1 Тиз 3 своих «Изречениях в прозе» узы: «Своеобразие выражения есть па- ци 1 КОШец всякого искусства». Эту ито истину каждый человек прила- \ ив юбму произведению искусства, усь найти собственное отношение к 2 нику и произведению. [их мной лежит книга рассказов \марова «Настоящее время». В ней ииты рассказы, ранее печатавшиеся в x spat. ь ак — опытный автор, умеющий да Грамотно изложить факты, лите- ~ pi языком высказать несколько ream на ие очень глубокие темы, нз- sac) 0 TOM, что времена года, наступ- ии вы ‘и © приметы становятся & e000 замОТныМи ЛЮДЯМ и ПАЧИИЗЮТ ИХ ублко иптеросовать после окончания т%- porn, ваз война («Балендарь рус- ‘il прирохы» ), илото рассуждает Н. Атаров о равно- pun: «Потерять остроту восприятия ини, 16 видеть значительности обыден- ign, Для меня это и значит стать равно- oun. тии ие очень значительными септен- piv наполнены все рассказы Н:; Атаро- 4 в, матка их и подбор напоминают от- м лотого журнала «Факты и люди», (щение © маленьком человеке, нашед- ра иложи черного дуба и добивающемся в меаь настойчиво) их экоплоатации фчмльние малых рек»); от’езд из Крас- 1 Шихи («Старшина Баженов»); био- пм равиодушного человека («Араука- вр); вынужденная посадка в erent (dot DOTY); несколько мыслей о жиз- п иорепормеров («Настоящее время»), и 1х (уго все в порядке. Рассказы, так quilt, BION современные, люди опиеа- п руальные, даже в их слабостями и уииуи, Язык грамотный, и на первый ‘рыл книга В. Атарова даже как будто уутая книга. ювбт онз прочтена до конца, отложе- 3 сторону, и читатель вдруг испыты- wt такое-то чувство неудовлетворенио- 9 п, (куки, почти тоски. Долго недоуме-* ить, в чем же, в сущности, дело? — [иода вспоминаешь формулу Гете. В и хииге нет свовобразия, Нет искусот- ь Прузвеление искусства, обобщая част- wm, posgellersyer a эмоции читателя. Читости, путем анализа и синтетиче- tu обобщения, становятся волнующим (уу юзут читателя на борьбу или злызаки стремление к подражанию, в 32а- ост от цели м направленности идеи, № частности, взятые Н, Атаровым 6 1, ММиушных вниманием фотографа, `оста- и только кадром Ha пятиминутной фо- мафии, } осказе (скорее очерке) о фотографе oe МИ» вор сам заметил опасность paB- ВиО похода моменталиста, = Bee-ran обидно, — сказал я, — в а вы засекаете только настоящее врё- ЕТ во нот ни прошедшего времени, ни ищет,» : №М из таспость — остаться наедине ‚ hnitvemey, He имеющим ни прошедшего, : п (пудим. и’ поразила Н. Атарова, А ых автор равнодушен и к мгновению, ‘муке пет даже силы Фауста восклик- 1Иы «Осталовись, мгновелье, ты прекрз- ‘aly № psnorymme mpmexo Н. Атарова к Номос выдумывать детали, кото- № или бы задержать внимание читз- зи, о выдумки эти неоправдачны и ви- ха 8 возтухе. Порочность такого метода ия «деталей» сказывается в самом wine mx. Bor эти строки, которые дол- пы имечать героев Атаровь и. так ска- №, титизировать их. ‘Or 0 всеми спорит, горячится. «Ба- ит, излый человек! Баланда!» = бы- бити пригозариваег он,..» Это харажтер- ‘i обенность Алехина — героя расска- \ «ачальник малых рек». t ‘Валиколепно! Привет тебе, Фламбо! ‚чм — гудел Шмажов...» = ‘второй il 10 же рассказа, также во вех ‚ мт жизни употребляет слово Фламб@, a — Ы! Атаров, Настоящее время. Рассказы, 10 «Советский писатель», 1939 Г. tb 3. ИВАНОВСКАЯ т — images Рассказы Ш. Атарова внимательно посмотрела на него и добз- Бакенщик в тинские слова. начает ‘дурак. В рассказе этом рассказе любит ла- особенно «Нифиз», что 0б0з- «Араукария» доктор Дробы- м «звал жену, она послушно раздева- i ie на приеме, оставляя . na cebe pe У. Эн