ПЕРВОЕ ВСЕСОЮЗНОЕ СОВЕШЩА ТЕЛЛ О» В БОРЬБЕ С НАЦИОНАЛИСТАМИ Речь т. ХВЕДОРОВИЧА (Белоруссия) ’ Я хочу сказать несколько слов © белорусских переволах и той борь- бе, которую мы выдержали с нацио- налистами. В 1928 г. для наших го- сударственных театров начали пере- волить русские пьесы. в частности «Бронепоезл» Вс. Иванова. Национз- листы подняли вой. Они говорили, что не стоит брать для перевода так называемые ‹об’екты русского теа- тра», не стоит ставить их в наших белорусских театрах, лучше перево- дить западноевропейскую литерату- ру. ставить в театрах произведения западноевропейской драматургии. Мы много потратили сил, чтобы до- биться того перелома, который сегод- ня сказывается в советской белорус- ской литературе, в частности и на переводах. Все более или менее зна- чительные произведения советской литературы переводятся на белорус- ский язык. С другой стороны, все чалще появ- ляются в центральной печати .произ- ведения Янки Купала, Якуба Кола- са. Александровича. Раньше, когла переводили наших поэтов не поэты, а люди, которые получали случайные подстрочники, ивогла неверные, мы не чувствовали звучания своих стихов на. русском языке, В последние тоды дело обстоит иначе, Очень хороши переволы бело- русских стихов Панова, Колычева, Сретлова. Багрицкого, прекрасны пе- револы Гололного, Исаковского, хо- реший перевод произведения Якуба Коласа «Новая земля» сделал Горо- денкий, В этих переводах белоруе- ская поэзия звучит полным голосом. Мы хотели бы, чтобы националь- ная особенность ритмического звуча` ния и песенность нашей народной пеэзии сохранялись в переводах Ha русский язык. Мы учимся на русской поэзии не только образности, ритмичности, пе- сенности стиха, на ней мы изучаем и самый язык. В переводе некоторые белорусские стихи звучат и не по- белорусски, и не по-русски. Я приведу только один пример. У Бровко сказано: «Нам туман не за- тмит глаза». Архипов переводит: «Нам туман не застит глаза». Если бы он еше сказал: «зАстит», то это было бы дело другого рода. Но там рифмуется — «застйт», и поэтому он лля рифмы пишет «застйт». Мы сейчас издаем около 20.000 строк Маяковского. Это Для нас, ко- нечно, большое событие. Мы будем пропускать только те переводы, ко- тсрые будут звучать так. как звучит Маяковский на русском языке. Пушкин у нас уже частью издан. При белорусской Акалемии наук с08- лана. специальная пушкинская Ко- миссия, и мы переведем Пушкина полностью. Готовится ‘полное собра- ние сочинений Горького. Лучшие наши писалели и поэты заняты переводами для «Антологии советской русской поэзии», ТРУДНОСТИ НАШЕЙ РАБОТЫ Речь проф. СЕРДЮЧЕНКО (Сев. В пелом ряде национальных обла- стей в основном пёреводческая рабо- та илет по линии переводов общест- венно-политнческой литературы. Это не значит, что мы должны разраба- тывать методику переводов общеет- венно-политической литературы В о0т- рыве от разрешения вопросов художе- ственного перевода. Ведь такие доку- менты. как Коммунистический мани- фест, статьи Ленина, доклад т. Ста- лина на ХУ\И партс’езде и на выпуеке военных акалемиков, написаны худо- жественным, образным языком. Когла наши переволчики-национа- лы сталкиваются с этими документа- ми, они принуждены разрешать одно- временно не только проблему перево- да политической лутературы, но И проблему художественного перевода. Я пересматривал перевод локлала т. Сталина на языки чеченский. ингун- ский и абазинский. Абазинский язык имеет 86 звуков, нахолящих себе спе- циальное обозначение в алфавите. В этом языке при богатейшей системе спряжений нет ни олного падежа. Си- стема синтаксиса его совершенно не- похожа на европейскую. Когла прихо- лится русский синтаксис передавать н8 основе абазинского языка, возни- кают большие затрулнения. Когда Кавказ) прихолится передавать различные элементы образной художественной речи на этом языке, возникает серия новых недоразумений и затруднений. Вполне понятно поэтому, что работа наших националов-переволчиков н8- обычайно сложна. Несмотря на то, что мы разрешаем злесь целый ряд ин- тереснейших, сложнейнгих проблем, мы не в состоянии разрепгить сейчас еще целого ряла вопросов, связанных с переводами на языки националь- ных областей Советского союза. поэтому данное совещание мы можем рассматривать только как начало та- кой работы. Мы лолжны помнить, что борьба © националистическими уклонами В языковой работе в первую очередь заключается в том, чтобы наметить правильную линию обогащения язы- ка. путем правильного использования в нем советизмов и интернационализ- MOB, 15 января открывается научная сес- сия Всесоюзного центрального коми- тета нового алфавита. Но я не вижу тут представителя Всесоюзного цент- рального комитета нового алфавита и боюсь, что там не будет предетавн- теля ССП. ОГРОМНЫЕ ДОСТИЖЕНИЯ Речь т. СОЛБОНЕ ТУЯ (Дамбинова) (Бурято-Монголия) Товарищи, бурято-монголы — бес- письменный, безлитературный в про- шлом народ. Это — народ, который до Октябрьской революции питался религнозно-буддийскими, THOeTCKO- инлийскими