2. ШЕРВИНСКИЙ

 

Заметки переводчика

  Главное, чем мы были озабочены, при-
ступая к нашему труду, выполняя его и
отделывая, был самый дух подлинника,
Мы отлично учитывали, что промах в пе-.
редаче духа этого произведения был бы
непоправимой неудачей. А дух подлинни-.
Ka стал для нас ясен © самого начала
работы, Нужно было перевестя на русский
язык` произведение народного творчества,
создавшееся в толще трудового, простого
народа, отражающее чувства и чаяния 60-
циальных низов, сочиненное бесхитрост-,
ным, народным языком, — отеюда требо-
вания простоты, иногда граничащей © ‘на-
ивностью, отсюда необходимость отрешить-
ся от литературности, ie
 Rpowe oro, «Jasax Сасуйский» отли-
чавтся чрезвычайным разнообразием; ге-
роизм наряду с юмором, любовная лирика
наряду © бытом, — вое это обязывало нае
К сохранению этих оттенков, составляю-
щих B 6806м смешении замечательную
черту и драгоценное качество армянского
народного эпоса.

Проблема выбора языка для перевода
«Давида Сасунского» может быть либо не-
разрешимо ‘трудной, либо сравнительно
простой. Дело в том, что единый языковой
состав для передачи сасунского цикла есть
вообще условность, так как отдельные бы-
лины бытуют в различных вариантах Ha
разных диалектах армянского языка, при-
чем сами армяне нередко затрудняются в
точном об’яснении. того или иного слова,
происхождение или употребление которого
затемнено столетиями. Пришлось остано-
виТься в выборе языка на каком-нибудь
условном решении. Оно напросилось само
собой и не вызвало ни в нашей четверке,
ни у армянских товарищей никаких воз-
ражений. Было решено взять за освову
чистый и простой русский язык, таким,
каким он выработалея у Пушкина и в
пушкинской традиции, оберегая его и OT
архаичности и от вульгаризмов,

Перевод, народного памятника,
лующего кроме того бытовыми сценами,
побудил нас широко применять русские
выражения, встречающиеся в Нашей на-
родной речи, однако избегая таких, кото-
рые имеют местный колорит или редко
употребляемы. Мы допускали характер-
ность речи в пределах, определяемых, Ha-
пример, такими стихами:

Вдаль на дорогу глянул он,

Глянул, видит: по ней пахлеван идет,

А следом за ним паренек идет,

Напрямик без дороги валит,

Просо шагая мнет.

Сказал Торосику Ован:.

— Ишь как парень тот вразвалку

илет,

Напрямив без дороги валит.

Это, видать, наш безумный Давид
пришел,

Солнце Сасуна зажглось.

(Перевод Ночетиова).

Проблема народности языка неизбежно
столкнула нас © опасностью излишней
руссификации языка перевода. Действи-
тельно; иной раз трудно уловить, где про-
ходит граница между народным выраже-
нием и таким оборотом или словом, кото-
рое уже отдает стилизацией.

Старались мы также избегать некото-
рых оборотов, не свойственных народной
речи и поэтике русского фольклора, на-
пример дезпричастий.

Следует сказать, что как в выборе
слов, так и оборотов наш перевод про-
шел, независимо от редакции, несколько
ступеней. Раньше в нем было больше ли-
тературных оборотов и, главное, больше
руссизмов, которые при передаче «Давида
Сасунского» спервоначала показались cob-
лазнительными.

Мы позволили себе сохранить в’ русском
переводе довольно много армянских слов.
К ним, например, принадлежит слово
«эртык», обозначающее окно в покрытии
дома, сверху. Русское строительство не ‘зна-
ет такого окна, разве лишь в курных из-
бах, но там оно называется «дымволок».
Мы предпочли оставить эртык.

Затем илут названия некоторых епеци-
ально армянских блюд и напитков, неиз-
вестных в России, как чортан, ариса,

 

изоби-  .

тхан, Мы сохранили выражения «кери»,
обозначающее дядю со стороны матери;
«вардалет», имеющий значение  учи-
тельствующего монаха. Слово ишхан мы
то сохраняли, то условно переводили сло-
вом князь (кстати, против этого протестует
проф. Эмин в примечаниях к Моисею Хо-
ренскому); к этой ‘же категории относят-
ся: тондыр, каба и ряд’ других слов.

