ри”

oft

 ots

SIE I AL ISP AE CAE, SOE A ET TOES SE

ЛИ

№2 (565)

 

ep

MAABOBCE LN

Слова вождя народа о месте Маяковского в поэзии советской эпохи
всколыхнули всю созетскую общественность. Широкие массы читате-
дей всегда проявляли болышой интерес к творчеству лучшего «овет-
ского поэта. Теперь этот интерес возрос в огромной мере, особенно
среди молодежи. К сожалению, наша книготорговля все еще не может
улозлетворить спроса на книги стихов Маяковского; дешевое массовое
излание избранных произведений еще не выпущено. Советский чита-
тель хочет знать зсего Маяковского, и надо в максимально короткие
сроки дать книги поэта на книжную полку рабочего, колхозника, сту-
дента, учителя, инженера. 5

В литературной среде, в среде поэтоз слоза ‘товарища Сталина
Рызвали широкий отклик. Проблемы творчества Маяковского, вопросы
учебы у Маякозского. изучения его поэтики занимают и волнуют пеё-
редовых поэтов Советской страны. Однако широкая литературная
общественность еще не организовала настоящего действенного обсу-
ждения всей суммы вопросов, связанных с творчеством Маяковского,
з плане изучения и освоения огромного опыта поэта-трибуна и бойца.
К сожалению, вместо того, чтобы в центре обсуждения поставить са-
мого Маяковского, его творчество и его взгляды на поэзию, многие
поэты склонны заниматься бесплодными спорами о «праве на наслел-
стзо Маяковского», толым перечислением фамилий литераторов и кри-
тикоз, выступавших при жизни. Маяковского против него, без анализа
их вэглядов и причин их ошибок. Находятся люди, которые основой
своих высказываний делают восхваление футурнстических пережитков
творчества Маяковского и не хотят вилеть огромного пути роста И
совершенствозания. пройденного поэтом от его ранних вещей к вер-
винам его творчества, расцветшего тогда, когла иден сопиализма стали
основой его поэзия.

Ни основные критические кедры, ни релакции наших журналов не
принялись за решение задачи глубокого изучения и популяризации
Маяковского с точки зрения политических задач созременности. Более
того, редакции не подумали всерьез о пересмотре своей линии, своего
отношения к конкретной пролукции наших поэтов с точки зрения
требований, прел’являемых к поэзии сегодня. Как раз в последние дни
прозвучали в журналах разговоры о том, что для поэта, собственно,
не обязательно писать стихи, что поэтам больше удаются повести и
драмы, которые «ничуть не менее поэтичны» чем стихи. Разговоры
эти. тесно связанные с «прогремевшими» в 1920—5251 гг. воплями неко-
торых критических млаленнев — «долой отжизшую поэзию!» — при-
водятся здесь потому, что они характеризуют безответственность части
поэтической критики. Немудрено, что такие критики не считают себя
обязанными работать над Маяковским. ~

Маяковский велик тем. что оч поэт-боеп, поэт-трибун. Основой ег»
поэтического трула была неразрывная органическая связь с современ-
ностью, его постоянное стремление стихами влиять на жизнь, своим
тзорчеством служить революции. Работа в Роста, в «Комсомольской
правде» и других газетах, стихн о зажнейших политических событиях.
неоднократные высказывания о задачах поэзии — живое свилетельство
того, что Маяковский рассматривал поэзию, как дело огромной‘ поли-
тической важности. Отсюла и страсть бойна и широкое ораторское
дыхание, которые делают его стихи по-настожмнему пафосными и дей-
ственными. `

Лирика Маяковского — это лирика борта, стоящего в центре собы-
тий своей эпохи н активно участвующего з исторической битве классов
на стороне пролетариата.

Он был новатором содержания м Формы, хуложником-мастером,
в огромной мере обогативнием язык нашей поэзии, напряженно и глу-
боко работавшим нал словом. Маякозскому чужло было формалистское
трюкачество, эстетское любование словесными узорами — он работал
нал словом для того. чтобы оно стало полковолцем человеческих масс,
для того. чтобы стихи его влохновляли. раловали и звали вперел ‘отря-
лы бойшюв револютии. Изживая футуристические пережитки раннего
этапа своего поэтического раззития. Маяковский боролся за завоева-
вие многотысячной, многемиллионной аудитории.

