1
Тиз 3 своих «Изречениях в прозе»
 узы: «Своеобразие выражения есть па-
ци 1 КОШец всякого искусства». Эту
ито истину каждый человек  прила-
\ ив юбму произведению искусства,
усь найти собственное отношение к
2 нику и произведению.
[их мной лежит книга рассказов
\марова «Настоящее время». В ней
ииты рассказы, ранее печатавшиеся в
x spat. ь
ак — опытный автор, умеющий
да Грамотно изложить факты, лите-
~ pi языком высказать несколько
ream на ие очень глубокие темы, нз-
sac) 0 TOM, что времена года, наступ-
ии вы ‘и © приметы становятся
& e000 замОТныМи ЛЮДЯМ и ПАЧИИЗЮТ ИХ
 ублко иптеросовать после окончания т%-
porn, ваз война («Балендарь рус-
‘il прирохы» ),
илото рассуждает Н. Атаров о равно-
pun: «Потерять остроту восприятия
ини, 16 видеть значительности обыден-
ign, Для меня это и значит стать равно-
oun.
тии ие очень значительными септен-
piv наполнены все рассказы Н:; Атаро-
4 в, матка их и подбор напоминают от-
м лотого журнала «Факты и люди»,
(щение © маленьком человеке, нашед-
ра иложи черного дуба и добивающемся
в меаь настойчиво) их экоплоатации
фчмльние малых рек»); от’езд из Крас-
1 Шихи («Старшина Баженов»); био-
пм равиодушного человека («Араука-
вр); вынужденная посадка в erent
(dot DOTY); несколько мыслей о жиз-
п иорепормеров («Настоящее время»),
и 1х (уго все в порядке. Рассказы, так
quilt, BION современные, люди опиеа-
п руальные, даже в их слабостями и
уииуи, Язык грамотный, и на первый
‘рыл книга В. Атарова даже как будто
 уутая книга.

  ювбт онз прочтена до конца, отложе-
 3 сторону, и читатель вдруг испыты-
wt такое-то чувство неудовлетворенио-
9 п, (куки, почти тоски. Долго недоуме-*
ить, в чем же, в сущности, дело?
— [иода вспоминаешь формулу Гете. В
и хииге нет свовобразия, Нет искусот-
ь Прузвеление искусства, обобщая част-
wm, posgellersyer a эмоции читателя.
Читости, путем анализа и синтетиче-
tu обобщения, становятся волнующим
(уу юзут читателя на борьбу или
злызаки стремление к подражанию, в 32а-
ост от цели м направленности идеи,

  № частности, взятые Н, Атаровым 6
1, ММиушных вниманием фотографа, `оста-

и только кадром Ha пятиминутной фо-
мафии,

} осказе (скорее очерке) о фотографе
oe МИ» вор сам заметил опасность paB-
   ВиО похода моменталиста,
   = Bee-ran обидно, — сказал я, — в
  а вы засекаете только настоящее врё-
ЕТ во нот ни прошедшего времени, ни
  ищет,» :
  №М из таспость — остаться наедине
‚   hnitvemey, He имеющим ни прошедшего,
: п (пудим. и’ поразила Н. Атарова, А
  ых автор равнодушен и к мгновению,
‘муке пет даже силы Фауста восклик-

1Иы «Осталовись, мгновелье, ты прекрз-

‘aly

  № psnorymme mpmexo Н. Атарова к

 Номос выдумывать детали, кото-

№ или бы задержать внимание читз-

зи, о выдумки эти неоправдачны и ви-
ха  8 возтухе. Порочность такого метода
ия «деталей» сказывается в самом
wine mx. Bor эти строки, которые дол-
пы имечать героев Атаровь и. так ска-
№, титизировать их.

‘Or 0 всеми спорит, горячится. «Ба-
ит, излый человек! Баланда!» = бы-
бити пригозариваег он,..» Это харажтер-

‘i обенность Алехина — героя расска-

\ «ачальник малых рек».

t ‘Валиколепно! Привет тебе,  Фламбо!
‚чм — гудел Шмажов...» = ‘второй

il 10 же рассказа, также во вех

‚ мт жизни употребляет слово Фламб@,

a

—
Ы!   Атаров, Настоящее время. Рассказы,
10 «Советский писатель», 1939 Г.

tb

  3. ИВАНОВСКАЯ
т — images

Рассказы Ш. Атарова

внимательно посмотрела на него и добз-

Бакенщик в
тинские слова.
начает ‘дурак.