Мы оставили слова иранского или тюрк-
ского происхождения, которые и в армян-
ском подлиннике звучат как иностранные
(к ним относятся пахлеваны, вазир, хад-
бахча, хапум и др.).

Целый ряд ходячих армянских выраже-
ний, не припятых у нас, мы переводили
точно и считаем, что этим приемом боль-
ше, чем каким-либо другим, достигается
национальный колорит. № ним относятся
в первую очередь разные виды привет-
ствий и проклятий, которых немало в
«Лавиде Сасунском»: «Очам твоим свет»,
«Бог разори ваш дом».

Мы сохранили также одну условность,
свойственную  армянскому эпосу — 970
употребление глагола «встать» без пря-
мого 60 значения, лишь в качестве пере-
хода к последующему:

Встал, навстречу войскам пошел.

“Как передан нами ритм подлинника?
«Давид Сасунский»  сочинен свободным
стихом, в котором преобладает ямбическая
или ямбико-анапестическая структура. По-
скольку мы стремились передать эпос фор-
мой подлинника, то мы приняли свободу
армянского стиха за норму. Разумеется,
там, где стихи подлинника окрашивалясь
какой-нибудь точной схемой, скажем, ям-
бом, и мы считали долгом быть ямбич-
ными;

Сказал мне: Козбадин, ступай,
Поклон Мелику передай,
Пусть сам придет, дань заберет.
Не уплачу, не данник я,
Меыр для него, Сасун для ‘нас..

Армянский стих «Давида Сасунского»
часто сбивается на прозу. Мы не 6боя-
лись подобных прозаизмов и по-русски,
Охнако следует заметить, что неопытному
слуху иногда переход от ритма к ритму
или сбавчивый ритм строки кажется про-
сто прозой, граничащей со стихотворной
неудачей. Это замечание имеет в виду
особенно чтецов, которые холжны очень
внимательно следить за ритмическими хо-
дами нашего текста. Ритмическая сторона
была в нашей работе одной из трудней-
ших. Ее кажущаяся легкость обманчива.
Когда текст входил в полосу ямбов, задача
сразу упрощалась, много легче было ка-
титься по их проторенной дороге,

Рифма встречается в подлиннике не ча-
сто, но иногда подчиняет. одному окопча-
нию целую труппу стихов. Рифмы по
большей части применены в тех самых
стихах, которые рифмуются в подлиннике.

Как известно, в армянском языке на-
лицо громадное преобладание мужского
окончания, по свойству языка, и рифма
поэтому почти сплошь мужская. Мы так-
же применяли женские окончания и риф-
мы как исключение.

В <«Давиде Сасунском» довольно иного
звуковых фигур: Был соблазн увлечься по-
вторениями, аллитерациями и внутренними
рифмами.

Мы потом уничтожили немало украшаю-
ших звуковых деталей.

Добавлю еще несколько слов 0 под-
строчниках и редакции. Нам давались для
работы: армянский текст (армянскими
буквами) с расстановкой ударений, а ино-
тла и без нее (постепенное знакомство ©
армянским
нам ориентироваться самим в этих слу-
чаях), и подетрочник или, как некоторые
называют, дословник. Тут мы убедились
еще раз, что хорош только тот подетроч-
ник, который является именно дословни-
KOM.

He mame дело решать, насколько нам
Улалось справиться со своей задачей, но
нам этот труд дал много: мы живым .зве-
ном включились в лело сближения брат-
ских народов великого Советского Союза,
мы. обогатилиеь общением ©’ прекрасным
армянским народом, которому приносим
еще раз блатодарность за его в нам до-
верие, }

прифтом и языком помогало  .

   

и
В залах Ереванского. исторического
живописи и скульптуры, посвященная

снимке: репродукция с картины художника С. Аракелана
oog

Мсера-меликом»,

 

музея_ открывается большая выставка
тысячелетию «Давида Сасунсного», На

«Бой Давида с
Фото-клише ТАСС,

 

ГЕГАМ САРЬЯН

 

В «Давиде Сасунском» тероика эпоса
сочетается с элементами драмы, сатиры я
лирики. Без. этого он потерял бы многое.
В особенности большую роль в народном
повествовании с точки зрения художест-
венного целого играют сатирь и лирика.
Они дополняют образы изображенных в
эпосе героев и, пронизывая повествование
волнующими лирическими мотивами, спо“
собствуют повышению интереса у слуша-
телей и читателей.

