2. ШЕРВИНСКИЙ Заметки переводчика Главное, чем мы были озабочены, при- ступая к нашему труду, выполняя его и отделывая, был самый дух подлинника, Мы отлично учитывали, что промах в пе-. редаче духа этого произведения был бы непоправимой неудачей. А дух подлинни-. Ka стал для нас ясен © самого начала работы, Нужно было перевестя на русский язык` произведение народного творчества, создавшееся в толще трудового, простого народа, отражающее чувства и чаяния 60- циальных низов, сочиненное бесхитрост-, ным, народным языком, — отеюда требо- вания простоты, иногда граничащей © ‘на- ивностью, отсюда необходимость отрешить- ся от литературности, ie Rpowe oro, «Jasax Сасуйский» отли- чавтся чрезвычайным разнообразием; ге- роизм наряду с юмором, любовная лирика наряду © бытом, — вое это обязывало нае К сохранению этих оттенков, составляю- щих B 6806м смешении замечательную черту и драгоценное качество армянского народного эпоса. Проблема выбора языка для перевода «Давида Сасунского» может быть либо не- разрешимо ‘трудной, либо сравнительно простой. Дело в том, что единый языковой состав для передачи сасунского цикла есть вообще условность, так как отдельные бы- лины бытуют в различных вариантах Ha разных диалектах армянского языка, при- чем сами армяне нередко затрудняются в точном об’яснении. того или иного слова, происхождение или употребление которого затемнено столетиями. Пришлось остано- виТься в выборе языка на каком-нибудь условном решении. Оно напросилось само собой и не вызвало ни в нашей четверке, ни у армянских товарищей никаких воз- ражений. Было решено взять за освову чистый и простой русский язык, таким, каким он выработалея у Пушкина и в пушкинской традиции, оберегая его и OT архаичности и от вульгаризмов, Перевод, народного памятника, лующего кроме того бытовыми сценами, побудил нас широко применять русские выражения, встречающиеся в Нашей на- родной речи, однако избегая таких, кото- рые имеют местный колорит или редко употребляемы. Мы допускали характер- ность речи в пределах, определяемых, Ha- пример, такими стихами: Вдаль на дорогу глянул он, Глянул, видит: по ней пахлеван идет, А следом за ним паренек идет, Напрямик без дороги валит, Просо шагая мнет. Сказал Торосику Ован:. — Ишь как парень тот вразвалку илет, Напрямив без дороги валит. Это, видать, наш безумный Давид пришел, Солнце Сасуна зажглось. (Перевод Ночетиова). Проблема народности языка неизбежно столкнула нас © опасностью излишней руссификации языка перевода. Действи- тельно; иной раз трудно уловить, где про- ходит граница между народным выраже- нием и таким оборотом или словом, кото- рое уже отдает стилизацией. Старались мы также избегать некото- рых оборотов, не свойственных народной речи и поэтике русского фольклора, на- пример дезпричастий. Следует сказать, что как в выборе слов, так и оборотов наш перевод про- шел, независимо от редакции, несколько ступеней. Раньше в нем было больше ли- тературных оборотов и, главное, больше руссизмов, которые при передаче «Давида Сасунского» спервоначала показались cob- лазнительными. Мы позволили себе сохранить в’ русском переводе довольно много армянских слов. К ним, например, принадлежит слово «эртык», обозначающее окно в покрытии дома, сверху. Русское строительство не ‘зна- ет такого окна, разве лишь в курных из- бах, но там оно называется «дымволок». Мы предпочли оставить эртык. Затем илут названия некоторых епеци- ально армянских блюд и напитков, неиз- вестных в России, как чортан, ариса, изоби- . тхан, Мы сохранили