп, к се отрочеству, исковерканному еще «Дал Сталин счастье жизни нам под солнцем Шамптиев — лирик. Но в стихах Толен Шамииева, к сожалению, вы не найдете картин природы. Порой, как из окон быст- ро несущегося поезда, мелькнет ландшафт, Любимые герои Толен_ Masnmitena — стахановны полей, хлопководы и чабаны. жизни и героических дел ен находит искренние и теплые слова, нивчемную Империалистаческая война. Немцы под- ступалот к Варшаве. Семья бросает дом и уходит вместе с другими беженцами из скитальческая жизнь. Великие события потрябают стра- Война. ме- ста — бои идут и на Украине, и на Ура- ле, и в Сибири. Между тем мальчик Са- ша становится юношей. Последние главы которые имеют романа рисуют его активным участником думаешь: какой интересный материал для романа) Поколение, мужавшее в боях гражданской войны, видело очень много. Герой и рас- голод, работал, будучи еще ребенком, ради кус- судьбу покинувших фронт, дружил с военнопленными, помогал парти- занам освобождать арестованных больше- BEKOB, видел гибель любимой сестры, ко- торую офицеры толкнули «на улицу». Еще нескреншими руками он 4380 винтовку. Страпно: эта хроника событий не воз- лает в читателе ничего, кроме любо- пытства. Чужая жизнь всегда интересна. Но художественная книга имеет чудесное свойство: она заставляет воспринимать чу- жую жизнь, как свою. Она вызывают не Что же произошло? Почему из правди- вого и занимательного материала не по- В книге нет руководящей идеи. Она с0- общает нам многое, но‘не убеждает ни в чем. Мы приобретаем только знание фак- тов, связанных одной лишь хронологией. Мы не знаем, чему научила жизнь Са- шу Яхно. Можно лишь догадываться, что Мы не знаем, как приобрел он нена- Он вводит нас в круг самых ранних виечатлений — неповторимо индивидуаль- Он показывает, как ребенок мужал, каб постепенно освещалась перед ним картина Мы видим не только душу ребенка, но и мир, — его глазами. Соучастие в этом процессе первого узнавания всегда для нас Но нужно, чтобы в написании ЕНИГИ ` КОРОТКИЕ РЕЦЕНЗИИ AJIATOO» Искренне он говорит 0 мути yp, советского народа — Сталине: Когда с вершин Тянь-Шаньскит т Е Во пы Найдем зажженный лаской BOD, ty Rady И задушевный разговор начни C МЕ, Богда с вершин Тянь-Шань К ВО Пр Толен Шамтиев — noat талату Наряду с безусловными достоинетьи . стихи He свободны от недостйиь . ричность в Таких стихах, Kar chy. армия», «Видел бы Ленин», TD ADAPT образов («горят зпамела, алою зар? ка человеческих слез» ит. л.), ро. онная рыхлость (поэмы «Мароен и > «Город Алатоо»), — являются DEBT молодости поэта, Изобразительные средства, rina пользуется поэт, пока еще не буть же по русским переводам (не плоту волам С, Лиикина, Д. Бродекого, 1, [1 ренко, В. Винникова и др.) чтить искренний лиризм молодого Kapp поэта. Поэзия Шамшиева интер и тем, что она — пример того глуб влияния, которое оказывает на sy ры братских народов русская лит классическая русская поэзия, [0 эт вместе с тем в этой книжке и петь поэтической культуры, отсутствие г ды в проявлении своих заветных та ских настроений и мыслей, преобаи» описания нал мыслью при разработь “Того сюжета. Шамшиев — поэт ю Он начинает свой литературный путь чется, чтобы, учась у русских клас» У народной киргизской поэзии; [Шауг» учился не только форме, но учили и тому лаконизму, глубине мыслей, шт сти елова, что придает неувядаемт эт творениям лучших художников проги» М. ПРАТУСЕВА МАТЕРИАЛ ДЛЯ- РОМАНА начиналась Came Яхно, у которого было тяжелое детство. Рано умерла мать — от чахотки, отец — рот, блины не пеки». Перевод Шевченко Железнодорожный машинист — пил. Бед- ность, полуголодное