й
Е

©б A.

 

Ka». imap  Anmpes Муравьева

ных передних; вступив в литературу
как придаток к романтической поэзии
Батюшкова и Жуковского, он окончил

свою деятельность на поприще российской
скучнейших бого-
словских трактатов. Интересны ли мемуз-

словесности писанием

ры такого человека?

Охнако. перелистав три тетради, напи-
писарским почерком и
собственноручными
вставками и поправками автора, можно т
ри
тетради воспоминалий — три этохи его
жизни. «Интересное» отыскивается по пре-
имуществу в первой тетрали (голы 1817—
1829), описывающей время. когла Муравъ-
ев жил чисто литературными интересами
и был лично связан чуть ли не со всеми
поры.
В этой своей части воспоминания никогда
не публиковались и ни в каком научном

санные ровным
обильно снабженные

труда обнаружить это «интересное».

значительными писателями той

обороте не находились (только вторая тет-
раль была издана в 1913 г. отдельной

брошюрой; третья не издавалась и вообще

мало интересна),

В высшей отелени любопытны страни-

пы, касающиеся участия автора в русско-
турецкой войне 1828—1829 гг. и живо ри-
сующие тяжкие стралания русской армии,
обеспечившие в конце концов военный
успех. Шо еще более важна  историко-
литературная сторона первой части воспо-
минаний Муравьева. Являясь подробной
творческой — биографией автора, первая
часть воспоминаний отчетливо выявляет
истоки романтических настроений в рус-
ской литературе первой четверти Be-
ка, прелставляя вместе с тем любопьгтней-
шие по новизне и сущности данные из
истории творчества А. С. Грибоелова.
Муравьев познакомилея с Грибоедовым
в августе 1825 года. когла лвалцатилетним
юноней приехал в Крым и остановилея
в симферопольской гостинице. Здесь-то и
подстерегла его неожиданная встреча. Про-
славленный автор. уже ларно  ходивитего во
множестве. списков по рукам «Горя от
ума» возвращался в то время в месту
своей службы, в Грузию, к ген. А. П.
Ермолову и. едучи не прямым путем, а
через Крым, также попал в симферополь-
скую гостиницу; Грибоелов и молодой My-
Тавьев жили в соседних номерах.
«Случилось одлнажлы ночью, что. вотре-
воженный страшным сном. я громко
вскрикнул. и на этот крик вбежал ко
мне из соседнего номера сам Грибоедов.
Тут... мы увилелись и сейчас же сошлись
No самой странности нашего знакомства.
Потом вместе мы странствовали по Вры-
му и полымались па вершины  Чатыр-
Дага. Ему приятно было видеть, до какой
степени ето  комелия была у всех на
Устах. Так как я часто повторял перед
ним целые из нее тиралы... посреди оча-
реваний Ёрыма, он возбужлал меня про-
должать заниматься поэзией...» :
Этот «грибоеловский» отрывок из бро-
тиюры Муравьева «Знакомство с русскими
поэтами» (Киев, 1871) являлся до сих
пор единственным ‘его рассказом 0б отно-
шениях с Грибоедовым и, в качестве
«единственного», был включен проф. Н. В.
Пиксановым в сборник «Грибоелов в в0е-
поминаниях современников» (\., 1929 г.).
Так как составители этого сборника «ло-
рожили всеми крупипами воспоминаний.
слагающих в итоге живой образ’ славного
писателя» (см. предисловие). то. казалось
бы. уже и не существует больтие этих кпу-
Uun-— по крайней мере, тех. которые

 

  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
 
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
    
 
  
 
 
 

уравьев

Г рибоедове

Андрей Пиколаевич Муравьев (1805—
1874) был известным литератором пуш-
кинской поры, сотрулником ей
ыла
очень сложна и исполнена противоречий,
почти невыносимых. Начав свое обществен-
ное поприще военной службой, он завер-
шил его жалким искательством в синолаль-

оставил Муравьев. Однако они отыскалис

минаний, и теперь нам известно, ка
именно «возбуждал заниматься поэзией
именно литературные работы занимал

скому делу»... me

рассказаны в рукописных воспоминания
Муравьева так:

В Симферополе. Мы поехали вместе н

и мы сошлись!» Вторая встреча произо

е ним ночью; луна делает нас откровен
ными; я открыл ему мою страсть к поэ
зии и прочел
(н обрадовалея моей склонности: «Продол

сетил Ворсунь». отвечал он...»
Создав «Горе от ума», Грибоедов

также отрывки  недоконченной
«Грузинская ночь». Этим как будто

ние (дворянский заговор против монарха

ненависть к господам и протесты закаба-
ленных ими крепостных) не улеглось в
и тратедии написаны не
были. Но вот теперь. под натиском новых
данных, это удивительное явление творче-
ского бесплодия Грибоедова — после на-
писания им «Горя от ума» — перестает

старую форму,

быть фактом.