выражения «кери», обозначающее дядю со стороны матери; «вардалет», имеющий значение учи- тельствующего монаха. Слово ишхан мы то сохраняли, то условно переводили сло- вом князь (кстати, против этого протестует проф. Эмин в примечаниях к Моисею Хо- ренскому); к этой ‘же категории относят- ся: тондыр, каба и ряд’ других слов. Мы оставили слова иранского или тюрк- ского происхождения, которые и в армян- ском подлиннике звучат как иностранные (к ним относятся пахлеваны, вазир, хад- бахча, хапум и др.). Целый ряд ходячих армянских выраже- ний, не припятых у нас, мы переводили точно и считаем, что этим приемом боль- ше, чем каким-либо другим, достигается национальный колорит. № ним относятся в первую очередь разные виды привет- ствий и проклятий, которых немало в «Лавиде Сасунском»: «Очам твоим свет», «Бог разори ваш дом». Мы сохранили также одну условность, свойственную армянскому эпосу — 970 употребление глагола «встать» без пря- мого 60 значения, лишь в качестве пере- хода к последующему: Встал, навстречу войскам пошел. “Как передан нами ритм подлинника? «Давид Сасунский» сочинен свободным стихом, в котором преобладает ямбическая или ямбико-анапестическая структура. По- скольку мы стремились передать эпос фор- мой подлинника, то мы приняли свободу армянского стиха за норму. Разумеется, там, где стихи подлинника окрашивалясь какой-нибудь точной схемой, скажем, ям- бом, и мы считали долгом быть ямбич- ными; Сказал мне: Козбадин, ступай, Поклон Мелику передай, Пусть сам придет, дань заберет. Не уплачу, не данник я, Меыр для него, Сасун для ‘нас.. Армянский стих «Давида Сасунского» часто сбивается на прозу. Мы не 6боя- лись подобных прозаизмов и по-русски, Охнако следует заметить, что неопытному слуху иногда переход от ритма к ритму или сбавчивый ритм строки кажется про- сто прозой, граничащей со стихотворной неудачей. Это замечание имеет в виду особенно чтецов, которые холжны очень внимательно следить за ритмическими хо- дами нашего текста. Ритмическая сторона была в нашей работе одной из трудней- ших. Ее кажущаяся легкость обманчива. Когда текст входил в полосу ямбов, задача сразу упрощалась, много легче было ка- титься по их проторенной дороге, Рифма встречается в подлиннике не ча- сто, но иногда подчиняет. одному окопча- нию целую труппу стихов. Рифмы по большей части применены в тех самых стихах, которые рифмуются в подлиннике. Как известно, в армянском языке на- лицо громадное преобладание мужского окончания, по свойству языка, и рифма поэтому почти сплошь мужская. Мы так- же применяли женские окончания и риф- мы как исключение. В <«Давиде Сасунском» довольно иного звуковых фигур: Был соблазн увлечься по- вторениями, аллитерациями и внутренними рифмами. Мы потом уничтожили немало украшаю- ших звуковых деталей. Добавлю еще несколько слов 0 под- строчниках и редакции. Нам давались для работы: армянский текст (армянскими буквами) с расстановкой ударений, а ино- тла и без нее (постепенное знакомство © армянским нам ориентироваться самим в этих слу- чаях), и подетрочник или, как некоторые называют, дословник. Тут мы убедились еще раз, что хорош только тот подетроч- ник, который является именно дословни- KOM. He mame дело решать, насколько нам Улалось справиться со своей задачей, но нам этот труд дал много: мы живым .