a nore а собственному капризу. Переводчик-импрессионист включает oe * щина, корни которой уходят в чрезвычайно низкую общую - № 1 (564) ПЕРЕВОД— ТВОРЧЕСНАЯ РАБОТА Открывшееся первое всесоюзное совещание переводчиков, как и сле- овало ожидать, всколыхнуло самые широкие литературные круги. Уже сам состав совещания, на котором присутствуют, помимо’ профессио- нальных переводчиков, поэты, писатели, релактора и критики, говорит о степени интереса к межнациональным переводам в нашей социалисти- ческой стране. Это и понятно. Культурная революция пред’являет к художественной литературе и к ее переводческому сектору все более и более повьиненные требования. И хотя в вечность кануло положение, при котором великий демократ Белинский с горечью замечал, что в Рос- сии нет людей, способных перевести Данте и сколько угодно’ пере- зодчиков Поль де Кока, все же наша переводческая работа не ‘спраз- ядяется с поставленными задачами. Иненно поэтому первое слово на совещании принадлежало хритике; ` Во всех национальных республиках работают огромные кадры пере- волчиков, обогащая национальные литературы шедеврами русской и ми- ровой литературы. О размахе переводческой работы может свидетельствовать такой факт, хак перевод за четыре года на Украине около `1.000 названий художест- венной литературы, в то время как за период свыше ста лет до Октябрь- ской революции на украинский язык было переведено 50 названий. На самые отсталыев прошлом языки сейчас переводятся Пушкин, Толстой, Шекспир, Шиллер, Гете и другие-классики мирозой литературы. Доста- точно напомнить, что 75 проц. издательского плана Таджгосиздата уде- яено переводной литературе. Е Но сами переводы еще оставляют желать лучшего. Основной докладчик на конференции тов. Альтман привел целый ряд вримероз вопиющих искажений при переводах -как классиков марк- сизма, так. и классиков художественной литературы. Освовной бедой, основным злом в нашей переводческой практике ивляется слепой натуралистический перевод, неумелая, рабская дослов- культуру pie ip a части наших переводческих кадров, особенно Ha пери- HH. Хороший музыкант-исполнитель верно передает замысел композитора. Юлнако зиртуоз-исполнитель музыкант не только верно, но и в то же время по-особому передает. произведение. Дело тут не только и не столько в музыкальной технике, сколько в глубоком понимании души произведения, его внутреннего смысла. Натуралистический перевод в данном случае может быть сравнен ве с игрой виртуоза, а скорее с бездушной барабанщиной тапера. Таким путем борьба с дословщиной, в сочетании со стремлением на- Еболее точно передать мысли автора, является борьбой за высокую общую культуру переводчика, за высокий художественный вкус и чутье, за его проникновение во всю глубину той культуры, которая по- фродяла перевояимого им автора. Только такой перевод может быть назван творческим переводом. Только при этом условии переводимое прояззедение будет жизненно и правдиво отражать подлинник. Второй опасностью является формалистический перевод. Эта опасность особенно велика в поэзии, когда в угоду ритму, мелодии, звуковой фор- ие стиха искажается его смысл, его познавательное значение. Творческий перевод поэзии требует сохранения содержания, формы, соблюдения размера, ритма и всей стихотворной системы, и не до- пускает искажения в содержании, во взанмоотношениях образов. Настоящий творческий перевод сочетает адэкватность содержания и формы. Таков перевод «Илиады» Гнедича, таков перевод «Одиссеи» Жуковского. Формалистический перевод по части содержания почти всегла — вольный перевод, и против него мы должны бороться са- мым решительным образом. Натуралист и формалист смыкаются в искажении орнгинала. Один обожествляет каждое слово и запятую оригинала, видя в них ‹амо- щель. другой обожествляет форму произведения. Третье зло — импрессионизм в переводе. Переводчики этого порядка, по существу, «перекладчики», причем перекладчики, действующие oo в се все недостатки натуралистического и формалистического перевода. Он также работаег без мётода и игнорирует освовную базу перевсла— само- - содержание оригинала. Мы боремся против рационалистического, су- зющего поэтическую теплоту произве- к кото- хого отношения к слову, разр} дения, но также и против искажений звучания подлинника, рому склонны импрессионисты. 