ри” oft ots SIE I AL ISP AE CAE, SOE A ET TOES SE ЛИ №2 (565) ep MAABOBCE LN Слова вождя народа о месте Маяковского в поэзии советской эпохи всколыхнули всю созетскую общественность. Широкие массы читате- дей всегда проявляли болышой интерес к творчеству лучшего «овет- ского поэта. Теперь этот интерес возрос в огромной мере, особенно среди молодежи. К сожалению, наша книготорговля все еще не может улозлетворить спроса на книги стихов Маяковского; дешевое массовое излание избранных произведений еще не выпущено. Советский чита- тель хочет знать зсего Маяковского, и надо в максимально короткие сроки дать книги поэта на книжную полку рабочего, колхозника, сту- дента, учителя, инженера. 5 В литературной среде, в среде поэтоз слоза ‘товарища Сталина Рызвали широкий отклик. Проблемы творчества Маяковского, вопросы учебы у Маякозского. изучения его поэтики занимают и волнуют пеё- редовых поэтов Советской страны. Однако широкая литературная общественность еще не организовала настоящего действенного обсу- ждения всей суммы вопросов, связанных с творчеством Маяковского, з плане изучения и освоения огромного опыта поэта-трибуна и бойца. К сожалению, вместо того, чтобы в центре обсуждения поставить са- мого Маяковского, его творчество и его взгляды на поэзию, многие поэты склонны заниматься бесплодными спорами о «праве на наслел- стзо Маяковского», толым перечислением фамилий литераторов и кри- тикоз, выступавших при жизни. Маяковского против него, без анализа их вэглядов и причин их ошибок. Находятся люди, которые основой своих высказываний делают восхваление футурнстических пережитков творчества Маяковского и не хотят вилеть огромного пути роста И совершенствозания. пройденного поэтом от его ранних вещей к вер- винам его творчества, расцветшего тогда, когла иден сопиализма стали основой его поэзия. Ни основные критические кедры, ни релакции наших журналов не принялись за решение задачи глубокого изучения и популяризации Маяковского с точки зрения политических задач созременности. Более того, редакции не подумали всерьез о пересмотре своей линии, своего отношения к конкретной пролукции наших поэтов с точки зрения требований, прел’являемых к поэзии сегодня. Как раз в последние дни прозвучали в журналах разговоры о том, что для поэта, собственно, не обязательно писать стихи, что поэтам больше удаются повести и драмы, которые «ничуть не менее поэтичны» чем стихи. Разговоры эти. тесно связанные с «прогремевшими» в 1920—5251 гг. воплями неко- торых критических млаленнев — «долой отжизшую поэзию!» — при- водятся здесь потому, что они характеризуют безответственность части поэтической критики. Немудрено, что такие критики не считают себя обязанными работать над Маяковским. ~ Маяковский велик тем. что оч поэт-боеп, поэт-трибун. Основой ег» поэтического трула была неразрывная органическая связь с современ- ностью, его постоянное стремление стихами влиять на жизнь, своим тзорчеством служить революции. Работа в Роста, в «Комсомольской правде» и других газетах, стихн о зажнейших политических событиях. неоднократные высказывания о задачах поэзии — живое свилетельство того, что Маяковский рассматривал поэзию, как дело огромной‘ поли- тической важности. Отсюла и страсть бойна и широкое ораторское дыхание, которые делают его стихи по-настожмнему пафосными и дей- ственными. ` Лирика Маяковского — это лирика борта, стоящего в центре собы- тий своей эпохи н активно участвующего з исторической битве классов на стороне пролетариата. Он был новатором содержания м Формы, хуложником-мастером, в огромной мере