В рассказе

этом рассказе любит ла-
особенно «Нифиз», что 0б0з-

«Араукария» доктор Дробы-
м «звал жену, она послушно раздева-
i ie на приеме, оставляя . na cebe
pe У. Эн выслушивал ве, просил хышатЬ,
д Аннушка хихикала, Он тискал
: anti нащупывал селезенку, говорил:
bisa Muito ter женщиных,
них частной практикой
иж Дробышева».
рассказе «Настоящее время»
на диспуте фотографов говорит:
«— Искусство понятно в
сем... Музы-
ку, например, понимают даже лошади. То-
варищи, почему же нам так трудно разоб-
раться в фотографии?».
аи замечаете, как’ схожи одна с хру-
Liga м методу эти попытки натрадить
и героев «своеобразием
бытностью», 7 ИТ
Руссо писал, что
# OH He имеет опреде-
ленного стиля. Если ему легко и радостно,
он пишет легким и радостным стилем, ее-
Ти ему тяжело и грустно, он пишет тя-
желым и грустным стилем. Из этих стрем-
лений как можно точнее ВЫЯВИТЬ ©8068 %Т-
ношение & миру и вытекал пламенный,
острый стиль Руссо, Я не сравниваю Рус-
я и Атаровз, но нашему автору следовало
Ы понять, что искусство пачинается там,
тде есть вдохновение, знание, идеи и труд,
HO где читатель ив слышит запаха пота,
исходящего от тяжеловесных выдумок, не
ощущает скуки и равнодушия, ка возмез-
т 34 равнодушие и покой звтора,
ак как все рассказы Н. Атарова оди-
наково бессюжетны, не оформлены, то

оратор

очень трудно остановиться на них для  

анализа,

В рассказе «Араукария» — 22 страни-
цы, В них изложена жизнь доктора Дро-
бышева с 1905 года по настоящее время.
Пошловатый и тупой доктор Дробышев по-
лучает в день своей свадьбы от профеесо-
ра подарок — растение арзукарию. 3a
всю жизнь Дробышев» араукария дала
один побег, По мысли автора, это растение
должно, вероятно, служить символом бес-
плодности жизни героя, У Дробышева вы-
росла дочь. Она комсомолка и выходит
замуж за техника. Дробышев собирается
подарить араукарию молодым. На послед-
ней странице жена Дробышева вдруг про-
зревает, что зраукария — снивол, и по-
кушается ее уничтожить. »

Н. Атаров заменил герань, когда-то счи-
тавшуюся символом мещанства, араукари-
ей. Столь же условны сюжеты и других
рассказов.

В рассказе «Ночь полета» во имя сю
жетног трюка автор унизил героиню Co-
ну Нуриеву. Во время вынужденной поеад-
ки Нуриева встречает трех колхозников,
Охного из них опа оставляет у самолета,
ее забота о самолете сводится к следую-
щему:

«Она выпула из заднего отсека моток
веревок, бросила его перед костром.

— Будет ветёр, прикрепи самолет к
кустам, — строго сказала она Али, потом

Вила: — Дай паспорт».

Впоследствии Сона устыдится своего
недоверия и тайком вернет паспорт Али.
Но дело не в этом. Почему  ордепоносец
Нуриева, замечательный пилот, бросает
самолет, не закрепив 6го? 910 нужно хля
трюка в конце рассказа. Оказывается, Али
привязал самолет к своей ноге,

В языке автора нет запоминающихся
образов, метафор, сравнений, которые вол-
новали бы и радовали читателя. Встре-
чаются стилистические небрежности.

«Анна Никодимовна вжалась в тахту и
слушала», «Лробышевский жилец © утра
заседал по городу», «Однажды в. рассеян-
ности словил муху», «Его на мгновение
построжавшеё лицо». «Море было двух
цветов —в бухте H 3a молом» (каких
цветов?).