зве- ном включились в лело сближения брат- ских народов великого Советского Союза, мы. обогатилиеь общением ©’ прекрасным армянским народом, которому приносим еще раз блатодарность за его в нам до- верие, } прифтом и языком помогало . и В залах Ереванского. исторического живописи и скульптуры, посвященная снимке: репродукция с картины художника С. Аракелана oog Мсера-меликом», музея_ открывается большая выставка тысячелетию «Давида Сасунсного», На «Бой Давида с Фото-клише ТАСС, ГЕГАМ САРЬЯН В «Давиде Сасунском» тероика эпоса сочетается с элементами драмы, сатиры я лирики. Без. этого он потерял бы многое. В особенности большую роль в народном повествовании с точки зрения художест- венного целого играют сатирь и лирика. Они дополняют образы изображенных в эпосе героев и, пронизывая повествование волнующими лирическими мотивами, спо“ собствуют повышению интереса у слуша- телей и читателей. Как -Трогательны и волнующи слова Ована-Горлана, когда он. привязав спеле- нутого Давида к спине коня Джалали, отправляет его в Меыр к Исмил-ханум. Ован, обращаясь к коню Джалали, гово- рит: у Тебя я молю, мой умный конек: Не сбрось моего малютку в поток! Смотри, не ударь о скалу головой! Домчи его в дальний Меыр и отдай Меырской Ханум самой, у светоч Сасуна вверяю тебе: Не сбрось на кусты, 0б утеб не - - разбей, Домчи невредимым его, в добрый чае, Чтоб светоч Сасуна У нас не погас. В этих словах трепещет сердечная‘ тре- вога Ована-Горлана за единственного на- еледника родного очага, младенца Давида. Ован поручает коню Джалали самое до- рогое его сердцу существо, единственную живую память о своем брате, надежду и упование Сасунской земли и народа. Ован- Горлан, хоть и уверен в преданности коня Джалали, все же сильно бееспокоит- ся, и это беспокойство не оставляет его до возвращения коня Джалали. Эти замечательные лирические отрывки народ вотавил в эпос вполне уместно, ис-. ходя из художественной необходимости. Не будь этих психологически `отравдан- ных строк, образ Ована-Горлана вышел бы схематичным и неполным. Чувством любви к близким и родным проникнуты и образы остальных героев. Это чувство сильно и в Давиде, чьи ро- дители умерли в день появления его на свет, и в Мгере Младшем, который. в очень раннем возрасте потерял своих ро- дителей. Давид эту любовь перенес na ‘Ована-Горлана. Вот лирическое выражение этого чувства: — Дядя, эй, пробудись от сладкого cual Эй, дядя ты мой, свет глаз моих, дядя родной, Расту я сироткой — защитой мне станы Эй, дядя ты мой, свет глаз моих, дядя родной, Oren — в земле сырой, — отцом ты ; мне стань. 9й, дядя ты мой, свет глаз мопх, ‚ дядя родной, Her матери моей — мне малерью стань. Эй, дядя ты мой, свет глаз моих, дядя родной, В ЭПОСЕ Нет брата за спиной — за брата _ мне стань. Этот лирический фрагмент замечателен и по\ своей форме. В восьми строках кар- тинно изображены старания Давида раз- будить дядю и одновременно мастерски выражена любовь Давида к нему. Благо- даря выразительности формы и четырех- кратному повторению лейтмотива «dit, дядя ты мой, свет глаз моих, дядя род- ной» читатель ясно представляет себе, как Давид будит Ована-Горлана. Кажется, что при каждом повторении обращения «Эй» OH толкает его, й Таких волнующих мест немало во на- шем эпосе. Они органически слаяны со всем его содержанием, Большой интерес представляет нат эпобе и со стороны ритма отдельных ero частей. Вспомним, например, момент воен- ных сборов Мера-мелика и боевой клич Лавида. Мера-мелик идет на войну в с0- провождении многочисленной пехоты © трубачами, спод мерные звуки барабанов. Давид выезжает -на поле битвы один. Конь его мчится ураганом, меч разит, как мол- ния, сам он — олицетворенная стреми- тельность. Вот раздается грозный клич Давида: — 