Из рукописных воспоминаний А. Му-
равьева мы узнаем, что Грибоедов искал
сюжет для трагедни в событиях древней
русской истории и не только искал. Му-
равьев доводит до нашего сведения, что
план одной такой исторической трагедии

был разработан, а другая нето частично
нето полностью написана уже

кончен ли «сей исполинский... замысел..
бессмертным и несчастным Грибоеловым»
Относительно же

мню одну лишь спену между половцами

позабыв ее название. 0, если бы я мог
прелвилеть. что мне суждено будет впо-
следствии только: одну минуту его видеть
в Москве, когда он ехал вестником мира
Перепи, то с какой бы жадностью удер-
жал я стихи его? Надеюсь, олнако, чта

они собраны!»

Но мы уже эне можем на это рассчи-

тывать., Ясно, что трагедии, которые
читал Грибоедов автору воспоминаний,
0 нас не дошли. Возможно, 970

ни погибли при аресте поэта на. Кавказе
в январе 1826 г., когла Ермолов, спасая
грибоеловских
бумаг, Лаже 9 том, над чем работал Гри-

его, сжег целый чемодан
боедов за четыре года ло смерти, мы узнаем
из воспоминаний А, Муравьева лишь те-
перь, через сто десять лет после их встреч
й бесед.

 

* Юношеские поэмы А. Муравьева.

в первой тетради его рукописных воспо-

своего нового знакомца Грибоедов, какие

етб самого накануне ареста по «декабрь-
Первые дни знакометва ec ТГрибоедовым

«Многим обязан я Грибоедову; я уже
видел часть южного берега, не находя ce-
бе отголоска в равнодушных людях, меня
окружавших, когла я познакомилея © ним

Чатыр-Даг; я стоял в облаках и, взгля-
HYB на землю, был ближе к небу, нежели
к ней; невольный восторг овладел мною—
я был вне себя. Грибоедов меня понял,

шла в Бахчисарае. «<...Я опять свиделея
с Грибоедовым; там, после очаровательной
прогулки в Чуфут-Кале, я долго беседовал

«Днепр» и «Чатыр-Лаг» *.

жайте, сказал он, но ради бога не пере-
водите, & творите». Я сказал ему мое наме-
рение писать поэму «Владимир». «Я ду-
мал слелать из сего трагедию, когда по-

о
самой смерти все порывалея написать тра-
тедию, вложив в эту старую драматургиче-
скую форму новое содержание. В его бу-
магах сохранились планы двух трагедий—
«Радамист и Зенобия» и «1812 rom, a
трагедии
И
ограничились попытки великого мастера
тать «высокую трагедию»: новое содержа-

к осени
1825 г. Первая называлась «Фелор Ря-
занский», но Муравьеву неизвестно, 3a-

второй трагедий автор
воспоминаний сообщает следующее: «...По-

  
   
 
   
    
   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  
   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
 
 

IBICIM ©

ь  существующих на земле.
в
»

к такому маневру:
CTHINMA делают строк сто,

Некий Андрей
зываемый вольный перевод на

И

Иванова — основоположника
x

дя рифмованные строки белым
даже реальному содержанию

24  фелло, хотя этого в подлиннике

строк.

нова Петокки.

Другие горе-переводчики,
украсить поэтов
орнаментикой,

дешевой национальной

сажают на крылья орлов и т. д.

воли автора, между строк без

ветскую литературу,
русскими читателями

а,
роняют

стве поэта, которого он переводит.

чего выбрал не подлинный размер.
адэкватную форму — размер
сказаний — такмаков. И вот. когда чи:
таешь эту прелестную поэму, чувствуется
легкость и прозрачность народного стиха,
как будто она не переведена, а
поэтом, на чувашском языке; при этом
оставлены стремительная поэтическая си-
ла и размах Лермонтова. Это произведе:
ние входит по праву в собственный золо-
той фонд чувашской литературы. Поэтому

малограмотный колхозник деревни Юма-
най, Шумерлинского района, 60-летний

ца Калашникова».

язык русские стихи, написанные

нет. Чуватиские слова большей

последнем слоге. Значит, надо не следо-

размеры.

ностей играет громадное значение
язык Октябрьской революции. Через этот
язык все национальности необ’ятной зем-

’

и родные идеи социализма. Мы через рус:
ский язык знакомились и знакомимся @
сокровищами мировой литературы, берем
лучитие зерна прогрессивной мысли всего
человечества, чтобы сеять йх на родной
земле, О значении русского языка, доста-
точно красноречиво говорят те факты. что
произведения таких титанов литературы,
как Эсхил. Гюго, Свифт, переведены на
национальные языки с русского Но. отею-
да вовсе не следует, что переводчику воз-
браняется при переводе, например, татар-
ского поэта обращаться непосрелственно к
татарскому языку, минуя русский.
Возьмем такой пример: стихотворения
татарского классического поэта Габдуллы
Тукая на русский язык были переведены
достаточно плохо. Но один молодой поэт
проделал новую сложную операцию: с
русских неудачных переводов перевел на
чувашский язык. Прекрасная поэма «Шу-