Он был могучим бойцом с пошлостью в жизни м литературе, этот
веустанный разоблечитель <канареечного быта», бюрократического
ззанства чиновников, мелких чувств, собственнического себялюбня —
всех родимых пятен капитализма. Он громил нэпманскую поихологию
не только в жизни, но н в литературе, громил мешанство, обызатель-
<кое равнодушие к делам и дням великой эпохи. Hexapom так нена-
эидели и ненавидят его ло сих пор холодные и равнодущные версифи-
каторы. кропатели стишков на любую тему.

Мы говорим нашим поэтам. особенно наней позтической мололежее
учитесь у Маяковского ето умению всем своим творчеством, каждым
помыслом, облеченным в поэтическую строку, служить резолющии!
Учитесь у него одухотворенному и умному новатооству, напряженной
работе над языком! Изучайте его поэтику, технологию его замеча-
тельного мастерства!

В наши дни. когла пол вилом советской лирики в журчалях все Fame
печатается зарифмованная пошлятина, посвященная анализу интим-
вейпгих солооганий мелкой лупшти ее автора по поводу семейных не-
приятностей; когла среди поэтов немало фазнодлушных я холодных
зерсификаторов. без влохновения и кровной заннтересованности опи-
<ывающих великие события эпохи. играя вылуманными словечками и
формалистскими красотами: когда иные редактора строят поэти-
ческие отделы своих журналов на халтурном самотеке; когла некот”-
рые поэтические коитики ничтоже сумнящеся об’являют начинающих
поэтов .зпелыми мастерами — в этн лни подготовки к пленуму Прав-
ления ССП ‹ докладом о поэзии — имя Маяковского должно прозву-
чать, как лозунг.

Дело не в том, чтобы мерить современных поэтов, соазнивая их
© ростом Маяковского. Цело ие в общих разговорах о Маяковском.
Нужно смело решать залачу популяризация произвелений Маяковского
в стране и задачу освоения напими поэтами и критиками сокровип
ницы великолепного творческого опыта, революционного новаторства.
достижений поэтическото языка Маяковского.

ПОЭТИЧЕСКАЯ ДИСКУССИЯ
В ЛЕНИНГРАДЕ

ЛЕНИНГРАД (наш корр.). В Ле- чески связаны. Умение говорить ля-
ннинграде качался цикл дискуссион- рическим голосом 0 дружбе, о траж-
ных собраний, приуроченных к треть- данской войне, о празднике, перепле-
ему пленуму правления ССП СССР. тение темы любви с другими мотива-
На первом собрании выстунили е до- ми тарактерны для стихов Н. Тихоно-
хладами И. Гринберг в Е. Мустанго- ва, А Прокофьева и др.

Ba. MuororpaHHocth AHPHRE — вот чер-
Темой доклада т. Гринберга был та советской поэзии.
«Крутозор лирики». О традипнях советской поэзии, ко-

— Еще несколько лет назад,—©ка- торая наследует вось опыт, наконяен-
эал т. Гринберг, — лирику презира- ный человечеством в области поэти-
ля, поэты товоряля о ней свысока. ческого искусства, говорила в своем
Под лирикой понимали «личную те- докладе Е. Мустанюва.
му>. от которой ренгительно отказы- Начав свой локлад с вопросов внед-
вались в те годы многие поэты, об- рения тралиций дореволюционной по-

ащаясь к подитической поэзии, Опыт эзии в практику советских поэтов,

BAROBCROMO, сумевшего  политиче- т. Мустангова останавливается на от-
скую тему об’елинить © темой личной, ромном наслелии Маяковского, кото-
лирической, не был учтен поэзией. рое не ограничивается узко-ствлисти-
О:пибочное противопоставление лирн- ческим влиянием, а захватывает весь
хи полятической поэзни порожда- круг вопросов, связанных с новым
20 стихи, лишенные и лиризма и 1п0- типом поэта, с новым ‘стилем поэтн-
житической остроты. ческой работы. Часть доклада т. Му-