91! кто спит — поскорей вставай! Вто проснулея — коня взнуздай! Ето взнуздал — свой меч надевай! Кто с мечом — на коня влезай! Не говорите потом, что Давид, Как вор пришел и ушел тайком! Чудесными лирическими фрагментами являются и прощавье Давида се народом и родной природой перед от’ездом на войну ‘и прощальная песнь молодых женщин. В- нашем эпосе отведено место и лю- бовной лирике. Это относится, главным об- разом, в любви Давида и Хандут-хатун, особенно ‘к главе, в которой Хандут-хатун посылает гусанов (рапсод) к Давиду, что- бы они воспели перед ним ее красоту и разожгли в его сердце любовь к ней. Кар- тинны и музыкальны эти три песни, вос- певающие Хандут-хатун. Под их влияняем Давид влюбляется в Хандут-хатун, несмо- тря на то, что он уже обручен с другой женщиной, Чымшкик-султан, — Вы на счастье пришли, певцы! Чисто, как молоко, мое сердце было, — Его закваской заквасили вы! Крепко, как крепость Сасун, мов сердце было, — © Ломом его разрушили. вы! . Яснее осенней реки мое сердце было, — Ливнем весенним его замутили вы! Лирика эп0с8 говорит 0б удивительной глубине чувства народа, о его духовном «богатстве, 0 высоком творческом мастер- стве. Наш народ доказал это и в поэзии, и в архитектуре, и в живописи, дав бессмертные памятники искусства и лите- ратуры. тисатолем и фольклористом ‚ «Дверь В 1875 тоду профессор Петербургокого университета, известный арменовед К, Пат- nanos B coe: nuure «Материалы АЛЯ изучения армянских наречий». (вып. привел в качестве образца мушекого наречия армянский текст первого вариан- ть народного эпоса «Давих Сасунекий», тогда еще. называемого «Давид и Мхер», или «Дверь Мхера». Как известно, этот вариант был ‘записан ‘видным армяневим Г. ей nox mB 1874 roxy был издан в Вонстан- типополе, в сборнике «Гроц-Броц». Тавим образом первое упоминание в русской ли- тературе 06 эпосе армянского народа ветречалось у проф. Патканова. Оплезние двери Мхера мы находим У Г. Срванцтяна. На русеком языке ero приводит ученый арменовед М. Эмин в своей книге «Моисей Хоренокий и древний эпос армянский» (1881 т.), «Но востоке от Ванской крепости вид- неется ‘небольшой горный хребет с тремя вершинами, из которых. средняя называет- ся «дверью Мхера». Она представляет 60- бою гладко обтесанную скалу, имеющую вил двери, наз которую сверху падает кап- лями какая-то вода. Легенда гласит, что TAM, за дверью, по’ божьему повелению заключены Мхер со своим конем, что чер- ная влага — моча ero копя. За той дверью находится колесо, приводящее зем- лю с небом в вращательное движение. Mxep, не отводя глаз в колесв, при- стально глядит на него. Когда колесо остановится, Мхер получит избавление...» 0 двери Мхера писали и другие путе- тественники-востоковеды — Сен-Матен, Леман, Белых, Линч, Шульц и. Лайярл. Легендой © двери Мхера’ и армянским эпосом интересовался русский фолькло- рист Вс. Миллер, который почти дословно привел описание «двери Мхера из Бниги М. Эмина в своей статье «Бавказекие предания 0 великанах, прикованных в го- рам» («Журнал министерства народного просвещения», 1883 г.). Первый вариант эпоса’ на русском язы- ке появился в 1881 г. в том же журна- ле с предисловием и комментариями проф, московского Лазаревского института Г. Ха- латянца: Вариант озаглавлен «Давид Ca- супский». В 80-х годах прошлого века a ap- мянский 9106 обратил внимание тогда еще молодой ученик . Патканова, впослед- ствии знаменитый ученый и арменовед акздемик Н. Марр. Он посвятил рецензию второму варианту «Давида Сасунского», изданному в 1889 г. крупнейшим