К сожалению, до сих пор существуют
переводчики, которые кроме своего род-
ного языка не знают ни одного’ другого,
а между тем без больших стараний умуд-
ряются переводить почти со всех языков,

Обыкновенное дело: берут  подстрочни-
ки и подгоняют мысли автора под ямбы и
хорей, а если строки не поддаются, тотда
выбрасывают, ‘измельчают или прибегают
из скупого четверо-

етокки сделал так на”
русский
язык классической поэмы Константина
чувашской
литературы. Переводчик исказил поэму не
только в техническом отношении, церево-
стихом;
иоэмы
он придал характер сказки: можно ду-
мать, что Иванов” старательно выписывал
целые строфы из «Песни о Гайавате» Лонт-
совер-
шенно и нет. В чувашском подлиннике
2070 строк, а в pele — около 8000

Поэтому вполне справедливы возмуще-
ния чувашских писателей переводом Ива-

стараясь

грузинских поэтов вводят
в шашлычную, а казахских и башкирских

И часто в переведенных ‘стихах, помимо
причины
‚появляется луна или свистит степной сус-
лик. Такие переводчики не обогащают со-
наоборот, перед
авторитет
национальных культур. Хороший перевод-
чик обязан изучать тот язык, с которого
переводит; желательно, чтобы он ознако-
мился с литературой и историей народа.
Только тогда он поймет оттенки в творче-

Лучший способ проверки критерия хо-
рошего перевола — отзыв обыкновенных
зтитателей. К. Иванов в 1907 г. перевел на
чувашекий язык поэму «Песня про куп-
ца Калашникова» М. Ю. Лермонтова, для
a
чувашских

создана

неудивительно. что сравнительно недавно

Захар Иванов наряду со сказками чи-
тал по радио наизусть и «Песню про куп-

Дальше. Как переводить на чувашский
анапе-
стом? Такого размера в НУЮ поэзия

астью на
Силлабический манер и имеют ударение ня

вать слепо за русским языком, а искать
на своем языке адэкватные ему формы и

Русский язык в жизни всех националь-
как

ли советской восприняли впервые великие

Яков УХСАЙ

переводах

  
  
  
  
  
  
  
 
  
  
 
 
 
 
 
 
  
  
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  
  
  
  
 
 
  
   
 
 
 
  
  
  
 
 
  
  
  

надцатилетняя  татарка превратилась

вая система.

даже одинаковый строй

цикл его песен «Ешел бюрек башенда».

ла переводчик перевел размером

но, как в родном доме,

рота».
и легкость! В чувашском переводе

народная песня,
жательных словах — мимемах,

изведения
душевное настроение и
восприятие окружающей среды.
явление

пользуются этим исключительным

гую фонетику к ритмику?
«Кобзаря» Тараса Шевченко,
пословица гласит: «Когда свадьба

тельство

холащиванию. содержания.

тать русские переводчики,
большой опыт’ работы.

после избежать пожарной торопливости.

водчиками других братских

ветской литературы,

рами,

нашей газеты.

у

 

СКАЗКИ С ПИСАХОВА

Старая русская сказка, отразкв жизнь
и мироощущение трудового человека,
донесла до нас и горькую ето тоску о
том, чего нет, но о чем веками мечтал
скованный народ-богатырь. Сказка создала,
целый мир фантастики, который часто не
имел ничего общего с действительностью,

В нашей социалистической стране скавз-
ка переживает свое второе. рождение, и все
пышнее расцветает ее новая творческая
природа. Сказка. рожденная в колховах,
насыщена богатством нашей действитель-
ности и полна радостной мечты о будущем,

Эти черты характерны для  архангель-
ских сказок Степана Писахова («Сказки
С. Писахова». Арх. Облгиз. 1938 г).

Сказка ведется от первого лица, некое-
го Сени Малины. который жил в деревне
Уйма в 18 км. от Архангельска. «В 1928
тоду, рассказывает С. Писахов,—я был у
Сени Малины. Это была наша единствен:
ная встреча... Чтя память безвестных ce-
верных сказителей-фантастов, моих земля-
ков, я свои сказки говорю от имени Мя-
лины». Г.

Крепыш, забавник, умница, Сеня Мали-
на простодушно плетет сказки одна дру-
той смешнее и остроумнее, Острие смеха
направлено точно и метко Ha всех насиль-
ников, эксплоататоров трудового народа,
на интервентов, на всех вратов родины.
В этом смысле очень характерна сказка
«Инстервенты».