В качестве примера И. Гринберг, стангова посвящает Хлебникову и
приводит стихи Н. Брауна- того вре- Пастернаку и анализу их влияния на
мени, показательные своей сухостью. поэтическую молодежь. Тов. Мустан-
отвлеченностью, псовдонародностью. гова коснулась вопроса о традициях

— Правла, в те же голы. в 16й же акмеизма — вопроса, особенно важ-
творческой группе «Ленинград» А. ного для ленингралеких поэтов. По-
Прокофьев писал стихи, являющиеся лемизируя с И. Оксеновым и друти-
прекрасными образнами политической ми критиками, утвержлавшими, что
пирики, но тогда это не было ясно предметность акмеизма соответствует
ня критике, ни самому поэту. реалистическим установкам советской

— Борьба за реализм стиха воВ@е поэзии, т. Мустангова заключает:
ие пр-лполатала пренебрежение ларя-  — В борьбе за реализм советской
ческими жанрами. И лействятельно, поэзия поэты начинают обращаться к
в годы второй пятилетки, потребовав» Пушкину. Глубоко неправ Д. Мияр-
шей от поэта выражения новых ‘ский, считающий, что обращение с0-
чувств, многим пришлось пересмот- ветских поэтов к классическим трали-
реть свое отношение к лирике. Мы циям булет связано с прозаизацией
уже встречаемся с лирической темой поэзии. Поворот к классике — это не
даже у поэтов, наиболее яростно BOC- имитация пушкинского стиха, а 0080-
стававшгих против «жезаной лирики ение всего опыта, всёх лостижений
чувств». поэзии пушкинского столетия и леся-

— Но прошлое давало чувствовать тилетий революций. Не назад к Нуш-
себя. Так, тот же Н. Браун, стихи 50- кину, а вперед к Пушкину. К Пуш-
тотою стали более ‘эмоциональными, кину через Маяковского. Не равнение
понятие лирики ограничявал личной по классике, а использование класси-
темой, лирические стихи он писал ческих тралиций лая живых задач
преимущественно © любви. бсозетской ноэзии.

— Стихия о любви сейчас пишут На следующем лискуссионном соб-
ечель многие поэты. Но не всегла— ранян будут заслушаны  локлалы
читает докладчик — тема любвя Н. Коварското, В. Друзина и В. Рож-

крывается широко и полно. Ведь дественското. В серелине января для

ние стихов Маяковского, Багриц- участия в портической  лискуссия
{—76, Асёева — в том, что тема люб- ожилается приезл в Ленинтрад груп-
23 ш тема резолюции в ви ортани- ны московских поэтов.

 

aTy PH

 

 

г

ОРГАН ПРАВЛЕНИЯ СОЮЗА СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ СССР

 

 

   

Степан Зорян

Арыянскяй нисатель Степан Зоряи
ролился в крестьянской семье в 1о-
роде Караклисе (теперь Кировакан) в
1890 г.

Первый рассказ Зоряна был напе-
чатан в 1911 году. Им написано мно-
то рассказов и романов (Армыгиз из-
лал 8 томов в сочинений). Особен-
ной популярностью у читателей Ар-
мёнии пользуются рассказы писате-
ля и романы «Белый город» и «Исто-
PHA одной жизни>.

Ряд. нроизвелений Зоряна переве-
ден на русский язык. Его новесть
«Девушка из библиотеки» издавзлась
на русском языке 6 раз.

Постановлением ЦИК СССР С. 8%-
PAH награжден орденбм Трудевого
красного знамени. —

«Это большая награда, — говорят
пасатель. — Она обязывает меня ра-
ботать еще больше и еще лучше, чем
я работал до сих пор». ,

Сейчае т. С. Зорян работает над
второй частью  автобиографичесвого
романа «История моей жизни» и пи-
шет пьесу «В час испытания».

с Se

И вот наконеп-то настал этот дол-
тожланный день. Голубой, вмести-
тельный автобус, плавно покачива-
ясь на поворотах, везет нас в
Кремль, гле должна произойти эта
замечательная встреча: лелегацию
советской Армении будут принимать
великий вожль и правительство со-
ветской страны.