выслушивал ве, просил хышатЬ, д Аннушка хихикала, Он тискал : anti нащупывал селезенку, говорил: bisa Muito ter женщиных, них частной практикой иж Дробышева». рассказе «Настоящее время» на диспуте фотографов говорит: «— Искусство понятно в сем... Музы- ку, например, понимают даже лошади. То- варищи, почему же нам так трудно разоб- раться в фотографии?». аи замечаете, как’ схожи одна с хру- Liga м методу эти попытки натрадить и героев «своеобразием бытностью», 7 ИТ Руссо писал, что # OH He имеет опреде- ленного стиля. Если ему легко и радостно, он пишет легким и радостным стилем, ее- Ти ему тяжело и грустно, он пишет тя- желым и грустным стилем. Из этих стрем- лений как можно точнее ВЫЯВИТЬ ©8068 %Т- ношение & миру и вытекал пламенный, острый стиль Руссо, Я не сравниваю Рус- я и Атаровз, но нашему автору следовало Ы понять, что искусство пачинается там, тде есть вдохновение, знание, идеи и труд, HO где читатель ив слышит запаха пота, исходящего от тяжеловесных выдумок, не ощущает скуки и равнодушия, ка возмез- т 34 равнодушие и покой звтора, ак как все рассказы Н. Атарова оди- наково бессюжетны, не оформлены, то оратор очень трудно остановиться на них для анализа, В рассказе «Араукария» — 22 страни- цы, В них изложена жизнь доктора Дро- бышева с 1905 года по настоящее время. Пошловатый и тупой доктор Дробышев по- лучает в день своей свадьбы от профеесо- ра подарок — растение арзукарию. 3a всю жизнь Дробышев» араукария дала один побег, По мысли автора, это растение должно, вероятно, служить символом бес- плодности жизни героя, У Дробышева вы- росла дочь. Она комсомолка и выходит замуж за техника. Дробышев собирается подарить араукарию молодым. На послед- ней странице жена Дробышева вдруг про- зревает, что зраукария — снивол, и по- кушается ее уничтожить. » Н. Атаров заменил герань, когда-то счи- тавшуюся символом мещанства, араукари- ей. Столь же условны сюжеты и других рассказов. В рассказе «Ночь полета» во имя сю жетног трюка автор унизил героиню Co- ну Нуриеву. Во время вынужденной поеад- ки Нуриева встречает трех колхозников, Охного из них опа оставляет у самолета, ее забота о самолете сводится к следую- щему: «Она выпула из заднего отсека моток веревок, бросила его перед костром. — Будет ветёр, прикрепи самолет к кустам, — строго сказала она Али, потом Вила: — Дай паспорт». Впоследствии Сона устыдится своего недоверия и тайком вернет паспорт Али. Но дело не в этом. Почему ордепоносец Нуриева, замечательный пилот, бросает самолет, не закрепив 6го? 910 нужно хля трюка в конце рассказа. Оказывается, Али привязал самолет к своей ноге, В языке автора нет запоминающихся образов, метафор, сравнений, которые вол- новали бы и радовали читателя. Встре- чаются стилистические небрежности. «Анна Никодимовна вжалась в тахту и слушала», «Лробышевский жилец © утра заседал по городу», «Однажды в. рассеян- ности словил муху», «Его на мгновение построжавшеё лицо». «Море было двух цветов —в бухте H 3a молом» (каких цветов?). Внига Н. Атарова большие походит на книгу очерков, журналистских залтисей, эти рассказы еще нельзя назвать художествен- ной прозой. Мы вправе требовать от нашей литературы идейной глубины и творческой взволнованности, А. АДАЛИС Баждого, кто знаком в произведениями белорусского поэта Аркадия Кулешова, должна порадовать его новая поэма «В 3е- леной дубраве», значительная часть кото- pol папечатана (в русском переводе) во второй книге альманаха «Дружба наро- дов». С первых же строк поэмы возникает впечатление. что едешь не спеша по стз- ринному белорусскому шляху, среди Колей