4 Наконец, четвертой опабностью является экзотический, стилизаторский перевод. Этот вид перевода наиболее для нас враждебен, ибо он яв- ляется маской собственных реакционных настроений переводчика. Стилизатор плавает по поверхности поэтического творчества. Он гру- бо искажает произведение в угоду своему пювинистическому пред- ставленню о национальной форме и стиле произведения. Чрезвычайно высокие требования, которые мы пред’являем к пере- волу, заставляют внимательнейшим образом присмотреться к мате- риально-бытовому положению кадров переводчиков. Совершенно не- t теривмо обстоит в ряде республик положение © гонораром, не пре- вышающны местами 100—120 руб.’за печатный лист. Типовые изда- тельские договора в этом отношении должны быть пересмотрены. Юплата должна быть диференцирована. Тов. Зенкевич привел в своем докладе чудовищный пример неуваже- ния к трулу переводчиков. Он зачитал пункт типового договора Украин- <кого издательства Л. 1. М., который оговаривает право не печатать фа- #тилии переводчика. Дальше, как говорится, ехать некуда. Не созлано до сих пор а переводческом деле атмосферы товарищеско- го содружества редактора, переводчика и автора. Сплошь и рядом ре- Дакторы переводного произведения не знают языка оригинала и свония поправками и купюрами сводят на-нет всю работу добросовест- 20го переводчика, старавяцегося передать колорит оригинала» Все эти вопросы < предельной остротой поставлены на совещании. Медовая и активная атмосфера совещания, внимание, с которым деле- гаты выслушали интересный доклад проф. Смирнова о принципах худо- зкественного перевода, активные прения — все это свидетельствует O том, что совещание сыграет значительную фоль в развитии перевод- меского дела . А улузпение междунациональных переводов = важнейшая предло- еыхлка успехов советской литературы на пути дальнейшего роста незыб- {2емой дружбы народов Советского Союза. 4 янзаря в Колонном зале Дома союзов состоялся бал-карнавал отлич- никоз учебы старших классов московских школ. Среди разнообразных костюмов и масок карнавала можно было встретить знакомых ребятам персонажей произзедений кпассической питературы — Чацкого, Чичи- кова, Норобочну, Плюшкина, Мазепу, Марину Мнишек и др. ; Ва фото: ученики 57 школы Сокольнического района в костюмах Ев- гения Онегина и Татьяны Лариной. М. КЛИМКОВИЧ. Председатель Союза советских писателей Белоруссии Для национальных литератур, в ча- стности для белорусской литературы. всесоюзная конференция переводчи- ков имеет громалное практическое значение. Кроме тех принципиальных положений в области перевода, кото- рые должна будет выявить конфз- ренция, кажлый из присутствующих переводзиков вернется в своей рабо те после конференции, обогащенный опытом лругих товарищей. Первый всесоюзный ©’езд советских писате- лей послужил переломным моментом работы в области переводов. Главный недостаток переводческо дела В Белоруссии заключался в том, что до с’езда переводами занимались слу- чайные люди, в большинстве случаев не писатели, и это приводило к серь- езным срывам, как мы это виделн на примере перевода «Поднятой цели- ны». Но и теперь плохо обстонт лело с переводом массовой, учебной дите- ралуры для школ. Здесь имела место явная руссификация белорусскего языка; с которой Союзу советских пи- сателей при поддержке Центрального Комитета партии Белоруссии приш- лось вести борьбу. За последний тод белорусские пи- сатели много сделали лля перевода русской и иностранной литературы. Лучшие проззические и поэтические переводы ‘сделаны у нас писателями Куляшовым, Микуличем, Халыка, Александровичем, Хведоровичем, Бровкой. Мы выпустили в белорус- ском переводе «День второй» и «Не переводя дыхания» Эренбурга, Почти одновременно с русбким ‘изданием во- явилась на белорусском языке пере- веденная с рукописи вторая часть «Цусимы» Новикова-Прибоя, перево- дится роман Леонова «Дорога Ha океан», «Всадники» Яновского, и др. Хуже всего обстоит у Hac дело © переводом на белорусский язык ев- рейской литературы. Почтн ничего не переведено из произведений Харийз, нет на белорусском языке произведе- ний Бергельсона. Маркиша. В этом году нам предетонт гранди- зная, серьезнейшая работа по пере- воду Пушкина. В связи с предстоя- щим юбилеем в Минске создан пуш- кинский комитет, наметивший ряд мерсприятий, связанных © столетием со дня смерти великого поэта. Ближайшая задача наших атисате- лей — перевести на бехорусский язык произведения национальных авторов. До сих пор у нас почти не было пе- реводов © украинского. В 1935 г. по- ложительные результаты дала рабо- та обменных бритад белорусских и трузинских писатедей. К предстоящему плевуму ССП в Белтосиздате выйдет антология рус- ской поззии в переводах наших по- этов. в. ОРГАН ПРАВЛЕНИЯ СОЮЗА СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ СССР Se st ES га . 3 января в Доме правления ССП СССР открылась всесоюзная конференция переводчиков. После небольшого вступительного слова т. Марченко конференция заслушала доклад т. И. Альтмана «Культурная революция и задачи художественного перевода». 4 января на утреннем заседании выступили с докладами: «Переводчик и издательство» П. Зенкевич, «Задачи и средства художественного перевода»—А. Смирнов. Содоклад о грузинской переводной лите- ратуре сделал Г. Кикодзе. На вечернем заседании 4 января М. Лозинский сделал доклад — «Искусство стихотворного перевода», После содоклада Е. Бертельса «Иранские и тюркские переводы» открылись прения, в которых нриняли участие Хачатурян (Армения), Газиев (Татария), продолжение прений. Б. Пастернак. Сегодня НУЛЬТУРНАЯ РЕВОЛЮЦИЯ И ЗАДАЧИ ХУДОНЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА SS ДОКЛАД, На новом этапе культурной револю- ции значительно усложнились зада- чи, стоящие перед переводчиками ху- дожественной литературы, и нам ка- ется вполне нормальным тот повы- шенный интерес, е которым отнес- лась наша литературная обчяцествен- ность к открывшемуся 3 января пер- вому всесоюзному совещанию но ху- дожественному переводу. Удачным началом совещания явил- ся содержательный, построенный на обильном фактическом материале, до- клад т. Иог. Альтмана. Это, собствен- HO говоря, первый случай в практи- ке наших литературных совещаний, когда русский критик дает обетоя- тельный анализ переводов художест- венной литературы на языки брат- ских народов. Отмечая тот факт, что количество переводимых на языки ‘братских на- родов произвелений классической и современной литературы беспрерывно возрастает, т. Альтман вместе с тем констатирует недостаточно высокое качество этих переводов. Очень часто язык произведения оказывается обез- личенным, нивеллированным, образы сеннжевными, идея пронзведения — затемненной, искаженной, благодаря своеволию того или другого перевод- чика, или же незнанию языка, с ко- торого он переводит. Тоз, Альтман подкрепляет ато ут- ов И АЛЬ верждение многочисленными приме- рами из переводов на тюркокий, чу- вашекий, таджикский, узбекский, та- тарский языки произведений Маяков- ского, НТолохова, Серафимовича, Пу- шкина, Толстого и др. Недостаточно высока еще н куль- тура перевода литературы братских народов на русский язык. Здесь мы вередко имеем дело с «импровизани- ями», вольными обработками, стили- заторством, формалистическими экс- периментами, натуралистическим ко- пированием и т. д. Но есть и ряд больших и серьезных удач: это пере- волы Пастернака, Тихонова, Анто- Кольского, Лозинскою, Луговского, Светлова, Рождественское. — поз- тов, умеющих лазать адэкватные ори- гиналу произведения, не устраняя то- TO специфического, своеобразного, что присуще творчеству переводимого ху- дожника. Значительную часть своего локлада т. Альтман посвятил вопросам тео- рии перевода, сделав интересную по- пытку проанализировать и обобщить взтлялы Белинского, Чернышевского, Добролюбова, и друтих классиков русской критической мысли. Основной вывол из их высказыва- ний, подчеркивает доклалзик, сволит- ся к тому, что переводчик не может