a

nore

а собственному капризу. Переводчик-импрессионист включает

oe

 

* щина, корни которой уходят в чрезвычайно низкую общую

-

№ 1 (564)

ПЕРЕВОД—
ТВОРЧЕСНАЯ РАБОТА

Открывшееся первое всесоюзное совещание переводчиков, как и сле-
овало ожидать, всколыхнуло самые широкие литературные круги. Уже
сам состав совещания, на котором присутствуют, помимо’ профессио-
нальных переводчиков, поэты, писатели, релактора и критики, говорит
о степени интереса к межнациональным переводам в нашей социалисти-
ческой стране. Это и понятно. Культурная революция пред’являет к
художественной литературе и к ее переводческому сектору все более
и более повьиненные требования. И хотя в вечность кануло положение,
при котором великий демократ Белинский с горечью замечал, что в Рос-
сии нет людей, способных перевести Данте и сколько угодно’ пере-
зодчиков Поль де Кока, все же наша переводческая работа не ‘спраз-
ядяется с поставленными задачами.

Иненно поэтому первое слово на совещании принадлежало
хритике; `

Во всех национальных республиках работают огромные кадры пере-
волчиков, обогащая национальные литературы шедеврами русской и ми-
ровой литературы.

О размахе переводческой работы может свидетельствовать такой факт,
хак перевод за четыре года на Украине около `1.000 названий художест-
венной литературы, в то время как за период свыше ста лет до Октябрь-
ской революции на украинский язык было переведено 50 названий. На
самые отсталыев прошлом языки сейчас переводятся Пушкин, Толстой,
Шекспир, Шиллер, Гете и другие-классики мирозой литературы. Доста-
точно напомнить, что 75 проц. издательского плана Таджгосиздата уде-
яено переводной литературе. Е

Но сами переводы еще оставляют желать лучшего.

Основной докладчик на конференции тов. Альтман привел целый ряд
вримероз вопиющих искажений при переводах -как классиков марк-
сизма, так. и классиков художественной литературы.

Освовной бедой, основным злом в нашей переводческой практике
ивляется слепой натуралистический перевод, неумелая, рабская дослов-
культуру
pie ip a части наших переводческих кадров, особенно Ha пери-

HH.

Хороший музыкант-исполнитель верно передает замысел композитора.
Юлнако зиртуоз-исполнитель музыкант не только верно, но и в то же
время по-особому передает. произведение. Дело тут не только и не
столько в музыкальной технике, сколько в глубоком понимании души
произведения, его внутреннего смысла.

Натуралистический перевод в данном случае может быть сравнен
ве с игрой виртуоза, а скорее с бездушной барабанщиной тапера.

Таким путем борьба с дословщиной, в сочетании со стремлением на-
Еболее точно передать мысли автора, является борьбой за высокую
общую культуру переводчика, за высокий художественный вкус и
чутье, за его проникновение во всю глубину той культуры, которая по-
фродяла перевояимого им автора. Только такой перевод может быть
назван творческим переводом. Только при этом условии переводимое
прояззедение будет жизненно и правдиво отражать подлинник.

Второй опасностью является формалистический перевод. Эта опасность
особенно велика в поэзии, когда в угоду ритму, мелодии, звуковой фор-
ие стиха искажается его смысл, его познавательное значение.

Творческий перевод поэзии требует сохранения содержания, формы,
соблюдения размера, ритма и всей стихотворной системы, и не до-
пускает искажения в содержании, во взанмоотношениях образов.

Настоящий творческий перевод сочетает адэкватность содержания и
формы. Таков перевод «Илиады» Гнедича, таков перевод «Одиссеи»
Жуковского. Формалистический перевод по части содержания почти
всегла — вольный перевод, и против него мы должны бороться са-
мым решительным образом.

Натуралист и формалист смыкаются в искажении орнгинала. Один
обожествляет каждое слово и запятую оригинала, видя в них ‹амо-
щель. другой обожествляет форму произведения.