и рощиц, мимо одиноких березок и ветря- ков, плоненный . своеобразной прелестью MOHOTOHHOTO ландшафта, з рядом сидит приветливый, невозмутимый дружелюб- но-лукавый дядька, рассказывающий свою простую и согретую народным юмором «сказку». Покуривая трубку, человек неторопли- во повествует 0 TOM, како звеньевая колхоз» «Червонная зорка» (что значит «Врасная звездочка») Христина вышла замуж за водителя полуторатонки Ивана из соседнего колхоза и переехала к нему, HO Ha новом месте заекучаль по своему полю и звену. И когда пришла пора убор- ки, Христина, © согласия мужа, вернулась в «Червонную зорку», где ев встретали радостно и снов» назначили звеньевой. А отец Ивана, старый колхозник Прокоп был в ту пору в отсутствии, уезжал на границу к раненому сыну и не знал, что Иван поспешил со свадьбой. Возвраща- яеь домой, Прокоп как раз наткнулся на звено Христины (свекор и сноха не знали друг друга), и девушка очень понрави- лась старику. Плавно течет рассказ, весь пронизанный горячим июльским солнцем, пропитанный запахами земли и трав. И оттого, что ДялЬка так мягко, с такой любовной улыбкой описывает вам простую жизнь этих простых трудящихся людей, вам нз- чинает казаться, что вы давно и хорошо знаете и Прокопа, и Христину, и безна- дежню влюбленного в нее баяниста Bacu- С. ЛЕВМАН ` ля — «Взсилечка», Вы ощущаете цвету- щую молодость Советской Белоруссии, ио- гучий ритм свободного колхозного труда, красоту новых человеческих отношений. Сегохня. когда стремительные части Крас- ной Армии несут измученному и задавлен- ному панами крестьянству Западной Бело- руссии свободу и новую счастливую жизнь, позма Кулешовь приобретает 0со- бов звучание. С большим художественным тактом ри- сует Кулешов своих героев, Христина на ранней заре выходит из хаты. Ей грустно, ве тянет в родной кол- X03, где © ней вепоминают и Tye efi Tak хорошо работалось. И она говорит муху, что хочет «пройтись до дому»: Там небо замглилось \ В предутреннем дыме, Девчата явились С серпами своими. Bee в белых сорочках, Вак в гости, одеты, Звенят, как звоночкия — Христинушка, ме ты? Иван с улыбкой смотрит на молодую жену и говорит: — Сходи, мов сердце, Я разве перечу?.. Новые чувства, новое отношение к тру- лу и к человеку характеризуют поэму и героев ее. Вот сцена возвращения Христины в хз- ту мужа. И батька из хаты Выходит вразвалку. Невестка смеется: — Он самый — Макарка!.. Подходит к седому, Улыбку сдержзль, Он пальцем ей строго Кивает: — Узнала? — «В зеленой Оубраве» Обнял он девчину, Целуются звонко, Зя женка. Хорошзя` женка! Удача А. Кулешова особенно радует по- тому, что этот своеобразный лирический поэт на протяжении нескольких лет как- то нё мог найти себя. Начав © таких з5- душевных й искренних стихов, как «Доро- ги», «0 весме», «За звезды, за месяц» (книга «3а песней, в& солнцем»), Куле- шов отдал затем` дань «исканиям формы» В п0эм6- «Аммонал» — произведении на- хуманном и лишенном художественной правды. Лирический голос поэта уступил место напыщенной риторике. Даже умение рисовать природу изменило Кулешову в «Аммонале». Поэма» «В зеленой дубраве» свидетельствует о том, что «Аммонал» был лишь досадной случайностью в творчеетве талантливого поэта. Его сила — в умении просто и убеди- тельно выразить чувства и думы близких ему людей в тонком ощущении природы. Его стихам присуща особая звучная 10- нальность. Он много и плодотворно рабо- тает над словом, стремясь к лаконизмт, четкости и упругости поэтической фразы. Жаль, что поэма «В зеленой дубраве» переведена лишь частично, — ведь рус- ский читатель чуть ли не