рассматриваться, как ремесленник. ТМАНА Это—полноценный художник, и ©у- дить его следует со всей мерой тре- бовательности, е какой мы должны подходить ко всем явлениям искус- ства и к людям, работающим в обла- сти искусства. Этот критерий, гово- рит. т. Альтман, должен быть основ- ным в борьбе за великую литературу социализма, за популяризацию луч- ших художественных достижений на- релов нашей страны. Но необходимы также и конкрет- «ные практические мероприятия, кото- рые облегчили бы эту борьбу за вы- сокое качество переводной литерату- ры. В первую очередь необходимо полумать о сплочении переводческих кадров, о созданий методического ру- коволства, об организации регуляр- ных творческих встреч переводчиков для обсуждения ваиболее интересных явлений переводной художественной литературы; кроме того, следует по- заботиться 0 скорейшем выпуске словарей синонимов в осуществлении идеи Алексея Максимовича Горького 0б излании на нескольких языках альманаха литературы народов СССР. Наконец, немаловажным является вопрос о пересмотре гонорарных ста- вок для переводчиков, так как суще- ствующее положение в очень малой степени стимулирует интерес боль- ших писателей к этой работе. ПЕРЕВОДЧИН И ИЗДАТЕЛЬСТВО ДОКЛАД Тов. Зенкевич в своем докладе ха- гактеризует положение переводчиков, х взаимоотношения © издательства- и и подвергает резкой критике ра- боту секции пероводчиков при ССП СССР Секция должна была развернуть работу по вбеег умом омасштабе, но до сих пор едва ‚наладила работу в Москве и почти совершенно не уста- новила связи с братскими ребпубли- ками. Только в Ленинграде, Грузии, Татреспублике и Таджикистане орга- низованы секции по призыву цент- ральното бюро переводчиков. Следует подчеркнуть, что рял республик от- ветил на этот призыв формальными отписками или же полным молча- нием. Тов. Зенкевич ставит вопрес — от- вечают ли в настоящее время кадры переводчиков тем высоким требова- ниям, какие пред’являет им общеет- венность. Коснувшись вопроса переводче- ских кадров, т. Зенкевич товорит: имеющиеся кадры переводчиков не удовлетворяют вполне ни качествен- но, ни количественно. Круг перевод- чиков замкнут, он не расширяется. Во-первых, негде получить соответ- ствующего языковедческого образова- ния, н, во-вторых, заинтересованные в этом ортанизации не создают сти- мула и материальных условий для создания новых кадров. ГАПРИНЛАШВИЛИ Ответств. секретарь Союза До Октября произведения запедно- европейских и русских классиков Ha грузинский язык ночти не переводи- лись. Правда, у вас были переводы НЕкстира, отдельвых вещей Толсто- то, Достоевского, Чехова, но переводы носили случайный характер. Не было снотематическото отбора, не было того ‘углубленного отнопення к вопросам ‘перевода и к ‹амим переводчикам, кз- ков мы наблюдаем в настоящее вре- мя. После Октябрьской революции терес к западно-европейской и рус- ской классической литературе в 1ру- зии зназительно в03р0о. За короткое время бъмли переведены произведения антлийских, немецких и русских писателей. Особенно нужно отметить расту- шее из года в год внимание грузин- ских переводчиков к творчеству Пуш- кика. Над переводами произведений великого русского поэта работали и по сей день известные по- эты и писатели Грузии. Паоло Янтви- ли перевел цикл лирических стихов, поэмы и «маленькие тратедки», поэт Г. ПЦехладэе — «Евгения Онегина», недавно сконзавшийся В. Рухадзе перевел «Цыган», «Бахчисарайский фонтан», «Братья разбойники», В. Гаприндашвили Медный всал- ник» и <Песнь о вещем Олеге». Также интенсивно переводится пушкинская проза. Уже вышла «Капитанская лочка» в переводе Ш. Дадиани. Только при советской власти наш читатель получил возможность позна- комиться на грузинском языке с про- язведениями западно - европейских классиков — Бальзака, Стендаля, Ме- риме, Монассана, Свифта, Данте и др. Большие заслуги 8 деле перевода ‘французских писателей принадлежат Г. Кикодае. Он перевел «Черное и красное» Стендаля и «Шагреневую кожу» Бальзака. Мното работают у нас над перево- дамн произведений современных рус- ских писателей и поэтов — Маяков- <5отю, Шолохова, Безыменского, Свет- лова, Павленко, Фурманова и других. советских писателей Грузии Большое внимание ‘лето; пере- воду поэтов @ проза. братских республик Союза. Л 2 > сусатели Грузин переводят ар «5, TOPR- скую, белорусскую, у дух’ пфо- зу и поэзию, Несколько слов ® пор. х грузин- ской поэзни и прозы з. o yvoceH другие языки национал 9 (ci OBeT- exoro cowsa. Hac muon норозто не- реводят. Сказанное, < з доль- шей степени относится © 9). 