Внига Н. Атарова большие походит на
книгу очерков, журналистских залтисей, эти
рассказы еще нельзя назвать художествен-
ной прозой. Мы вправе требовать от нашей
литературы идейной глубины и творческой
взволнованности,

А. АДАЛИС

  
  
   
    
  
  
  
   
  
  
    
  
   
   
  
  
  
  
 
 
   
  

Баждого, кто знаком в произведениями
белорусского поэта Аркадия Кулешова,
должна порадовать его новая поэма «В 3е-
леной дубраве», значительная часть кото-
pol папечатана (в русском переводе) во
второй книге альманаха «Дружба наро-
дов».

С первых же строк поэмы возникает
впечатление. что едешь не спеша по стз-
ринному белорусскому шляху, среди Колей
и рощиц, мимо одиноких березок и ветря-
ков, плоненный . своеобразной  прелестью
MOHOTOHHOTO ландшафта, з рядом сидит
приветливый,  невозмутимый  дружелюб-
но-лукавый дядька, рассказывающий свою
простую и согретую народным юмором
«сказку».

Покуривая трубку, человек неторопли-
во повествует 0 TOM, како звеньевая
колхоз» «Червонная зорка» (что значит
«Врасная звездочка») Христина вышла
замуж за водителя полуторатонки Ивана
из соседнего колхоза и переехала к нему,
HO Ha новом месте заекучаль по своему
полю и звену. И когда пришла пора убор-
ки, Христина, © согласия мужа, вернулась
в «Червонную зорку», где ев встретали
радостно и снов» назначили звеньевой. А
отец Ивана, старый колхозник Прокоп
был в ту пору в отсутствии, уезжал на
границу к раненому сыну и не знал, что
Иван поспешил со свадьбой. Возвраща-
яеь домой, Прокоп как раз наткнулся на
звено Христины (свекор и сноха не знали
друг друга), и девушка очень понрави-
лась старику.

Плавно течет рассказ, весь пронизанный
горячим июльским солнцем, пропитанный
запахами земли и трав. И оттого, что
ДялЬка так мягко, с такой любовной
улыбкой описывает вам простую жизнь
этих простых трудящихся людей, вам нз-
чинает казаться, что вы давно и хорошо
знаете и Прокопа, и Христину, и безна-
дежню влюбленного в нее баяниста Bacu-

 

С. ЛЕВМАН `

 

ля — «Взсилечка», Вы ощущаете цвету-
щую молодость Советской Белоруссии, ио-
гучий ритм свободного колхозного труда,
красоту новых человеческих отношений.
Сегохня. когда стремительные части Крас-
ной Армии несут измученному и задавлен-
ному панами крестьянству Западной Бело-
руссии свободу и новую счастливую
жизнь, позма Кулешовь приобретает 0со-
бов звучание.

С большим художественным тактом ри-
сует Кулешов своих героев,

Христина на ранней заре выходит из
хаты. Ей грустно, ве тянет в родной кол-
X03, где © ней вепоминают и Tye efi Tak
хорошо работалось. И она говорит муху,
что хочет «пройтись до дому»:

Там небо замглилось \

В предутреннем дыме,

Девчата явились

С серпами своими.

Bee в белых сорочках,

Вак в гости, одеты,

Звенят, как звоночкия

— Христинушка, ме ты?

Иван с улыбкой смотрит на молодую
жену и говорит:

— Сходи, мов сердце,
Я разве перечу?..

Новые чувства, новое отношение к тру-
лу и к человеку характеризуют поэму и
героев ее.

Вот сцена возвращения Христины в хз-
ту мужа.

И батька из хаты

Выходит вразвалку.

Невестка смеется:

— Он самый — Макарка!..

Подходит к седому,

Улыбку сдержзль,

Он пальцем ей строго

Кивает: — Узнала? —

«В зеленой Оубраве»

Обнял он девчину,
Целуются звонко,
Зя женка.
Хорошзя` женка!

Удача А. Кулешова особенно радует по-
тому, что этот своеобразный лирический
поэт на протяжении нескольких лет как-
то нё мог найти себя. Начав © таких з5-
душевных й искренних стихов, как «Доро-
ги», «0 весме», «За звезды, за месяц»  
(книга «3а песней, в& солнцем»), Куле-
шов отдал затем` дань «исканиям формы»
В п0эм6- «Аммонал» — произведении на-
хуманном и  лишенном художественной
правды. Лирический голос поэта уступил
место напыщенной риторике. Даже умение
рисовать природу изменило Кулешову в
«Аммонале». Поэма» «В зеленой дубраве»
свидетельствует о том, что «Аммонал» был
лишь досадной случайностью в творчеетве
талантливого поэта.

