Коста Хета (шим из первых больших дел, кото- iy ознаменовалось воссоединение 6 со- свой родиной Западной Украины и излной Белоруссии, было чествование во 19000 памяти великого украинского поэта виз Франка и великого польского. поэта jaa Мицкевича, Этот факт выразитель- pi велких слов говорит о TOM, что не- ие 00б0й советская власть человече- #8, Пушкин, Руставели и Мирза Фатали дущов, Тарас \Шевченко и’ Коста Хета- ив, бизами и. Навои, «Слово о полку [миз», «Давид Сасунский» и «Манас» - пшена великих людей прошлого и ва- ия тепиальных произведений народ- 100 искусства, как знамена небывалого HCPA культурного похода, подымаются и страной Советов, Пазднества, которыми мы отмечаем улейные хаты истории, культуры и муства народов СССР, имеют ряд со- ушенно замечательных черт. Небывалый y uupore и глубине характер приобре- м прежде всего полготовительная в от- ушешти празднества научная работа, про- шаузя идеями маркеизма-ленинизма. № бота, в которой участвуют сотни пилой и ученых, целые научные ин- ипуы и общества, почти ‘всегда со- ууюхлается новыми пзучными открытия- п Детумчно вспомпить, что текст «Да- из Сасунского» впервые был сведен и ции только в связи с празднованием пиччелетия великого эпоса армянского уита, эпоха бессмертного Руставели бы- в мубко изучена в дни, когда страна утовала своего народного гения; впер- № сила и мощь великого Шевченко бы- и дотоинотву оценены наукой о ли- зртуре только в связи с подготовкой : 0 юбилею. Пушкинские дни также {uty Hirth целым рядом научных от- уытий. В время подготовки к праздиеству че- изумое произведение переводится на язы- икех пародов CCCP — ono таким обра- mM делается всенародным, всесоветским ремянием, (амые празднества в честь книги или 1% отмечаются митингами и демонстра- ‘UM в городах и селах, присвоением Ищютвевным и культурным ‘учреждениям т`исленным местам имени чествуемого итя, Вспомним, как сотни тысяч пколъ- ив соревновались в изучении стихов [итина, как грузинские крестьяне изум- ии ученых превосходным знанием бес- иной поэмы Руставели. как тысячи MXOHIKOR с’ехались на могилу великого Пачеко и тут же составили многого- МПЫЙ Хор, который исполнил знамени- вй Фаловт»; вепомним, как армянские щиозники, одевитись в старинные «са- ские» костюмы, прибыли в Ереван и в умах столицы показали своеобраз- еп красивые итры и пляски, в мими- ой и пластической форме’ изображаю- Ш спены из «Давила Сасунского». Поюбтые же народные. празднества, про- мт сейчас на родине славного осетина 3ит Хетагурова, в жизни и судьбе ко- Про с особенной силой сказались те ин- Музциональные связи, о которых мы ме говорили, и особенно связи в миро- № кульурй великого русского народа. Знакомясь в творчеством. Коста. Хетагу- ‚ №, летрухио устамовить, что оно в. по- тельно яркой, художественно конкрет- Ш п глубоко национальной форме выра вит пореживания, думы и надежды ог» мого большинства, осетинского нарота— № трудящихся и эксплоатируемых Macc. Мияк-осетин — не только главный. ге- М творчества Коста. 90 — душа’ его wom. «Benak» — так одним словом ЮФ выразить тему его чудесной песни {т ты?», песни, в меланхолически жа- ‘uu строй которой все время впле- мя припев: «да-да-дой», непобедимый Imes Soxpocta и душевной стойкости... финн учил нас тому, что «в каждой ИЦионатьной культуре есть, хотя бы’ не Мавитые, элементы демократической и. с0- ЦИатистической культуры, ибо в маждой дни есть трудящаяся и эксплуатируе- и масса, условия жизни которой нейз- ежно порождают ‚ идеологию демократиче- скую и социалистическую». Колоссальная заслуга Коста Хетагурова перед своим народом и всем человечеством COCIOHT B TOM, чтотон взял эти неразви- THO элементы демократической и социа- листической культуры и, как