обогативнием язык нашей поэзии, напряженно и глу- боко работавшим нал словом. Маякозскому чужло было формалистское трюкачество, эстетское любование словесными узорами — он работал нал словом для того. чтобы оно стало полковолцем человеческих масс, для того. чтобы стихи его влохновляли. раловали и звали вперел ‘отря- лы бойшюв револютии. Изживая футуристические пережитки раннего этапа своего поэтического раззития. Маяковский боролся за завоева- вие многотысячной, многемиллионной аудитории. Он был могучим бойцом с пошлостью в жизни м литературе, этот веустанный разоблечитель <канареечного быта», бюрократического ззанства чиновников, мелких чувств, собственнического себялюбня — всех родимых пятен капитализма. Он громил нэпманскую поихологию не только в жизни, но н в литературе, громил мешанство, обызатель- <кое равнодушие к делам и дням великой эпохи. Hexapom так нена- эидели и ненавидят его ло сих пор холодные и равнодущные версифи- каторы. кропатели стишков на любую тему. Мы говорим нашим поэтам. особенно наней позтической мололежее учитесь у Маяковского ето умению всем своим творчеством, каждым помыслом, облеченным в поэтическую строку, служить резолющии! Учитесь у него одухотворенному и умному новатооству, напряженной работе над языком! Изучайте его поэтику, технологию его замеча- тельного мастерства! В наши дни. когла пол вилом советской лирики в журчалях все Fame печатается зарифмованная пошлятина, посвященная анализу интим- вейпгих солооганий мелкой лупшти ее автора по поводу семейных не- приятностей; когла среди поэтов немало фазнодлушных я холодных зерсификаторов. без влохновения и кровной заннтересованности опи- <ывающих великие события эпохи. играя вылуманными словечками и формалистскими красотами: когда иные редактора строят поэти- ческие отделы своих журналов на халтурном самотеке; когла некот”- рые поэтические коитики ничтоже сумнящеся об’являют начинающих поэтов .зпелыми мастерами — в этн лни подготовки к пленуму Прав- ления ССП ‹ докладом о поэзии — имя Маяковского должно прозву- чать, как лозунг. Дело не в том, чтобы мерить современных поэтов, соазнивая их © ростом Маяковского. Цело ие в общих разговорах о Маяковском. Нужно смело решать залачу популяризация произвелений Маяковского в стране и задачу освоения напими поэтами и критиками сокровип ницы великолепного творческого опыта, революционного новаторства. достижений поэтическото языка Маяковского. ПОЭТИЧЕСКАЯ ДИСКУССИЯ В ЛЕНИНГРАДЕ ЛЕНИНГРАД (наш корр.). В Ле- чески связаны. Умение говорить ля- ннинграде качался цикл дискуссион- рическим голосом 0 дружбе, о траж- ных собраний, приуроченных к треть- данской войне, о празднике, перепле- ему пленуму правления ССП СССР. тение темы любви с другими мотива- На первом собрании выстунили е до- ми тарактерны для стихов Н. Тихоно- хладами И. Гринберг в Е. Мустанго- ва, А Прокофьева и др. Ba. MuororpaHHocth AHPHRE — вот чер- Темой доклада т. Гринберга был та советской поэзии. «Крутозор лирики». О традипнях советской поэзии, ко- — Еще несколько лет назад,—©ка- торая наследует вось опыт, наконяен- эал т. Гринберг, — лирику презира- ный человечеством в области поэти- ля, поэты товоряля о ней свысока. ческого искусства, говорила в своем Под лирикой понимали «личную те- докладе Е. Мустанюва. му>. от которой ренгительно отказы- Начав свой локлад с вопросов внед- вались в те годы многие поэты, об- рения тралиций дореволюционной по- ащаясь к подитической поэзии, Опыт эзии в практику советских поэтов, BAROBCROMO, сумевшего политиче- т. Мустангова останавливается на от- скую тему