иссле- дователем эпоса проф. М, Абегяном. В журнале «Записки восточного отделения Русского императорского археологического общества» в 1889 г. появилась рецен- зия Н, Марра. Вот что он пишет: «Несравненно важное издание Абегяна как редкий памятник армянского народ- ного творчества и в частности ках вз- риант известных рассказов © сзсунских тероях. Достаточно сказать, что иы те- перь только узнаем, что район _ расиро- странения рассказов He ограничивается Мунтекой областью, как можно было за- ключить по труду Срванцтяна, и число тероев, вокруг каждого из коих егрупии- рованы рассказы, доходит до сорока. Mxep, остающийся без потомства и конеч- HOW судьбою живо напоминающий участь популярного в кавказском народном эпосе, особенно грузинском, Амирана, замыкает ряд этих героев, из поколения в поколе- нне наследующих друг другу. Текст, з8- писанный Абегяном, ценен и в TOM OTHO- шении, 910 он представляет обработку cKa- зания в своеобразной народной форме и если напоминает что-либо своею формою, так скорее всего древнюю народную ар- мянскую же поэзию, к сожалению. только в отрывках сохранившуюся у некоторых армянских историков». * Одно из армянских наречий. В. ТЕРЗИБАШЯН ВНИИ Nixepan В последующие годы первый в», эпоса дважды появляется на русских в ке; в двух изданиях сборника «ут помощь» в 1897 г. и 18% г... подробным предисловием и примет» проф. Халатянца, говорящихи о cing армянского народного 9106 ее былинами. Первая часть второго варлати », записанного проф. Абетянон, па my языке появилась в переводе В, Bony сборнике «Поэзия Армении» (1915 i Перевод этого vapmanta snocasjeny , кончил Лозинекий. В. Брюсов в ь общирном предисловии к «Поэзия № нии» мало останавливается в шут армянском 91068, HO BoE Te Je » метких и ценных замечаний ий но характера главного героя, Дазт , сунского. Любопытно отметить, чт вт, 1916 году в Тбилиен появилиь в ском языке поэма, сюжет KOTO} y ствован ‘из «Давида Сасунского» (ту кин, «Дверь Мхера», позиь, 19%, Тифлис). Автор позмы, тенерал уу армии, во время военных действий г вал в турецкой Армении п иптерени преданием о двери Мхера, Поза much © вариантами Сувалитув С. Айкуни, `он снабдил свою поз болыним предисловием, в котором зывает 0б эпосе «Давид и Мер», Il. Эпое «Давид Сасунский» > (rp Г. Срванцтяна) переведен па ви язык в конце 80-х годов прошло » и напечатан в Лейпциге, Нам неизвестен перевод эпоса ва fy цузский язык, но во французекой г ратуре и печати мы находим pal joy наний 06 армянском народном это} журнале «Га теуие des теушоз» в 19 (ноябрь) появилась статья, 09 эл у вольно подробно излагающая его уз ние. Редакция. журнала с своей туз дает примечание, в котором отмечает обходимость `- ознакомления широхой г лики C этим произведением арии народного творчества, 06 эпосе «Давид Сасунский» гс известный французекий историк Да) Морган в. своей книге «История ауио ского народа» (1919 г.) с претеса академика Гюстава Шлюмберте, № лийском языке в:1916 году в физ вышел -choppux «Armenian legenis y роетз» < предисловием Джейкс Бин В этом сборнике есть специальное то дование 0б армянской эпической позу народных песнях и средневековых 11 Эта работа принадлежит вру Ш Раффи. Из новейших работ можно ит статью. проф. Адонца в немецк т нале «Византийский журнал», ме иг! но говорится об армянском эп. Этим вовсе не исчерпывается т изданий в русской и западноевросий литературе, в которых упоминает я «Давид Сасунский». Эта библии ещё не составлена. В настоящее время эпос перавае многие языки братских народов