только смог развил их, В своих произведениях он все время использует народные обычаи и предания. Бог зверей, покровитель охот ников — Всати в его стихах станов другом, покровителем бедняков. В прекрас- HOM стихотворении «Ha кладбище» Коста посредством обрядового сказа о путеше- ствии души умершего по загробному миру передает нравственные воззрения осетин- ской бедноты — ненависть к лихоимству; к cae & ростовщичеству ит. п. 7 резрение и ненависть к era! народа, благородная борьба и ae и, сочувствие всем унижен- и оскорблен — поэзии Boer. an ААУ Развить элементы ‘демократической и со- циалистической культуры своего нарола ло такого высокого’ Уровня осознанностн и поэтического мастерства Коста Хетагу- DOB CMO ТОЛЬКО. потому, что он едва ли пе первым из лучших людей Северного Кавказа, понял, что к тому времени уже оформившаяся и развившаяся революцион- но-демократическая культура русского на- род» поможет созданию такой культуры для осетинского народа. Россия была для Коста не только стра- ной, давшей ему образование. Русский язык становитоя для него вторым родным языком. Ero незаурядное — поэтическое дарование складывается под воздействием русской литературы, и в своих стихах оп всегда пишет о России с истинно сыновней любовью. «Казнь совершиласъ над бедной родиной моей», — со скорбью и гневом пишет он о Руси в своем вырз- зительно ^ лаконическом стихотворении «Израиля ведя». Грибоелову, Лермоптову, Плещееву, Чайковскому Коста не раз по- свящал стихотворения, всю жизнь он был связан с интересами русского передо- вого общества... И все же из всех его предшественников и современников, писав- ших на осетинском языке, именно его стал читать и перечитывать, петь и пере- сказывать осетинский народ, именно ero нарох избрал своим любимым поэтом, про-. возгласил великим и народным. Коста Хетагуров вооружается в_велико- лепном арсенале народной революции, со- зревазющей в великой стране. На своем фандыре — выструганной из березы oce- тинской лире — Коста предвещает эту революцию и своей «Походной песней» призывает осетинский народ в бой. за революцию. Недаром царские сатрапы де- лали все, чтоб заглушить грозные звуки осетинской лиры. Коста умер в 1906 году. А в 1909 r- ду на Кавказ приезжает Сергей Миронович Киров. «Мы должны сказать, что не только красот» скрывается в горах Ras- каза, но что эта цепь горлых екал явится той могучей преградой, © которую разо- бьются все силы реакции, что в диких горных ущельях слышен неё только вой ветра, но там слышна и революционная лееня затаенных надежд истинных сынов демократии» (С. М, Киров, «Избранные ‘статьи и. речи», стр. 123). Чуткое ухо не обмануло болыневистского посланца Пелина и Сталина. Революционная ‘песня затаенных надежд демократии уже звуча- ла в самых глухих ущельях Кавказа, и в первую очередь это были песни вели- кого Коста. 5 Всем существом своим первый осетин- ский поэт-гражданин знал, что освобожле- ние осетинского народа, победа над угне- тателями своими и чужеземными может быть достигнута только при победе осво- бодительной борьбы русского народа, и по- тому для него сливалабсь воедино любовь к народу осетинекому и народу русскому. этом смысле Коста чудесно предвосхи- шает собой. тип. гражданина . страны Сове- тов — он живой, живет с нами вместе, под солнцем Сталинской Конституции. А. АДАЛИС ‹ [0 камням струится Терек, Плещет мутный вал: Злой чечен ползет на берег, Точит свой‘ кинжал... Чен ли, осетин ли, или здыгеец? Рус- @й читатель ХХ века еще не думал о \\, чо покоренный Кавказ населяют ные народы, что каждый из этих на- WOE Meer свою’ историю, мифологию, \ию, Знание © замиренном и юсвамвае- № Павказо ограничивалось представлени- \ 0 гровавых схватках казаков ©. «гор- ии», о разбойничьих набегах абреков, и Из «злого чечена» 30-х годов еще пре- бал в предетавлениях о стране гор. № лы Кавказа любил Лермонтов, любил Щи, любил декабрист Бестужев- ииекий — друг великого азербайджан- & Mipoa Фатали Ахундова. Й Пушкин и мов в глубине души сочувствовали дотюбию торцев, уважали их горлоеть, али их судьбе. Позднее Лев. Тол- Wi рассказал миру потрясающую повесть жи Мурате, Но для срелнего интел- Ментног обывателя далекий Кавказ дол- \ 616 оставался краем целебных источ- №03 и страшных росказней. Для рус- SIX кулаков-казаков — жирной завое- МОЙ землей, где можно богато хозяй- Пат, прогоняя и разоряя «нехри- it и «бусурман». Для чиновников — устьем. Для мандармов — мутной Moi, дающей богатый‘ улов. Щи десятилетия... В Закавказье: В му уже разрабатывали нефть. На Кав- sf подрастали силы грядущей револю- \ внерция оставалась, прежней — ция обывательского непонимажия, He- тва и глухоты, Кавказом — от Мтых его округов за хребтом до север- \ юрных гнезд -— управляли тупые \Зиники и продавазшие свой нафод. ме- Te бек, алдары, баделята, князья. Й вот в 1889 roxy 16 августа B орско на открытий памятника М. TO. Фриитову выступил «злой чечен» (толь- 16 чечен, & осетин) со своим” стихо- eM па русском языке. Оно вачи- Woes rags Topmectayil, Joporad o0TIMBHa Mod, И забудь вековые невзгоды, — Воспарит сокровенная дума твоя: Вот предвестник желанной свободы! А кончалось так: ‘ Возлюби же его, как изгнанник-поэт Возлюбил твои мрачные скалы, И почти, как святыню, предемертный у привет Юной жертвы интриг и опалы!.. Кто же этот осетин Коста Хетагуров? Недоучившийся, по бедности, воспитан- ник Петербургекой Академии художеств, общественный деятель, поэт; писавший и по-осетински и по-русски. Патриот, горя- чий ‘защитник и плажальщик ©воего бес- правного народа, затнанного кулацким ка- зачеетвом в бесплодные теснины. Почему он не стал ни абреком, ни _од- ним из тех полудиких бунтарей. обману- тых князьями и духовенством, которые становились под зеленое знамя «евящен- ной войны», если они были мусульмана- ми, или в безвыходной ярости громили своих соседей-мусульман, если принадле- жали к христианской церкви? Почему, с другой стороны, не стал он приелужни- ком русского чиновничества или карьери- стом в парской армии и жандармерии, как некоторые кавказцы того времени, полу- чивтие образование, в Петербурге Ha , илантропов? и и вольнолюбивое стихотворение памяти Лермонтова не было. единствен- ным, которое Кость Хетагуров написал по-русски. Он посвящал свои стихи памя- ти Грибоелова и Островекого. Его перу принадлежат многие десятки стихотворе- ний на русском языке, Их основные те- мы: стон о справедливости, плач © нарол- ном горе, негодование Ha друзей, изменив- ших молодым революционным ° порывам. Русские стихи Kocra Хетагурова инотда напоминают Надсона; но большинство Ha- писано под влиянием некрасовской музы. Чисто поэтические их достоинства еще ве достигают тех высот, до которых подня- ‘лись гениальные ‘строки, созданные им на родном языке, хотя поэма «Фатима» и стихотворение «За ‚ваставой» причислены к замечательнейтим произведениям и ote тинской и русской поэзии. Но самый факт `тинский народ ждал Хетагурова. И, Благородную и самоотверженную мятеж- ность своего поэтического духа Коста Хе- тагуров запечатлел нах двух языках — на осетинском и на русском. Как поэт осетинский, on почти ве имел. предшественников. Злесь открывал OH и собственными силами пролахал но- вые пути. Он на практике приводил в систему богатство осетинского языка. Он Уузаконивал в осетинской поэзии жанры, дотоле ей не известные. Он фикепровал в своей работе богатое устное творчество осетинского нароха с его тонкими развет- влениями. Хетагуров