7). Ham действительно повезло. вре сода- ми поэтов Грузии работ” ма- crepa, как Пастернак и Г: cues. B последнее время грузии jf 3H стали переводить ИП, Аг: bent, С. Спасский, Б. Брик. 2. int oT дело с mposoft. JIo Hactos ism 3/2 4e- ‘HH Ha PYCCKOM языке впали сить отдельные книги И. Сакко елилав, С. Кллиашвили, К, Лор we, А. Кутатели, Джавах иг м И Л. Кначели. При этом RY OO сказать, что качество боль ос! phe реводов прозаических прозолегий весьма неуловлетворительно, Надеюсь, что всесоюзнов а по художественному перевох: ~ чет внимание русских переве художественной прозе Грузиь. Il. Большинство выпускаемых перево- дов как на русский язык, так и на языки других народов СССР, обычно среднего или ннже среднего качества. На этом фоне вылеляется ряд круп- ных удач отдельных товарищей. Докладчик предзагает создать фи- лелогичеекие рузы, которые вылуска- ли бы всесторонне образеванного маркеиста-филолога. Только таким путем можно покончить с лингвистн- ческой малограмотнестью переводчи- ROB. Чрезвычайно серьезные` затрудне- ння в работе даже квалифицигован- ных переводчиков возникают из-за отсутствия необходимых материалов: словарей, пособий по поэтике, по языкознанию, истории литератур на- родов СОСР и т. д. Вее это создать не так просто и поэтому в настоящее время особое значение для перевод- чиков имеют указания критики. До- клалчик отмечает малую компетент- ность критиков, обычно не работаю- щих нал оригиналом, ограничиваю- щихся суб’ективнымин оценками, ма- ло убедительными для переводчика. Достижения в работе переводчи- ков становятся очевидными, если сравнить издания последнего времени с книгами, изданными несколько лет назад. Совешание по вопросам лите- ратуры в ЦК ВКП(б), историческое постановление ЦК йартин от 23 апре- ля 1932 г., наконец, первый всесоюз- ный с’езд советских писателей вы- правили много искривлений и недо- статков в нашем литературном быту. PO +B. ЗЕНКЕВИЧА Оживляется переводческая леятель- ность и в братских республиках. Зна- чительно увеличиваются излатель- ские планы переводной литературы. Лучшие ‹ поэты Украины, Грузии, Армении, Азербайлжана, Белоруссии и др. республик привлечены к работе над переводом произведений А. С. Пушкина. 1 Перехоля к оценке работы релакто- ров (главным образом по националь- ным литературам), докладчик под- черкивает их недостаточную спепи- альную подготовленность. недостаточ- ное знание языков, неумение вы- брать переводчика лля той или иной книги. Такие редактора только ухуд- шают и без того, в большинстве елу- чаев, слабую работу переволчиков, Непонимание и недооценка роли н работы переводчика, обезличка в под- ходе в нему со стороны редактора и издательства, особенно сильно сказы- ваются на материальном и правовом положении переволчика. Излатель- ства упорно не желают подходить к переводчикам в индивидуальном по- рядке. Пора с этим бескультурьем покончить. Издательство не считается даже с советскими законами, защищающими права переводчика, оно всячески стремится материально ущемить пе- реводчика. Издательские группкомы, видимо, считают все это нормальным. КАВИ НАЛДЛЖМ Председатель Союза советских писателей Татарии Год, истекший после всесоюзного с’езда советских писателей, отмечен в татарской литературе началом серь- езной переводческой работы. Самым большим нашим достижением мы считаем изданный в этом году на. татароком языке шеститомник про- изведений Горького. Нздо сказать, что до революции творчество Горько- ro было представлено у нас одним небольшим гго рассказом. После pe- волюции был период, когда буржуаз- ные националисты сумели взять В свои руки переводы горьковских про- изведений и издавали