существование. Отец, несчастный, ожесточенный нуждой и веч- тоже торопилось и выпустило ной зависимостью человек, привел в дом книгу аляповато. Чувашской литературной общественности стыдновато отмечать так память великого поэта. Видно, поэт Усли над переводом, поэмы «Катерина» работал усердно, но все его старание ‘было напра- влено только в сторону сохранения рит- мики, а не содержания. Это рабское под- чинение ритмике Шевченко повело к на- рушению языковых законов, порою к вы- Участвовала не одна только память, № совестной памяти достаточно лля бт ления свидетельских показаний, Ва № для написания романа, хотя бы дн ственной жизни. Есть разнаца меху Еостью свидетельской и правдивостью т дожественной. К сожзлению’ и память етипткох зи изменяет автору. Особенно слабы м НИЯ. «Из вагона высыпали люди. (реш и сажиров бегала торопливые носильшии! белых передниках е вещами в рут, Такое описание не имеет «обстоятельт времени, места’ и причины. Нкллыя всегда и везде бывали на вокзале, ки й везде они «бегали’ торопливо», из редко они не носили белых перелитоз и наконец, они ‘постоянно и. повею — вещами в руках. А между тех ре © вокзале в Сумах, виленном тат мальчика в 1917 году. Пожалуй, па для этого времени и этого месту и всего тяпично такое «в общем» пра ное описание: «У церковной сторожки пас snr священник © огненно-рыжей шире родой. в длинной, ло пят, рясе..з «Павел Максимович входил в кр, стукивал по пюпитру звенящим Едут ном...» Увы! всэ камертоны — «звенящие» все рясы доходят до пят. Здесь Her «i бых прамат», нет точности, В первой главе мы читаем: «(та (шт CMOTPHT на меня большими печальный глазами». Й там же: «Из больших серых ш ти на щеки скатываются слезы. Если 0 глазах сказать больше вели то и не надо упоминать © них, № ведь было бы: «Она печально смотре меня», «она пламет». В другом месте: «Она дала нам те? кую книжечку с рассказама № Горького», а через одну строку: «Я rm \ 3% TPH копейки тоненьную HHHMEYH) p приключениях сыщика Нат [amy ` На...» Память не подсказала ничем конкретного. Нельзя сетовать на то, что замит с рассказами Горького не оставило т в. сознанаи Саши Яхно, хотя эю и HO Гораздо больше оспований жал! том, что писатель не захотел слетиь 3 изменениями в сознании мальчика — Oo его героя, не понял, что сам Banat романе такого рода — то, как мт жизни, перемены в семье, отголоскл т рическях движений, встречи с вт Людьми и чтение книг образуют Lapis человека. Именно потому внита Ал, Савчуыа i поучительна, что мы не становлия м вс чтении соучастниками пропесс, 3 тором формируется человек, He «ms ваем» мир вместе с нам. т С, НАГОРНЫЙ НАРОДНОЕ ТВОРЧЕСТВО НА ВЫСТАВКЕ Всесоюзная сельскохозяйствениая © ставка стала центром показа самодеятыи ного искусства нашей страны. Выйут ния ‘десятков. коллективов, приезжаю на выставку, не`умещаются уже B Tei помещении эстрадной «раковины». 10 ставления принимают форму массовых 2 родных зрелищ, для демонстрация № рых в центре выставки, на площади. хозов, сооружена в последние дни 01 альная площадка Но и этой площ оказалось мало. Прибывающие ве коллективы колхозной самодеятельно” ждут открытия Зеленого театра, HN & ного на 24 августа, ieee in see eee) bat Aer kel a рае a ee Te Е — = ty Состоялись выступления колхозныт и Н самблей Узбекистана, Таджикистан к зии, Вчера закончились представи с об’единенного колхозного ансамбля 1 р и плясок РСФСР. Показали 6808 opt Ч ство коллективы’ Северной Осетят, Ае,\ стана, Кубани, Карелии. Сегодня Е\ м щади Колхозов. начинаются выстуте” a, колхоеного ансамбля песен и пля005 в байджана, nt и 22 августа на выставке перл в сельского хозяйства встретятся 6 MOM 81 скими поэтами,