Коста Хета

  (шим из первых больших дел, кото-
iy ознаменовалось воссоединение 6 со-
свой родиной Западной Украины и
излной Белоруссии, было чествование во
19000 памяти великого украинского поэта
виз Франка и великого польского. поэта
jaa Мицкевича, Этот факт выразитель-
pi велких слов говорит о TOM, что не-
ие 00б0й советская власть человече-
#8,

Пушкин, Руставели и Мирза Фатали
дущов, Тарас \Шевченко и’ Коста Хета-
ив, бизами и. Навои, «Слово о полку
[миз», «Давид Сасунский» и «Манас»
- пшена великих людей прошлого и ва-
ия тепиальных произведений народ-
100 искусства, как знамена небывалого
HCPA культурного похода, подымаются
и страной Советов,

  Пазднества, которыми мы отмечаем
 улейные хаты истории, культуры и
муства народов СССР, имеют ряд со-
 ушенно замечательных черт. Небывалый
y uupore и глубине характер приобре-
м прежде всего полготовительная в от-
ушешти празднества научная работа, про-
 шаузя идеями  маркеизма-ленинизма.
№ бота, в которой участвуют сотни
пилой и ученых, целые научные ин-
ипуы и общества, почти ‘всегда со-
ууюхлается новыми пзучными открытия-
п Детумчно вспомпить, что текст «Да-
из Сасунского» впервые был сведен и
ции только в связи с празднованием
пиччелетия великого эпоса армянского
уита, эпоха бессмертного Руставели бы-
в мубко изучена в дни, когда страна
утовала своего народного гения; впер-
№ сила и мощь великого Шевченко бы-
и дотоинотву оценены наукой о ли-
зртуре только в связи с подготовкой
: 0 юбилею. Пушкинские дни также
{uty Hirth целым рядом научных от-
уытий.

В время подготовки к праздиеству че-
изумое произведение переводится на язы-
икех пародов CCCP — ono таким обра-
mM делается всенародным, всесоветским
ремянием,

(амые празднества в честь книги или
1% отмечаются митингами и демонстра-
‘UM в городах и селах, присвоением
Ищютвевным и культурным ‘учреждениям
т`исленным местам имени чествуемого
итя, Вспомним, как сотни тысяч пколъ-
ив соревновались в изучении стихов
[итина, как грузинские крестьяне изум-
ии ученых превосходным знанием бес-
иной поэмы Руставели. как тысячи
MXOHIKOR с’ехались на могилу великого
Пачеко и тут же составили многого-
МПЫЙ Хор, который исполнил знамени-
вй Фаловт»; вепомним, как армянские
щиозники, одевитись в старинные «са-
ские» костюмы, прибыли в Ереван и
в умах столицы показали своеобраз-
еп красивые итры и пляски, в мими-

ой и пластической форме’ изображаю-

Ш спены из «Давила Сасунского».

Поюбтые же народные. празднества, про-
мт сейчас на родине славного осетина
3ит Хетагурова, в жизни и судьбе ко-
Про с особенной силой сказались те ин-
Музциональные связи, о которых мы
ме говорили, и особенно связи в миро-
№ кульурй великого русского народа.
  Знакомясь в творчеством. Коста. Хетагу-
‚ №, летрухио устамовить, что оно в. по-
тельно яркой, художественно конкрет-
Ш п глубоко национальной форме выра
вит пореживания, думы и надежды ог»
мого большинства, осетинского нарота—
№ трудящихся и эксплоатируемых Macc.
Мияк-осетин — не только главный. ге-
М творчества Коста. 90 — душа’ его
wom. «Benak» — так одним словом
ЮФ выразить тему его чудесной песни
{т ты?», песни, в меланхолически жа-
‘uu строй которой все время впле-
мя припев: «да-да-дой», непобедимый
Imes Soxpocta и душевной стойкости...
финн учил нас тому, что «в каждой
ИЦионатьной культуре есть, хотя бы’ не
Мавитые, элементы демократической и. с0-
ЦИатистической культуры, ибо в маждой
дни есть трудящаяся и эксплуатируе-

и масса, условия жизни которой нейз-
ежно порождают ‚ идеологию демократиче-
скую и социалистическую».