«По разным делам  раесстервенились
инстервенты на нашу деревню и всех ко-
ней угнали. Хошь дохни без коней!.. Ме-
HA зло взяло: коня нет, а сила есь!
Хватил телегу и почал кнутом огревать!
Телега долго крепилась да и не стерпе-
ла, брыкнула задними колесами и понес-
ла! Я на ходу соху прицепил. потом 6o-
рону. Опахал всю землю, нёковды было
разбирать, котора моя, котора свата али

кума, — всю под одно ‚обработал да ва-
сеял и все под один yupar...»  «Инстер-
венты» сразу поняли, какие жела-

ния народа показала такая пахота, и за-
кричали: «Хто вемлю разных хозяв под
одно спахал? Што ето за намеки? Подать
сюды етово агитатора!» Мы телегу вы-
тапипили, — «Вот она виновата, ейна про-
делка». Tak велика о сила Har
родной ненависти к наглому врагу, сила
торя и гнева, что даже телега «не стер-
пела» и «побежала вскачь в город». Когла
чинстервенты» хотели ее расстрелять, те-
лега так  «размахнуласБ оглоблями во
Все стороны», что и пушками не могли с
ею справиться. «Народ, наш рабочий
брат», пароходы, буксиры, все бросились

 

Литературная газета `

4 Ne 46

*

 АННА КАРАВАЕВА

помотать разбушевавшейся телеге, и «та-
кой виду них (интервентов) стал, што страм

глядеть». Народная ненависть всюду
преследует «инстервентов». Рыбак, у ко-
торого «инстервенокой генерал» ‘° хотел

отнять живую стерлядь, «науськал» рыбу
на генерала, и рыба, даже рыба раз’яри-
лась!.. Стерлядь, «с головы остриста. са
спины костиста», проткнула генерала на-
сквозь и поталцила вводу, а генерал «ни
дыхнуть, ни пыхнуть не может ‚.лапами
всема четверма машет, воду выкидыват,
как машина». «А как распознать
инстервентов?»—издевательски иронизиру-
ет ‘сказка. — «Не вызнать даже, хто из
них гаже!» Когда «инстервенты» в «подо:
зрительну трубу» увидели  тенерала-
стерлядь, то с перепугу все их суда «ва-
воротились... в обратну дорогу, да друг
дружке бока проткнули и ко дну пошли».
Этот пронзающий. врага, торжествующий
победный смех исходит из самых глубин
многовековой истории русского народа.
Сеня Малина утверждает, что они «при са-
мом Мамае жил» и «с Наполеоном  вое-
вал». паполеона, который «в чужу избу»
пришел, Малина «тихим манером выпер
из Москвы» с такой речью: «А теперь,
ваше наполеонство, вишь кулак? При-
смотрись хорошенько, чтобы впредки не
налетать. Ето из города Архангельсково,
из деревни Уймы. Ну, не заставь размя-
хивать. Одноконешно скажу: «Марш из
Москвы без  отлядки! Так глубоко
ий сильно Малина’ чувствует бессмертие
нарола. Отсюда исходит ето великий
оптимизм и пеуемная радость жизни.

Чувство полноты и подлинной радости
жизни создает чудесную силу песни Сени
Малины. Их «всем тородом поют», песни
подкидывают людей над землей и застав-
AST  приплясывать «всю живность»: ло-
шадей, коров. кур; — песни Малины, как
и все ето чувства, распространяют вокруг
себя уже знакомую нам энергию, которая
ощущается им как нечто чудесно мате-
риальное. Очень выразительна в этом
смысле сказка «Своя. радуга», Я позволю
себе привести ее полностью:

«Ты спрашиваешь, люблю ли я песни?

— Песни? Да без песни, коли хошь
знать, внутрях у нас одни потемки. Пес-
ней мы свое нутро проветривам, как избу,
полыма окошками. Песней мы себя, как
ланпой, освепипам.

Смолоду я был песенным мастером, сти-
хи плел. Девки в песенны плетенки вся-
ку ягоду собирали. Вот под квас али под

молоко стихоплетенье не годилось. Покеда

не пропето, все решетно живет,

*

Песни люблю, рассказы хороши люблю,
вранья не терплю!

Сам знашь: што ни говорю — верно, да
таково, што верней искать негде.

Раз ввечеру повалился на повети и чую:
сон. и явь из-за меня друг дружки ко-
сье мнут. Кому я достанусь? Сон норовит
облалтить всево, а явь уперлась и пыжитса
на ноги поставить.

Мне што? Пушшай себе проминаются.
Я тихим манером — да в сторону, да в
ту, тде девки поют, да и до девок нэ до-
mou,

Мимо песня текла широка, гладка. Как
тут. устоишь? Сел на песню и понесло и
вызняло меня в далекой вынос.

Девки петь перестали, по домам paso-
шлись, а меня все ишшо несет, да все
выше и выше, — куды думаю, меня вы-
несет? Смотрю, а впереди радуга. Я в ра-
дугу вцепилса, уселса покрепче и поехал
ВНИЗ.

Еду не тороплюсь, не в частом бываньи
ехать в радужном оверканьи. Еду да пес-
HH Пою, — ето от удовольствия: очень
разноцветно-светло вокруг меня, Pa-
дуту под собой стинаю да конец в нашу
Уйму правлю, да к своему дому, да’ в
окошко. Да с песней на радуги в избу п
вкатилса!