Сов 9 Союза, ‘и ежедневно © нем печами многочисленные статьи и иослеюи на русском, украинском, грузинском, 2 байджанском, белорусском, узбеки других языках. Шоэты, писатели, ул ки, литературоведы братских репу любовью изучают и пишут 06 30427 героическом эпосе. Это-. взаниное пит новение в духовный мир искусства 11 тературы братского народа созлает = валого качества Культурное 01 Одновременно в этим необычайно 1 щается литература © «Давиде Сасутт Армянский эпос становится полис достоянием нашей великой родины, СУРЕН ГАЙСАРЬЯН воск иИЕ ОБРАЗЫ: Десять веков назад только в подлинно ‘народном произведении могли быть вы- ведены такие образы, как Цовинар, Дех- цун, Армаган, Хандут, Гоар. Нарол слепил эти образы по своему подобию, наделив их лучшими добролетелями: 603- заветной любовью Ев родине, честностью, прямотой, силой, храбростью, красотой, здоровьем, непреклонной волей, решитель- ностью и благородством. Повинар — прародительница сасуноких богатырей — одарена ослепительной крз- сотой. Девушка светится и освещает все вокруг, «словно солнцу говорит: «Что тебе всхолить? Выйду — я!» Несравненная грация ев очаровывает окружающих. 0 ней говорят: «Увилели диво мы, остались чу- лом в живых». За иленительной внепно- стью девушки таится большое, мужествен- ное и благородное серлце. Цовинар — Прекрасная Елена армян. Стремясь овлалеть красавицей, владыка арабов, и халиф, илет войной na Армению. Став «яблоком раздора», ге- роиня испытывает глубокое душевное вол- нение, Ее угнетает сознание того, что на- двигается гибель низ многих невинных лю- дей, что страна будет разорена. Bo имя родины девушка илет на самопожертвова- ние. Она просит огца отдать ee ненавист- ному халифу. Ее решение продиктовано са- моотверженной любовью к своему народу. — Когла за нехристя я волей не пойду, Из-за меня народ он перебьет, Пойду уж лучше я сама, Другим уж лучше не терпеть. Пусть я умру, погибну 38 отца, Да не разрушен будет Айастан, И душ людеких 663 счета не умрет, (Перевод К. А. Липснерова). REE Литературная газета 4 — № 51 ‘ В плену У халифа она выказывает си- ЛУ характера. Арабский деспот, терзае- мый ревностью, не раз заносит меч над ее головой. В слезах и в горе проходят дни несчастной Цовинар, — матери Сана- сара и Багласара. Однако она стойко пе- реносит горькую материнскую участь и, прилагая усилия, спасает своих сыновей of неминуемой гибели. Цовинар не только олицетворение 3а- ботливой, любящей матери, до конца от- ‚дающей себя детям, но и яркий obpas патриотки своей родины, Златокудрая Дехцун, как гроз», вры- вается в спокойную жизнь сасунских 60- гатырей `— Canacapa a Bargacapa. Ее письмо‘ и портрет, присланные Санасару, вызывают ссору между любимыми братья- ми, кончающуюся дуэлью. Письмо Дехцун — вольное излияние чувств. Ее любовь свободна: «Понравит- ся сердцу моему, в мужья я ето возьму», — рассуждает она. Умное и поэтическое письмо написано в тоне, нв терпящем отказа «Тебя во сне Уувидала я, Увезешь меня. как придешь сюда, Ты мнё’ очень понравился, Санасар молодой! Тебо я пишу пиеьмо. Долго ль тебя мне ждать? ели даже намылил ты голову, — Ты не брейся, спеши, Приди, уведи меня»- (Перевод Н. А. Липскерова). Злесь нет ни малейшей роботи и стыхливости, Это — 1010 женщины, не знающей условностей, Дехцун He сомне- вается в своей победе, она уверена, что любимый, преодолев тысячу препятетвий, прискачет на ее. зов, И действительно, не легко достается она храброму Санаса- ру, Тюбящая жена и заботливая мать Дех- пун выпестовала и вырастила Мгера. На- ставляла