писал о том, о чем до него. не. писали. Он писал. так, как до‘ него ‘писать не умели, и осетинские писатели учалея у него по сей день. Осе- ко- гла Хетагуров появился, он был востор- женно встречен, Он дал своему народу литературу высокой художественности, передовую по идеям, доступную по фор- ме. Он учил не’ только поэзией, но и всем примером своей отважной и трагиче- ской жизни. При переводе стихов Xerarypopa на русский язык‘ все это надо учитывать. Сложно обставленная техника перевода ¢ незнакомого языка (а осетинский язык остается еще таковым для подавляющего большинства русских поэтов-переводчиков) требует от переводчика тонкой интунции` и более или менее ясного представления о. характере стиля оригиналов. ‘Предоставим, осетинской литературно-научной общест- венности окончательное суждение о том, насколько эти условия были выполнены при переводе стихов Хетагурова. Но мы можем уже теперь констатировать, что лю- бовное стремление к выполнению этих ус- ловий коллективом русских переводчиков было обнаружено весьма заметно. Выпу- щенный Гослитиздатом под ‘редакцией В. В. Казина сборник «Осетинская ‘лира». демонстрирует большую работу коллекти- ва, в который входят В. Аврущенко, Е. Благинина, Б. Брик, А. Гулуев, Б. Ири- нин, Д. Кедрин, К. Липскеров, С. Олен- дер, П. Панченко. П. Семынин, Н. Тихо- нов, Н. Ушаков и А. Шпирт. Поскольку можно говорить о единстве переводного стиля при наличии большой группы отдельных переводчиков, это един- ство в сборнике, пожалуй, достигнуто. Но уклонения обнаруживаются как в сторону облегченных разговорных интона- ций (некоторые переводы А. Шпирта), так и в сторону инструментовочной ye- ложненности (некоторые. переводы Б. Бри- ка). уклонения, возможно, обуслов- лены особенностями стиля оригиналов, Ме- нее вероятна подобная обусловленность для перевода Н. Тихонова («На кладби- ще»); но сам по себе текст этого пере- вода наиболее замечателен во всем сбор- нике. Развернутая в этом переводе гал- лерея земных грехов и их загробных воз- мездий скреплена мощной и тяжелой Коста создания поэтических произведений, родст- венных по темам, на двух языках — осетинском и русском — ‘полон глубочай- шего исторического смысла, ‘как и вся деятельность Кост» Хетатурова. Великий осетин как бы явился живым воплощением исторического процесса, в ко- тором самый передовой, самый’ револю- ционный слой всех кавказских народов, выковавигийся в борьбе с национальным угнетением, нашел свой путь в единении с лучшими, передовыми, революционными умами России. Впоследствии победоносный русский пролетариат стал освободителем народов Кавказа и Закавказья. Люди, по- добные Коста Хетагурову, словно провиде- ли это светлое будущее. Не такова ли была еще раньше и позиция славного азербайджанца Мирзы Фатали Ахундова, прорвзвшего рамки национальной ограни- ченности, обращавшегося к передовым ре- волюционным умам России и Западной Европы? : ° Жизнь Коста Хетагурова не была и не могла быть счастливой. Гонения co cTopo- ны царского правительства, ссылки, изме- на и эгоизм друзей — все это рано похор- вало его силы. В родных горах, кудъ он вернулся, чтобы служить нароху и согреть свое серлце, он не нашел полного пони- магия, но нашел дружбу и любовь. Вме- сте’ горевать — таково было горькое уте- шение поэта. Глубока была отсталость горцев, при- терпевигихея к власти князей. Бунтади же еще не доросли до уменья глядеть игиро- ко, глядеть с исторической точки зрения. В стихотворении «Прислужник» (стр. 41) Коста, Хетатуров горестно и гневно ‘фило- софствует © роковой болезни угнетенных людей: о стремлении выслужиться перед угнетателями, предавая интересы Macc. В. другом стихотворении — «Без насту- xa» (cmp. 38) Хетатуров тоскует по