Его сила — в умении просто и убеди-
тельно выразить чувства и думы близких
ему людей в тонком ощущении природы.
Его стихам присуща особая звучная 10-
нальность. Он много и плодотворно рабо-
тает над словом, стремясь к лаконизмт,
четкости и упругости поэтической фразы.

Жаль, что поэма «В зеленой дубраве»

переведена лишь частично, — ведь рус-
ский читатель чуть ли не впервые встре-

чается с творчеством Кулепюва. Впрочем,  

перевод П. Семынина нельзя признать 060-
бенно удачным. Наряду ¢ неплохими от-
рывками мы находим и Такие «вольности
стиля», как «Семь танцев  отклею»,
«Отоит себе, мелет». Приходится отметить,
что перевод почти лишен той музыкаль-
ности, которая так пленяет в стихах Ку-
лешова. В погоне за точностью перевод-
чик строит корявые и порою неуклюжие
фразы, которые не дают никакого пред-
составления о художественных достоинствах
подлинника. Поэму Вулешова следовало,
может быть, Переводить более свободно,
сохраняя плавность и музыкальность на-
родного сказа. ,

re
}

НА НОВОЙ ЗЕМЛЕ _

Так названа эть книга. Может быть,
еще лучше было ее назвать «Для новой
земли», ибо все в ней — от народа и
для народа.

Тридцать три год» работал над ней
поэт,

‚ За Бугом, за Неманом, за Вислой — в
каморке сельского учителя, в солдатской

казарме, в царской тюрьме сложены ее

первые стихи. В орденоносной Советской
Белоруссии спеты её последние песни.
И вся она от первой до последней

строки жгуче-совроменна, остра, нашюлне-  .

на горем и счастьем борьбы.

Енига” сдавалась в печать, когда 3a ре-
кой Сулой

Орлы над хмурой мглой

Ёлюв свесили понурый и зловещий...
’Жнига выходит в свет, когда границ, не
существует между двумя частями Бело-

2
Б. ЕМЕЛЬЯНОВ

2

И в эвоне кандалов?

И в поевисте кнутов? :

И в голоде, и в бедствии подполья?

Так вот каков ты, край,

Приют моих ребяческих мечтаний!

Хлебнул ты через край

Легенд про панский рай,

Несчастный край подавленных

т рыданий!
(Перевод С. Городецкого) .

_ Енита стихов ’ Якуба Коласа — это
дневник борьбы и освобождения Велорус-

‚

сии, это книга поэть народного по крови  .

й праву, ибо только истинно народная
творческая душа могла тридцать три го-

В 1936 году поэт посетил край, где  да тому назад сложить такие гневные

руссии. Западные братья: Якуба Коласа
снова с ним.

был рожден, ветушил на землю де-
дов. поруганную польскими панами. Горь-

ка была эта встреча свободного советского
писателя со своей родной землей.
Я после многих лет
Опять взглянул в глаза родимым
долам,
Край оном глухим одет,
Везде насилья слел,
Еругом кресты, остроги и костелы..,
Хожу, гляжу вокруг,
Знакомых бед как бы читая список,
А где ж народ — мой друг?..
A Tle ж посул панов
И крики их о равенстве, 0 воле?
` В тоске колоколов?

Якуб Колас. Избранные стихи. Гослит-
издат. Москва; 1939 г.

«Антология азербайджанской поэзии»

Ув киига вышла пакануне радостных
yy HOM дней, когда Советская страна
кр №8 моему миру, что на земле суще-

Пи’ оффазедливость, благородство и. по-

‘ния, нелицемерная человечность.