Третье зло — импрессионизм в переводе. Переводчики этого порядка,
по существу, «перекладчики», причем перекладчики, действующие oo
в се
все недостатки натуралистического и формалистического перевода. Он
также работаег без мётода и игнорирует освовную базу перевсла—

 

 
 
 

само-

- содержание оригинала. Мы боремся против рационалистического, су-

зющего поэтическую теплоту произве-
к кото-

хого отношения к слову, разр}
дения, но также и против искажений звучания подлинника,
рому склонны импрессионисты. 4

Наконец, четвертой опабностью является экзотический, стилизаторский
перевод. Этот вид перевода наиболее для нас враждебен, ибо он яв-
ляется маской собственных реакционных настроений переводчика.
Стилизатор плавает по поверхности поэтического творчества. Он гру-
бо искажает произведение в угоду своему пювинистическому пред-
ставленню о национальной форме и стиле произведения.

Чрезвычайно высокие требования, которые мы пред’являем к пере-
волу, заставляют внимательнейшим образом присмотреться к мате-

риально-бытовому положению кадров переводчиков. Совершенно не- t

теривмо обстоит в ряде республик положение © гонораром, не пре-
вышающны местами 100—120 руб.’за печатный лист. Типовые  изда-
тельские договора в этом отношении должны быть пересмотрены.
Юплата должна быть диференцирована.

Тов. Зенкевич привел в своем докладе чудовищный пример неуваже-
ния к трулу переводчиков. Он зачитал пункт типового договора Украин-
<кого издательства Л. 1. М., который оговаривает право не печатать фа-
#тилии переводчика. Дальше, как говорится, ехать некуда.

Не созлано до сих пор а переводческом деле атмосферы товарищеско-
го содружества редактора, переводчика и автора. Сплошь и рядом ре-
Дакторы переводного произведения не знают языка оригинала и
свония поправками и купюрами сводят на-нет всю работу добросовест-
20го переводчика, старавяцегося передать колорит оригинала»

Все эти вопросы < предельной остротой поставлены на совещании.
Медовая и активная атмосфера совещания, внимание, с которым деле-
гаты выслушали интересный доклад проф. Смирнова о принципах худо-
зкественного перевода, активные прения — все это свидетельствует O
том, что совещание сыграет значительную фоль в развитии перевод-
меского дела .

А улузпение междунациональных переводов = важнейшая  предло-

еыхлка успехов советской литературы на пути дальнейшего роста незыб-
{2емой дружбы народов Советского Союза.

  
    

4 янзаря в Колонном зале Дома союзов состоялся бал-карнавал отлич-
никоз учебы старших классов московских школ. Среди разнообразных
костюмов и масок карнавала можно было встретить знакомых ребятам
персонажей произзедений кпассической питературы — Чацкого, Чичи-
кова, Норобочну, Плюшкина, Мазепу, Марину Мнишек и др.
; Ва фото: ученики 57 школы Сокольнического района в костюмах Ев-
гения Онегина и Татьяны Лариной.

  
 

М. КЛИМКОВИЧ.

Председатель Союза советских
писателей Белоруссии

Для национальных литератур, в ча-
стности для белорусской литературы.
всесоюзная конференция  переводчи-
ков имеет громалное практическое
значение. Кроме тех принципиальных
положений в области перевода, кото-
рые должна будет выявить конфз-
ренция, кажлый из присутствующих
переводзиков вернется в своей рабо
те после конференции, обогащенный
опытом лругих товарищей. Первый
всесоюзный ©’езд советских писате-
лей послужил переломным моментом
работы в области переводов. Главный
недостаток  переводческо дела В
Белоруссии заключался в том, что

 

 

до с’езда переводами занимались слу-
чайные люди, в большинстве случаев
не писатели, и это приводило к серь-
езным срывам, как мы это виделн на

примере перевода «Поднятой цели-
ны». Но и теперь плохо обстонт лело
с переводом массовой, учебной дите-
ралуры для школ. Здесь имела место
явная руссификация  белорусскего
языка; с которой Союзу советских пи-
сателей при поддержке Центрального
Комитета партии Белоруссии приш-
лось вести борьбу.