впервые встре- чается с творчеством Кулепюва. Впрочем, перевод П. Семынина нельзя признать 060- бенно удачным. Наряду ¢ неплохими от- рывками мы находим и Такие «вольности стиля», как «Семь танцев отклею», «Отоит себе, мелет». Приходится отметить, что перевод почти лишен той музыкаль- ности, которая так пленяет в стихах Ку- лешова. В погоне за точностью перевод- чик строит корявые и порою неуклюжие фразы, которые не дают никакого пред- составления о художественных достоинствах подлинника. Поэму Вулешова следовало, может быть, Переводить более свободно, сохраняя плавность и музыкальность на- родного сказа. , re } НА НОВОЙ ЗЕМЛЕ _ Так названа эть книга. Может быть, еще лучше было ее назвать «Для новой земли», ибо все в ней — от народа и для народа. Тридцать три год» работал над ней поэт, ‚ За Бугом, за Неманом, за Вислой — в каморке сельского учителя, в солдатской казарме, в царской тюрьме сложены ее первые стихи. В орденоносной Советской Белоруссии спеты её последние песни. И вся она от первой до последней строки жгуче-совроменна, остра, нашюлне- . на горем и счастьем борьбы. Енига” сдавалась в печать, когда 3a ре- кой Сулой Орлы над хмурой мглой Ёлюв свесили понурый и зловещий... ’Жнига выходит в свет, когда границ, не существует между двумя частями Бело- 2 Б. ЕМЕЛЬЯНОВ 2 И в эвоне кандалов? И в поевисте кнутов? : И в голоде, и в бедствии подполья? Так вот каков ты, край, Приют моих ребяческих мечтаний! Хлебнул ты через край Легенд про панский рай, Несчастный край подавленных т рыданий! (Перевод С. Городецкого) . _ Енита стихов ’ Якуба Коласа — это дневник борьбы и освобождения Велорус- ‚ сии, это книга поэть народного по крови . й праву, ибо только истинно народная творческая душа могла тридцать три го- В 1936 году поэт посетил край, где да тому назад сложить такие гневные руссии. Западные братья: Якуба Коласа снова с ним. был рожден, ветушил на землю де- дов. поруганную польскими панами. Горь- ка была эта встреча свободного советского писателя со своей родной землей. Я после многих лет Опять взглянул в глаза родимым долам, Край оном глухим одет, Везде насилья слел, Еругом кресты, остроги и костелы.., Хожу, гляжу вокруг, Знакомых бед как бы читая список, А где ж народ — мой друг?.. A Tle ж посул панов И крики их о равенстве, 0 воле? ` В тоске колоколов? Якуб Колас. Избранные стихи. Гослит- издат. Москва; 1939 г. «Антология азербайджанской поэзии» Ув киига вышла пакануне радостных yy HOM дней, когда Советская страна кр №8 моему миру, что на земле суще- Пи’ оффазедливость, благородство и. по- ‘ния, нелицемерная человечность. Удивительным образом, книга, © ко- У пойдет речь, перекликается в 60- ими из западном рубеже Советского “Nid, хотя она посвящена нафоду, живу- С м-тысячи километров от Украины и зоруесии, одному из великих народов “tw Советского. Востока, _, рые в истории мировой литературы fll «Антология ззербайджанской поэ- 3, № хногом она несовершенна. Но все ‚. р тет поблагодарить 66 организато- 99, С Знаем пароды, не имевшие до совет- _ асти своей письменности, жившие ‘ИЗаянном невежестве и в пещерной ни- `\, С Октябрьской революцией для них 124 пора чудесного расцвета; они жи- it Celltac по-новому, по-человечески. ‘ito eebe представить, что еще отцы и ‚М иногих наших культурных людей * {15K были неграмотны, но имели о \тНости самое смутное понятие, свя- a фантазиями о волшебетве или © в ще трудней представить себе, Что 10 из прекрасных стран Закавказья Ч ид с огромным историческим про- \\, © огромным культурным наследием, ut 06 этом не знал. Как дикарей и \цев» третировало