А баба моя плакать. собралась,
платье достала, да причитанья в
составлят; ей соседки насказали;

— Твоево-то Малину нивесть куда уне-
сло, его, поди, и в живности нет, ты ‘уж,
поди, вдова!

Как изба-то светом налиласк, да как
песню мою услыхала жона, разом на’.0об-
радованье повернула. Самовар  согрела,
горячих опекиптей на ‘стол выставиля.

И чай в тот раз пили без ругани. И
весь вечер меня жона «ягодиночкой» да
«светиком» ввала.

На улицы уже потемень, & у нас в из-
бы светлехонько. Мы и в толк не берем,
отчево, да и не думам. А как я шевель-
нусь, свет`по избы разныма цветами за-
играт! Што тако?

А дело просто Я 0б радуту натерса, =
вот рубаха да штаны и светят, а сам
зналть; протерты штаны завсегды хорошо
светятса, а тут терто 0б радуту. Ho и
спать пора и нам и другим, а свет из на-
ших окошек на всю деревню, все A He
спят. Снял рубаху да штаны, в сундук
убрал, а как потемни наступят, мы вы-
татштим рубаху али штаны и. заместо
ланпы подвесим к потолоку.

И столь’ приятственный свет был, што
не только налци уемоки, а из дальних де-

черно
уми

ревень стали просить на свадьбы для на-

рядного освешшенья.
Ех, показать сейчас нельзя, Вишь, порт-
ки на Глинник увезли, а рубаху — на

Верхно Ладино. Тамь, свадьбы идут, дак
над столами повесили мою одежу, как ли-

монацию,

Да ты, тостюшко, впредь  тости,
сопутьи захаживай, приворачивай.
портки али рубаха дома, — полюбуешьса,
сколь хорошо, когда своя радуга в дому».

Сказочная фантастика легко и органично
прижилась в действительности, где
песня вместе с радугой так просто вхожя
в дом. Вокруг Сени Малины все играет,
поет, пляшет, путешествует; печка, самоват.
посуда, овин, баня, поветь, огород, коло-
кольня, каланча, уличные фонари, — а
надо, так и вся улица, как это и есть в
сказке «Свадьба», где невеста — соборная
колокольня, а жених — пожарная каланча.
Сеня Малина все необходимое для сказоч-
ного действа и красок находит у себя в
Уйме, в Архангельске, на Мурмане, на
Белом море. Он подлинный сын народа,
который творит новое общество, и потому
действительность для него полнозвучна и
неисчислимо богата.“

Сказка С. Писахова, смешливая, игро-
вая, со своей яркой социальной окраской,
сочным северным колоритом, интересней-
пгим словарем и фонетикой, не случайно
обыграла тему о могуществе слова, с ко-
торой, кстати, в сказочной обработке нам
еще не приходилось встречаться, Поэтому
сказка «Письмо мордобитно> ‘06060 ценна
оригинальностью замысла и выражения.
Письмо рабочего обсчитавшему его завод-
чику полно такой грозной, разящей прав-
ды, что каждое слово «с бумаги палкой
летит» и беспощадно бьет не Только само-
го адресата, но и губернатора, и чиновни-
ков, и судей; Мятежное письмо послали
на расследование в столицу, «Ведь мое
писанье мордобитно не то, что простым
чинушам, самим министерам на рассужла:
ние представили Ну и по их министе-
ровским личностям звиздануло за весь
рабочий народ! И ТАк велика была
разоблачительная мощь слова, что в кон-
це концов раз’яренные власти «мордобитно
НиСЬМо» за городом «всенародно расстреля-
ли».

В некоторых сказках («В одно время в
двух гостях гошшу», «Из-за блохи», «Са-
харна редька», «Рыбы в раш вошли»)
фантазия, играя только ради себя самой,
обращается в пестрое шутейное буйство.
С. Писахову больше всего удаются скав-
ки  обличительно-сатирические: слова и
краски в них, их фантастика, особенно лег-
RO и привольно.ходят по советской земле,
на которой свободный народ-хозяин сла-
тает тысячи новых скавок.

реле» после этого до такой степени была
изуродована, что если показать ее челове-
ку, хорошо знакомому с’ татарским ориги:
налом, он едва ли узнал бы. ее: будто сем-
B
дряхлую старуху в чувашском костюме. К
чему же переводы с переводов, когда чу-
вашский и татарский языки сходные; их
общей матерью является тюркская языко-

Ha чувашекий язык группа поэтов’ пере-
вела сборник стихов Джамбула. Справед:
ливость требует указать, что переводчики
работали усердно, но результат — увы —