Что скрывать — мы волновались:
мысли каждого вертелись вокруг
одного: как я буду говорать, сумею
ли сказать все важное, главное, что
нужно сказать. смогу ли передать
ту огромную радость и счастье. ко-
торыми полна сейчас жизнь армян-
ского народа...

Кремль. Приемный зал. Волнение
и радость предстоящей встречи на-
растают. и при вхоле в вал великого
и любимейшего вождя мирового про-
летариата и членов правительства
разлаются гром оваций и мощные
Ерики <ура>.

Я не буду перелавать содержания
беселы: оно известно уже читателю
из газет. Скажу о своих впечатле-
ях.

Меня, х 16 только меня, а всех
членов делегащии поражало, как
он, руководитель обптирной, необ’ят-
ной страны, нахолит время янтере-
соваться всеми вопросами нашей
жизни, находят время для такой
близкой и сердечной беселы с отлель-

ными пПрелотавителями делегации.
Мы отвечали спокойно на каж-
дый вопрос вожля и славных ero
соратников. Болнения как не быва-
0. Мы чувствовали себя в круту
старних родных братьев, радующих-
ся каждой налпьй гобеде. Побелы же
наши велики! Поэтому так оживлен-
но, так ралостно протекала бесела.
Й я, боявшийся, что не сумею cra-

 

ря
зать речь — запутаюсь, собьюсь, —
легко и просто произнес ев.

Живо интересовался тов. Сталин
развитием культуры в Армения —
театрами, бытом и работой писате-
лей, и это наполнило сердце горячей
благодарностью и любовью к вождю,
большому другу литературы и искус-
ства Советского союза.

Четыре часа продолжался прием.
Как незаметно прошло время!

Прощаясь с тов. Сталиным в чле-
нами правительства, каждый вз нас
дал обещание отдать все свон зна-
ния и силы на благо социалистиче-
ской родины.

Бриталир колхоза «Аршалуйс»
5. Булагян обещал в этом году дать
6 гектара 30 центнеров хлопка.

Физкультурник-рекордемен С. Ам-
барцумян заверил вожля и прави-
тельство, что в 1936 году он завоюет
звание чемпиона мира.

Тракторист С. `Тоноян обещал
драться за зажиточную жизнь кол-
хозников, лать глубокую вспашку
и улостонться звания танкиста име-
ни Ворошилова.

Председатель колхоза им. Берия
т. С. Мирзоян обешал получать 200
пулов зерновых культур с каждого
гектара.

Я и поэт Н. Зарян обешали отра-
зить в своих произвелениях всю
красочность и все величие нашей
действительности.

Друт за другом подходили мы к
столу, где сидели напри вождя, и
пожимали им руки.

Приехав в себе в общежитие. мы
долг говорили об этой исключитель-
ной встрече. До поздней ночи зве-
нел смех в наших комнатах: ралост-
ный смех счастливых людей замеча-
тельной. страны.

 

ГЛАЗАМИ СОВЕТСКОГО ПИСАТЕЛЯ

БЕСЕДА с тов АФЗАЛ ТАГИРОВЫМ

   

es

Asan Tarnpos

На-лнаях вернулся в Москву из за-
траничной поездки председатель ЦИК
Башкирии и председатель ССП Балн-
Rupee т. Афзал Тагиров. В беседе
с нашим сотрудинком т. Татиров пе-
делился своими впечатлениями 0 по-
ездке.

«Много зэлечатлений вынес я от
посещения Турнцин. Знание турецкого
языка позволило мне общаться © ря-
дом писателей и работников искусств
дружественной нам страны. Турбия
строит свою новую культуру и лите-
ратуру. Не только молодые писатели,
но и большинство старых пеликом не-
веключились на новую тематику и
посвящают свое творчество задачам
национально-освободительного движе-

 

 

 

ЕЕ

ПЕРВОЕ

В центре обсуждения закрывшего-
ся всесоюзном совещания переводчи-
ков стояли подлинно творческие во-
просы. Лучшие поэты и переводчики
— Б. Пастернак, И. Антокольский,
Н. Ушаков, Л. Пеньковский, А. Ромы,
0. Колычев, М. Зенкевич, Хачатурь”
ян и многие другие обстоятельно рае:
сказали о своем опыте и на большом
количестве конкретных примеров по-
казали, как они преодолевают труд-
ности, как понимают и разрешают
проблему адэкватности художествен-
ного перевода, к каким теоретическим
выводам и обобщениям приводит их
практика хуложественного освоения
колоссальной; но мало еще изучен-
ной литературы братских народов.