этих людей тупо- _ 806 царское. чиновничество. А ученые, ви, иселелователи, литераторы «пи- вованной» Европы и России, идя на OY Y колонизаторов, сбрасывали ©0 008 драгопенную древнюю культуру Чичисленного и славного народа! Как ‚ ло случиться? А так, что страна *\ Меоматривалаеь то как не при- 1% Персии, тю ках некий придаток Тур- Чт спаливалась буржуазной наукой в рменную и пеструю груду поня- тий. которая определялась общим словом «Восток». Волонизаторы, концессионеры, хозяева мандатов нз ограбление якобы «подзащит- ных» территорий, колониальные чиновни- ки, искатели наживы косвенным своим влиянием на литературу создали в ней это отношение к Востоку как к месту таинственному, «экзотическому». Отдельные полноценные, & порой и ге- ниальные научные исследования по ис- тории культуры ‘колониальных стран и угнетенных народов не могли пробить брешь в общей инерции, Узбеки, туркме- ы, азербайлжанцы, народы Дагестана трактовались в буржуазной литературе, как носители некиих иранских, турецких и прочих «влияний»... В «Антологии азербайджанской поэзии» мы. встречаем давно известные име- на, имена знаменитых поэтов, которым в течение десятилетий и вегов подражали не только в странах Востока, пои в Европе, Физули, Низами, Ватиф, Вазех, Мирза- Фатали Ахундов, Сабир — все это про- славленные мастера, бессмертные характе- ры. Но Физули и Низами причислялись & лику иранских лириков и эпиков; Ваги- фа вообще не переводили на европейские языки; стихи Вазеха смаковались в узких кругах интеллигенции в Германии и в Ан- глии... А тениальный гуманист и просве- титель Мирза-Фатали Ахундов считался в канцеляриях русского наместника” бесто- койным татарским писакой и «туземным» фельетонистои. Так была обокрадена ис- тория азербайджанского изрода. если между Низами и Ахундовым лежит дистал- ция в семьсот дет, — значит, ее обкра- дывали в течение веков. Наш читатель узнает, что прославлен- ный Низами, чей юбилей будет скоро праздновать вся (юветокая страна, — азербайджанец, родился в Topoxe Tamme, нынешнем Кировабаде. Физули, прозван- ный во всех странах Востока «еладчай- игим» и «отцом поэзии», — азербайджа- ney. Мирза-Фатали Ахундов — друг рус- ских декабристов, знаток европейской ли- тературы, философ-материалист, поборник нового алфавита и женского равноправия, взбудораживший в 6808 время ` молодежь Турции, мусульманской Индии, Ирана, Аравии, — азербайджанец. И нашим чи- тателем овладевает радостное волнение, Торжество справедливости — вот` что мы видим в этом восстановлении исторической правды. Персидские шахи, обесправивтие и 1по- работившие азербайджанский народ, много веков тому назад, меценатствовали в CBO- eli резиденции — Ширване, воздвитнутой среди потрясающей народной нищеты. Они собирали вокруг себя ученых и поэтов, из которых большинотво были азербайх- жанцы. Но писать книги разрешалось только на «государственном» персидском языке. Этот залрет был источником глу- боких нравственных страданий для таких поэтов, как Физули и Вагиф; 0б`их стра- даниях и борьбе мы читаем. в бессмертных стихах и песнях, приведенных в «Антоло- гии», (0 верности этих классиков родному народу правильно и хоропо рассказано в прелиеловии к «Антологии»), Читателю предстоит много часов радо- стного ‘удивления. (и найдет у Вагифа жемчужины, но уступающие лучшим 0б- разцам классической лирики; он узизгет дермонтовскую горечь и мрачную библей- скую силу Видади (прекрасные переводы В. Луговского и К. Симонова). Он пора- зится изотренной эмопиональности Вазе- ха, перекликнувшегося нз Востоке ©, ро- мантиками