За последний тод белорусские пи-
сатели много сделали лля перевода
русской и иностранной литературы.
Лучшие проззические и поэтические
переводы ‘сделаны у нас писателями
Куляшовым, Микуличем, Халыка,
Александровичем, Хведоровичем,
Бровкой. Мы выпустили в белорус-
ском переводе «День второй» и «Не
переводя дыхания» Эренбурга, Почти
одновременно с русбким ‘изданием во-
явилась на белорусском языке пере-
веденная с рукописи вторая часть
«Цусимы» Новикова-Прибоя, перево-
дится роман Леонова «Дорога Ha
океан», «Всадники» Яновского, и др.

Хуже всего обстоит у Hac дело ©
переводом на белорусский язык ев-
рейской литературы. Почтн ничего не
переведено из произведений Харийз,
нет на белорусском языке произведе-
ний Бергельсона. Маркиша.

В этом году нам предетонт гранди-
зная, серьезнейшая работа по пере-
воду Пушкина. В связи с предстоя-
щим юбилеем в Минске создан пуш-
кинский комитет, наметивший ряд
мерсприятий, связанных © столетием
со дня смерти великого поэта.

Ближайшая задача наших атисате-
лей — перевести на бехорусский язык
произведения национальных авторов.
До сих пор у нас почти не было пе-
реводов © украинского. В 1935 г. по-
ложительные результаты дала рабо-
та обменных бритад белорусских и
трузинских писатедей.

К предстоящему  плевуму ССП
в Белтосиздате выйдет антология рус-
ской поззии в переводах наших по-
этов.

в.

ОРГАН ПРАВЛЕНИЯ СОЮЗА СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ СССР

 

 

Se st   ES

 

     

га

. 3 января в Доме правления ССП СССР открылась всесоюзная конференция переводчиков.

После небольшого вступительного слова т. Марченко конференция заслушала доклад т. И. Альтмана
«Культурная революция и задачи художественного перевода».
4 января на утреннем заседании выступили с докладами: «Переводчик и издательство» П. Зенкевич,
«Задачи и средства художественного перевода»—А. Смирнов. Содоклад о грузинской переводной лите-
ратуре сделал Г. Кикодзе. На вечернем заседании 4 января М. Лозинский сделал доклад — «Искусство
стихотворного перевода», После содоклада Е. Бертельса «Иранские и тюркские переводы» открылись

прения, в которых нриняли участие Хачатурян (Армения), Газиев (Татария),

продолжение прений.

 

Б. Пастернак. Сегодня

НУЛЬТУРНАЯ РЕВОЛЮЦИЯ И ЗАДАЧИ
ХУДОНЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

SS

ДОКЛАД,

На новом этапе культурной револю-
ции значительно усложнились зада-
чи, стоящие перед переводчиками ху-
дожественной литературы, и нам ка-
ется вполне нормальным тот повы-
шенный интерес, е которым отнес-
лась наша литературная обчяцествен-
ность к открывшемуся 3 января пер-
вому всесоюзному совещанию но ху-
дожественному переводу.

Удачным началом совещания явил-
ся содержательный, построенный на
обильном фактическом материале, до-
клад т. Иог. Альтмана. Это, собствен-
HO говоря, первый случай в практи-
ке наших литературных совещаний,
когда русский критик дает обетоя-
тельный анализ переводов художест-
венной литературы на языки брат-
ских народов.

Отмечая тот факт, что количество
переводимых на языки ‘братских на-
родов произвелений классической и
современной литературы беспрерывно
возрастает, т. Альтман вместе с тем
констатирует недостаточно высокое
качество этих переводов. Очень часто
язык произведения оказывается обез-
личенным, нивеллированным, образы
сеннжевными, идея пронзведения —
затемненной, искаженной, благодаря
своеволию того или другого перевод-
чика, или же незнанию языка, с ко-
торого он переводит.