Как -Трогательны и волнующи слова
Ована-Горлана, когда он. привязав спеле-
нутого Давида к спине коня Джалали,
отправляет его в Меыр к Исмил-ханум.
Ован, обращаясь к коню Джалали, гово-
рит: у

Тебя я молю, мой умный конек:

Не сбрось моего малютку в поток!

Смотри, не ударь о скалу головой!

Домчи его в дальний Меыр и отдай

Меырской Ханум самой, у

светоч Сасуна вверяю тебе:

Не сбрось на кусты, 0б утеб не

- - разбей,

Домчи невредимым его, в добрый чае,

Чтоб светоч Сасуна У нас не погас.

В этих словах трепещет сердечная‘ тре-
вога Ована-Горлана за единственного на-
еледника родного очага, младенца Давида.
Ован поручает коню Джалали самое до-
рогое его сердцу существо, единственную
живую память о своем брате, надежду и
упование Сасунской земли и народа. Ован-
Горлан, хоть и уверен в преданности
коня Джалали, все же сильно бееспокоит-
ся, и это беспокойство не оставляет его
до возвращения коня Джалали.

Эти замечательные лирические отрывки

народ вотавил в эпос вполне уместно, ис-.

ходя из художественной необходимости.
Не будь этих психологически `отравдан-
ных строк, образ Ована-Горлана вышел бы
схематичным и неполным.

Чувством любви к близким и родным
проникнуты и образы остальных героев.
Это чувство сильно и в Давиде, чьи ро-
дители умерли в день появления его на
свет, и в Мгере Младшем, который. в
очень раннем возрасте потерял своих ро-
дителей. Давид эту любовь перенес na
‘Ована-Горлана. Вот лирическое выражение
этого чувства:

— Дядя, эй, пробудись от сладкого
cual
Эй, дядя ты мой, свет глаз моих,
дядя родной,
Расту я сироткой — защитой мне
станы
Эй, дядя ты мой, свет глаз моих,
дядя родной,
Oren — в земле сырой, — отцом ты
; мне стань.
9й, дядя ты мой, свет глаз мопх,
‚ дядя родной,
Her матери моей — мне малерью
стань.
Эй, дядя ты мой, свет глаз моих,
дядя родной,

В ЭПОСЕ

Нет брата за спиной — за брата _
мне стань.

Этот лирический фрагмент замечателен
и по\ своей форме. В восьми строках кар-
тинно изображены старания Давида раз-
будить дядю и одновременно мастерски
выражена любовь Давида к нему. Благо-
даря выразительности формы и четырех-
кратному повторению лейтмотива «dit,
дядя ты мой, свет глаз моих, дядя род-
ной» читатель ясно представляет себе, как
Давид будит Ована-Горлана. Кажется, что
при каждом повторении обращения «Эй»
OH толкает его, й

Таких волнующих мест немало во на-
шем эпосе. Они органически слаяны со
всем его содержанием,

Большой интерес представляет нат
эпобе и со стороны ритма отдельных ero
частей. Вспомним, например, момент воен-
ных сборов Мера-мелика и боевой клич
Лавида. Мера-мелик идет на войну в с0-
провождении многочисленной пехоты ©
трубачами, спод мерные звуки барабанов.
Давид выезжает -на поле битвы один. Конь
его мчится ураганом, меч разит, как мол-
ния, сам он — олицетворенная  стреми-
тельность. Вот раздается грозный клич
Давида:

— 91! кто спит — поскорей вставай!
Вто проснулея — коня взнуздай!

Ето взнуздал — свой меч надевай!
Кто с мечом — на коня влезай!

Не говорите потом, что Давид,

Как вор пришел и ушел тайком!

Чудесными лирическими фрагментами
являются и прощавье Давида се народом и
родной природой перед от’ездом на войну
‘и прощальная песнь молодых женщин.