Запада; он назовет сатирика Сабира «азербайджанским Гейне», «азер- байлжанским Некрасовым», _ 0с0бое место занимает в этой книге на- родный эпос. Эпопея благородного разбой- НИКа, ВОЖДЯ ‚ великана и певца строки: Ваты-лиходеи, Паны богатеи! Мы зовем на суд вас, Подлые злодеи, Вас зовет к ответу ` Бедный да голодный, Спрашивает смело Голос всенародный..; Чьим трудом-заботой — Отвечайте, каты, Строили вы замки, Пышные палаты? Все у. нас забрали. Чт же принести вы? То не наше ль поле Смотрит так тоскливо? (Перевод М. Исаковского) Вер-Оглы, которая гуляет много веков по всем странам нашего и зарубежного Во- стока, имеет свой азербайджанский вари- ант. Именно этот вариант является, пови- димому, Первоначальным и OCHOPHEIM, Tak как в эпопее отражены природа и быт восточного Закавказья, в То время как в иных интериретациях природа и быт изо- бражены более смутно или аботрактно. Другое, гораздо более древнее ‘сказание из неисследованной книги «Китаб-дедэ-Кюр- куд» вообще публикуется впервые. Искусство ашутов, народных певцов — кровная особенность Азербайджана. Ашик и бахши, бродячие поэты, существовали и существуют во всех странах Востока. Уже в нае время из их числа прослави- лись подлинные классики — Джамбул, Сулейман Стальский. Но нигде ашугов не было так много, и нигде их мастерство, в массе, не достигало такого артистизма, ках в Азербайджане. К сожалению, этот отдел в книге никак не удовлетворяет. Выбор мог быть куда более богатым и разнообразным. В «Антологию»? не вошли многие плени- тельные шутливые песни, спетые ашугз- ми: но вошел ряд острых политических стихотворений: нехватает прекрасных бы- товых сценок и импровизаций, прославие- пихея срели азербайджанских колхозни- ков. А в области истории — где, наконец, гневные стихи алгугов, позоривитих и про- клинавших в 1919 году английских ин- тервентов? в Переводы ашугов бледноваты, пригла- жены, стилизованы, лишены соли и вдохновенной игры, которой отличаются подлинники многих народных поэтов. Словно переводчики побоялись угловатости, свойственной импровизаторам, или соста- вители не сумели полностью подобрать выразительный материал! Это недостаток, о котором надо хорошенько помнить буду- щим переводчикам азербайджанского фоль- клора. Не гладкие или искусственно-граци- озные произведения харажтерны, в дейст- вительности, для народных певцов, & очень злободневные, локальные, богатые неожи- данными образами стихи. Настоящий, лю- бимый наролом злтуг является борцом 3 новое, передовое дело, утешителем, совет- По «тоскливому полю» Западной Бело- руссии движутся красные полки, над польскими замками кружат краснозвезя- ные самолеты, и крестьяне-белоруссы во- локут за шиворот диверсантскую мразь Радзивиллов, С «Новой походной» песней Якуба Ко- лава вступила могучая Красная Армия в западно-белорусские города и села: Двинем все лихим отрядом На помещиков в поход, Кончим © паном, кончим © гадом, И извечный скинем гнет. TH вздымайся, стяг червонный, В небесам огнем взлетай И над светом полоненным Ясным. солнцем заиграй. (Перевод С. Родова) И елышим мы все, как подхватывают эту походную песню освобождающей ар- мии вчер» еще подневольные, угнетенные люди. Недаром же корреспонденции из Западной Белоруссии говорят © большой радости, с которой сейчас встречают 3a- падные белоруссы и украинцы родные им песни Якуба Коласа. Родное слово дошло до них через стертые границы. Словно знал Колас, что близок чае 0с- вобождения угнетенных его братьев. Слов- но видел он красноармейские части, пере- ходящие границы, и белорусских девушек и дедов, обнимающих