Удивительным образом, книга, © ко-

У пойдет речь, перекликается в 60-

ими из западном рубеже Советского

“Nid, хотя она посвящена нафоду, живу-
С м-тысячи километров от Украины

и зоруесии, одному из великих народов

“tw Советского. Востока,

_, рые в истории мировой литературы
fll «Антология ззербайджанской поэ-

3, № хногом она несовершенна. Но все
‚. р тет поблагодарить 66 организато-
99,
С Знаем пароды, не имевшие до совет-
_  асти своей письменности, жившие
‘ИЗаянном невежестве и в пещерной ни-
`\, С Октябрьской революцией для них
 124 пора чудесного расцвета; они жи-
it Celltac по-новому, по-человечески.
‘ito eebe представить, что еще отцы и
‚М иногих наших культурных людей
* {15K были неграмотны, но имели о
 \тНости самое смутное понятие, свя-
a фантазиями о волшебетве или ©

в ще трудней представить себе, Что
10 из прекрасных стран Закавказья
 Ч ид с огромным историческим про-
\\, © огромным культурным наследием,
ut 06 этом не знал. Как дикарей и
\цев» третировало этих людей тупо-
_ 806 царское. чиновничество. А ученые,
ви, иселелователи, литераторы «пи-
вованной» Европы и России, идя на
OY Y колонизаторов, сбрасывали ©0
 008 драгопенную древнюю культуру
Чичисленного и славного народа! Как
‚ ло случиться? А так, что страна
*\ Меоматривалаеь то как не при-
1% Персии, тю ках некий придаток Тур-
Чт спаливалась буржуазной наукой в
  рменную и пеструю груду поня-

   
   
 
   
   
 
  

тий. которая определялась общим словом
«Восток».

Волонизаторы, концессионеры, хозяева
мандатов нз ограбление якобы «подзащит-
ных» территорий, колониальные чиновни-
ки, искатели наживы косвенным своим
влиянием на литературу создали в ней
это отношение к Востоку как к месту
таинственному, «экзотическому».

Отдельные полноценные, & порой и ге-
ниальные научные исследования по ис-
тории культуры ‘колониальных стран и
угнетенных народов не могли пробить
брешь в общей инерции, Узбеки, туркме-
ы, азербайлжанцы, народы Дагестана
трактовались в буржуазной литературе,
как носители некиих иранских, турецких
и прочих «влияний»...

В «Антологии азербайджанской поэзии»
мы. встречаем давно известные  име-
на, имена знаменитых поэтов, которым в
течение десятилетий и вегов подражали не
только в странах Востока, пои в Европе,
Физули, Низами, Ватиф, Вазех, Мирза-
Фатали Ахундов, Сабир — все это про-
славленные мастера, бессмертные характе-
ры. Но Физули и Низами причислялись &
лику иранских лириков и эпиков; Ваги-
фа вообще не переводили на европейские
языки; стихи Вазеха смаковались в узких
кругах интеллигенции в Германии и в Ан-
глии... А тениальный гуманист и просве-
титель Мирза-Фатали Ахундов считался в
канцеляриях русского наместника” бесто-
койным татарским писакой и «туземным»
фельетонистои. Так была обокрадена ис-
тория азербайджанского изрода. если
между Низами и Ахундовым лежит дистал-
ция в семьсот дет, — значит, ее обкра-
дывали в течение веков.

Наш читатель узнает, что прославлен-
ный Низами, чей юбилей будет скоро
праздновать вся (юветокая страна, —
азербайджанец, родился в Topoxe Tamme,

нынешнем Кировабаде. Физули, прозван-
ный во всех странах Востока «еладчай-
игим» и «отцом поэзии», — азербайджа-
ney. Мирза-Фатали Ахундов — друг рус-
ских декабристов, знаток европейской ли-
тературы, философ-материалист, поборник
нового алфавита и женского равноправия,
взбудораживший в 6808 время ` молодежь
Турции, мусульманской Индии, Ирана,
Аравии, — азербайджанец. И нашим чи-
тателем овладевает радостное волнение,
Торжество справедливости — вот` что мы
видим в этом восстановлении исторической
правды.

Персидские шахи, обесправивтие и 1по-
работившие азербайджанский народ, много
веков тому назад, меценатствовали в CBO-
eli резиденции — Ширване, воздвитнутой
среди потрясающей народной нищеты. Они
собирали вокруг себя ученых и поэтов,
из которых большинотво были азербайх-
жанцы. Но писать книги разрешалось
только на «государственном» персидском
языке. Этот залрет был источником глу-
боких нравственных страданий для таких
поэтов, как Физули и Вагиф; 0б`их стра-
даниях и борьбе мы читаем. в бессмертных
стихах и песнях, приведенных в «Антоло-
гии», (0 верности этих классиков родному
народу правильно и хоропо рассказано в
прелиеловии к «Антологии»),