язык, как и татарский, является членом
одной семьи языков, поэтому чувашский
язык ‘имеет с ним родственный лексикон в
словосочетаний.
Амплитуда колебаний звуков струн домб-
ры соответствует семисложной силлабиче-
ской форме стиха, которой написано ‘боль:
шинство стихов казахского поэта-класси-
ка — Абая, татарского — Тукая, чуваш-
ского — Иванова. Конечно, эта форма чуж.
да русской поэзии, но в восточной поэзии
она хорошо разработана и имеет закон-
ную традицию не только в литературе, но
также и в фольклоре. В этой форме сло-
жены песни башкирского народного героя,
друга Емельяна Пугачева, поэта-импрови-
затора, Салавата Юлаева, как, например,

Если бы «Колыбельную песню» Джамбу-
чуваш:
ской колыбельной песни, ‘то ‘акын почув-
ствовал бы себя в другом языке -свобод-

Переводчики, стараясь давать букваль-
ные переводы, теряют в легкости и смыс-
ле. Возьмем, например, чувашский пере-
вод стихотворения Пушкина «Зимняя до-
Куда девалась вся его’ певучесть
оно
напоминает треск ломовой телеги. Дело в
том, что чувашская поэзия, так же как и
т строится на звукоподра-
которые
самостоятельного значения не имеют в от-
дельных случаях, но в целом строе про-
изумительно хорошо передают
эмоциональное

Шум лесов, ‘рек, ветра, вообще всякое
природы и работы имеет свою
мимему. Почему же наши переводчики не
богат-
ством языка в тех случаях, когда нужно
передать напевность, звуковой поток дру-
Toro поэта? Зачем просто копировать дру-

Только что вышел, чувашский перевод   жизнь» рассказывает 0 мальчике
листы еще

пахнут красками типографии. Чувашская
BO-

появился в нарушение этой народной му-
дрости. Поэты перевели впопыхах, изда-

Пора обратить серьезное внимание на
переводческую ‘работу в республиках. Мо-
сква занялась всерьез этим делом. А у
нас? Национальным поэтам должны помо-

Вот приближается юбилей М. Ю. Лер-
монтова. Пора уже теперь начать готовить
переводы на национальные языки, чтобы

ОТ РЕДАКЦИИ. Статья. тов. Ухсая под-
нимает важный вопрос об изучении пере-
республик
языков переводимых ими авторов. Повы-
шение качества переводов имеет особое
значение дпя дальнейшего развития co-
для обмена творче-
ским опытом между советскими литерату-

Редакция приглашает поэтов и перевод-
чинов (особенно братских республик) вы-
сказаться по этим вопросам на страницах бух

на
Будут

  
 
 
  
 
    
   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
   
 
 
 
 
 
 
 
 
    
   
 
   
  
  
    
 
 
    
   
   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   

«ГОРОД

кармзнного формата — «Город
сборник стихов киргизского
мольца Толен Шамшиева (Госиздат,
год).

Несмотря на явное влияние

ева воспринимаются

вет ее соцвалистическим сегодня:

никак не соответствует затраченным уси: И я зову -
лиям. Об’ясняется это опять просто — пе- Товарищей, семью:
ревели с русских переводов. Казахский Сегодня

0 сегодняшнем спою!

Он поет о красавице Зейнеп,
стахановке колхоза,  беседовавшей
Сталиным: я

И Сталин улыбнулся мне.
«Вы молоды; Зейнеп!»

Потом спросил, густы ль сады,
Какие.в них сорта,

Хватает ли полям воды,

Й много ли скота...

Поэт

сильнев,
какое

баями, с тем чтобы еще
взволнованнее рассказать,

золотым»,

Мелькнет и исчезнет.

Для описания их

Как степныз быстры и легки ветерки,
Так быстры и легки

Две девичьих руки,

На хлопковых полях

Этих рук никогда

Нэ догнать, Маназар,

Не догнать, Абдылда!..

Роман Ал. Савчука «Tar

новую жену — странную,
женщину.

Варшавы. Начинается

ну — революция, гражданская
Семья Яхно не находят спокойного

берьбы, он — комсомолец, боеп.
Когда читаешь эту

СКазчик книги Савчука пережил

ка хлеба, наблюдал несчастную
отца, видел солдат,

любопытство, а волнение,

лучилея роман?

очень многому.

висть к одному и любовь к другому.
В чем прелесть романа-биографти?

ных и значительных для будущего.

мира. }

благотворно.

 

Ал. Савчук, «Тан начиналась жизнь»,
роман. Изд, «Советсний писатель»,

ee

-40-ЛЕТНИЙ ЮБИЛЕЙ
Н, А, КРАШЕНИННИКОВА

Исполнилось 40 лет литературной дея-
тельности прозаика и драматурга Николая
Александровича Крашенинникова, органи-
затора одного из первых в России   массо-
вого литературного журнала «Новое слово».

Автор очерков и рассказов о Башкирии,
написанных еще в дореволюционное вре-
мя, Н, А. Крашенинников поднял в них
голос протеста против национального угне-
тения башкирского народа.