Тоз, Альтман подкрепляет ато ут-

ов И АЛЬ

верждение многочисленными приме-
рами из переводов на тюркокий, чу-
вашекий, таджикский, узбекский, та-
тарский языки произведений Маяков-
ского, НТолохова, Серафимовича, Пу-
шкина, Толстого и др.

Недостаточно высока еще н куль-
тура перевода литературы братских
народов на русский язык. Здесь мы
вередко имеем дело с «импровизани-
ями», вольными обработками, стили-
заторством, формалистическими экс-
периментами, натуралистическим ко-
пированием и т. д. Но есть и ряд
больших и серьезных удач: это пере-
волы Пастернака, Тихонова, Анто-
Кольского, Лозинскою,  Луговского,
Светлова, Рождественское. — поз-
тов, умеющих лазать адэкватные ори-
гиналу произведения, не устраняя то-
TO специфического, своеобразного, что
присуще творчеству переводимого ху-
дожника.

Значительную часть своего локлада
т. Альтман посвятил вопросам тео-
рии перевода, сделав интересную по-
пытку проанализировать и обобщить
взтлялы Белинского, Чернышевского,
Добролюбова, и  друтих классиков
русской критической мысли.

Основной вывол из их высказыва-
ний, подчеркивает доклалзик, сволит-
ся к тому, что переводчик не может
рассматриваться, как  ремесленник.

ТМАНА

Это—полноценный художник, и ©у-
дить его следует со всей мерой тре-
бовательности, е какой мы должны
подходить ко всем явлениям искус-
ства и к людям, работающим в обла-
сти искусства. Этот критерий, гово-
рит. т. Альтман, должен быть основ-
ным в борьбе за великую литературу
социализма, за популяризацию луч-
ших художественных достижений на-
релов нашей страны.

Но необходимы также и конкрет-
«ные практические мероприятия, кото-
рые облегчили бы эту борьбу за вы-
сокое качество переводной литерату-
ры. В первую очередь необходимо
полумать о сплочении переводческих
кадров, о созданий методического ру-
коволства, об организации регуляр-
ных творческих встреч переводчиков
для обсуждения ваиболее интересных
явлений переводной художественной
литературы; кроме того, следует по-
заботиться 0 скорейшем выпуске
словарей синонимов в осуществлении
идеи Алексея Максимовича Горького
0б излании на нескольких языках
альманаха литературы народов СССР.

Наконец, немаловажным является
вопрос о пересмотре гонорарных ста-
вок для переводчиков, так как суще-
ствующее положение в очень малой
степени стимулирует интерес боль-
ших писателей к этой работе.

ПЕРЕВОДЧИН И ИЗДАТЕЛЬСТВО

ДОКЛАД

Тов. Зенкевич в своем докладе ха-
гактеризует положение переводчиков,
х взаимоотношения © издательства-
и и подвергает резкой критике ра-
боту секции пероводчиков при ССП
СССР

Секция должна была развернуть
работу по вбеег умом омасштабе, но
до сих пор едва ‚наладила работу в
Москве и почти совершенно не уста-
новила связи с братскими ребпубли-
ками. Только в Ленинграде, Грузии,
Татреспублике и Таджикистане орга-
низованы секции по призыву цент-
ральното бюро переводчиков. Следует
подчеркнуть, что рял республик от-
ветил на этот призыв формальными
отписками или же полным молча-
нием.

Тов. Зенкевич ставит вопрес — от-
вечают ли в настоящее время кадры
переводчиков тем высоким требова-
ниям, какие пред’являет им общеет-
венность.

Коснувшись вопроса  переводче-
ских кадров, т. Зенкевич  товорит:
имеющиеся кадры переводчиков не
удовлетворяют вполне ни качествен-
но, ни количественно. Круг перевод-
чиков замкнут, он не расширяется.
Во-первых, негде получить соответ-
ствующего языковедческого образова-
ния, н, во-вторых, заинтересованные
в этом ортанизации не создают сти-
мула и материальных условий для
создания новых кадров.