освободителей. Слов- HO знал он все это, включая в свою кни- гу такие стихи: ; Марш победителей в радостном гуле, Радости иного сейчас... Солнечный край мой, свободные люди, Песней приветствую вас. (Перевод Н. Сидоренко) Енига выходит во-время. чиком, инотда — устной стентазетой. В голы коллективизации немало алтугов ела- гали атитационные стихи, полные поко- ряющей искренности, и убеждали целые аулы вступить в колхоз. До революции лучших ашугов прееле- довали и убивали ханы, бессильные их подкупить или напугать, Насмешек аптгу- та боялись. В черные дни английской ин- тервенции и меньшевистского предатель- ства, в нынешней Нахичеванской автоном- ной рестублике были казнены хва алтуга — старик и юноша, и были заключены в тюрьму крестьяне, которые их прятали. В «Антологии» нет импровизаций времен войны и революции, хотя эти имгровиза- ции залтисаны и живут в народе. Что ка- сается переводов, то лишь перевох В. Ay- товекого из ашуга Гусейна (стр. 355) лает читателю реальное представление © сила ашуга. Большинство других стихотворений этого раздела книги отчасти испорчено ли- тературщиной. Лучше, правдивее некото- рые переводы в разделе «Народное твор- чество», но и здесь выбор подлинников все же беден. Здесь нет даже прекрасных, известных EB народе «баяти» о 26-ти ба- кинских комиссаразх («Их кровь была огонь, огонь; враги их уложили спать в огонь; огонь огнем тушили интервенты, но красными цветами встал огонь!..»). Her чудесной лирической песни: «Бедняки ar- нят отогревали» и многих других. Говоря о ляпсусах книги, нельзя Уумол- чать и том, что‘ комментарии сухи и да- леко не полны. Комментарии же к образ- пам поэзии алугов и народного творчества вовсе недостаточны. Упомянем также и.о курьезной ошибке редакторов, которые в предисловии к поэме предреволюционного поэту Аббаса Сихат Мехти-Задэ «Поэт и муза» забыли об’яснить читателю, что поэма частично является переводом... из фрапцузского поэта Мюссе на азербайл- жанский язык, a © азербайджанского на русский! Частично же она написала под влиянием Некрасова. Раздел, посвященный известным поэтам Советского Азербайджана, сделан более ста- рательно и фундаментально: в нем разно- образно представлены все вылающиеся азербайджанские стихотворцы наших дней: Литературная _ ЖИЗНЬ Биробиджана В настоящее время в Биробиджане wae Gal выходить еврейский литературно-ху“ дожественный журнал «Форпост». который раньше издавался в Москве. В июле выз шел № 1—2 журнала. Знаменательно то, что этот номер целиком состоит из про- изведений биробиджанских поэтов и про- заиков. Помещена историческая пьеса Г. Рабинкова «Рувн Бурлэс», принятая К постановке тезтром им. Л. М. Вагано- вича. Стихали и рассказами представлены B, Миллер, Л. Вассерман, И. Бронфмая, А. Гофштейн, Г. Койфман. Скоро выходит из печати третий номер «Форпоста»: Часто в Биробиджане устраиваются д6- кадники писателей. Последние декахники были посвящены творчеству поэтов Брон- фмана, Вергелиса, Пятиторской. Недавно в областном центре состоялся большой ли- тературный вечер. С чтением своих про- изведений выступили тт. В. Миллер, А. Вергелие, С. Боржес, Й. Бронфман, Л. Вассерман и А. Гофштейн. Читатель ская аудитория приняла активное участие в обсуждении произведений. Сейчае новое областное издательство приступает к выпуску отдельных сборни- вов молодых поэтов, Ежедневные газеты «Биробиджанер штэрн» и «Биробиджан- ская звезда» регулярно печатают литера- турные страницы. пользующиеся большой популярностью у читателей. Некоторые ‹ биробиджанские писатели печатают свои книги в московском