об’елинить © темой личной, ромном наслелии Маяковского, кото- лирической, не был учтен поэзией. рое не ограничивается узко-ствлисти- О:пибочное противопоставление лирн- ческим влиянием, а захватывает весь хи полятической поэзни порожда- круг вопросов, связанных с новым 20 стихи, лишенные и лиризма и 1п0- типом поэта, с новым ‘стилем поэтн- житической остроты. ческой работы. Часть доклада т. Му- В качестве примера И. Гринберг, стангова посвящает Хлебникову и приводит стихи Н. Брауна- того вре- Пастернаку и анализу их влияния на мени, показательные своей сухостью. поэтическую молодежь. Тов. Мустан- отвлеченностью, псовдонародностью. гова коснулась вопроса о традициях — Правла, в те же голы. в 16й же акмеизма — вопроса, особенно важ- творческой группе «Ленинград» А. ного для ленингралеких поэтов. По- Прокофьев писал стихи, являющиеся лемизируя с И. Оксеновым и друти- прекрасными образнами политической ми критиками, утвержлавшими, что пирики, но тогда это не было ясно предметность акмеизма соответствует ня критике, ни самому поэту. реалистическим установкам советской — Борьба за реализм стиха воВ@е поэзии, т. Мустангова заключает: ие пр-лполатала пренебрежение ларя- — В борьбе за реализм советской ческими жанрами. И лействятельно, поэзия поэты начинают обращаться к в годы второй пятилетки, потребовав» Пушкину. Глубоко неправ Д. Мияр- шей от поэта выражения новых ‘ский, считающий, что обращение с0- чувств, многим пришлось пересмот- ветских поэтов к классическим трали- реть свое отношение к лирике. Мы циям булет связано с прозаизацией уже встречаемся с лирической темой поэзии. Поворот к классике — это не даже у поэтов, наиболее яростно BOC- имитация пушкинского стиха, а 0080- стававшгих против «жезаной лирики ение всего опыта, всёх лостижений чувств». поэзии пушкинского столетия и леся- — Но прошлое давало чувствовать тилетий революций. Не назад к Нуш- себя. Так, тот же Н. Браун, стихи 50- кину, а вперед к Пушкину. К Пуш- тотою стали более ‘эмоциональными, кину через Маяковского. Не равнение понятие лирики ограничявал личной по классике, а использование класси- темой, лирические стихи он писал ческих тралиций лая живых задач преимущественно © любви. бсозетской ноэзии. — Стихия о любви сейчас пишут На следующем лискуссионном соб- ечель многие поэты. Но не всегла— ранян будут заслушаны локлалы читает докладчик — тема любвя Н. Коварското, В. Друзина и В. Рож- крывается широко и полно. Ведь дественското. В серелине января для ние стихов Маяковского, Багриц- участия в портической лискуссия {—76, Асёева — в том, что тема люб- ожилается приезл в Ленинтрад груп- 23 ш тема резолюции в ви ортани- ны московских поэтов. aTy PH г ОРГАН ПРАВЛЕНИЯ СОЮЗА СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ СССР Степан Зорян Арыянскяй нисатель Степан Зоряи ролился в крестьянской семье в 1о- роде Караклисе (теперь Кировакан) в 1890 г. Первый рассказ Зоряна был напе- чатан в 1911 году. Им написано мно- то рассказов и романов (Армыгиз из- лал 8 томов в сочинений). Особен- ной популярностью у читателей Ар- мёнии пользуются рассказы писате- ля и романы «Белый город» и «Исто- PHA одной жизни>. Ряд. нроизвелений Зоряна переве- ден на русский язык. Его новесть «Девушка из библиотеки» издавзлась на русском языке 6 раз. Постановлением ЦИК СССР С. 8%- PAH награжден орденбм Трудевого красного знамени. — «Это большая награда, — говорят пасатель. — Она обязывает меня ра- ботать еще больше и еще лучше, чем я работал до сих пор». , Сейчае т. С. Зорян работает над второй частью автобиографичесвого романа «История