и учила героя, видя в нем до- стойного преемника отца, великую скорбь испытала она по смерти любимого сына: «В тот день, ках умер Мгер, Дехцун дала — За семью покоями заперлась, Заперлась за семью дверьми, В своем покое заперлась. ^ Поклялась не видеть солнца она, На свет не выходить, Пока’ не вырастит дитя, Чтобы место Мгера занять». (Перевод В. В. Державина). В печали Дехцун сказалась ee страст- ная любовь к осиротевшему Сасуну. Зву- RH casa, провожающие Давила на войну за освобождение родины, заставляют Дех- цун выйти из темницы. В порыве пат- риотического воодушевления она покила- ет обитель уединения и печали, ибо ис- полнилось давнишнее е6 желание — в лице внука она обрела вождя и защит- ник» Сасуна: Давид занял место Мгера. Отненной деве Армаган пришлось пере- жить тяжелую драму. Узнав © решении мужа навестить Исмил — napuny Меы- ра, она поклялась сорок лет не подпу- скать Мгера к себе; Накрыв черным по- крывалом постель мужа, покинутая Ар- Maran сочла себя преждевременно овдо- вевшей. Kora после семилетнех пребы- вания в ‘сетях у Иомил обманутый Мгер в раскаянии возвратился в Сабун, оскор- бленная в лучших чувствах Арматан бро- сила ему в лицо; — Я не люблю тебя, ты больше мне не муж — Так могла сказать только свободная женщина, Армаган невыносимо сознание, что Мгер поддалея соблазнам меырской блудницы, «серебро унес, а мель принес». И только высокое чувство долга перед страной, забот» © наследнике, о — защитнике родины, заставляют ее усту- пить. Армаган вынуждена признать» что «муж — это голова, а жена — нога, по- слушная голове». Однако это — не слепое * провозглашение патриархального принципа: в душе Армаган создалась сложная колли- зия: личное столкнулось е общественным. Й она, как истинная патриотка, подавила в себе личные побуждения, поддалась го- лосу долга перед родиной. Особенно щедро наградил народ добро- детелями жену Давида — Хандут. Бес- подобна ев красота: строен стан и вы- сок, белее снега и нежнее хлопьев хлоп- ка она. Зубы — жемчужны, губы слад- ки, как сахар и мед. глаза — что чаши с вином, ресницы — что два журавли- ных крыла, щеки — румяное яблоко и. алый гранат. «Ей руки и ноги калам обводил», ногти «словно подпилов точил», сорок роскошных кос заплетает она. Си- Лой, храбростью, глубиной чувства одаре- на Хандут. Много рыцарей добивались ее руки, всем она отказала. Заочно полюбив Давида, решительная и прямая Хандут по- сылает гусанов воспеть перед героем кра- соту и обаяние ее. Хандут не из робких: Давид сгоряча поцеловал ее в груль, и она ударом руки разбила ему нос и рот. Но ей. стало не- стерпимо жалко, котда герой, вопылив, вывел коня и уехал. Она бросилась вдо- гонку, впервые 35 всю свою жизнь bo- сая бежала. полем, упрашивая Давида вер- нуться. Окровавив ступни, она безудерж- во рвалась вперед в стремлении догнать ускакавшего всадника. В этом образе пе- редань вся сила влечения Хандут, ее бе- зумная любовь, i Единоборство возлюбленных — символ полного равенства между мужчиной и жен- щиной. Характерно, что и Гозр, прежде чем выйти замуж з% Мгера, поборолась ¢ ним, посостязалась в метании стрел. Вообще любовь в «Давиде Сасунском» ни- когда не дается без боя и сражения, без преодоления тяжелых препятствий, По мы- сли народа, испытанная в битвах любовь —репка, широка и обильна. Чутким сердцем Хандут предугадывает надвигающееея несчастье. Она грустит и плачет, Ona не может перенести смерти своего мужа и бросается е высокой баш- ни, чт0б покоиться в одной могиле с дю- бимым