Это были самые интересные вы-
стунления Ha совещании, Исключи-
тельный успех выпал на долю Т.
В. Гаприндашвили, чье слово в пре-
ниях оказалось интереснейшим и со-
держательнейшим доклалом о хуло-
жественных переводах в Грузии. и ©
качестве нереводлов грузинской поэзии
на русский язык, Тов. Гапринлашви-
ли выступил против легенды, повто-
рявшейся, между прочим, и на самом
совещании, будто Пастернак-и Тихо-

 нов «опастерначили» и «отихоновили»

трузинскую поэзию Сверяя тут же, на
трибуне соьещания, ряд переводов
Пастернака и Тихонова с оригиналом.
т. Гапривлаигвили сумел убелить ау-
диторию в том, что все разговоры об
обезличенных переводах не обоснова-
НЫ. :

Но мажет ли, в самом деле, настоя-
щий поэт, работающий в области пе-
реваяа. пеликом отрешиться от своей

Жуальности, без остатка раство-

 

BCECO

ния. Отмечу среди этих людей Хуе-
сейна Рахими, который, несмотря на
евои 70 лет, усиленно продолжает
работать, Ришат Нуры, около 10 пьес
которо вдут сейчас в театрах Тур-
ции. Мне довелось познакомиться с
одной из послелних его пьес «Холле-
си», это — торошая антирелигиозная
комедия.

Единственный государственный т9-
атр в Анкаре, руководимый режиесе-
ром Мухсин, учившимся у Мейерхоль-

‹ да, Станиславского в Танрова, имеет

хорошую труппу и ставят драматиче-
ские и музыкальные вещи. В частно-
сти, он поставил «Братья Карамазо-
вЫ» Достоевского и сейчас работает

над «Грозой» Островского и «Плато-
ком Кречетом» Корнейчука. По каче.

ству постановок турецкий театр Moss’
но сравнить с нашими национальны-
ми театрами Башкирии, Узбекистана
ятд

Растет молодая турецкая поэзия.
Ее прелставляют талантливые поэты
-Низим Фазыл, Атай (Фелех Рафет),
Фрейдун Фазыл, Феря Джалил, Афар
и др. Для этих писателей характерно
стремление к реализму.

Переводов классической русской к
советской литературы в Турции н6-
много. Есть переводы произведений
Толстого, Горького, Достоевского, Кор-
нейчука, намечены к переводу мои
«Солдаты». В деле перевода совет-
ской литературы нам следовало бы
‘содействовать дружественной — нам
Турции.

Советского писателя, привыкиего
& болышим тирежам, удивляет, что
в Турции даже крупные газеты выхо-

ритьея в личности переводимоте им
художника?

Преобладающее мнение таково: не
может и не должен! Факты из исто-
рии литературы показывают, что в
тех случаях, котла  ‹самоотречение»
осуществлялось, мы никогда не полу-
чалк подлинно художественного экви-
валента, и наоборот, когла перевод-
чик нонимал свою задачу как поет,
как сотворен, для которого важны, в
первую очередь, как правильно заме-
тил Н. Ушаков, лишь система обра-
зов и ощущения автора, он создавал
произведения, которые не только 0обо-
тащали данную литературу новыми
именами, но и входили в творческую
биографию самого переводчика.

В тесной связи с этим стоит, конеч-
но, вопрос о выборе об’екта перево-
да. С редким единолушием высказа-
лось совещание против «всеялного»
типа переволчиков. Такие перезодчи-
ки еще водятся у нас в достаточном
изобилии. Им безразлично, кого и что
переводить, лить бы норма была вы-
полнена. Они не знают ни одного
языка, во нереводят по подетрочни-
кам с нескольких языков. На совеша-
нии называли имена людей, перево-
дящих 6 25—27 языков. Ясно, что
эти люди срывают колоссальную pa-
боту по созланию единой полноценной
социалистической литературы.