моей жизни» и пи- шет пьесу «В час испытания». с Se И вот наконеп-то настал этот дол- тожланный день. Голубой, вмести- тельный автобус, плавно покачива- ясь на поворотах, везет нас в Кремль, гле должна произойти эта замечательная встреча: лелегацию советской Армении будут принимать великий вожль и правительство со- ветской страны. Что скрывать — мы волновались: мысли каждого вертелись вокруг одного: как я буду говорать, сумею ли сказать все важное, главное, что нужно сказать. смогу ли передать ту огромную радость и счастье. ко- торыми полна сейчас жизнь армян- ского народа... Кремль. Приемный зал. Волнение и радость предстоящей встречи на- растают. и при вхоле в вал великого и любимейшего вождя мирового про- летариата и членов правительства разлаются гром оваций и мощные Ерики <ура>. Я не буду перелавать содержания беселы: оно известно уже читателю из газет. Скажу о своих впечатле- ях. Меня, х 16 только меня, а всех членов делегащии поражало, как он, руководитель обптирной, необ’ят- ной страны, нахолит время янтере- соваться всеми вопросами нашей жизни, находят время для такой близкой и сердечной беселы с отлель- ными пПрелотавителями делегации. Мы отвечали спокойно на каж- дый вопрос вожля и славных ero соратников. Болнения как не быва- 0. Мы чувствовали себя в круту старних родных братьев, радующих- ся каждой налпьй гобеде. Побелы же наши велики! Поэтому так оживлен- но, так ралостно протекала бесела. Й я, боявшийся, что не сумею cra- ря зать речь — запутаюсь, собьюсь, — легко и просто произнес ев. Живо интересовался тов. Сталин развитием культуры в Армения — театрами, бытом и работой писате- лей, и это наполнило сердце горячей благодарностью и любовью к вождю, большому другу литературы и искус- ства Советского союза. Четыре часа продолжался прием. Как незаметно прошло время! Прощаясь с тов. Сталиным в чле- нами правительства, каждый вз нас дал обещание отдать все свон зна- ния и силы на благо социалистиче- ской родины. Бриталир колхоза «Аршалуйс» 5. Булагян обещал в этом году дать 6 гектара 30 центнеров хлопка. Физкультурник-рекордемен С. Ам- барцумян заверил вожля и прави- тельство, что в 1936 году он завоюет звание чемпиона мира. Тракторист С. `Тоноян обещал драться за зажиточную жизнь кол- хозников, лать глубокую вспашку и улостонться звания танкиста име- ни Ворошилова. Председатель колхоза им. Берия т. С. Мирзоян обешал получать 200 пулов зерновых культур с каждого гектара. Я и поэт Н. Зарян обешали отра- зить в своих произвелениях всю красочность и все величие нашей действительности. Друт за другом подходили мы к столу, где сидели напри вождя, и пожимали им руки. Приехав в себе в общежитие. мы долг говорили об этой исключитель- ной встрече. До поздней ночи зве- нел смех в наших комнатах: ралост- ный смех счастливых людей замеча- тельной. страны. ГЛАЗАМИ СОВЕТСКОГО ПИСАТЕЛЯ БЕСЕДА с тов АФЗАЛ ТАГИРОВЫМ es Asan Tarnpos На-лнаях вернулся в Москву из за- траничной поездки председатель ЦИК Башкирии и председатель ССП Балн- Rupee т. Афзал Тагиров. В беседе с нашим сотрудинком т. Татиров пе- делился своими впечатлениями 0 по- ездке. «Много зэлечатлений вынес я от посещения Турнцин. Знание турецкого языка позволило мне общаться © ря- дом писателей и работников искусств дружественной нам страны. Турбия строит свою новую культуру и лите- ратуру. Не только молодые писатели, но и большинство старых пеликом не- веключились на новую тематику и посвящают свое творчество задачам национально-освободительного движе- ЕЕ ПЕРВОЕ В центре обсуждения закрывшего- ся всесоюзном совещания