силь- возмездия. Умная, жгучая > Марк ТАРЛОВСКИЙ. ° цепью сложно-дактилической, иногда да- же гипердактилической рифмовки. Осетин- скому стиху такая рифмовка, вероятно, более присуща, и то, что в конце русской строчки отливается глуховатым свинцом, в конце осетинской должно обладать чи- стым звоном шлифованной породы. Сличение о переводов в подстрочниками обнаруживает благотворное участие поэти- ческой интуиции в подборе способов’ пере- дачи основной художественной мысли и ее оттенков, но вместе с тем обнаружи- вает и неровность результатов этого под- бор» нередко в пределах даже одной стро- фы. Заключительная строфа стихотворе- ния «Мать сирот». БВ. Ирининым переве- дена так: Скоро свет забрезжит... Ветер будто стих... Горе и надежда Усыпили их... i Что’ в ‘подетрочнике? «Убаюканные надеждой, ‘что варится что-то, они забыли свой голод... Голодный не знает ерока, — достаточен для него один обман!» Здесь полновесный финальный афоризм, & в пе- реводе ему соответствуют ‹ «горе и наде- жда», сильно потеснившиеся, чтобы дать место целой метеорологической «сводке», на& которую в оригинале нет никакого на- мека. ` В подстрочнике стихотворения «Мужчи- н& или женщина?» сказано: «До захода солнце светит им, как золото, глазные впадины смотрят, как’ глаза... Rocapam это дело показалось явным. колдоветвом; взял их страх, стало им не по себе». В переводе этой строфы находка крестья- нами черепа трактуется в духе кладби- щенской баллады Роберта `Саути («Вдруг ‚ядовитою струйкою холода страх пробе- жал у крестьян го плечам»). Серьезно, мрачно и чуть ли не инфернально. Но совершенно очевидно, что данная вещь — юмористическая “новелла. Именно в этом юмористическом духе описывается автором оригинала ‘испуг косарей. От этого духа отступать уже было нельзя. Надо бы- ло искать вариантов. Встати, почему «у крестьян»? Хетатуров везде говорит о косарях, и Келрин сам вначале ynorpe- бил слово «косец». Ниже у Кедрина такая строфа: Чтобы узнать, — то мертвец иль покойница, Надобно крикнуть: — Вон тело лежит! — Череп мужчины и © места не тронется, Женщины череп стремглав побежит! В смысле точности передачи понятий это место упрека не заслуживает. Но в плане русского текста не совсем убеди- тельно противополтавление понятий «мер- Хетагуров, ному и чистому человеку, который дол- жен притти как вождь и собиратель мо- лодежи. Редко кто из’ поэтов угнетенных наро- дов умел мыслить © такой последовалель- ностью, с таким историческим разумением и видеть так пророчески ясно, как Июста Xerarypos! Начиная идеей единения рево- люционного Кавказа с революционной Рос- сей и кончая любовным отношением к народу, к народной мудрости, поэзии, фольклору, -— он близок нам во всем. Олно лишь Нналюминают, что он жил до зари, во времена тяжкие и глухие: груст- ный тон большинства его строк. В книгб «Ирон Фандыр» («Осетинская лира») целый’ рях стихотворений навеян народным фольклором («Кубды» — поэма © слепом бродячем певце; «Всати»; «Релька и мед»; «Мужчина или женщи- на?»; «Лиса и Барсук»— переложения на- родных шуток; «А-лол-лай» — колыбель- ная: «На кладбище» и ряд других). В не- большой, но незабываемо прекрасной поэ- ме «На кладбище», гле рассказано. © на- ролном похоронном обряде, есть образы, родственные образам бессмертной «Божест- венной комедии» Данте. Коста Хетагуров, как и Данте-=великий гражданин Флорен- ции, населяет’ ад, чистилище и рай по принципам. социальной справедливости и публицистика и намвный фольклор соединяются в этом произведении естественно и своеобразно. Его разящая и вместе с тем лирическая сила необычайна. В стихах Хетатурюва часты образы языческой осетинской мифологии; но’ эти седые, ‘древние, величавые символы гор- ной природы поставлены ‘им на службу пдее социальной справедливости; Tak, B стихотворении «Всати» бог охоты насме- хается над князьями и щедро угощает. бедных охотников-крестьян. Пронзительная ‘уров Русский перевод «Осетинской лирь» твец» и «покойница», вообще излишних (их нет в данном месте оригинала); неяс- но выражение «вон тело лежит» (в под- строчнике — «покойник», и вместо «вон тело» могло стоять это слово или «вон мертвый»); наконец, неудачна последняя строка: вместо олов «женщины череп», © их инверсионной путаницей, проще и лучше был бы — «женский же череп». А как череп «побежит» — вообще непо- нятно. В подстрочнике — «череп не удер- жится на месте». Было бы лучше, натри- мер, хоть так: «туда поспешит» (вместо «стремглав побежит»). Как на образец более или менее равно- мерно точной (отнюдь., конечно, не меха- нической) передачи понятий можно ука- зать на перевод «Тревога» (Б. Иринина). Впрочем, и в этом переводе есть двуети- шие, явно недоработанное: Увижу ль, неясной надеждой > влекомый, Тебя я счастливой, о родина-мать? В подстрочнике сказано: «С какой Ha- деждой я сохранил тебя в своем сердце, о родина моя, земля моих предков!» Было очень важно сохранить понятие «земля моих ‘предков». вытеененное отсебятиной в виде «Увижу ль тебя я счастливой?» Можно же было еказать, например. так: Дышу я тобой лишь, надеждой. влекомый, 0 твердь моих предков, о родина- мать! Почти безупречен в этом смысле пере- вод «Песня бедняка» -(П. Семынина). Непосредственно к редактору еборника можно адресовать неочень длинный, прав- отдельных мелких недосмотрах: — «Не слушает младший советы мои...» (пе- ревод «Раздумье») — падеж! Летучие мы- ши выют гнезда только в переводе «Песня бедняка», & вообще летают вместе co своими новорожденными детенышами, при- сасывающимися к телу матери. Хотя в подстрочнике и сказано «гнезда вьют», но это не значит, что так сказано в ори- гиизле, автор которого прекрасно знал жизнь кавказской фауны, уделив ей нема- ло месть в своих стихах. Полетрочники часто бывают неточны в деталях. Смысл строк «Что в мире страшней — над мо- ею могилой, скорбя, не прольете вы слез» (перевод «Без доли») надо, очевидно, ис- кать так же, как ищут пресловутого охот- ника на развлекалельных страницах ‘лет- ских журналов. «В тьме» и один раз не произнесешь, & тем более два, как это приходится делать, читая перевод. «Без пастуха». В скулу можно Ударить не ко- му-нибудь, а кого-нибудь (в переводе «Солдат» мы читаем: «Если в скулу мне ударят»). Обвал не «падает» (перевод «Го- pe»), а происходит, случается (у Пушки- на он, правда, сорвался, но все-таки не упал). Сказать (там же): «Пусть хоть один в этом торе потонет» и немедленно добавить: «В жгучем страданьи слезинку прольет» — все равно, что приговорить человека в уплате пеграфа” в сто рублей и одну копейку. Смысл строк: «Родного пастбнща семью своим. считает даже скот» надо искать по только что указанному «охотнипикому» адресу. В статье «Как мы переводили №. Хета- гурова» («Литературная газета» ‚от..5 ав- густа 1939 г.) С Олендер и А. Шпирт ‚жалуются на чрезмерную . «точность» под- строчников и, между прочим, о выраже- нии «плачут наши головы» пишут; «Та- кая фраза, естественная, быть может, в строе осетинской речи, по-русски звучит странно». Странная жалоба. Плох тот под- строчник, который неозвучит «странно». Если бы вее нодстрочники стихов Хе- тагурова звучали достаточно «странно», то «Осетинская лира» на русском языке вы- шла бы еще лучше. Однако, как первый опыт большого и трудного перевода заме- чательной книги, перевода, открывающе- го на нее глаза многомиллионному совет: CKOMY читателю; это’ издание должно за- нять видное, место в ряду общественных событий, знаменующих 80-летие со дня