Колоссальная заслуга Коста Хетагурова
перед своим народом и всем человечеством
COCIOHT B TOM, чтотон взял эти неразви-
THO элементы демократической и социа-
листической культуры и, как только смог
развил их, В своих произведениях он
все время использует народные обычаи и
предания. Бог зверей, покровитель охот
ников — Всати в его стихах станов
другом, покровителем бедняков. В прекрас-
HOM стихотворении «Ha кладбище» Коста
посредством обрядового сказа о путеше-
ствии души умершего по загробному миру
передает нравственные воззрения осетин-
ской бедноты — ненависть к лихоимству;
к cae & ростовщичеству ит. п. 7

резрение и ненависть к era!
народа, благородная борьба и
ae и, сочувствие всем унижен-
и оскорблен —
поэзии Boer. an   ААУ

Развить элементы ‘демократической и со-
циалистической культуры своего нарола
ло такого высокого’ Уровня осознанностн
и поэтического мастерства Коста Хетагу-
DOB CMO ТОЛЬКО. потому, что он едва ли
пе первым из лучших людей Северного
Кавказа, понял, что к тому времени уже
оформившаяся и развившаяся революцион-
но-демократическая культура русского на-
род» поможет созданию такой культуры
для осетинского народа.

Россия была для Коста не только стра-
ной, давшей ему образование. Русский
язык становитоя для него вторым родным
языком. Ero  незаурядное — поэтическое
дарование складывается под воздействием
русской литературы, и в своих стихах
оп всегда пишет о России с истинно
сыновней любовью. «Казнь совершиласъ
над бедной родиной моей», — со скорбью
и гневом пишет он о Руси в своем вырз-
зительно ^ лаконическом стихотворении
«Израиля ведя». Грибоелову, Лермоптову,
Плещееву, Чайковскому Коста не раз по-
свящал стихотворения, всю жизнь он
был связан с интересами русского передо-
вого общества... И все же из всех его
предшественников и современников, писав-
ших на осетинском языке, именно его
стал читать и перечитывать, петь и пере-
сказывать осетинский народ, именно ero
нарох избрал своим любимым поэтом, про-.
возгласил великим и народным.

Коста Хетагуров вооружается в_велико-
лепном арсенале народной революции, со-
зревазющей в великой стране. На своем

  фандыре — выструганной из березы oce-

тинской лире — Коста предвещает эту
революцию и своей «Походной песней»
призывает осетинский народ в бой. за
революцию. Недаром царские сатрапы де-
лали все, чтоб заглушить грозные звуки
осетинской лиры.

Коста умер в 1906 году. А в 1909 r-
ду на Кавказ приезжает Сергей Миронович
Киров. «Мы должны сказать, что не
только красот» скрывается в горах Ras-
каза, но что эта цепь горлых екал явится
той могучей преградой, © которую разо-
бьются все силы реакции, что в диких
горных ущельях слышен неё только вой
ветра, но там слышна и революционная
лееня затаенных надежд истинных сынов
демократии» (С. М, Киров, «Избранные
‘статьи и. речи», стр. 123). Чуткое ухо
не обмануло болыневистского  посланца
Пелина и Сталина. Революционная ‘песня
затаенных надежд демократии уже звуча-
ла в самых глухих ущельях Кавказа,
и в первую очередь это были песни вели-
кого Коста. 5

Всем существом своим первый осетин-
ский поэт-гражданин знал, что освобожле-
ние осетинского народа, победа над угне-
тателями своими и чужеземными может
быть достигнута только при победе осво-
бодительной борьбы русского народа, и по-
тому для него сливалабсь воедино любовь
к народу осетинекому и народу русскому.

этом смысле Коста чудесно предвосхи-
шает собой. тип. гражданина . страны Сове-
тов — он живой, живет с нами вместе,
под солнцем Сталинской Конституции.

 

 

 

А. АДАЛИС

 

‹ [0 камням струится Терек,
Плещет мутный вал:
Злой чечен ползет на берег,
Точит свой‘ кинжал...

Чен ли, осетин ли, или здыгеец? Рус-

@й читатель ХХ века еще не думал о
\\, чо покоренный Кавказ населяют
ные народы, что каждый из этих на-
WOE Meer свою’ историю, мифологию,
\ию, Знание © замиренном и юсвамвае-
№ Павказо ограничивалось представлени-
\ 0 гровавых схватках казаков ©. «гор-
ии», о разбойничьих набегах абреков, и
Из «злого чечена» 30-х годов еще пре-
бал в предетавлениях о стране гор.