их в совершен- но искаженном внде. - Выпущенный в 1935 году шести- томник можно считать удачным. В работе над ним принимали участие писатель Газиев, поэт Бурнапь пере- водчица Алдгамоева и др. Недавно писатель Максуд перевел на татаф- ский язык «Кола КБреньон» Ромэн Роллана, и товарищи, рассматривав- шие этот перевод, нашли ето не уступаюцтим русскому. Из произведе- ний советской литературы мы переве- ли «Поднятую целину» Шолохова, «Энертию» Гладкова, «Как закалялась сталь» Островского, премированные на всесоюзном драматургическом кон- курсе пьесы: «Шах-Нама», «Чудесный сплав» и «Гибель эскадры». Послед- ние две пьесы идут на сцене татар- ского театра. Тем не менее нельзя сказать, что с переводами у нас все благополуч- но. Несчастье в том, что все произ- ведения, за исключением русских, мы переводим не с оригинала, а с рус- ского перевода. Да и © русскими произведениями не всегда и не все хоропю. Никуда не годится сделан- ный у нас перевод Маяковского, очень плох перевод «Разгрома» Фа- деева и т. д. Часто за перевод у нас берутся люди, плохо знающие и та- тарокий и русский языки. Отсутствие русскво-татарского, татарско-русского и толкового словарей еше больше затрудняет работу. Наша ближайшая задача—в 1936 г. выпустить такие словари. Мало помогает нам и кри- тика. Только в последнее время, при Союзе писателей создана секция пе- реводчиков, котор“я* булет-планомеп- но проводить }! mf Секция задг” 1936 г. к мировой ^ Гейне, < «Мертв’ ние» 7 Цена 36 коп, ПЕРВОЕ ВСЕСОЮЗНОЕ СОВЕЩАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ Д. СИМОНЯН Председатель Союза советских писателей Армении Совешание по художественному переводу булет иметь огромное вна- чение. Оно лолжно установить прин- ципы перевода. выявить положитель- ные и отрицательные стороны работы переводчиков. Армянская делегация возлагает на совещание большие надежды Мы по- лагаем, что переводчики, проделав- шие значительную работу по’ перево- ду армянской поэзии и прозы на рус- ский и друтне языки братских Ha- родов CCCP, после совещания еще теснее свяжутся © прозанками и поэтами Армения. В свою очерель армянские писатели aoe продолжат и еше шире развернут ра- боту по переволу на армянский язык наиболее значительных произведений русской и запално-европейской клас- сической литературы, а также про- извелений советских писателей. Вот небольшая сводка той перевол- ческой деятельности, которая развер- нута в настоящее время в советской Армении: в 1936 г. н в начале 1937 г. в переводах армянских поэтов и писателей выйдут: 3 тома «Войны и мира» Толстого (переводчик С. 90- pau), пушкинская проза (переводчик К. Миякаэлян), «Черное и красное» Стендаля (переводчик Т. Завен), «Фа- уст› Гете (пер. Чаренц). В переводе Хонлкаряна и пол ре- лакцией Макинцяна в этом году вый- дет «Евгений Онегин» Пушкина. Лучшие поэты Армении работают в настоящее время над составлением «Антологии русской поэзин» (книга выйдет пол. редакцией Н. Заряна, В. Норенца и Х. Саркисяна), «Анто- логин тюркской поэзии (релакиия Алазана) и «Аттологии украннской поэзия» Находящийся сейчас в Мин- ске поэт Зарян занят полтотовкой Е изланию «Антолотии белорусской поэзии». Этим список переводов не исчерны- рается. Микаэлян переволит «Малам Бовари» Флобера. Виван работает над переволом «Отец Горио» Бальзака. В печати находится «Как закалялась сталь» Островского — переведенная т. Симак. СОЛБОНЭ ТУЯ a вара от 74 (ДОМБИНОВ) За последний год бурято-монголь- ская литература обогатилась большим количеством произведений русской клаесики и современных советских писателей. Бургсиздат выпустил переводы стихотворений Пушкина, Лермонтова, Некрасова. Кольцова, басин Крылова, стихи Демьяна Бедного, «Муму» Тургенева, «Сон Обломова» Гончарова, «Кавказский пленник» Толстого, «Каштанку» Че- хова и т. д. Широко представлен на бурято-монгольском языке Горький. Изданы: «Макар Чудра», «Старуха Изергиль», «Однажды осенью», «Мой спутник», «Дед Архип и Ленька», «Емельян Пиляй», «Песня о соколе» и др. В связи с предстоящим юбилеем Пушкина решено перевести: «Борис `Попунев». «Скупой рыцарь», «Капи- QR ate +