В- нашем эпосе отведено место и лю-
бовной лирике. Это относится, главным об-
разом, в любви Давида и Хандут-хатун,
особенно ‘к главе, в которой Хандут-хатун
посылает гусанов (рапсод) к Давиду, что-
бы они воспели перед ним ее красоту и
разожгли в его сердце любовь к ней. Кар-
тинны и музыкальны эти три песни, вос-
певающие Хандут-хатун. Под их влияняем
Давид влюбляется в Хандут-хатун, несмо-
тря на то, что он уже обручен с другой
женщиной, Чымшкик-султан,

— Вы на счастье пришли, певцы!

Чисто, как молоко, мое сердце было, —

Его закваской заквасили вы!

Крепко, как крепость Сасун, мов сердце
было, —

©

Ломом его разрушили. вы! .

Яснее осенней реки мое сердце
было, —
Ливнем весенним его замутили вы!

Лирика эп0с8 говорит 0б удивительной
глубине чувства народа, о его духовном
«богатстве, 0 высоком творческом мастер-
стве. Наш народ доказал это и в поэзии,
и в архитектуре, и в живописи, дав
бессмертные памятники искусства и лите-
ратуры.

тисатолем и фольклористом

‚ «Дверь

В 1875 тоду профессор Петербургокого
университета, известный арменовед К, Пат-
nanos B coe: nuure «Материалы АЛЯ
изучения армянских наречий». (вып.
привел в качестве образца мушекого
наречия армянский текст первого вариан-
ть народного эпоса «Давих Сасунекий»,
тогда еще. называемого «Давид и Мхер»,
или «Дверь Мхера». Как известно, этот
вариант был ‘записан ‘видным армяневим
Г. ей
nox mB 1874 roxy был издан в Вонстан-
типополе, в сборнике «Гроц-Броц». Тавим
образом первое упоминание в русской ли-
тературе 06 эпосе армянского народа
ветречалось у проф. Патканова.

Оплезние двери Мхера мы находим У
Г. Срванцтяна. На русеком языке ero
приводит ученый арменовед М. Эмин в
своей книге «Моисей Хоренокий и древний
эпос армянский» (1881 т.),

«Но востоке от Ванской крепости вид-
неется ‘небольшой горный хребет с тремя
вершинами, из которых. средняя называет-
ся «дверью Мхера». Она представляет 60-
бою гладко обтесанную скалу, имеющую
вил двери, наз которую сверху падает кап-
лями какая-то вода. Легенда гласит, что
TAM, за дверью, по’ божьему повелению
заключены Мхер со своим конем, что чер-
ная влага — моча ero копя. За той
дверью находится колесо, приводящее зем-
лю с небом в вращательное движение.

Mxep, не отводя глаз в колесв, при-
стально глядит на него. Когда колесо
остановится, Мхер получит избавление...»

0 двери Мхера писали и другие путе-
тественники-востоковеды —  Сен-Матен,
Леман, Белых, Линч, Шульц и. Лайярл.

Легендой © двери Мхера’ и армянским
эпосом интересовался русский фолькло-
рист Вс. Миллер, который почти дословно
привел описание «двери Мхера из  Бниги
М. Эмина в своей статье  «Бавказекие
предания 0 великанах, прикованных в го-
рам» («Журнал министерства народного
просвещения», 1883 г.).

Первый вариант эпоса’ на русском язы-
ке появился в 1881 г. в том же журна-
ле с предисловием и комментариями проф,
московского Лазаревского института Г. Ха-
латянца: Вариант озаглавлен «Давид Ca-
супский».

В 80-х годах прошлого века a ap-
мянский 9106 обратил внимание тогда еще
молодой ученик . Патканова, впослед-
ствии знаменитый ученый и арменовед
акздемик Н. Марр. Он посвятил рецензию
второму варианту «Давида Сасунского»,
изданному в 1889 г. крупнейшим иссле-
дователем эпоса проф. М, Абегяном. В
журнале «Записки восточного отделения
Русского императорского археологического
общества» в 1889 г. появилась рецен-
зия Н, Марра. Вот что он пишет:

«Несравненно важное издание Абегяна
как редкий памятник армянского народ-
ного творчества и в частности ках вз-
риант известных рассказов © сзсунских
тероях. Достаточно сказать, что иы те-
перь только узнаем, что район _ расиро-
странения рассказов He ограничивается
Мунтекой областью, как можно было за-
ключить по труду Срванцтяна, и число
тероев, вокруг каждого из коих егрупии-
рованы рассказы, доходит до сорока.
Mxep, остающийся без потомства и конеч-
HOW судьбою живо напоминающий участь
популярного в кавказском народном эпосе,
особенно грузинском, Амирана, замыкает
ряд этих героев, из поколения в поколе-
нне наследующих друг другу. Текст, з8-
писанный Абегяном, ценен и в TOM OTHO-
шении, 910 он представляет обработку cKa-
зания в своеобразной народной форме и
если напоминает что-либо своею формою,
так скорее всего древнюю народную ар-
мянскую же поэзию, к сожалению. только
в отрывках сохранившуюся у некоторых
армянских историков».

 

* Одно из армянских наречий.

В. ТЕРЗИБАШЯН
ВНИИ

Nixepan  

В последующие годы первый в»,
эпоса дважды появляется на русских в
ке; в двух изданиях сборника «ут
помощь» в 1897 г. и 18% г...
подробным предисловием и примет»
проф. Халатянца, говорящихи о cing
армянского народного 9106 ее
былинами.

Первая часть второго варлати »,
записанного проф. Абетянон, па my
языке появилась в переводе В, Bony
сборнике «Поэзия Армении» (1915 i
Перевод этого vapmanta snocasjeny ,
кончил Лозинекий. В. Брюсов в ь  
общирном предисловии к «Поэзия №
нии» мало останавливается в шут
армянском 91068, HO BoE Te Je »

метких и ценных замечаний ий

но характера главного героя, Дазт  ,
сунского.

Любопытно отметить, чт вт,
1916 году в Тбилиен появилиь в
ском языке поэма, сюжет KOTO} y
ствован ‘из «Давида Сасунского» (ту
кин, «Дверь Мхера»,  позиь, 19%,
Тифлис). Автор позмы, тенерал уу
армии, во время военных действий г
вал в турецкой Армении п иптерени
преданием о двери Мхера, Поза
much © вариантами  Сувалитув
С. Айкуни, `он снабдил свою поз
болыним предисловием, в котором
зывает 0б эпосе «Давид и Мер»,

Il.

Эпое «Давид  Сасунский» > (rp

Г. Срванцтяна) переведен па ви
язык в конце 80-х годов прошло »

и напечатан в Лейпциге,

Нам неизвестен перевод эпоса ва fy
цузский язык, но во французекой г
ратуре и печати мы находим pal joy
наний 06 армянском народном это}
журнале «Га теуие des теушоз» в 19
(ноябрь) появилась статья, 09 эл у
вольно подробно излагающая его уз
ние. Редакция. журнала с своей туз
дает примечание, в котором отмечает
обходимость `- ознакомления широхой г
лики C этим произведением арии
народного творчества,

06 эпосе «Давид Сасунский» гс
известный французекий историк Да)
Морган в. своей книге «История ауио
ского народа» (1919 г.) с претеса
академика Гюстава Шлюмберте, №
лийском языке в:1916 году в физ
вышел -choppux «Armenian legenis y
роетз» < предисловием Джейкс Бин
В этом сборнике есть специальное то
дование 0б армянской эпической позу
народных песнях и средневековых 11
Эта работа принадлежит вру Ш
Раффи.

Из новейших работ можно ит
статью. проф. Адонца в немецк т
нале «Византийский журнал», ме иг!
но говорится об армянском эп.

Этим вовсе не исчерпывается т
изданий в русской и западноевросий
литературе, в которых упоминает я
«Давид  Сасунский». Эта библии
ещё не составлена.