№ лы Кавказа любил Лермонтов, любил
Щи, любил декабрист  Бестужев-
ииекий — друг великого азербайджан-
& Mipoa Фатали Ахундова. Й Пушкин и
мов в глубине души сочувствовали
дотюбию торцев, уважали их горлоеть,

али их судьбе. Позднее Лев. Тол-
Wi рассказал миру потрясающую повесть
жи Мурате, Но для срелнего интел-
Ментног обывателя далекий Кавказ дол-
\ 616 оставался краем целебных источ-
№03 и страшных росказней. Для рус-
SIX кулаков-казаков — жирной  завое-
МОЙ землей, где можно богато хозяй-
Пат, прогоняя и разоряя  «нехри-
it и «бусурман». Для чиновников —
устьем. Для мандармов — мутной
Moi, дающей богатый‘ улов.

Щи десятилетия... В Закавказье: В
му уже разрабатывали нефть. На Кав-
sf подрастали силы грядущей револю-

\ внерция оставалась, прежней —
ция обывательского непонимажия, He-
тва и глухоты, Кавказом — от
Мтых его округов за хребтом до север-
\ юрных гнезд -— управляли тупые
\Зиники и продавазшие свой нафод. ме-
Te бек, алдары, баделята, князья.

Й вот в 1889 roxy 16 августа B
орско на открытий памятника М. TO.
Фриитову выступил «злой чечен» (толь-
16 чечен, & осетин) со своим” стихо-
eM па русском языке. Оно вачи-
Woes rags

Topmectayil, Joporad o0TIMBHa Mod,
И забудь вековые невзгоды, —
Воспарит сокровенная дума твоя:
Вот предвестник желанной свободы!

А кончалось так: ‘

Возлюби же его, как изгнанник-поэт

Возлюбил твои мрачные скалы,

И почти, как святыню, предемертный

у привет

Юной жертвы интриг и опалы!..

Кто же этот осетин Коста Хетагуров?
Недоучившийся, по бедности,  воспитан-
ник Петербургекой Академии художеств,
общественный деятель, поэт; писавший и
по-осетински и по-русски. Патриот, горя-
чий ‘защитник и плажальщик ©воего бес-
правного народа, затнанного кулацким ка-
зачеетвом в бесплодные теснины.

Почему он не стал ни абреком, ни _од-
ним из тех полудиких бунтарей. обману-
тых князьями и духовенством, которые
становились под зеленое знамя «евящен-
ной войны», если они были мусульмана-
ми, или в безвыходной ярости  громили
своих соседей-мусульман, если принадле-
жали к христианской церкви? Почему, с
другой стороны, не стал он приелужни-
ком русского чиновничества или карьери-
стом в парской армии и жандармерии, как
некоторые кавказцы того времени, полу-
чивтие образование, в Петербурге Ha

, илантропов?

и и вольнолюбивое стихотворение
памяти Лермонтова не было. единствен-
ным, которое Кость Хетагуров написал
по-русски. Он посвящал свои стихи памя-
ти Грибоелова и Островекого. Его перу
принадлежат многие десятки стихотворе-
ний на русском языке, Их основные те-
мы: стон о справедливости, плач © нарол-
ном горе, негодование Ha друзей, изменив-
ших молодым революционным ° порывам.
Русские стихи Kocra Хетагурова инотда
напоминают Надсона; но большинство Ha-
писано под влиянием некрасовской музы.
Чисто поэтические их достоинства еще ве
достигают тех высот, до которых подня-
‘лись гениальные ‘строки, созданные им
на родном языке, хотя поэма «Фатима» и
стихотворение «За ‚ваставой» причислены
к замечательнейтим произведениям и ote
тинской и русской поэзии. Но самый факт

`тинский народ ждал Хетагурова. И,

Благородную и самоотверженную мятеж-
ность своего поэтического духа Коста Хе-
тагуров запечатлел нах двух языках —
на осетинском и на русском.

Как поэт осетинский, on почти ве
имел. предшественников. Злесь открывал
OH и собственными силами пролахал но-
вые пути. Он на практике приводил в
систему богатство осетинского языка. Он
Уузаконивал в осетинской поэзии жанры,
дотоле ей не известные. Он фикепровал в
своей работе богатое устное творчество
осетинского нароха с его тонкими развет-
влениями. Хетагуров писал о том, о чем
до него. не. писали. Он писал. так, как
до‘ него ‘писать не умели, и осетинские
писатели учалея у него по сей день. Осе-
ко-
гла Хетагуров появился, он был востор-
женно встречен, Он дал своему народу
литературу высокой художественности,
передовую по идеям, доступную по фор-
ме. Он учил не’ только поэзией, но и
всем примером своей отважной и трагиче-
ской жизни.  