Союз советских писалелей СССР в сво-
ем приветствии Н. А. Крашенинникову
желает долгих лет жизни и плодотворной
работы автору «ряда популярных провзаи-
ческих и драматических  произведе-
ний, среди которых следует отменить сде-
ланные уже в наше время многочислен.
ные инсценировки произведений русских
к иностранных классиков и советских пи.
сателей, приблизившие эти произведения
к массовому зрителю»,

Ta
нами небольшая книжка, поч
a Алатоо»,

поэта-комсо-
1939

классиче-
ской русской поэзии, стихи Толен Шамши-
как глубоконацио-
нальные. Тема, пафос, весь колорит поэ-
зии Шамшиева — все внушено советекой
Киргизией. Поэт любит свою родину, жи-

лучшей
co

возвращается к юности батрачки
Зейнеп, к се отрочеству, исковерканному
еще
«Дал
Сталин счастье жизни нам под солнцем

Шамптиев — лирик. Но в стихах Толен
Шамииева, к сожалению, вы не найдете
картин природы. Порой, как из окон быст-
ро несущегося поезда, мелькнет ландшафт,

Любимые герои Толен_ Masnmitena —
стахановны полей, хлопководы и чабаны.
жизни и героических
дел ен находит искренние и теплые слова,

нивчемную

Империалистаческая война. Немцы под-
ступалот к Варшаве. Семья бросает дом и
уходит вместе с другими беженцами из
скитальческая
жизнь. Великие события потрябают стра-
Война.
ме-
ста — бои идут и на Украине, и на Ура-
ле, и в Сибири. Между тем мальчик Са-
ша становится юношей. Последние главы
которые имеют   романа рисуют его активным участником

думаешь:
какой интересный материал для романа)
Поколение, мужавшее в боях гражданской
войны, видело очень много. Герой и рас-
голод,
работал, будучи еще ребенком, ради кус-
судьбу
покинувших фронт,
дружил с военнопленными, помогал парти-
занам освобождать арестованных больше-
BEKOB, видел гибель любимой сестры, ко-
торую офицеры толкнули «на улицу». Еще
нескреншими руками он 4380 винтовку.
Страпно: эта хроника событий не воз-
лает в читателе ничего, кроме любо-
пытства. Чужая жизнь всегда интересна.
Но художественная книга имеет чудесное
свойство: она заставляет воспринимать чу-
жую жизнь, как свою. Она вызывают не

Что же произошло? Почему из правди-
вого и занимательного материала не по-

В книге нет руководящей идеи. Она с0-
общает нам многое, но‘не убеждает ни в
чем. Мы приобретаем только знание фак-
тов, связанных одной лишь хронологией.

Мы не знаем, чему научила жизнь Са-
шу Яхно. Можно лишь догадываться, что

Мы не знаем, как приобрел он нена-
Он вводит нас в круг самых ранних
виечатлений — неповторимо индивидуаль-

Он показывает, как ребенок мужал, каб
постепенно освещалась перед ним картина

Мы видим не только душу ребенка, но
и мир, — его глазами. Соучастие в этом
процессе первого узнавания всегда для нас

Но нужно, чтобы в написании ЕНИГИ

` КОРОТКИЕ РЕЦЕНЗИИ

 

AJIATOO»  

Искренне он говорит 0 мути yp,
советского народа — Сталине:

Когда с вершин Тянь-Шаньскит т
Е Во пы
Найдем зажженный лаской BOD, ty
Rady

И задушевный разговор начни
C МЕ,
Богда с вершин Тянь-Шань  
К ВО Пр

  
    
 
 
 
   
   
  
  
   
 
 
 
  
  
  
 
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
   
   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
  
 
   
  

Толен Шамтиев — noat талату
Наряду с безусловными достоинетьи .
стихи He свободны от недостйиь  .
ричность в Таких стихах, Kar chy.
армия», «Видел бы Ленин», TD ADAPT
образов («горят зпамела, алою зар?
ка человеческих слез» ит. л.), ро.
онная рыхлость (поэмы «Мароен и >
«Город Алатоо»), — являются DEBT
молодости поэта,

Изобразительные средства, rina
пользуется поэт, пока еще не буть  
же по русским переводам (не плоту
волам С, Лиикина, Д. Бродекого, 1, [1
ренко, В. Винникова и др.) чтить
искренний лиризм молодого Kapp
поэта. Поэзия Шамшиева интер
и тем, что она — пример того глуб
влияния, которое оказывает на sy
ры братских народов русская лит
классическая русская поэзия, [0 эт
вместе с тем в этой книжке и петь
поэтической культуры, отсутствие г
ды в проявлении своих заветных та
ских настроений и мыслей, преобаи»
описания нал мыслью при разработь
“Того сюжета. Шамшиев — поэт ю
Он начинает свой литературный путь  
чется, чтобы, учась у русских клас»
У народной киргизской поэзии; [Шауг»
учился не только форме, но учили
и тому лаконизму, глубине мыслей, шт
сти елова, что придает неувядаемт эт
творениям лучших художников проги»