переводчи- ков стояли подлинно творческие во- просы. Лучшие поэты и переводчики — Б. Пастернак, И. Антокольский, Н. Ушаков, Л. Пеньковский, А. Ромы, 0. Колычев, М. Зенкевич, Хачатурь” ян и многие другие обстоятельно рае: сказали о своем опыте и на большом количестве конкретных примеров по- казали, как они преодолевают труд- ности, как понимают и разрешают проблему адэкватности художествен- ного перевода, к каким теоретическим выводам и обобщениям приводит их практика хуложественного освоения колоссальной; но мало еще изучен- ной литературы братских народов. Это были самые интересные вы- стунления Ha совещании, Исключи- тельный успех выпал на долю Т. В. Гаприндашвили, чье слово в пре- ниях оказалось интереснейшим и со- держательнейшим доклалом о хуло- жественных переводах в Грузии. и © качестве нереводлов грузинской поэзии на русский язык, Тов. Гапринлашви- ли выступил против легенды, повто- рявшейся, между прочим, и на самом совещании, будто Пастернак-и Тихо- нов «опастерначили» и «отихоновили» трузинскую поэзию Сверяя тут же, на трибуне соьещания, ряд переводов Пастернака и Тихонова с оригиналом. т. Гапривлаигвили сумел убелить ау- диторию в том, что все разговоры об обезличенных переводах не обоснова- НЫ. : Но мажет ли, в самом деле, настоя- щий поэт, работающий в области пе- реваяа. пеликом отрешиться от своей Жуальности, без остатка раство- BCECO ния. Отмечу среди этих людей Хуе- сейна Рахими, который, несмотря на евои 70 лет, усиленно продолжает работать, Ришат Нуры, около 10 пьес которо вдут сейчас в театрах Тур- ции. Мне довелось познакомиться с одной из послелних его пьес «Холле- си», это — торошая антирелигиозная комедия. Единственный государственный т9- атр в Анкаре, руководимый режиесе- ром Мухсин, учившимся у Мейерхоль- ‹ да, Станиславского в Танрова, имеет хорошую труппу и ставят драматиче- ские и музыкальные вещи. В частно- сти, он поставил «Братья Карамазо- вЫ» Достоевского и сейчас работает над «Грозой» Островского и «Плато- ком Кречетом» Корнейчука. По каче. ству постановок турецкий театр Moss’ но сравнить с нашими национальны- ми театрами Башкирии, Узбекистана ятд Растет молодая турецкая поэзия. Ее прелставляют талантливые поэты -Низим Фазыл, Атай (Фелех Рафет), Фрейдун Фазыл, Феря Джалил, Афар и др. Для этих писателей характерно стремление к реализму. Переводов классической русской к советской литературы в Турции н6- много. Есть переводы произведений Толстого, Горького, Достоевского, Кор- нейчука, намечены к переводу мои «Солдаты». В деле перевода совет- ской литературы нам следовало бы ‘содействовать дружественной — нам Турции. Советского писателя, привыкиего & болышим тирежам, удивляет, что в Турции даже крупные газеты выхо- ритьея в личности переводимоте им художника? Преобладающее мнение таково: не может и не должен! Факты из исто- рии литературы показывают, что в тех случаях, котла ‹самоотречение» осуществлялось, мы никогда не полу- чалк подлинно художественного экви- валента, и наоборот, когла перевод- чик нонимал свою задачу как поет, как сотворен, для которого важны, в первую очередь, как правильно заме- тил Н. Ушаков, лишь система обра- зов и ощущения автора, он создавал произведения, которые не только 0обо- тащали данную литературу новыми именами, но и входили в творческую биографию самого переводчика. В тесной связи с этим стоит, конеч- но, вопрос о выборе об’екта перево- да. С редким единолушием высказа- лось совещание против «всеялного» типа переволчиков. Такие перезодчи- ки еще водятся у нас в достаточном изобилии. Им безразлично, кого и что