При переводе стихов Xerarypopa на
русский язык‘ все это надо учитывать.
Сложно обставленная техника перевода ¢
незнакомого языка (а осетинский язык
остается еще таковым для подавляющего
большинства русских поэтов-переводчиков)
требует от переводчика тонкой интунции`
и более или менее ясного представления о.
характере стиля оригиналов. ‘Предоставим,
осетинской литературно-научной  общест-
венности окончательное суждение о том,
насколько эти условия были выполнены
при переводе стихов  Хетагурова. Но мы
можем уже теперь констатировать, что лю-
бовное стремление к выполнению этих ус-
ловий коллективом русских переводчиков
было обнаружено весьма заметно. Выпу-
щенный  Гослитиздатом под ‘редакцией

В. В. Казина сборник «Осетинская ‘лира».

демонстрирует большую работу коллекти-
ва, в который входят В. Аврущенко,
Е. Благинина, Б. Брик, А. Гулуев, Б. Ири-
нин, Д. Кедрин, К. Липскеров, С. Олен-
дер, П. Панченко. П. Семынин, Н. Тихо-
нов, Н. Ушаков и А. Шпирт.

Поскольку можно говорить о единстве
переводного стиля при наличии большой
группы отдельных переводчиков, это един-
ство в сборнике, пожалуй, достигнуто.
Но уклонения обнаруживаются как в
сторону облегченных разговорных интона-
ций (некоторые переводы А. Шпирта),
так и в сторону инструментовочной ye-
ложненности (некоторые. переводы Б. Бри-
ка). уклонения, возможно, обуслов-
лены особенностями стиля оригиналов, Ме-
нее вероятна подобная обусловленность
для перевода Н. Тихонова («На кладби-

ще»); но сам по себе текст этого пере-

вода наиболее замечателен во всем сбор-
нике. Развернутая в этом переводе гал-
лерея земных грехов и их загробных воз-
мездий  скреплена мощной и тяжелой

Коста

создания поэтических произведений, родст-
венных по темам, на двух языках —
осетинском и русском — ‘полон глубочай-
шего исторического смысла, ‘как и вся
деятельность Кост» Хетатурова.

Великий осетин как бы явился живым
воплощением исторического процесса, в ко-
тором самый передовой, самый’ револю-
ционный слой всех кавказских народов,
выковавигийся в борьбе с национальным
угнетением, нашел свой путь в единении
с лучшими, передовыми, революционными
умами России. Впоследствии победоносный
русский пролетариат стал освободителем
народов Кавказа и Закавказья. Люди, по-
добные Коста Хетагурову, словно провиде-
ли это светлое будущее. Не такова ли
была еще раньше и позиция славного
азербайджанца Мирзы Фатали Ахундова,
прорвзвшего рамки национальной ограни-
ченности, обращавшегося к передовым ре-
волюционным умам России и Западной
Европы? :
° Жизнь Коста Хетагурова не была и не
могла быть счастливой. Гонения co cTopo-
ны царского правительства, ссылки, изме-
на и эгоизм друзей — все это рано похор-
вало его силы. В родных горах, кудъ он
вернулся, чтобы служить нароху и согреть
свое серлце, он не нашел полного пони-
магия, но нашел дружбу и любовь. Вме-
сте’ горевать — таково было горькое уте-
шение поэта.

Глубока была отсталость горцев, при-
терпевигихея к власти князей. Бунтади же
еще не доросли до уменья глядеть игиро-
ко, глядеть с исторической точки зрения.
В стихотворении  «Прислужник» (стр. 41)
Коста, Хетатуров горестно и гневно ‘фило-
софствует © роковой болезни угнетенных
людей: о стремлении выслужиться перед
угнетателями, предавая интересы Macc.
В. другом стихотворении — «Без насту-
xa» (cmp. 38) Хетатуров тоскует по силь-

 

  возмездия. Умная, жгучая

>

Марк ТАРЛОВСКИЙ.  