Давидом, Цовинар, Дехцун, Армаган, Хандут, Toap — образы свободных женщин. [е- роини эпопеи — дочери народа, привя- занные к родной земле, заботящиеся о судьбах родины, © потомстве, беззаветно преданные Сасуну. Не случайно даже Гозф, жившая вдали от Сасуна и умершая в одиночестве, в предемертном письме вы- разйла свое последнее желание — похо- ронить ее в Сасуне, рядом с Хандут. Эти образы — идеальная проекция в будущее стремлений и чаяний народа. В эпопее, отличающейся мудрым соче- танием положительном с отрицательным, выведены и другие женские образы: В противовес сасунским женщинам показан сложный и поучительный образ мсыр- ской царицы Исмил. Она лукавза, изво- ротливз, находчива, коварна, решительна в действиях и дальновидна. Властная, она ничем не Opesraer для осуществления своих намерений. Помыслы ее — захват- ничесвие, Исмил мечтает © дне, когда будет разгромлен Сабун. Она хочет иметь от Мгера сына-силача, чтоб он еще 6бо-. лее укрепил и расширил Меыр. Во испол нение завета мужа, она стремится случить мсырских кобылиц с жеребцом Джалали, 9т0б кони Меыра были крылаты. Молодая и красивая’ Исмил, овдовев, с большой хитростью прибегает к защите Mreps. C ero помощью она усмиряет взбунтовавшихея князей. В осуществло- HHO захуманного коварного плана Иемил, lar в ход женские ae соблазняет долго задерживает в Мсыре храброго вожля Сасуна. Это — yoneag shure ская игра, Она хочет таким образом ли- шить сасунский дом наследника, стре- мится изнутри подорвать мощь Сасуна, пресечь славный род богатырей. Доверчи- вый и добродушный Мгер лолго не вии- кал в происходящее, не понимал, что на карту поставлена судьба родины: Отношения Исмил к Давиду отределя- ются только политическим ‘расчетом. By- дучи умнее своего сына Мелика, она хо- тела превратить Давида в орудие saxpar- нической политики Меыра. Исмил — красочно очерченный, ре- альный образ женщины из лагеря угне- тателей-захвалчиков, ` Неразделенная любовь накладывает трагический отпечаток на облик богатыр- ки Чымшкик. В ожидании Давида ona f остается. без мужа и, мстя терр #7 бовь к Хандут, готовит ему предать смерть. Гневом и решительностью в И слов, обращенных к Давиду: «...Заика Давид, Поклялся ты жениться из №, Кольцами мы поменялись, ты 1, А теперь Хавдут ты привы, 1%. Ведь спали мы © тобой! Ужели же я не красива (ul, = Не полюбилась tebe, i mH Kany? on Выходи же теперь ты битья © © Коль я тебя убью, Оставемся мы вдовами, Ланд 11 Коль ты меня Убьешь, ы Ha постель к Хандут а т (Перевод С, В. Шервини”?, Чыишкик готова в бружиох 81” защищать свою честь, Она 207 и метительна. Не удовлетворит” ® варным убийством Давида, posit т) невым градом снести Сабуя, 1 По. от руки Мгера — сына Давила. Hew! на явно отрицательную poh В 910166, всё mo Ona пленяет 9”. волевым характером, в шей дли. етине богатырекие страсти и 9% В ряду. героинь самая обы арие — mena Osana-[oprand, © вила. 910 — образ недалекой, пои”. обманчивой женщины. Испытывая * одолимов влечение к Давилу, 8 ет ко всяким уловкам, чтоб сто” в прелюбодеянию. Однако #208 1” разделить ложе Давида тероят Mi” терой отвергает е® нечистую р Героини «Давида Cacyncnon? ~~ жественная проекция прогресствяыт ‚нистических устремлений армяне”, рода. Вот почему образы, создан” своей свежести, вот почему отл WE дороги нам, людям впохи поспюеи _ - мупизма, когда равенство 10109 ®. странё окончательно завоевало 7,9. в Сталинской Конетитуции, 00) * на но только освобождена т Des” ства, но и поднята до вершин 1“ ного положения, м Зо оао рй < = 2 м. в лы ьъь ыы as «a - 77 >