Но лело не только в том. чтобы
разоблачить их, очистить переводче-
ские ряды, как это было сделано в
Крыму (сообщение т. Дерменлжи). В
первую очерель, необходимо лобиться
такого положения. при котором выбор
об’екта перевола делался бы поэтом,
главным образом, в силу внутреннего
творческого влечения, а для этого не-
обходима одна весьма существенная

 

LO3HOE

AST тиражем в 7—8 тыс, окземпля-
ров.
Я знаю старую Турцию, ее вражлеб-
вое отношение к старой Россия. В
новой Турции меня поразило To, что
вс8, даже дети, прекрасно знают и
любят CCCP,

После 20-дневном пребывания в
Турции я через Милан и Венецию
выехал в Париж.

В Париже я пробыл всею 10 дней.
Чувствуется, что эта страна колос-
сальной культуры. Я провел в Лувре
2 дня, изучая ег богатства, посетял
Люксембург, места боев Парижской
коммуны, Стену коммунаров я т. д.
Несколько раз я встречался е т. Ce-
рафимовичем и находящимися сей-
час в Париже нашими поэтами — Бе-
зыменским, Сельвинским, Луговским
и Кирсановым. Они окружены боль-
шим вниманием. 4 января должна
была состояться их встреча © фран-
цузскими писачелями, ина которой я
уже присутствовать нё мог».

В заключение т. Тагиров сказал
нашему корреспонденту несколько
слов о полготовке к пленуму правле-
ния ССП в Башкирии. Уже проведен
ряд совещаний, докладов и обсужде-
ний отдельных произведений. Доклад
к пленуму готов. Подготовляется вы-
ставка литературы, на которой будет
представлена послес’ездорская ‘про-
дукция поэтов и писателей Башкя-
рии. Каждую декаду в областных га-
зетах даются литературные страницы
на русском, башкирском и татарском
языках, В делегацию Башкирии вой-
дут 8 товарищей, среди них одБа
женихина. :

  

 

  

предпосылка: нужно хороню знать
литературу братских народов, отлич-
HO разбираться во всех существую-
щих в ней течениях, иметь четкое
представление о творческом лице всех
крупнейших мастеров.

Совершенно бесспорно, указывают
в своих выступлениях многие пред-
ставители различных литератур.
что культурный, чуткий писатель су-
меет и по хорошо выполненному под-
строчнику дать высококачественный
перевод. Но нужно ли доказывать,
что даже самый совершенный  под-
строчник не может заменить знания
языка, с которого переводят? Межлу
Tem русские писатели не знают, не
изучают языков Советской страны, и
вне поля их зрения остается эпое на-
пгих варолов, изумительный  фоль-
клор, классическая и современная ли-
тература.

Особенно остро стояли на совеща-
нии вопросы о художественных пе-
реводах на языки братских народов.
Если в тех республиках, гле имзртся
большие литературные традиции,
как например, в Грузни, Армении, н%
Украине и др., не все обстоит благо-
получно < кадрами, то’ в областях,
получивших свою письменность лишь
после ОБтября, положение следует
признать более чем серьезным. 09
серьезных нелочетах переволческой
работы свидетельствуют факты, сооб-
щевные тт. Виртанен (Карелия), Сол-
бонэ-Туя (Бурято-Моятолия), Мута-
лиевым (Чечено-Ингушетия), Хаши-
мовым (Узбекистан), Карнаем (Баш-
кирия), Рябовым (Мордовия). Кирил-
ловым (Чувашия), Гайзиевым и
Адгановой (Татария), Милых (Сев.
Кавказ), Бертельсом, Солье, Шарипо-
вой, Максудовым и др.

= Ее НЕТ КЕ Sr eee =i

eS Se

СОВЕЩАНИ

A Bo

Цена 30 коп.