°

цепью сложно-дактилической, иногда да-
же гипердактилической рифмовки. Осетин-
скому стиху такая рифмовка, вероятно,

более присуща, и то, что в конце русской

строчки отливается глуховатым свинцом,
в конце осетинской должно обладать чи-
стым звоном шлифованной породы.

Сличение о переводов в подстрочниками
обнаруживает благотворное участие поэти-
ческой интуиции в подборе способов’ пере-
дачи основной художественной мысли и
ее оттенков, но вместе с тем обнаружи-
вает и неровность результатов этого под-
бор» нередко в пределах даже одной стро-
фы. Заключительная строфа  стихотворе-
ния «Мать сирот». БВ. Ирининым переве-
дена так:

Скоро свет забрезжит...
Ветер будто стих...
Горе и надежда
Усыпили их... i
Что’ в ‘подетрочнике?  «Убаюканные
надеждой, ‘что варится что-то, они забыли
свой голод... Голодный не знает ерока, —
достаточен для него один обман!» Здесь
полновесный финальный афоризм, & в пе-
реводе ему соответствуют ‹ «горе и наде-
жда», сильно потеснившиеся, чтобы дать
место целой метеорологической «сводке»,
на& которую в оригинале нет никакого на-
мека. `
В подстрочнике стихотворения «Мужчи-
н& или женщина?» сказано: «До захода
солнце светит им, как золото, глазные
впадины смотрят, как’ глаза... Rocapam
это дело показалось явным. колдоветвом;
взял их страх, стало им не по себе».
В переводе этой строфы находка крестья-
нами черепа трактуется в духе кладби-
щенской баллады Роберта `Саути («Вдруг
‚ядовитою струйкою холода страх пробе-
жал у крестьян го плечам»). Серьезно,
мрачно и чуть ли не инфернально. Но
совершенно очевидно, что данная вещь
— юмористическая “новелла. Именно в
этом юмористическом духе описывается
автором оригинала ‘испуг косарей. От этого
духа отступать уже было нельзя. Надо бы-
ло искать вариантов. Встати, почему «у
крестьян»? Хетатуров везде говорит о
косарях, и Келрин сам вначале ynorpe-
бил слово «косец».
Ниже у Кедрина такая строфа:
Чтобы узнать, — то мертвец иль
покойница,
Надобно крикнуть: — Вон тело
лежит! —
Череп мужчины и © места не
тронется,
Женщины череп стремглав побежит!

В смысле точности передачи понятий
это место упрека не заслуживает. Но в
плане русского текста не совсем убеди-
тельно противополтавление понятий «мер-

Хетагуров,

ному и чистому человеку, который дол-
жен притти как вождь и собиратель мо-
лодежи.

Редко кто из’ поэтов угнетенных наро-
дов умел мыслить © такой последовалель-
ностью, с таким историческим разумением
и видеть так пророчески ясно, как Июста
Xerarypos! Начиная идеей единения рево-
люционного Кавказа с революционной Рос-
сей и кончая любовным отношением к
народу, к народной мудрости, поэзии,
фольклору, -— он близок нам во всем.
Олно  лишь Нналюминают, что он жил до
зари, во времена тяжкие и глухие: груст-
ный тон большинства его строк.

В книгб «Ирон Фандыр» («Осетинская
лира») целый’ рях стихотворений навеян
народным фольклором («Кубды» —
поэма © слепом бродячем певце; «Всати»;
«Релька и мед»; «Мужчина или женщи-
на?»; «Лиса и Барсук»— переложения на-
родных шуток; «А-лол-лай» — колыбель-
ная: «На кладбище» и ряд других). В не-
большой, но незабываемо прекрасной поэ-
ме «На кладбище», гле рассказано. © на-
ролном похоронном обряде, есть образы,
родственные образам бессмертной «Божест-
венной комедии» Данте. Коста Хетагуров,
как и Данте-=великий гражданин Флорен-
ции, населяет’ ад, чистилище и рай по
принципам. социальной справедливости и
публицистика
и намвный фольклор соединяются в этом
произведении естественно и своеобразно.
Его разящая и вместе с тем лирическая
сила необычайна.  