Читателю предстоит много часов радо-
стного ‘удивления. (и найдет у Вагифа
жемчужины, но уступающие лучшим 0б-
разцам классической лирики; он узизгет
дермонтовскую горечь и мрачную библей-
скую силу Видади (прекрасные переводы
В. Луговского и К. Симонова). Он пора-
зится изотренной эмопиональности Вазе-
ха, перекликнувшегося нз Востоке ©, ро-
мантиками Запада; он назовет сатирика
Сабира «азербайджанским Гейне», «азер-
байлжанским Некрасовым», _

0с0бое место занимает в этой книге на-
родный эпос. Эпопея благородного разбой-
НИКа, ВОЖДЯ ‚ великана и певца

строки:
Ваты-лиходеи,
Паны богатеи!
Мы зовем на суд вас,
Подлые злодеи,
Вас зовет к ответу

` Бедный да голодный,
Спрашивает смело
Голос всенародный..;
Чьим трудом-заботой —
Отвечайте, каты,
Строили вы замки,
Пышные палаты?
Все у. нас забрали.

Чт же принести вы?
То не наше ль поле

Смотрит так тоскливо?
(Перевод М. Исаковского)

Вер-Оглы, которая гуляет много веков по
всем странам нашего и зарубежного Во-
стока, имеет свой азербайджанский вари-
ант. Именно этот вариант является, пови-
димому, Первоначальным и OCHOPHEIM, Tak
как в эпопее отражены природа и быт
восточного Закавказья, в То время как в
иных интериретациях природа и быт изо-
бражены более смутно или аботрактно.
Другое, гораздо более древнее ‘сказание из
неисследованной книги «Китаб-дедэ-Кюр-
куд» вообще публикуется впервые.

Искусство ашутов, народных певцов —
кровная особенность Азербайджана. Ашик
и бахши, бродячие поэты, существовали
и существуют во всех странах Востока.
Уже в нае время из их числа прослави-
лись подлинные классики — Джамбул,
Сулейман Стальский. Но нигде ашугов не
было так много, и нигде их мастерство, в
массе, не достигало такого артистизма, ках
в Азербайджане. К сожалению, этот отдел в
книге никак не удовлетворяет. Выбор мог
быть куда более богатым и разнообразным.
В «Антологию»? не вошли многие плени-
тельные шутливые песни, спетые ашугз-
ми: но вошел ряд острых политических
стихотворений: нехватает прекрасных бы-
товых сценок и импровизаций, прославие-
пихея срели азербайджанских колхозни-
ков. А в области истории — где, наконец,
гневные стихи алгугов, позоривитих и про-
клинавших в 1919 году английских ин-
тервентов? в

Переводы ашугов бледноваты, пригла-
жены, стилизованы, лишены соли и
вдохновенной игры, которой отличаются
подлинники многих народных поэтов.
Словно переводчики побоялись угловатости,
свойственной импровизаторам, или соста-
вители не сумели полностью подобрать
выразительный материал! Это недостаток,
о котором надо хорошенько помнить буду-
щим переводчикам азербайджанского фоль-
клора.

Не гладкие или искусственно-граци-
озные произведения харажтерны, в дейст-
вительности, для народных певцов, & очень
злободневные, локальные, богатые неожи-
данными образами стихи. Настоящий, лю-
бимый наролом злтуг является борцом 3
новое, передовое дело, утешителем, совет-

По «тоскливому полю» Западной Бело-
руссии движутся красные полки, над
польскими замками кружат краснозвезя-
ные самолеты, и крестьяне-белоруссы во-
локут за шиворот диверсантскую мразь
Радзивиллов,

С «Новой походной» песней Якуба Ко-

лава вступила могучая Красная Армия в
западно-белорусские города и села:

Двинем все лихим отрядом
На помещиков в поход,
Кончим © паном, кончим © гадом,
И извечный скинем гнет.
TH вздымайся, стяг червонный,
В небесам огнем взлетай
И над светом полоненным
Ясным. солнцем заиграй.
(Перевод С. Родова)

И елышим мы все, как подхватывают
эту походную песню освобождающей ар-
мии вчер» еще подневольные, угнетенные
люди. Недаром же корреспонденции из
Западной Белоруссии говорят © большой
радости, с которой сейчас встречают 3a-
падные белоруссы и украинцы родные им
песни Якуба Коласа. Родное слово дошло
до них через стертые границы.