В настоящее время эпос перавае
многие языки братских народов Сов
9 Союза, ‘и ежедневно © нем печами
многочисленные статьи и иослеюи
на русском, украинском, грузинском, 2
байджанском, белорусском, узбеки
других языках. Шоэты, писатели, ул
ки, литературоведы братских репу
любовью изучают и пишут 06 30427
героическом эпосе. Это-. взаниное пит
новение в духовный мир искусства 11
тературы братского народа созлает =
валого качества Культурное 01
Одновременно в этим необычайно 1
щается литература © «Давиде Сасутт
Армянский эпос становится полис
достоянием нашей великой родины,

 

 

СУРЕН ГАЙСАРЬЯН

 

воск иИЕ ОБРАЗЫ:

Десять веков назад только в подлинно
‘народном произведении могли быть вы-
ведены такие образы, как Цовинар, Дех-
цун, Армаган,  Хандут, Гоар.  Нарол
слепил эти образы по своему подобию,
наделив их лучшими добролетелями: 603-
заветной любовью Ев родине, честностью,
прямотой, силой, храбростью, красотой,
здоровьем, непреклонной волей, решитель-
ностью и благородством.

Повинар — прародительница сасуноких
богатырей — одарена ослепительной крз-
сотой. Девушка светится и освещает все
вокруг, «словно солнцу говорит: «Что тебе
всхолить? Выйду — я!» Несравненная
грация ев очаровывает окружающих. 0 ней
говорят: «Увилели диво мы, остались чу-
лом в живых». За иленительной внепно-
стью девушки таится большое, мужествен-
ное и благородное серлце.

Цовинар — Прекрасная Елена армян.
Стремясь овлалеть красавицей, владыка
арабов, и халиф, илет войной
na Армению. Став «яблоком раздора», ге-
роиня испытывает глубокое душевное вол-
нение, Ее угнетает сознание того, что на-
двигается гибель низ многих невинных лю-
дей, что страна будет разорена. Bo имя
родины девушка илет на самопожертвова-
ние. Она просит огца отдать ee ненавист-
ному халифу. Ее решение продиктовано са-
моотверженной любовью к своему народу.

— Когла за нехристя я волей не
пойду,

Из-за меня народ он перебьет,

Пойду уж лучше я сама,

Другим уж лучше не терпеть.

Пусть я умру, погибну 38 отца,

Да не разрушен будет Айастан,

И душ людеких 663 счета не умрет,

(Перевод К. А. Липснерова).
REE
Литературная газета
4 — № 51

‘

В плену У халифа она выказывает си-

ЛУ характера. Арабский деспот, терзае-

мый ревностью, не раз заносит меч над
ее головой. В слезах и в горе проходят
дни несчастной Цовинар, — матери Сана-
сара и Багласара. Однако она стойко пе-
реносит горькую материнскую участь и,
прилагая усилия, спасает своих сыновей
of неминуемой гибели.

Цовинар не только олицетворение 3а-
ботливой, любящей матери, до конца от-

‚дающей себя детям, но и яркий obpas

патриотки своей родины,

Златокудрая Дехцун, как гроз», вры-
вается в спокойную жизнь сасунских 60-
гатырей `— Canacapa a Bargacapa. Ее
письмо‘ и портрет, присланные Санасару,
вызывают ссору между любимыми братья-
ми, кончающуюся дуэлью.

Письмо Дехцун — вольное излияние
чувств. Ее любовь свободна: «Понравит-
ся сердцу моему, в мужья я ето возьму»,
— рассуждает она. Умное и поэтическое
письмо написано в тоне, нв терпящем
отказа

«Тебя во сне Уувидала я,

Увезешь меня. как придешь сюда,

Ты мнё’ очень понравился,

Санасар молодой!

Тебо я пишу пиеьмо.

Долго ль тебя мне ждать?

ели даже намылил ты голову, —

Ты не брейся, спеши,

Приди, уведи меня»-

(Перевод Н. А. Липскерова).

Злесь нет ни малейшей роботи и
стыхливости, Это — 1010 женщины, не
знающей условностей, Дехцун He сомне-
вается в своей победе, она уверена, что
любимый, преодолев тысячу препятетвий,
прискачет на ее. зов, И действительно,
не легко достается она храброму Санаса-

ру,

Тюбящая жена и заботливая мать Дех-
пун выпестовала и вырастила Мгера. На-
ставляла и учила героя, видя в нем до-

стойного преемника отца, великую скорбь
испытала она по смерти любимого сына:

«В тот день, ках умер Мгер,
Дехцун дала —
За семью покоями заперлась,
Заперлась за семью дверьми,
В своем покое заперлась. ^
Поклялась не видеть солнца она,
На свет не выходить,
Пока’ не вырастит дитя,
Чтобы место Мгера занять».