В стихах Хетатурюва часты образы
языческой осетинской мифологии; но’ эти
седые, ‘древние, величавые символы гор-
ной природы поставлены ‘им на службу
пдее социальной справедливости; Tak, B
стихотворении «Всати» бог охоты  насме-
хается над князьями и щедро угощает.
бедных охотников-крестьян. Пронзительная

  

   
 
 
 
 
 
    
    
 
 
 
   
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  
 
  
 
 
 
  
  
   
  

     
 

‘уров Русский перевод «Осетинской лирь»

твец» и «покойница», вообще излишних
(их нет в данном месте оригинала); неяс-
но выражение «вон тело лежит» (в под-
строчнике — «покойник», и вместо «вон
тело» могло стоять это слово или «вон
мертвый»); наконец, неудачна последняя
строка: вместо олов «женщины череп», ©
их инверсионной путаницей, проще и
лучше был бы — «женский же череп».
А как череп «побежит» — вообще непо-
нятно. В подстрочнике — «череп не удер-
жится на месте». Было бы лучше, натри-
мер, хоть так: «туда поспешит» (вместо
«стремглав побежит»).

Как на образец более или менее равно-
мерно точной (отнюдь., конечно, не меха-
нической) передачи понятий можно ука-
зать на перевод «Тревога» (Б. Иринина).
Впрочем, и в этом переводе есть двуети-
шие, явно недоработанное:

Увижу ль, неясной надеждой
> влекомый,
Тебя я счастливой, о родина-мать?

В подстрочнике сказано: «С какой Ha-
деждой я сохранил тебя в своем сердце, о
родина моя, земля моих предков!» Было
очень важно сохранить понятие «земля
моих ‘предков». вытеененное отсебятиной
в виде «Увижу ль тебя я счастливой?»
Можно же было еказать, например. так:

Дышу я тобой лишь, надеждой.
влекомый,
0 твердь моих предков, о родина-
мать!

Почти безупречен в этом смысле пере-
вод «Песня бедняка» -(П. Семынина).

Непосредственно к редактору  еборника
можно адресовать неочень длинный, прав-

отдельных мелких недосмотрах: —

«Не слушает младший советы мои...» (пе-
ревод «Раздумье») — падеж! Летучие мы-
ши выют гнезда только в переводе «Песня
бедняка», & вообще летают вместе co
своими новорожденными детенышами, при-
сасывающимися к телу матери. Хотя в
подстрочнике и сказано «гнезда вьют», но
это не значит, что так сказано в ори-
гиизле, автор которого прекрасно знал
жизнь кавказской фауны, уделив ей нема-
ло месть в своих стихах. Полетрочники
часто бывают неточны в деталях. Смысл
строк «Что в мире страшней — над мо-
ею могилой, скорбя, не прольете вы слез»
(перевод «Без доли») надо, очевидно, ис-
кать так же, как ищут пресловутого охот-
ника на развлекалельных страницах ‘лет-
ских журналов. «В тьме» и один раз не
произнесешь, & тем более два, как это
приходится делать, читая перевод. «Без
пастуха». В скулу можно Ударить не ко-
му-нибудь, а кого-нибудь (в переводе
«Солдат» мы читаем: «Если в скулу мне
ударят»). Обвал не «падает» (перевод «Го-
pe»), а происходит, случается (у Пушки-
на он, правда, сорвался, но все-таки не
упал). Сказать (там же): «Пусть хоть
один в этом торе потонет» и немедленно
добавить: «В жгучем страданьи слезинку
прольет» — все равно, что приговорить
человека в уплате пеграфа” в сто рублей
и одну копейку. Смысл строк:  «Родного
пастбнща семью своим. считает даже скот»
надо искать по только что указанному
«охотнипикому» адресу.

В статье «Как мы переводили №. Хета-
гурова» («Литературная газета» ‚от..5 ав-
густа 1939 г.) С Олендер и А. Шпирт
‚жалуются на чрезмерную . «точность» под-
строчников и, между прочим, о выраже-
нии «плачут наши головы» пишут; «Та-
кая фраза, естественная, быть может, в
строе осетинской речи, по-русски звучит
странно». Странная жалоба. Плох тот под-
строчник, который неозвучит «странно».

Если бы вее нодстрочники стихов Хе-
тагурова звучали достаточно «странно», то
«Осетинская лира» на русском языке вы-
шла бы еще лучше. Однако, как первый
опыт большого и трудного перевода заме-
чательной книги, перевода, открывающе-
го на нее глаза многомиллионному совет:
CKOMY читателю; это’ издание должно за-
нять видное, место в ряду общественных
событий, знаменующих 80-летие со дня
рождения великого осетинского (и русско-
го) `поэта-гражданина,.