Словно знал Колас, что близок чае 0с-
вобождения угнетенных его братьев. Слов-
но видел он красноармейские части, пере-
ходящие границы, и белорусских девушек
и дедов, обнимающих освободителей. Слов-
HO знал он все это, включая в свою кни-
гу такие стихи: ;

Марш победителей в радостном гуле,
Радости иного сейчас...

Солнечный край мой, свободные люди,
Песней приветствую вас.

(Перевод Н. Сидоренко)
Енига выходит во-время.

чиком, инотда — устной стентазетой. В
голы коллективизации немало алтугов ела-
гали атитационные стихи, полные поко-
ряющей искренности, и убеждали целые
аулы вступить в колхоз.

До революции лучших ашугов прееле-
довали и убивали ханы, бессильные их
подкупить или напугать, Насмешек аптгу-
та боялись. В черные дни английской ин-
тервенции и меньшевистского предатель-
ства, в нынешней Нахичеванской автоном-
ной рестублике были казнены хва алтуга
— старик и юноша, и были заключены в
тюрьму крестьяне, которые их прятали. В
«Антологии» нет импровизаций времен
войны и революции, хотя эти имгровиза-
ции залтисаны и живут в народе. Что ка-
сается переводов, то лишь перевох В. Ay-
товекого из ашуга Гусейна (стр. 355) лает
читателю реальное представление © сила
ашуга. Большинство других стихотворений
этого раздела книги отчасти испорчено ли-
тературщиной. Лучше, правдивее некото-
рые переводы в разделе «Народное твор-
чество», но и здесь выбор подлинников
все же беден. Здесь нет даже прекрасных,
известных EB народе «баяти» о 26-ти ба-
кинских комиссаразх («Их кровь была
огонь, огонь; враги их уложили спать в
огонь; огонь огнем тушили интервенты, но
красными цветами встал огонь!..»). Her
чудесной лирической песни: «Бедняки ar-
нят отогревали» и многих других.

Говоря о ляпсусах книги, нельзя Уумол-
чать и том, что‘ комментарии сухи и да-
леко не полны. Комментарии же к образ-
пам поэзии алугов и народного творчества
вовсе недостаточны. Упомянем также и.о
курьезной ошибке редакторов, которые в
предисловии к поэме предреволюционного
поэту Аббаса Сихат Мехти-Задэ «Поэт
и муза» забыли об’яснить читателю, что
поэма частично является переводом... из
фрапцузского поэта Мюссе на азербайл-
жанский язык, a © азербайджанского на
русский! Частично же она написала под
влиянием Некрасова.

Раздел, посвященный известным поэтам
Советского Азербайджана, сделан более ста-
рательно и фундаментально: в нем разно-
образно представлены все вылающиеся
азербайджанские стихотворцы наших дней:

 

Литературная
_ ЖИЗНЬ
Биробиджана

В настоящее время в Биробиджане wae
Gal выходить еврейский литературно-ху“
дожественный журнал «Форпост». который
раньше издавался в Москве. В июле выз
шел № 1—2 журнала. Знаменательно то,
что этот номер целиком состоит из про-
изведений биробиджанских поэтов и про-
заиков. Помещена историческая пьеса
Г. Рабинкова «Рувн Бурлэс», принятая
К постановке тезтром им. Л. М. Вагано-
вича. Стихали и рассказами представлены
B, Миллер, Л. Вассерман, И. Бронфмая,
А. Гофштейн, Г. Койфман. Скоро выходит
из печати третий номер «Форпоста»:

Часто в Биробиджане устраиваются д6-
кадники писателей. Последние декахники
были посвящены творчеству поэтов Брон-
фмана, Вергелиса, Пятиторской. Недавно
в областном центре состоялся большой ли-
тературный вечер. С чтением своих про-
изведений выступили тт. В. Миллер,
А. Вергелие, С. Боржес, Й. Бронфман,
Л. Вассерман и А. Гофштейн. Читатель
ская аудитория приняла активное участие
в обсуждении произведений.

Сейчае новое областное издательство
приступает к выпуску отдельных сборни-
вов молодых поэтов, Ежедневные газеты
«Биробиджанер штэрн» и «Биробиджан-
ская звезда» регулярно печатают литера-
турные страницы. пользующиеся большой
популярностью у читателей.