ГАПРИНЛАШВИЛИ

 

Ответств. секретарь Союза

До Октября произведения запедно-
европейских и русских классиков Ha
грузинский язык ночти не переводи-
лись. Правда, у вас были переводы
НЕкстира, отдельвых вещей Толсто-
то, Достоевского, Чехова, но переводы
носили случайный характер. Не было
снотематическото отбора, не было того
‘углубленного отнопення к вопросам
‘перевода и к ‹амим переводчикам, кз-
ков мы наблюдаем в настоящее вре-
мя.

После Октябрьской революции
терес к западно-европейской и рус-
ской классической литературе в 1ру-
зии зназительно в03р0о. За короткое
время бъмли переведены произведения

антлийских, немецких и
русских писателей.

Особенно нужно отметить расту-
шее из года в год внимание грузин-
ских переводчиков к творчеству Пуш-
кика. Над переводами произведений
великого русского поэта работали и

по сей день известные по-
эты и писатели Грузии. Паоло Янтви-
ли перевел цикл лирических стихов,
поэмы и «маленькие тратедки», поэт
Г. ПЦехладэе — «Евгения Онегина»,
недавно сконзавшийся В. Рухадзе
перевел «Цыган», «Бахчисарайский
фонтан», «Братья разбойники»,
В. Гаприндашвили Медный  всал-
ник» и <Песнь о вещем Олеге». Также
интенсивно переводится пушкинская
проза. Уже вышла «Капитанская
лочка» в переводе Ш. Дадиани.

Только при советской власти наш
читатель получил возможность позна-
комиться на грузинском языке с про-
язведениями  западно - европейских
классиков — Бальзака, Стендаля, Ме-
риме, Монассана, Свифта, Данте и
др. Большие заслуги 8 деле перевода
‘французских писателей принадлежат
Г. Кикодае. Он перевел «Черное и
красное» Стендаля и «Шагреневую
кожу» Бальзака.

Мното работают у нас над перево-
дамн произведений современных рус-
ских писателей и поэтов — Маяков-
<5отю, Шолохова, Безыменского, Свет-
лова, Павленко, Фурманова и других.

советских писателей Грузии

 

 

Большое внимание ‘лето; пере-
воду поэтов @ проза. братских
республик Союза. Л 2 > сусатели
Грузин переводят ар «5, TOPR-
скую, белорусскую, у дух’ пфо-
зу и поэзию,

Несколько слов ® пор. х грузин-
ской поэзни и прозы з. o yvoceH
другие языки национал 9 (ci   OBeT-
exoro cowsa. Hac muon норозто не-
реводят. Сказанное, < з доль-
шей степени относится © 9). 7). Ham
действительно повезло. вре сода-
ми поэтов Грузии работ” ма-
crepa, как Пастернак и Г: cues. B
последнее время грузии jf 3H
стали переводить ИП, Аг: bent,
С. Спасский, Б. Брик. 2. int oT
дело с mposoft. JIo Hactos ism 3/2 4e-
‘HH Ha PYCCKOM языке впали сить
отдельные книги И. Сакко елилав,
С. Кллиашвили, К, Лор we,
А. Кутатели, Джавах иг м И
Л. Кначели. При этом RY OO
сказать, что качество боль ос! phe
реводов прозаических прозолегий

весьма неуловлетворительно,

Надеюсь, что всесоюзнов а
по художественному перевох: ~ 
чет внимание русских переве
художественной прозе Грузиь.

Il.

Большинство выпускаемых перево-
дов как на русский язык, так и на
языки других народов СССР, обычно
среднего или ннже среднего качества.
На этом фоне вылеляется ряд круп-
ных удач отдельных товарищей.

Докладчик предзагает создать фи-
лелогичеекие рузы, которые вылуска-
ли бы всесторонне образеванного
маркеиста-филолога. Только таким
путем можно покончить с лингвистн-
ческой малограмотнестью переводчи-
ROB.