свежесть исходит от таких стихов, 0д-
новременно романтических, гражданских,
народных и публицистических! Их зрелая
простота дает им право считаться класси-
ческими. и

Всемогущий проце жизни, побеждаю-
щий всякое отчаяние и всякую безвыход-
ность, не мог не привести к победе все
лучшее, все ‘передовое, что было в народе,
и к поражению все, что этому мешало.
«Тюрьма народов» превратилась в ©эмую
свободную страну мира,  указывающую’
путь другим странам. Будь жив сейчае
Коста Хетагуров, он стал бы счастливым
и преданным сыном Советской страны, ко-
Торой он служил, еще не зная о ее бу-
дущем существовании. Но он прожил лишь
половину своей жизни; он умер, когда на-
чиналея период мрачной реакции после ре-
волюции 1905 тода.

Стихи, написанные Коста Хетагуровым
по-осетински, принесли его родному наро-
ду идеи, которыми жила лучшая часть
русского общества. Трудно переоценить
роль, сыгранную оста Хетагуровым в
истории осетинского народа: этот замеча-
тельный человек был основоположником
литературного осетинского языка, был
первым поэтом Осетии, который не пере-
давал свои стихи изустно, не пел их,
как бродячий певец, а писал и отдавал в
печать. Он был первым, кто вывел на
свет и представил культурному миру 05б-
разы жизни, быта, фольклора и мифоло-
гии одного из тзлантливых, но угнетенных
народов, затерянных в горах Северного
Кавказа. Сила поэзии Хетагурова, придает
этим образам. звучание общечеловеческое.

В частности, то, что принес осетинскому
народу Коста Хетагуров, уже качественно
отличалось от бедных и полных отчаяния
повстанческих ‘попыток горпев-бедняков,
Tak же, как отличались его зрелые стихи
от жалобных народных песен, Народ не-
навидел пришлых князей-алдаров, в OT-
дельных случаях метил им поджогами и
убийствами, видя в данном алдаре «зло-
го», «несправедливого» негодяя да еще .че-
ловека чужой крови; сюда ‘примептивались
и пламенный фанатизм и рабская покор-
ность. Коста Хетатуров в своих стихах
дал феодалам-алдарам, поддерживавшим по-
литику царя, историческое определение,
осмыслил ненависть и благословил борь-
бу:

Осетия бедная! Кровью, насильем
Пришельцы-алдары смирили тебя!

ла, но все же реальный ряд упреков в.

   
  
 
   
 
 
 
 
 
 
 
    
    
 
 
 
   
 
   
   

Виктор КОРЗУН

РОДИНА КОСТА

` На северном сжлоне главного Кавказеко-
го хребта, в глубине горной котловины,
верховьев реки Ардон лежит небольшо
аул Нар. Весь он помещается на конце
узкого горного отрога между двумя река-
МИ.

Теснясь на скалистом выступе, выеят-
ся полуразваливииеся серые каменные
башни, свидетели седой старины. Между
ними видны жилые сакли, ’& немного
правее над обрывом белеет небольшой од-
носкатный домик. Здесь родился и жил
великий осетинский поэт Константин Ле-
ванович Хетагуров, которого народ любов-
HO H просто назвал — Коста,

Первый этаж домика — это старая
сажля © земляным ‘полом. сю стенами,
сложенными из необделанного плитняка.

Во втором этаже —= современной над-
стройке — небольшой музей Коста.

Многие сельчане прекрасно помнят Ко-
ста. Колхозники Х. Джанаев, И. Хетагу-
ров. Б. Дзапаров. Ё. Хетагуров и лоугие
могут часами расеказывать о Коста, ©
встречах с ним, о его песнях и стихах.
В каждой сакле имеется «Осетинская ли-
ра» Коста. В Наре не ни мальчика, ни
старика, которые не знали бы наизусть
стихов любимого поэта. Нет в Осетии ау-
Ja, The не пели бы его революционных
песен. ;

Колхозники помнят Коста веселым,
жизнералостным мальчиком, который ужо
тогда хорошо пел, танцовал и ездил вер-
хом. Помнят и взоослым поэтом.

«...Воста, приезжая в Нар, посещал
все сакли аула. беседовал с земляками,
читал свой. стихи, насыщенные  презрез
нием и гневом к царскому строю... Веег-
да свои беселы он заканчивал вдохновен-
ными словами о булущей счастливой
жизни», — рассказывает 65-летний кол-
хозник В. М. Дзапаров, член колхоз&
им. Воста Хетагурова.