переводить, лить бы норма была вы- полнена. Они не знают ни одного языка, во нереводят по подетрочни- кам с нескольких языков. На совеша- нии называли имена людей, перево- дящих 6 25—27 языков. Ясно, что эти люди срывают колоссальную pa- боту по созланию единой полноценной социалистической литературы. Но лело не только в том. чтобы разоблачить их, очистить переводче- ские ряды, как это было сделано в Крыму (сообщение т. Дерменлжи). В первую очерель, необходимо лобиться такого положения. при котором выбор об’екта перевола делался бы поэтом, главным образом, в силу внутреннего творческого влечения, а для этого не- обходима одна весьма существенная LO3HOE AST тиражем в 7—8 тыс, окземпля- ров. Я знаю старую Турцию, ее вражлеб- вое отношение к старой Россия. В новой Турции меня поразило To, что вс8, даже дети, прекрасно знают и любят CCCP, После 20-дневном пребывания в Турции я через Милан и Венецию выехал в Париж. В Париже я пробыл всею 10 дней. Чувствуется, что эта страна колос- сальной культуры. Я провел в Лувре 2 дня, изучая ег богатства, посетял Люксембург, места боев Парижской коммуны, Стену коммунаров я т. д. Несколько раз я встречался е т. Ce- рафимовичем и находящимися сей- час в Париже нашими поэтами — Бе- зыменским, Сельвинским, Луговским и Кирсановым. Они окружены боль- шим вниманием. 4 января должна была состояться их встреча © фран- цузскими писачелями, ина которой я уже присутствовать нё мог». В заключение т. Тагиров сказал нашему корреспонденту несколько слов о полготовке к пленуму правле- ния ССП в Башкирии. Уже проведен ряд совещаний, докладов и обсужде- ний отдельных произведений. Доклад к пленуму готов. Подготовляется вы- ставка литературы, на которой будет представлена послес’ездорская ‘про- дукция поэтов и писателей Башкя- рии. Каждую декаду в областных га- зетах даются литературные страницы на русском, башкирском и татарском языках, В делегацию Башкирии вой- дут 8 товарищей, среди них одБа женихина. : предпосылка: нужно хороню знать литературу братских народов, отлич- HO разбираться во всех существую- щих в ней течениях, иметь четкое представление о творческом лице всех крупнейших мастеров. Совершенно бесспорно, указывают в своих выступлениях многие пред- ставители различных литератур. что культурный, чуткий писатель су- меет и по хорошо выполненному под- строчнику дать высококачественный перевод. Но нужно ли доказывать, что даже самый совершенный под- строчник не может заменить знания языка, с которого переводят? Межлу Tem русские писатели не знают, не изучают языков Советской страны, и вне поля их зрения остается эпое на- пгих варолов, изумительный фоль- клор, классическая и современная ли- тература. Особенно остро стояли на совеща- нии вопросы о художественных пе- реводах на языки братских народов. Если в тех республиках, гле имзртся большие литературные традиции, как например, в Грузни, Армении, н% Украине и др., не все обстоит благо- получно < кадрами, то’ в областях, получивших свою письменность лишь после ОБтября, положение следует признать более чем серьезным. 