рождения великого осетинского (и русско- го) `поэта-гражданина,. свежесть исходит от таких стихов, 0д- новременно романтических, гражданских, народных и публицистических! Их зрелая простота дает им право считаться класси- ческими. и Всемогущий проце жизни, побеждаю- щий всякое отчаяние и всякую безвыход- ность, не мог не привести к победе все лучшее, все ‘передовое, что было в народе, и к поражению все, что этому мешало. «Тюрьма народов» превратилась в ©эмую свободную страну мира, указывающую’ путь другим странам. Будь жив сейчае Коста Хетагуров, он стал бы счастливым и преданным сыном Советской страны, ко- Торой он служил, еще не зная о ее бу- дущем существовании. Но он прожил лишь половину своей жизни; он умер, когда на- чиналея период мрачной реакции после ре- волюции 1905 тода. Стихи, написанные Коста Хетагуровым по-осетински, принесли его родному наро- ду идеи, которыми жила лучшая часть русского общества. Трудно переоценить роль, сыгранную оста Хетагуровым в истории осетинского народа: этот замеча- тельный человек был основоположником литературного осетинского языка, был первым поэтом Осетии, который не пере- давал свои стихи изустно, не пел их, как бродячий певец, а писал и отдавал в печать. Он был первым, кто вывел на свет и представил культурному миру 05б- разы жизни, быта, фольклора и мифоло- гии одного из тзлантливых, но угнетенных народов, затерянных в горах Северного Кавказа. Сила поэзии Хетагурова, придает этим образам. звучание общечеловеческое. В частности, то, что принес осетинскому народу Коста Хетагуров, уже качественно отличалось от бедных и полных отчаяния повстанческих ‘попыток горпев-бедняков, Tak же, как отличались его зрелые стихи от жалобных народных песен, Народ не- навидел пришлых князей-алдаров, в OT- дельных случаях метил им поджогами и убийствами, видя в данном алдаре «зло- го», «несправедливого» негодяя да еще .че- ловека чужой крови; сюда ‘примептивались и пламенный фанатизм и рабская покор- ность. Коста Хетатуров в своих стихах дал феодалам-алдарам, поддерживавшим по- литику царя, историческое определение, осмыслил ненависть и благословил борь- бу: Осетия бедная! Кровью, насильем Пришельцы-алдары смирили тебя! ла, но все же реальный ряд упреков в. Виктор КОРЗУН РОДИНА КОСТА ` На северном сжлоне главного Кавказеко- го хребта, в глубине горной котловины, верховьев реки Ардон лежит небольшо аул Нар. Весь он помещается на конце узкого горного отрога между двумя река- МИ. Теснясь на скалистом выступе, выеят- ся полуразваливииеся серые каменные башни, свидетели седой старины. Между ними видны жилые сакли, ’& немного правее над обрывом белеет небольшой од- носкатный домик. Здесь родился и жил великий осетинский поэт Константин Ле- ванович Хетагуров, которого народ любов- HO H просто назвал — Коста, Первый этаж домика — это старая сажля © земляным ‘полом. сю стенами, сложенными из необделанного плитняка. Во втором этаже —= современной над- стройке — небольшой музей Коста. Многие сельчане прекрасно помнят Ко- ста. Колхозники Х. Джанаев, И. Хетагу- ров. Б. Дзапаров. Ё. Хетагуров и лоугие могут часами расеказывать о Коста, © встречах с ним, о его песнях и стихах. В каждой сакле имеется «Осетинская ли- ра» Коста. В Наре не ни мальчика, ни старика, которые не знали бы наизусть стихов любимого поэта. Нет в Осетии ау- Ja, The не пели бы его революционных песен. ; Колхозники помнят Коста веселым, жизнералостным мальчиком, который ужо тогда хорошо пел, танцовал и ездил вер- хом. Помнят и взоослым поэтом. «...