«Его стихи мы  ззучивали, читали
на память, а грамотные переписьвали ` се-
бе на клочках бумаги. Их знал и любил
народ и передавал из уст в уста. Они бы-
ли дороги“ каждому горцу, потому что
каждое слово стихотворения =— это наша
жизнь, и слова призыва к борьбе 3a сча-
стье народа — это-были думы и чаяния
всего трудового населения не только. 0се-
тии, но и всей парской России... В наро-
де он черпал силы для своей неравной
борьбы с царским строем, и народ никог-
да не забудет Коста», — говорит 82-лет-
ний колхозник К. А. Хетагуров.

Это слова людей, испытавших всю тя-
жесть жизни горцев-бедняков при цариз-
ме. Это они с горечью ип болью пели
«Песню бедняка» Коста:

Все богатые в постелях

Теплых нежался, лежат,

‚А. у нас в грязи в пещерах

Дети в холоде кричат.

У” богатых пир и чаши

Ерутом ходят на столах.

Плач голодной кошки нашей —
Словно плач © мертвецах.

У богатых вловоль мяса

Впрок засолено висит, : :

Пуст чердак наш, нет припасов,

Мышь летучая там спит.

Богачи не гнули спину,
Хлеба — лом весь засыпай,
А у нае в одну корзину
Можно ссыпать урожай.

Но теперь в их саклях горит электри--
чество, & клаловые галолнены обильными
припасами. полученными за трулолни.

Эти же люли не так’ давно каж равно-
правные граждане братской народности
великого Советского Союза. посылали на
смотр достижений страны’ ‘еопиализма —
Всесоюзную сельскохозяйственную выстав-
ку своих делегатов, чабанов-стахановцев.

Нар украшается новыми домами. за-.
канчиваются полевые работы. Колхозники
вместе со всей страной готовятея достой-,
но встретить 80-летний юбилей co лня
рождения своего односельчанина, велико-
го поэта-революционера Коста Хетагурова.

 

 

 

Но, может быть, в поисках правды
ь желанной

Нарочно права свои вверил ты им?

Умри ж от раскаянья, друг

безымянный,

Признавший пришельца алдаром своим!

«Тревога», стр. 43).
Мы раскололись, ве знаем отчизны, .
(Стих. «Горе», стр. 40).

Личная слабость, сломленность, надор-
ванное здоровье, чувство краткости свое-
го века, свойственное болезненным людям,
не дали Коста Хетагурову возможности ве-
сти жизнь активного борца, революционе-.
ра-подпольщика. Историческая обстановка
не давала ему надежды Ha скорую победу.
Но все, что мог, он свершил: пробудил в
своем народе революционное самосознание,
прояснил и окрылил умы, укреплял во- 
ЛЮ.

Ёнига, изданная на-днях Гослитизлалом,
0б’единяет под одним переплетом: сборник
«Осетинская лира» («Ирон Фандыр») и
стихи Коста Хетатурова, написанные на
усском языке. Они связаны неразрывно.
На 17-й странице” книги воспроизведен
рисунок первой страницы оритинала «pon »
Фандыр», принадлежащий карандашу с4-
мого автора. На рисунке изображен ‘надод-
ный певец — старый, слепой осетин в’
национальной шапке’ и со старинным наз-
циональным инструментом в руке. Рису-.
нок несовершенен по мастерству, наивен,
но глубоко трогателен. В нем — вся дет- ”
ская и вместе с тем зрелая сыновняя и
отеческая любовь великого поэта в своему
угнетенному народу.

‚ Как должен гордиться осетинский народ,
породивший такого поэта! И как должен
быть горд народ русский тем, что помог
маленькой горной стране, так же, как и
многим её сестрам, найти верный путь
к счастью и к свободе!

Все братские народы великого  Совет-
ского Союза празднуют восьмидесятилетие
со дня рождения Коста Хетагурова. Есть
в этом празднике оттенок грусти, потому
что по возрасту своему Хетатуров мог бы
еще стоять в наших рядах и нашел бы
свое счастье.

Но это радостный праздник, & не над-
гробное поминание, потому что все, чего
хотел поэт, чем он жил, — осуществле-
но. А жил он для своего народа.

 

Литературная газета .
№ 64 0