Некоторые ‹ биробиджанские писатели
печатают свои книги в московском изда-
тельстве «Дер `Эмес»,

Приходится только удивляться тому;
что молодым творческим коллективом би-
робиджаноких писателей совершенно не
интересуется союз советских

Биробиджан А. В.
Лермонтовские
a дни

в Армении

Творчество Лермонтова издавна пользу=
ется большой любовью в Армении. Еще в
прошлом веке на афмянский язык были
переведены все крупнейшие произведения
великого русского поэта.

поэты Армении  тотовят Е
125-летию со дня рождения Лермонтова
юбилейный сборник новых переводов. В
этот сборник войдут поэмы «Беглец»,
«Аул Бастунджи» (перевод Ватана Григо-
ряна), лирические стихотворения в перево-
дах Гегама Сарьяна. Сурена Ватуни, Ге-
вонда Комуни и др. i

В специальный номер армянского жур-
нала «Советская литература» войдут боль-
шие историко-литературные работы на те-
мы: «Лермонтов и его влияние на армян-
скую литературу», «Переводы Лермонтова
на армянский язык», «Мцыри» и творче-
ство крупнейшего армянского поэта Овз-
нес» Туманяна».

Гослитиздат Армении выпускает к юби-
лею избранные сочинения Лермонтова в
лучлих переводах. Сюда войдут: «Герой
namero времени», «Демон», «Мцыри», «На
смерть Пушкина» и около ста лирических
стихотворений. :

Ереванский ‘театр русской храмы им.
Станиславского отмечает юбилей Лермон-
това постановкой драмы «Маскарад»,

Армянская государственная филармония
устраивает большой юбилейный концерт,
посвященный памяти Лермонтова.

ears ue

‚ Белинский
о Лермонтове

К 125-летию co дня рождения великоб-
го русского поэта Ю. Лермонтовя
ленинградское отделение Государственного
издательства «Художественная литерату-
ра» печатает сборник статей и рецензий
В. Г. Белинского о М. Ю. Лермонтове.

Кроме статей и рецензий, как извест“
ных, так и вновь установленных за эти
последние годы, в сборнике приведены
все более или менее существенные выска-
зывания Белинского о поэте в письмах в

  современникам.

 

Самед Вургун, Расул Рза, Сулейман Ру.

стам, поэтесса Нигяр и др. По переводам
можно составить празильное представле-
ние 0б индивидуальных особенностях, 0
своеобразном творческом лице каждого по

veer в Золя

эта. Бак Самед Вургун, преданный песен-.

ному народному стилю и образцам нацио-
нальной классической поэзии, так и сухо“
ватый, щеголяющий прозаизмами «евобод-
ного стиха? Сулейман Рустам, так и Ра-
сул Рза, родственный по приемам револю-

ционным лирикам Запада, — все они в.

своем своеобразии крепко связаны друг $
другом общностью идей, общностью Ha-
шего советского ‘мировоззрения. Идейное
единство, родство тем и мыслей, при раз=
Hooipasnu форм — вот что характерно
для поэзии Советского Азербайджана, как
и для всей советской поэзии.

Несмотря на неполноту и отдельные не

достатки «Антологии азербайджанской по-.

эзии», мы 800 же вправе ею гордиться.
Самый факт выхода этой книги в свег
— показателен и характерен для Hamel
культуры, для нашей политики. Она 6у-
дет иметь большое просветительное значе-
ние. Знала ли, например, широкая чиз
тающзя публика, что в Азербайджане;
считавшемея при паризме дикой окраиной,
существовала остро-революционная, граж“
далекая поэзия сатирика Сабира и высо-

кобвалифицированная публицистика Ахунз.

дов? И что крестьяне этой. страны пели
намзусть своих классических поэтов, чтиз
ли имена лучших певцов?

Четкое слово © принадлежности в азерз

байлжанскому народу ряда мировых клас
сиков впервые сказано в этой книге. ;

Советский читатель будет ждать новых

сборников литературы бралских народное.

стей. Он вправе также надеяться, что
следующее издание «Антологии азербай“
джанской поэзии» будет еше полнее Ц
серьезнее, чем первое, ae

 

Литературная газета
№ 53.