(Перевод В. В. Державина).

В печали Дехцун сказалась ee страст-
ная любовь к осиротевшему Сасуну. Зву-
RH casa, провожающие Давила на войну
за освобождение родины, заставляют Дех-
цун выйти из темницы. В порыве пат-
риотического воодушевления она покила-
ет обитель уединения и печали, ибо ис-
полнилось давнишнее е6 желание — в
лице внука она обрела вождя и защит-
ник» Сасуна: Давид занял место Мгера.

Отненной деве Армаган пришлось пере-
жить тяжелую драму. Узнав © решении
мужа навестить Исмил — napuny Меы-
ра, она поклялась сорок лет не подпу-
скать Мгера к себе; Накрыв черным по-
крывалом постель мужа, покинутая Ар-
Maran сочла себя преждевременно  овдо-
вевшей. Kora после семилетнех пребы-
вания в ‘сетях у Иомил обманутый Мгер
в раскаянии возвратился в Сабун, оскор-
бленная в лучших чувствах Арматан бро-
сила ему в лицо;

— Я не люблю тебя, ты больше мне
не муж  — Так могла сказать только
свободная женщина, Армаган невыносимо
сознание, что Мгер поддалея соблазнам
меырской блудницы, «серебро унес, а мель
принес». И только высокое чувство долга
перед страной, забот» © наследнике, о —
защитнике родины, заставляют ее усту-
пить. Армаган вынуждена признать» что
«муж — это голова, а жена — нога, по-
слушная голове». Однако это — не слепое

*

провозглашение патриархального принципа:
в душе Армаган создалась сложная колли-
зия: личное столкнулось е общественным.
Й она, как истинная патриотка, подавила
в себе личные побуждения, поддалась го-
лосу долга перед родиной.

Особенно щедро наградил народ добро-
детелями жену Давида — Хандут. Бес-
подобна ев красота: строен стан и вы-
сок, белее снега и нежнее хлопьев хлоп-
ка она. Зубы — жемчужны, губы слад-
ки, как сахар и мед. глаза — что чаши
с вином, ресницы — что два журавли-
ных крыла, щеки — румяное яблоко
и. алый гранат. «Ей руки и ноги калам
обводил», ногти «словно подпилов точил»,
сорок роскошных кос заплетает она. Си-
Лой, храбростью, глубиной чувства одаре-
на Хандут. Много рыцарей добивались ее
руки, всем она отказала. Заочно полюбив
Давида, решительная и прямая Хандут по-
сылает гусанов воспеть перед героем кра-
соту и обаяние ее.

Хандут не из робких: Давид сгоряча
поцеловал ее в груль, и она ударом руки
разбила ему нос и рот. Но ей. стало не-
стерпимо жалко, котда герой, вопылив,
вывел коня и уехал. Она бросилась вдо-
гонку, впервые 35 всю свою жизнь bo-
сая бежала. полем, упрашивая Давида вер-
нуться. Окровавив ступни, она безудерж-
во рвалась вперед в стремлении догнать
ускакавшего всадника. В этом образе пе-
редань вся сила влечения Хандут, ее бе-
зумная любовь, i

Единоборство возлюбленных — символ
полного равенства между мужчиной и жен-
щиной. Характерно, что и Гозр, прежде
чем выйти замуж з% Мгера,  поборолась
¢ ним, посостязалась в метании стрел.
Вообще любовь в «Давиде Сасунском» ни-
когда не дается без боя и сражения, без
преодоления тяжелых препятствий, По мы-
сли народа, испытанная в битвах любовь
—репка, широка и обильна.

Чутким сердцем Хандут предугадывает
надвигающееея несчастье. Она грустит и
плачет, Ona не может перенести смерти
своего мужа и бросается е высокой баш-
ни, чт0б покоиться в одной могиле с дю-
бимым Давидом,

Цовинар, Дехцун, Армаган, Хандут,
Toap — образы свободных женщин. [е-

роини эпопеи — дочери народа, привя-
занные к родной земле, заботящиеся о
судьбах родины, © потомстве, беззаветно
преданные Сасуну. Не случайно даже Гозф,
жившая вдали от Сасуна и умершая в
одиночестве, в предемертном письме вы-
разйла свое последнее желание — похо-
ронить ее в Сасуне, рядом с Хандут. Эти
образы — идеальная проекция в будущее
стремлений и чаяний народа.