Чрезвычайно серьезные` затрудне-
ння в работе даже квалифицигован-
ных переводчиков возникают из-за
отсутствия необходимых материалов:
словарей, пособий по поэтике, по
языкознанию, истории литератур на-
родов СОСР и т. д. Вее это создать
не так просто и поэтому в настоящее
время особое значение для перевод-
чиков имеют указания критики. До-
клалчик отмечает малую компетент-
ность критиков, обычно не работаю-
щих нал оригиналом, ограничиваю-
щихся суб’ективнымин оценками, ма-
ло убедительными для переводчика.

Достижения в работе переводчи-
ков становятся очевидными, если
сравнить издания последнего времени
с книгами, изданными несколько лет
назад. Совешание по вопросам лите-
ратуры в ЦК ВКП(б), историческое
постановление ЦК йартин от 23 апре-
ля 1932 г., наконец, первый всесоюз-
ный с’езд советских писателей вы-
правили много искривлений и недо-
статков в нашем литературном быту.

PO +B.

ЗЕНКЕВИЧА

Оживляется переводческая леятель-
ность и в братских республиках. Зна-
чительно увеличиваются излатель-
ские планы переводной литературы.
Лучшие ‹ поэты Украины, Грузии,
Армении, Азербайлжана, Белоруссии
и др. республик привлечены к работе
над переводом произведений А. С.
Пушкина. 1

Перехоля к оценке работы релакто-
ров (главным образом по националь-
ным литературам), докладчик под-
черкивает их недостаточную спепи-
альную подготовленность. недостаточ-
ное знание языков, неумение вы-
брать переводчика лля той или иной
книги. Такие редактора только ухуд-
шают и без того, в большинстве елу-
чаев, слабую работу переволчиков,

Непонимание и недооценка роли н
работы переводчика, обезличка в под-
ходе в нему со стороны редактора и
издательства, особенно сильно сказы-
ваются на материальном и правовом
положении переволчика. Излатель-
ства упорно не желают подходить к
переводчикам в индивидуальном по-
рядке. Пора с этим бескультурьем
покончить.

Издательство не считается даже с
советскими законами, защищающими
права переводчика, оно всячески
стремится материально ущемить пе-
реводчика. Издательские группкомы,
видимо, считают все это нормальным.

КАВИ НАЛДЛЖМ

 

Председатель Союза советских писателей Татарии

Год, истекший после всесоюзного
с’езда советских писателей, отмечен в
татарской литературе началом серь-
езной переводческой работы. Самым
большим нашим достижением мы
считаем изданный в этом году на.
татароком языке шеститомник  про-
изведений Горького. Нздо сказать,
что до революции творчество Горько-
ro было представлено у нас одним
небольшим гго рассказом. После pe-
волюции был период, когда буржуаз-
ные националисты сумели взять В
свои руки переводы горьковских про-
изведений и издавали их в совершен-
но искаженном внде. -

Выпущенный в 1935 году шести-
томник можно считать удачным. В
работе над ним принимали участие
писатель Газиев, поэт Бурнапь пере-
водчица Алдгамоева и др. Недавно
писатель Максуд перевел на татаф-
ский язык «Кола КБреньон» Ромэн
Роллана, и товарищи, рассматривав-
шие этот перевод, нашли ето не
уступаюцтим русскому. Из произведе-
ний советской литературы мы переве-
ли «Поднятую целину» Шолохова,
«Энертию» Гладкова, «Как закалялась
сталь» Островского, премированные

на всесоюзном драматургическом кон-

 

курсе пьесы: «Шах-Нама», «Чудесный
сплав» и «Гибель эскадры». Послед-
ние две пьесы идут на сцене татар-
ского театра.