09 серьезных нелочетах переволческой работы свидетельствуют факты, сооб- щевные тт. Виртанен (Карелия), Сол- бонэ-Туя (Бурято-Моятолия), Мута- лиевым (Чечено-Ингушетия), Хаши- мовым (Узбекистан), Карнаем (Баш- кирия), Рябовым (Мордовия). Кирил- ловым (Чувашия), Гайзиевым и Адгановой (Татария), Милых (Сев. Кавказ), Бертельсом, Солье, Шарипо- вой, Максудовым и др. = Ее НЕТ КЕ Sr eee =i eS Se СОВЕЩАНИ A Bo Цена 30 коп. Н. И. Димитрова (колхоз им. Димитрова, Петелинского района). Сель- ‘скохозайственный танец (2-я областная олимпиада колхозной худо- жественной самодеятельности) БОЛЬШИЕ Олимпиада колхозной художествен- ‘ной самодеятельности — самое яркое подтверждение простых и замеча- тельных слов наше любимого вож- дя, слов, которые хочется повторять много, много раз, которые хочется спеть, — «жить стало лучше, това- рищи. Жить стало веселее». Один за друтим проходят перед на- ми настоящие, прирожденные, ола- реннейшие артисты, которые в тан- це, в песне, в слове говорят и повто- ряют на тысячи ладов, как солотья в лесу в начале лета, когда все цве- тет и благоухает, все те же замеча- тельные слова своего тениального вождя. Свободные граждане натего моло- дого и цветущего отечества выражают чувство глубокой любви, уважения и благодарности в тому человеку, кото- рый завоевая себе эти лучшие чув-= ства трудящихся людей нашей роди- ны и всего мира именно тем, что сам глубоко их уважает, пенит и любит. Очень хорошо, когда плачешь от радости. ЧУВСТВА Таков человечий закон я устав,— И очи яснеют, что ночи... И в том не обида, что плач перестал, И в том не обида, — `что плачем... 7 (Дм. Петровский). Так, у участников конного пробега Ашхабал— Москва «сердце горело. & кто постарше, кто хлебнул до рево- люции горя, у том глаза были моЕ- рые». Когла смотришь сейчас на этих 38- мечательных артистов колхозной ху- дожественной самодеятельности. ког= да видашь, как пластически выража- ются большие чувства коллективное CTH, дружбы и уважения друг в другу, которыми красна жизнь че ловека. понимаешь эти простые сло» ва нашего любимого вожля: «Жить стало лучше, товарищи. Жить стало веселее», понимаешь, почему эти сло- ва хочется повторять. много. много раз и почему именно их хочется петь. ВЛАДИМИР ЯХОНТОВ „ОЧАСТЬЕ БЫТЬ МОЛОДЫМ” ЛЕНИНГРАД (наш корр.). Вышед- шая в издательстве «Молодая гваф- дия» книга Поля Вайян Кутюрье` «Несчастье быть молодым» нашла широкий отклик среди советской мо- лодежи. Стулент Ленинградского ин- ститута советского строительства им. т Калинина, комсомолец, В. Злат- кевич, обратился с письмом к тов. А. (А. Жданову: «Несколько дней тому назал,— пи- шет т. Златкевич.— я ознакомился с произведением известного француз- ского писателя Поля Вайян Кутюрье под названием «Несчастье быть мо- лодым». В этой книге помещены про- комментированные автором письм& французской молодежи, полученные в ответ на анкету, проведенную га- зетой «Юманите». Эти, далеко не ра- достные, письма еше раз наглядно иллюстрируют то ужасное положе- ние. в котором находится сейчас мо- лодежь Франции. Безработица, г лод, нужда, отчаяние—вот на что обречены в данное время сотни ты- сяч юношей и девушек не только Франции, но и всего буржуазного мира. Быть сетодня молодым—это зна- чит иметь’ «несчастье быть молодым». Для меня, студента советского ин- ститута, имеющего за плечами 19 лет и считающего, что величайшим ечастьем является быть членом со- циалистического общества. учиться и жить в Советбком союзе, готовить из ЕР Неемотря на то, что в некоторых республиках и областях переводная литература по существу является на данном эташе ведущей литературой, переводы большею частью находятся в руках случайных людей. Тех же, кто хотел бы заняться этим делом серьезно парализует отсутетвие эле- ментарных методических — пособий, словарей, квалифицированной KOH- сультащии и т. д. К тему же труд пе- реводчика не в почете у многих ра- ботников излательств и даже литера- турных организаций. На переводчика не распространяются нрава, предо- ставляемые писателям, им не лают творческих командировок, гонорарная оплата — самая низкая. Тов. Вир- танен, например, рассказывает. что еще недавно ему грозили взысканием по партийной линии за рвачество. А рвачество это выражалось в том, что он требовал... по 10 копеек за пере- водную строку стихов Демьяна Бед- ного и других советских поэтов. В Мордовии переводчику «Бориса Году- нова? был предложен гонорар в 700 рублей. Такая система оплаты пере- водов, конечно, мало стимулирует. На очень низком уровне‘и критика переводной художественной литерату- ры. Ее почти не существует, особен- но когла дело касается переводов ли- тератур наролов СССР, Да и может ли выполнить успешно свои функции критик, который не в состоянии сли- чить перевод © оригиналом? Отсюда неизбежные прилирки к мелочам, сужление по наитию или же стан- дартная фраза: «Перевод, за всключе- нием отлельных мест, выполнен в об- щем неплохо». Недостатки в области переводной ЕРЕВОДЧИКОВ себя бойца за родину и ее великую партию большевиков. для меня эта цитата авучит чудовишно и непонят- но. Какая огромная разница межлу мололежью капиталистического мира и нами—сынами великого Советокого союза, готовыми по первому призыву партии сложить голову за дело по- строения коммунизма, за дело миро- Рой революции». В овоем письме тов. Златкевич предлатает написать книгу. в Кото- рой были бы собраны письма нашей молодежи: рабочих. колхозников, сту- лентов, летчиков и т. д.— письма са- мых счастливых люлей мира. Эту книгу «Счастье быть мололым» сле- дует издать к с’езду ленинского ком- сомола. В ленингралском излательстве «Мо- лолая твардия» состоялось совеша- ние, посвященное выпуску книги «Счастье быть молодым». Кроме излательских работников В совещании участвовали Н. Тихонов, К. Фелин 0. Форш. М Слонимский, Ю. Герман и др. Решено, что ЕННГ& будет строто документальной, в нее всйдут самые разнообразные локу- менты: письма. рассказы. отрывки из дневников советской мололежи При- сутствующие на совещании писате- ли и работники издательства соста- вили ининнативную группу. которая булет руководить работой по изланию книги. Она выйлет в марте, к все- союзному с’езду ленинского комсомо- ла. художественной литературы в СССР, самокритически вскрытые на COBS- щании, не могут, конечно, засланить Hallux достижений Ha этом фронте. На чеченском языке зазвучали про» извеления Пушкина, Лермонтова, Л. Толстом, Горького, узбеки читают на своем языке Шекспира, Мольера, Го- оля, буряты перевели ‘Некрасова, Фурманова, Шолохова, Д. Бедного, Серафимовича и т. д. ит. п. Харак- ‘терен огромный интерес нацнональ“» ных литератур к творчеству Пушка- на и Маяковского. Все делегаты. пред- ставители литератур наролов СССР, выступавшие на совещании. говори- ли о том, что хотят переволить про- извеления гигантов русской поэзин— Пушкина и Маяковского. Этим перезодчикам предстоят серь- езнейшие испытания, & ORR BHOARE правы, котла требуют помоши и шеф- ства со стороны мастеров ваияболее передовых литератур Союза, когда упорно, не боясь повторять друг дру- та, отстаивают мысль 0 создании спе- циального института иля высших курсов по подготовке. и повышению квалификации переводческих калров, когда со всей остротой ставят вопрос о ликвидации издательского и редак- торского произвола в отношении па- реводчиков литератур наролов СССР и пред’яваяют большюй счет нашей критике. Все эти требования проликтованы интересами культурной революции, правильным пониманием залач, стоя- щих перед литературой социалисти- ческой страны. Это и является гаран- тией того, что первое всесоюзное с0- вещание по художественному перево- ду не окажется бесплодным.