В эпопее, отличающейся мудрым соче-
танием положительном с отрицательным,
выведены и другие женские образы: В
противовес сасунским женщинам показан
сложный и поучительный образ мсыр-
ской царицы Исмил. Она лукавза, изво-
ротливз, находчива, коварна, решительна
в действиях и дальновидна. Властная, она
ничем не Opesraer для осуществления
своих намерений. Помыслы ее — захват-
ничесвие, Исмил мечтает © дне, когда
будет разгромлен Сабун. Она хочет иметь

от Мгера сына-силача, чтоб он еще 6бо-.

лее укрепил и расширил Меыр. Во испол
нение завета мужа, она стремится случить
мсырских   кобылиц с жеребцом Джалали,
9т0б кони Меыра были крылаты.

Молодая и красивая’ Исмил, овдовев,
с большой хитростью прибегает к защите
Mreps. C ero помощью она усмиряет
взбунтовавшихея князей. В осуществло-
HHO захуманного коварного плана Иемил,
lar в ход женские ae соблазняет

долго задерживает в Мсыре храброго
вожля Сасуна. Это — yoneag shure
ская игра, Она хочет таким образом ли-
шить сасунский дом наследника, стре-
мится изнутри подорвать мощь Сасуна,
пресечь славный род богатырей. Доверчи-
вый и добродушный Мгер лолго не вии-
кал в происходящее, не понимал, что на
карту поставлена судьба родины:

Отношения Исмил к Давиду отределя-
ются только политическим ‘расчетом. By-
дучи умнее своего сына Мелика, она хо-
тела превратить Давида в орудие saxpar-
нической политики Меыра.

Исмил — красочно очерченный, ре-
альный образ женщины из лагеря угне-
тателей-захвалчиков,
` Неразделенная любовь накладывает
трагический отпечаток на облик богатыр-
ки Чымшкик. В ожидании Давида ona

f

остается. без мужа и, мстя терр #7
бовь к Хандут, готовит ему предать
смерть.
Гневом и решительностью в И 
слов, обращенных к Давиду:
«...Заика Давид,
Поклялся ты жениться из №,
Кольцами мы поменялись, ты 1,
А теперь Хавдут ты привы, 1%.

Ведь спали мы © тобой!
Ужели же я не красива (ul, =
Не  полюбилась tebe, i mH
Kany? on
Выходи же теперь ты битья © ©
Коль я тебя убью,
Оставемся мы вдовами, Ланд 11
Коль ты меня Убьешь, ы
Ha постель к Хандут а
т

(Перевод С, В. Шервини”?,
Чыишкик готова в бружиох 81”
защищать свою честь, Она 207
и метительна. Не удовлетворит” ®
варным убийством Давида, posit т)
невым градом снести Сабуя, 1 По.
от руки Мгера — сына Давила. Hew!
на явно отрицательную poh
В 910166, всё mo Ona пленяет 9”.
волевым характером, в шей дли.
етине богатырекие страсти и 9%
В ряду. героинь самая обы
арие — mena Osana-[oprand, ©
вила. 910 — образ недалекой, пои”.
обманчивой женщины. Испытывая *
одолимов влечение к Давилу, 8
ет ко всяким уловкам, чтоб сто”
в прелюбодеянию. Однако #208 1”
разделить ложе Давида тероят Mi”
терой отвергает е® нечистую р
Героини «Давида Cacyncnon? ~~
жественная проекция прогресствяыт
‚нистических устремлений армяне”,
рода. Вот почему образы, создан”
своей свежести, вот почему отл WE
дороги нам, людям впохи поспюеи _ -
мупизма, когда равенство 10109 ®.
странё окончательно завоевало 7,9.
в Сталинской Конетитуции, 00) *
на но только освобождена т Des”
ства, но и поднята до вершин 1“
ного положения,

 

   

   
 

 

  

   

м Зо оао рй <

= 2 м.

в лы ьъь ыы

as «a

- 77

>