Тем не менее нельзя сказать, что
с переводами у нас все благополуч-
но. Несчастье в том, что все произ-
ведения, за исключением русских, мы
переводим не с оригинала, а с рус-
ского перевода. Да и © русскими
произведениями не всегда и не все
хоропю. Никуда не годится сделан-
ный у нас перевод Маяковского,
очень плох перевод «Разгрома» Фа-
деева и т. д. Часто за перевод у нас
берутся люди, плохо знающие и та-
тарокий и русский языки. Отсутствие
русскво-татарского,  татарско-русского
и толкового словарей еше больше
затрудняет работу. Наша ближайшая
задача—в 1936 г. выпустить такие
словари. Мало помогает нам и кри-
тика. Только в последнее время, при
Союзе писателей создана секция пе-
реводчиков, котор“я* булет-планомеп-
но проводить }! mf
Секция  задг”

1936 г. к
мировой ^
Гейне, <
«Мертв’
ние» 7

Цена 36 коп,

ПЕРВОЕ ВСЕСОЮЗНОЕ СОВЕЩАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Д. СИМОНЯН

Председатель Союза
советских писателей Армении

Совешание по художественному
переводу булет иметь огромное вна-
чение. Оно лолжно установить прин-
ципы перевода. выявить положитель-
ные и отрицательные стороны работы
переводчиков.

Армянская делегация возлагает на
совещание большие надежды Мы по-
лагаем, что переводчики,  проделав-
шие значительную работу по’ перево-
ду армянской поэзии и прозы на рус-
ский и друтне языки братских Ha-
родов CCCP, после совещания
еще теснее свяжутся © прозанками
и поэтами Армения.

В свою очерель армянские писатели

    

   

aoe

продолжат и еше шире развернут ра-
боту по переволу на армянский язык
наиболее значительных произведений
русской и запално-европейской клас-
сической литературы, а также про-
извелений советских писателей.

Вот небольшая сводка той перевол-
ческой деятельности, которая развер-
нута в настоящее время в советской
Армении: в 1936 г. н в начале 1937 г.
в переводах армянских поэтов и
писателей выйдут: 3 тома «Войны и
мира» Толстого (переводчик С. 90-
pau), пушкинская проза (переводчик
К. Миякаэлян), «Черное и красное»
Стендаля (переводчик Т. Завен), «Фа-
уст› Гете (пер. Чаренц).

В переводе Хонлкаряна и пол ре-
лакцией Макинцяна в этом году вый-
дет «Евгений Онегин» Пушкина.

Лучшие поэты Армении работают
в настоящее время над составлением
«Антологии русской поэзин» (книга
выйдет пол. редакцией Н. Заряна,
В. Норенца и Х. Саркисяна), «Анто-
логин тюркской поэзии (релакиия
Алазана) и «Аттологии украннской
поэзия» Находящийся сейчас в Мин-
ске поэт Зарян занят полтотовкой Е
изланию  «Антолотии белорусской
поэзии».

Этим список переводов не исчерны-
рается. Микаэлян переволит «Малам
Бовари» Флобера. Виван работает над
переволом «Отец Горио» Бальзака. В
печати находится «Как закалялась

сталь» Островского — переведенная
т. Симак.
СОЛБОНЭ ТУЯ
a вара от 74

(ДОМБИНОВ)

За последний год бурято-монголь-
ская литература обогатилась большим

количеством произведений русской
клаесики и современных советских
писателей.  Бургсиздат выпустил

переводы стихотворений Пушкина,
Лермонтова, Некрасова.

Кольцова,

 

басин Крылова, стихи Демьяна
Бедного, «Муму» Тургенева, «Сон
Обломова» Гончарова, «Кавказский

пленник» Толстого, «Каштанку» Че-
хова и т. д. Широко представлен на
бурято-монгольском языке Горький.
Изданы: «Макар Чудра», «Старуха
Изергиль», «Однажды осенью», «Мой
спутник», «Дед Архип и Ленька»,
«Емельян Пиляй», «Песня о соколе»
и др.

В связи с предстоящим юбилеем
Пушкина решено перевести: «Борис
`Попунев». «Скупой рыцарь», «Капи-

QR ate

+