Воста, приезжая в Нар, посещал все сакли аула. беседовал с земляками, читал свой. стихи, насыщенные презрез нием и гневом к царскому строю... Веег- да свои беселы он заканчивал вдохновен- ными словами о булущей счастливой жизни», — рассказывает 65-летний кол- хозник В. М. Дзапаров, член колхоз& им. Воста Хетагурова. «Его стихи мы ззучивали, читали на память, а грамотные переписьвали ` се- бе на клочках бумаги. Их знал и любил народ и передавал из уст в уста. Они бы- ли дороги“ каждому горцу, потому что каждое слово стихотворения =— это наша жизнь, и слова призыва к борьбе 3a сча- стье народа — это-были думы и чаяния всего трудового населения не только. 0се- тии, но и всей парской России... В наро- де он черпал силы для своей неравной борьбы с царским строем, и народ никог- да не забудет Коста», — говорит 82-лет- ний колхозник К. А. Хетагуров. Это слова людей, испытавших всю тя- жесть жизни горцев-бедняков при цариз- ме. Это они с горечью ип болью пели «Песню бедняка» Коста: Все богатые в постелях Теплых нежался, лежат, ‚А. у нас в грязи в пещерах Дети в холоде кричат. У” богатых пир и чаши Ерутом ходят на столах. Плач голодной кошки нашей — Словно плач © мертвецах. У богатых вловоль мяса Впрок засолено висит, : : Пуст чердак наш, нет припасов, Мышь летучая там спит. Богачи не гнули спину, Хлеба — лом весь засыпай, А у нае в одну корзину Можно ссыпать урожай. Но теперь в их саклях горит электри-- чество, & клаловые галолнены обильными припасами. полученными за трулолни. Эти же люли не так’ давно каж равно- правные граждане братской народности великого Советского Союза. посылали на смотр достижений страны’ ‘еопиализма — Всесоюзную сельскохозяйственную выстав- ку своих делегатов, чабанов-стахановцев. Нар украшается новыми домами. за-. канчиваются полевые работы. Колхозники вместе со всей страной готовятея достой-, но встретить 80-летний юбилей co лня рождения своего односельчанина, велико- го поэта-революционера Коста Хетагурова. Но, может быть, в поисках правды ь желанной Нарочно права свои вверил ты им? Умри ж от раскаянья, друг безымянный, Признавший пришельца алдаром своим! «Тревога», стр. 43). Мы раскололись, ве знаем отчизны, . (Стих. «Горе», стр. 40). Личная слабость, сломленность, надор- ванное здоровье, чувство краткости свое- го века, свойственное болезненным людям, не дали Коста Хетагурову возможности ве- сти жизнь активного борца, революционе-. ра-подпольщика. Историческая обстановка не давала ему надежды Ha скорую победу. Но все, что мог, он свершил: пробудил в своем народе революционное самосознание, прояснил и окрылил умы, укреплял во- ЛЮ. Ёнига, изданная на-днях Гослитизлалом, 0б’единяет под одним переплетом: сборник «Осетинская лира» («Ирон Фандыр») и стихи Коста Хетатурова, написанные на усском языке. Они связаны неразрывно. На 17-й странице” книги воспроизведен рисунок первой страницы оритинала «pon » Фандыр», принадлежащий карандашу с4- мого автора. На рисунке изображен ‘надод- ный певец — старый, слепой осетин в’ национальной шапке’ и со старинным наз- циональным инструментом в руке. Рису-. нок несовершенен по мастерству, наивен, но глубоко трогателен. В нем — вся дет- ” ская и вместе с тем зрелая сыновняя и отеческая любовь великого поэта в своему угнетенному народу. ‚ Как должен гордиться осетинский народ, породивший такого поэта! И как должен быть горд народ русский тем, что помог маленькой горной стране, так же, как и многим её сестрам, найти верный путь к счастью и к свободе! Все братские народы великого Совет- ского Союза празднуют восьмидесятилетие со дня рождения Коста Хетагурова. Есть в этом празднике оттенок грусти, потому что по возрасту своему Хетатуров мог бы еще стоять в наших рядах и нашел бы свое счастье. Но это радостный праздник, & не над- гробное поминание, потому что все, чего хотел поэт, чем он жил, — осуществле- но. А жил он для своего народа. Литературная газета . № 64 0