М. ПРАТУСЕВА

 
 

 

  
 

 
 
  
  

 
 

 

 
 

 

МАТЕРИАЛ ДЛЯ- РОМАНА

начиналась
Came
Яхно, у которого было тяжелое детство.
Рано умерла мать — от чахотки, отец —

рот, блины не пеки». Перевод Шевченко   Железнодорожный машинист — пил. Бед-
ность, полуголодное существование. Отец,
несчастный, ожесточенный нуждой и веч-
тоже торопилось и выпустило   ной зависимостью человек, привел в дом
книгу аляповато. Чувашской литературной
общественности стыдновато отмечать так
память великого поэта. Видно, поэт Усли
над переводом, поэмы «Катерина» работал
усердно, но все его старание ‘было напра-
влено только в сторону сохранения рит-
мики, а не содержания. Это рабское под-
чинение ритмике Шевченко повело к на-
рушению языковых законов, порою к вы-

Участвовала не одна только память, №
совестной памяти достаточно лля бт
ления свидетельских показаний, Ва №
для написания романа, хотя бы дн
ственной жизни. Есть разнаца меху
Еостью свидетельской и правдивостью т
дожественной.

К сожзлению’ и память етипткох зи
изменяет автору. Особенно слабы м
НИЯ.

«Из вагона высыпали люди. (реш и
сажиров бегала торопливые носильшии!
белых передниках е вещами в рут,

Такое описание не имеет «обстоятельт
времени, места’ и причины. Нкллыя
всегда и везде бывали на вокзале, ки
й везде они «бегали’ торопливо», из
редко они не носили белых перелитоз и
наконец, они ‘постоянно   и. повею —
вещами в руках. А между тех ре
© вокзале в Сумах,  виленном тат
мальчика в 1917 году. Пожалуй, па
для этого времени и этого месту и
всего тяпично такое «в общем» пра
ное описание:

«У церковной сторожки пас snr
священник © огненно-рыжей шире
родой. в длинной, ло пят, рясе..з

«Павел Максимович входил в кр,
стукивал по пюпитру звенящим Едут
ном...»

Увы! всэ камертоны — «звенящие»  
все рясы доходят до пят. Здесь Her «i
бых прамат», нет точности,

В первой главе мы читаем: «(та (шт
CMOTPHT на меня большими печальный
глазами».

Й там же: «Из больших серых ш
ти на щеки скатываются слезы.

Если 0 глазах сказать больше вели
то и не надо упоминать © них, №
ведь было бы: «Она печально смотре
меня», «она пламет».

В другом месте: «Она дала нам те?
кую книжечку с рассказама №
Горького», а через одну строку: «Я rm \
3% TPH копейки  тоненьную HHHMEYH)  p
приключениях сыщика Нат [amy
` На...» Память не подсказала ничем
конкретного.

Нельзя сетовать на то, что замит
с рассказами Горького не оставило т
в. сознанаи Саши Яхно, хотя эю и   
HO

  

  

Гораздо больше оспований жал!
том, что писатель не захотел слетиь 3
изменениями в сознании мальчика — Oo
его героя, не понял, что сам Banat  
романе такого рода — то, как мт
жизни, перемены в семье, отголоскл т
рическях движений, встречи с вт
Людьми и чтение книг образуют Lapis
человека.

Именно потому внита Ал, Савчуыа i
поучительна, что мы не становлия м
вс чтении соучастниками пропесс, 3
тором формируется человек, He «ms
ваем» мир вместе с нам.

т С, НАГОРНЫЙ

 

НАРОДНОЕ ТВОРЧЕСТВО
НА ВЫСТАВКЕ

Всесоюзная сельскохозяйствениая ©
ставка стала центром показа самодеятыи
ного искусства нашей страны. Выйут
ния ‘десятков. коллективов, приезжаю
на выставку, не`умещаются уже B Tei
помещении эстрадной «раковины». 10
ставления принимают форму массовых 2
родных зрелищ, для демонстрация №
рых в центре выставки, на площади.
хозов, сооружена в последние дни 01
альная площадка Но и этой площ
оказалось мало. Прибывающие ве
коллективы колхозной самодеятельно”
ждут открытия Зеленого театра, HN &
ного на 24 августа,

ieee in see eee) bat Aer kel a рае a ee Te Е

  
  
  
 

 

— = ty

   
  
  

Состоялись выступления колхозныт и Н
самблей Узбекистана, Таджикистан к
зии, Вчера закончились представи с
об’единенного колхозного ансамбля 1 р
и плясок РСФСР. Показали 6808 opt Ч
ство коллективы’ Северной Осетят, Ае,\
стана, Кубани, Карелии. Сегодня Е\ м
щади Колхозов. начинаются выстуте” a,
колхоеного ансамбля песен и пля005 в
байджана, nt и

22 августа на выставке перл в
сельского хозяйства встретятся 6 MOM 81

скими поэтами,