 

 

 

Н. И. Димитрова (колхоз им. Димитрова, Петелинского района). Сель-
‘скохозайственный танец (2-я областная олимпиада колхозной худо-
жественной самодеятельности)

БОЛЬШИЕ

Олимпиада колхозной художествен-
‘ной самодеятельности — самое яркое
подтверждение простых и замеча-
тельных слов наше любимого вож-
дя, слов, которые хочется повторять
много, много раз, которые хочется
спеть, — «жить стало лучше, това-
рищи. Жить стало веселее».

Один за друтим проходят перед на-
ми настоящие, прирожденные, ола-
реннейшие артисты, которые в тан-
це, в песне, в слове говорят и повто-
ряют на тысячи ладов, как солотья
в лесу в начале лета, когда все цве-
тет и благоухает, все те же замеча-
тельные слова своего тениального
вождя.

Свободные граждане натего моло-
дого и цветущего отечества выражают
чувство глубокой любви, уважения и
благодарности в тому человеку, кото-
рый завоевая себе эти лучшие чув-=
ства трудящихся людей нашей роди-
ны и всего мира именно тем, что сам
глубоко их уважает, пенит и любит.

Очень хорошо, когда плачешь от

радости.

ЧУВСТВА

Таков человечий закон я устав,—

И очи яснеют, что ночи...

И в том не обида,

что плач перестал,

И в том не обида, —

`что плачем...

7 (Дм. Петровский).

Так, у участников конного пробега
Ашхабал— Москва «сердце горело. &
кто постарше, кто хлебнул до рево-
люции горя, у том глаза были моЕ-
рые».

Когла смотришь сейчас на этих 38-
мечательных артистов колхозной ху-
дожественной самодеятельности. ког=
да видашь, как пластически выража-
ются большие чувства коллективное
CTH, дружбы и уважения друг в
другу, которыми красна жизнь че
ловека. понимаешь эти простые сло»
ва нашего любимого вожля: «Жить
стало лучше, товарищи. Жить стало
веселее», понимаешь, почему эти сло-
ва хочется повторять. много. много
раз и почему именно их хочется петь.

ВЛАДИМИР ЯХОНТОВ

 

„ОЧАСТЬЕ БЫТЬ МОЛОДЫМ”

ЛЕНИНГРАД (наш корр.). Вышед-
шая в издательстве «Молодая гваф-

дия» книга Поля Вайян Кутюрье`

«Несчастье быть молодым» нашла
широкий отклик среди советской мо-
лодежи. Стулент Ленинградского ин-
ститута советского строительства им.
т Калинина, комсомолец, В. Злат-
кевич, обратился с письмом к тов.
А. (А. Жданову:

«Несколько дней тому назал,— пи-
шет т. Златкевич.— я ознакомился с
произведением известного француз-
ского писателя Поля Вайян Кутюрье
под названием «Несчастье быть мо-
лодым». В этой книге помещены про-
комментированные автором письм&
французской молодежи, полученные
в ответ на анкету, проведенную га-
зетой «Юманите». Эти, далеко не ра-
достные, письма еше раз наглядно
иллюстрируют то ужасное положе-
ние. в котором находится сейчас мо-
лодежь Франции. Безработица, г
лод, нужда, отчаяние—вот на что
обречены в данное время сотни ты-
сяч юношей и девушек не только
Франции, но и всего буржуазного
мира.

Быть сетодня молодым—это зна-
чит иметь’ «несчастье быть молодым».

Для меня, студента советского ин-
ститута, имеющего за плечами 19
лет и считающего, что величайшим
ечастьем является быть членом со-
циалистического общества. учиться и
жить в Советбком союзе, готовить из

 
 

ЕР
Неемотря на то, что в некоторых
республиках и областях переводная
литература по существу является на
данном эташе ведущей литературой,
переводы большею частью находятся
в руках случайных людей. Тех же,
кто хотел бы заняться этим делом
серьезно парализует отсутетвие эле-
ментарных методических — пособий,
словарей, квалифицированной KOH-
сультащии и т. д. К тему же труд пе-
реводчика не в почете у многих ра-
ботников излательств и даже литера-
турных организаций. На переводчика
не распространяются нрава, предо-
ставляемые писателям, им не лают
творческих командировок, гонорарная
оплата — самая низкая. Тов. Вир-
танен, например, рассказывает. что
еще недавно ему грозили взысканием
по партийной линии за рвачество. А
рвачество это выражалось в том, что
он требовал... по 10 копеек за пере-
водную строку стихов Демьяна Бед-
ного и других советских поэтов. В
Мордовии переводчику «Бориса Году-
нова? был предложен гонорар в 700
рублей. Такая система оплаты пере-
водов, конечно, мало стимулирует.