изда- тельстве «Дер `Эмес», Приходится только удивляться тому; что молодым творческим коллективом би- робиджаноких писателей совершенно не интересуется союз советских Биробиджан А. В. Лермонтовские a дни в Армении Творчество Лермонтова издавна пользу= ется большой любовью в Армении. Еще в прошлом веке на афмянский язык были переведены все крупнейшие произведения великого русского поэта. поэты Армении тотовят Е 125-летию со дня рождения Лермонтова юбилейный сборник новых переводов. В этот сборник войдут поэмы «Беглец», «Аул Бастунджи» (перевод Ватана Григо- ряна), лирические стихотворения в перево- дах Гегама Сарьяна. Сурена Ватуни, Ге- вонда Комуни и др. i В специальный номер армянского жур- нала «Советская литература» войдут боль- шие историко-литературные работы на те- мы: «Лермонтов и его влияние на армян- скую литературу», «Переводы Лермонтова на армянский язык», «Мцыри» и творче- ство крупнейшего армянского поэта Овз- нес» Туманяна». Гослитиздат Армении выпускает к юби- лею избранные сочинения Лермонтова в лучлих переводах. Сюда войдут: «Герой namero времени», «Демон», «Мцыри», «На смерть Пушкина» и около ста лирических стихотворений. : Ереванский ‘театр русской храмы им. Станиславского отмечает юбилей Лермон- това постановкой драмы «Маскарад», Армянская государственная филармония устраивает большой юбилейный концерт, посвященный памяти Лермонтова. ears ue ‚ Белинский о Лермонтове К 125-летию co дня рождения великоб- го русского поэта Ю. Лермонтовя ленинградское отделение Государственного издательства «Художественная литерату- ра» печатает сборник статей и рецензий В. Г. Белинского о М. Ю. Лермонтове. Кроме статей и рецензий, как извест“ ных, так и вновь установленных за эти последние годы, в сборнике приведены все более или менее существенные выска- зывания Белинского о поэте в письмах в современникам. Самед Вургун, Расул Рза, Сулейман Ру. стам, поэтесса Нигяр и др. По переводам можно составить празильное представле- ние 0б индивидуальных особенностях, 0 своеобразном творческом лице каждого по veer в Золя эта. Бак Самед Вургун, преданный песен-. ному народному стилю и образцам нацио- нальной классической поэзии, так и сухо“ ватый, щеголяющий прозаизмами «евобод- ного стиха? Сулейман Рустам, так и Ра- сул Рза, родственный по приемам револю- ционным лирикам Запада, — все они в. своем своеобразии крепко связаны друг $ другом общностью идей, общностью Ha- шего советского ‘мировоззрения. Идейное единство, родство тем и мыслей, при раз= Hooipasnu форм — вот что характерно для поэзии Советского Азербайджана, как и для всей советской поэзии. Несмотря на неполноту и отдельные не достатки «Антологии азербайджанской по-. эзии», мы 800 же вправе ею гордиться. Самый факт выхода этой книги в свег — показателен и характерен для Hamel культуры, для нашей политики. Она 6у- дет иметь большое просветительное значе- ние. Знала ли, например, широкая чиз тающзя публика, что в Азербайджане; считавшемея при паризме дикой окраиной, существовала остро-революционная, граж“ далекая поэзия сатирика Сабира и высо- кобвалифицированная публицистика Ахунз. дов? И что крестьяне этой. страны пели намзусть своих классических поэтов, чтиз ли имена лучших певцов? Четкое слово © принадлежности в азерз байлжанскому народу ряда мировых клас сиков впервые сказано в этой книге. ; Советский читатель будет ждать новых сборников литературы бралских народное. стей. Он вправе также надеяться, что следующее издание «Антологии азербай“ джанской поэзии» будет еше полнее Ц серьезнее, чем первое, ae Литературная газета № 53.