Шекспира, слишкомъ велика и неотъемлема; но если
въ этомъ отношени почтенны имена Виланда и Эшен -
бурга, какъ переводчиковъ Шекспира, предшество-
вавшихъ Шлегелю, то едва-ли будетъь непослдова-
тельно и не позволительно въ настоящее время,
не смотря на все достоинство переводовъ Шлегеля,за-

няться снова переводомъ Шекспира, переводомъ, кото- чательная книга Гуттмана, о которой мы говорили уже
рымъ могли бы быть устранены инфкоторые, легко за- прежде и’изь Которой даже  нЪкоторыя мЪета
мфчаемые теперь недостатки пглегелевскаго перевода,  5 извлечени напечатали въ «Антракт», должна
отчасти устарЪфвшаго уже по самому языку. КЪ ЧИСЛУ сить очень недавно вышедшая ‘въ Bepasunt, опрят-
этихъ недостатковъ относятся особенно нзкоторыя о и почти изящно изданная Блохомъ тоненькая кни-
изысканность, искусственностьи темнота иныхъ МВст®  кочка «А7аска (въ CMEC’ личины) ‘актера, прак-
перевода, которыя въ оригинал большею часто отли-иицеское руководство ‘пъ’испусств)’ гриммировки».
чаются еотественнымъ, прозрачвымь течешемъ р®чи. \зторъ этой книги, Фридрихь Альтманъ—бамъ ак-
Это объясняетъ издатель желавемъ Шлегеля быть теръ и актеръ не а слишком опытный, но
возможно-близкимъ къ подлиннику и буквальностью  и слишкомъ внимательный къ своему двлу. Theta
перевода. До сихъ поръ вышло только три КИйЖКИ завь разлише между теперь употребляемыми для
съ переводами трехъ шекспировскихь п19съ; «Отел-   азрисовки лица красками, составляемыми ВЪ видЪ
ло» въ переводв Боденштедта, «Король ТоаннЪ» вЪ мазей, и прежними красками въ порошкахъ, ‘авторъ
перевод» Гильдемейстера и «Антон и Клеопатра» разсматриваетъ главные ysbra, необходимые для
въ перевод Гейзе. Переводы сдфланы стихами иго имипровки; условйя ‘р№зкости и’ блФдности грим-
если языкъ ихъ новфе, свфжфе языка переволовъиировки, гримировку для молодыхъ ролей; ›‹сред-
Шлегеля и Тика, то едва-ли въ разныхЪ мЪстахъ  ства придавать блескъ и ‘различное выражен!е
новыхъ переводовъ найдется менфе неясности и Н®- гтазамь, приспособлеше и раскрашиваше бровей
которой натянутости, чфмъ въ. шлегелевскихь пе-  ля извфестныхъ ролей, проведеше лицевыхъ лин
реводахь; особенно тяжелымъ кажется стихъ нова-  „5 окружности рта и на лбу, приепособлеше грим-
го перевода «Короля Тоанна», хотя Гильдемейстер   ировки для ролей различныхь возрастовъ, отдЪл-
и получиль большую извфетность переводомъ На ку старческаго лица, парики, бороды и брови для
нзмецюЙ языкъ Байрона. Переводу каждой пэсы старческихъ ролей, гриммировку носа и подбород-
предшествуетъ небольшое вступлевше съ характе-„„’ гриммировку для показан!я одутливости’” щекъ,
ристикою переводимой шэсы, а въ концф каждой выражене гриммировкою: худощавости;комическую
книжечки приложены кратк!я полонительныя при’ гриуммировку лица (комическ!й ‘ носъ, ‘комический
`мЪчаня. Е подбородокъ,  комическ ротъ;  комическй  лобъ),

Обращаемв внимане на книгу Вейтцеля «Стичь гриммировку для сообщения лицу жидовскаго ‘типа,
ae испуествь ‘и его славный формы, особенно 0% гриммировку для лица съ’ юмористическимь выра-
отношеши къ драматимескому искусству». Авторъ  ешемъ, гриммировку для роли пьянаго, гриммиров-
этой книгя—актеръ штуттгартскаго придворнато ку для сообщеня лицу особенностей ващональныхъ
театра. Въ книг разсматривается различие вЪ СТи-  типовъ (негритянскаго, мавританскаго, мулатскаго,
ляхъ древняго, оредневфкового и современнаго искус- хитайскаго, турецкаго, индфИскаго), характерную
ства; нащональное различ!е въ стиляхь и различ! риммировку для нфкоторыхъ -образцовыхь ролей
индивидуальное (въ стиляхъ, напр., Шекспира, Шил- (Франца Моора ‚Яго, герцога Альбы, `Шайлока); въ
лера, Гете); различ!е въ стиляхъ, обусловлив аемое зак лючеше говорится о приготовлен! красокъ для
разными родами искусства (стили въ архитектур%») лица въ видЪ мязей и о соединен ‘колеровъ. Bee
скульштур%, живописи, музык, поэз!и); идеальный   то изложено Tak просто, практично, а потому’ и
и реальный стиль въ истори драмы: античной (гре-   общепонятно, что, слфдуя руководству книги Альт-
ческая драма, греческая сцена, римская драматур” мана, всяк легко и скоро, можетъ овладть искус-
rid), современной (романскя сцены, романо-гер- ствомъ гриммировки. Въ начал» книги. приложена
манск1я сцены), н®мецкой (Французский классицизм? хорошо ‘исполненная   литограФя; представляющая
съ Готшедомь во главф и ложно-идеальнымъ СТИ- »ь четырехъ отдЪльныхь медальонахь прусскаго
лемъ въ основЪ, реальный стиль, утвержденный # придворнаго актера Деринга въ четырехъь роляхъ
обработанный Лессингомъ, Акерманомъ, ЭкгоФомъ. различныхъ темпераментовъ: холерическаго, флег-
Шредеромъ, стиль гете-шиллеровскаго пер1ода, СТИлЬ  уатическаго, меланхолическаго и сангвиническаго.
послв классическаго пер1ода при Зейдельман® в  По нашему Mubuit0, едва-ли можно было выбрать
Девр1энтф, идеальный стиль при Эсслеръ uw Coin bone yaauno THn0. Aaa того, чтобы наглядно до-
Шредеръ, стиль современной сцены). Авторъ дока-   казать, какъ много дЪлаетъ и какъ  видоизмняеть
зываетъ, что различе въ стиляхъ обусловливается хорошая гриммировка даже и лицо съ такими р%з-

требованями времени и логикою истори, что по- КИМИ, устойчивыми чертами, какъ у Деринга.
этому различе въ СТИляхъ umber особенную

важность для драматическаго искусства, которое
имъетъь дЪло съ воспроизведещемъ жизни въ разныя
времена у разныхъ народовъ, что характеръ стиля
въ драматическихь  предетавлешяхъ обусловли

вается даже самою Формою драматическаго произ-
веден1я. Книга Вейтцеля въ значительной степени
страдаетъ отвлеченностью. и сухостью, но при всемъ
томъ можеть прочесться далеко He безъ пользы,
особенно актерами,

Настолько же настольною дляактера, какъ и зэм$-

О другихъ книгахъ—до другого раза.