На очень низком уровне‘и критика
переводной художественной литерату-
ры. Ее почти не существует, особен-
но когла дело касается переводов ли-
тератур наролов СССР, Да и может
ли выполнить успешно свои функции
критик, который не в состоянии сли-
чить перевод © оригиналом? Отсюда
неизбежные прилирки к мелочам,
сужление по наитию или же стан-
дартная фраза: «Перевод, за всключе-
нием отлельных мест, выполнен в об-
щем неплохо».

Недостатки в области переводной

 

ЕРЕВОДЧИКОВ

себя бойца за родину и ее великую
партию большевиков. для меня эта
цитата авучит чудовишно и непонят-
но. Какая огромная разница межлу
мололежью капиталистического мира
и нами—сынами великого Советокого
союза, готовыми по первому призыву
партии сложить голову за дело по-
строения коммунизма, за дело миро-
Рой революции».

В овоем письме тов. Златкевич
предлатает написать книгу. в Кото-
рой были бы собраны письма нашей
молодежи: рабочих. колхозников, сту-
лентов, летчиков и т. д.— письма са-
мых счастливых люлей мира. Эту
книгу «Счастье быть мололым» сле-
дует издать к с’езду ленинского ком-
сомола.

В ленингралском излательстве «Мо-
лолая твардия» состоялось совеша-
ние, посвященное выпуску книги
«Счастье быть молодым».

Кроме излательских работников В
совещании участвовали Н. Тихонов,
К. Фелин 0. Форш. М Слонимский,
Ю. Герман и др. Решено, что ЕННГ&
будет строто документальной, в нее
всйдут самые разнообразные локу-
менты: письма. рассказы. отрывки из
дневников советской мололежи При-
сутствующие на совещании писате-
ли и работники издательства соста-
вили ининнативную группу. которая
булет руководить работой по изланию
книги. Она выйлет в марте, к все-
союзному с’езду ленинского комсомо-
ла.

  
 

художественной литературы в СССР,
самокритически вскрытые на COBS-
щании, не могут, конечно, засланить
Hallux достижений Ha этом фронте.
На чеченском языке зазвучали про»
извеления Пушкина, Лермонтова, Л.
Толстом, Горького, узбеки читают на
своем языке Шекспира, Мольера, Го-
оля, буряты перевели ‘Некрасова,
Фурманова, Шолохова, Д. Бедного,
Серафимовича и т. д. ит. п. Харак-

‘терен огромный интерес нацнональ“»

ных литератур к творчеству Пушка-
на и Маяковского. Все делегаты. пред-
ставители литератур наролов СССР,
выступавшие на совещании. говори-
ли о том, что хотят переволить про-
извеления гигантов русской поэзин—
Пушкина и Маяковского.

Этим перезодчикам предстоят серь-
езнейшие испытания, & ORR BHOARE
правы, котла требуют помоши и шеф-
ства со стороны мастеров ваияболее
передовых литератур Союза, когда
упорно, не боясь повторять друг дру-
та, отстаивают мысль 0 создании спе-
циального института иля высших
курсов по подготовке. и повышению
квалификации переводческих калров,
когда со всей остротой ставят вопрос
о ликвидации издательского и редак-
торского произвола в отношении па-
реводчиков литератур наролов СССР
и пред’яваяют большюй счет нашей
критике.

Все эти требования проликтованы
интересами культурной революции,
правильным пониманием залач, стоя-
щих перед литературой социалисти-
ческой страны. Это и является гаран-
тией того, что первое всесоюзное с0-
вещание по художественному перево-
ду не окажется бесплодным.