молитвами, пришедшими через Тибет в Бугрято-Монголию, и шаманскими заклинаниями, Tak Ha зываемой шаманской поэзией. Переводной литературы у нас почти не было, если не считать псалтыря христианской православной церкви и «Бог правду вилит, да не скоро ска- жет» Льва Толстого. До Октябрьской революции мы имели несомненно прекрасные образ- цы устной наролной словесности, но, к сожалению, многие из них проник- нуты тем же мистическим релитиоз- ным дурмапом- шаманизма и буда- изма. Hain достижения в области ©созда- ния новой советской бурято-монтоль- ской литературы и переводной лите- ратуры несомненны. Перед всесоюзным с’ездом писате- лей и после этого с’езда мы перевели «Мятеж» Фурманова, «Мать», «Чел- каш», «Макар Чудра», «Старуха Изергиль», «Мой спутник», «Однажды осенью», «Дед Архип и Ленька», «Песня 0 соколе», «Буревестник» Горького, «Стрелочник» Серафимови- ча, «Червоточина» Шолохова, не- сколько стихов Демьяна Бедного и «Во весь голос» Маяковского. р После с’езда переведены стихи Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Кольцова; «Муму» Тургенева, «Сон Гончарова, «Каштанка», «Петька на да- Обломова» «Хамелеон» Чехова, че» Андреева. Наших детей мы познакомили с книгами: Маршака «Почта», Яковлева «Жизнь и приключения Амундсена», Кассиля «Булденыши». i Из драматических произведений переведены: «Ревизор» Гоголя, «Ры- чи Китай» Третьякова, «Хлеб», «Чу- десный сплав» Киршона, «Платон Кречет» Корнейчука, «Шестеро люби- мых» Арбузова и, наконец, «Продел- ки Скапэна» Мольера. Сейчас переводится «Пятнадцати- летний капитан» Жюль Верна. В порядке подготовки к пушкин- скому юбилею у нас приступили к пе- реводу «Бориса Годунова», «Скупого рыцаря», «Дубровского». Мы еще очень бедны переводами из западно- европейской литературы. Слабо обстонт дело с переводами бурятских писателей на русский язык потому что у нас нет еще ква- лифицированных переводчиков, знаю- щих русский язык. Касаясь проблемы художественного перевода, т. Солбонэ Туя говорит 0б обязанности переводчика сохранить лицо автора, не уподоблять ето себе. Поддерживая предложение т. Зен- кевича 06 организации лингвистиче- ских вузов, т. Солбоне Туя предла- тает создать для переводчиков спе- цнальные высшие курсы по типу ле- нинградских курсов переводчиков классиков марксизма—ленинизма, ВЕ ИЕ ТЕ К ДИСКУССИИ OB «O Рис. А. Радакова, Отелло (критикам) Нас с Радловой любовь соединила, Никто из вас те узы не порвет. Она меня за муки полюбила, А я ее за бранный перевод 0 ВДОХНОВЕННОМ ПЕРЕВОДЧИКЕ Речь т. ТЕРЕЩЕНКО (Украина) Я хотел бы подчеркнуть действи- тельно большой размах переводного дела на Украине. Переведены и пе- реводятся классики европейской ли- тературы. В последнее время заметен большой слвиг и в области переводов с языков братских республик. До- статочно отметить капитальный пере- yy BOA поэмы Шота Руставели, над ко- торым работает Микола Бажан. Го- товятся антологии грузинской и ар- мянокой поэзии, Отдельно следует подчеркнуть ра- боту над переводами двух изданий Маяковского. К этой работе привле- чены лучшие украинские поэты. Переведено «Горе от ума» Грибоедо- ва, которого до сих пор еще не было в украинском переводе. Готовится также большой олнотомник Лермон- това. И, конечно, большая работа ве- дется нал юбилейным изданием Пуш- кина в новых переводах лучигих ук- раннских поэтов. Союз советских пи- сателей Украины специально выде- лил рабочую Пучикинскую комиссию во тлаве с Павлом Тычина. «Бориса Годунова» переводит Тычина, «Евге- ния Онегина» — Рыльский, «Моца?- та и Сальери» — Бажан, «Полтаву»— Голованивский, «Египетские ночи» — Яновский, «Повести Белкина» — Любченко и Т. д. Все переволы должны быть закон- чены к августу 1936 г. 7 Целый ряд произведений мировой литературы нам приходится давать в новых переводах. Мопассан, Бальзак, Анатоль Франс в переводах нацио- налиста Подмогильного совершенно неудобочитаемы, они сделаны на лжеукраинском языке. ; Иван Кулик дал книгу переводов «Антология американской поэзии» и недавно закончил «Антологию фран-. цузской поэзни ХХ века». Как же обстоит дело с переводами украинских поэтов на русский язык? Е ТОБА: КИН `` ПЕРЕВОД_—ДВОИНИН ОРИГИНАЛА До Октября’ переводы русских и западноевропейских классиков HOCH- ли в Грузии совершенно случайный характер. Лишь после Октября на грузинском языке зазвучали Гомер, Апулей, Боккачио, Данте, Свифт, Гете, Стендаль, Бальзак, Мериме, Мо- пассан, Диккенс, Лонгфелло. Из классиков, переведенных и не- реводимых теперь, я 060бо хочу от- метить Пушкина. Пушкин на гру- зинском языке — это тема отдельно- то большого исследования. В послед- ние тоды на грузинском языке по- явились капитальные произведения Пушкина: «Евгений Онегин», «Мо- парт и Сальери», «Медный всадник», «Пир во время чумы» и много за- мечательных лирических стихотворе- ний: «Буря мглою небо кроет», «AH- чар» и др. ь В Грузии особенно трудно перево- дить Пушкина: у нас почти все зна- ют Пушкина в оригинале и поэтому требуют от перевода достоинств ори- тинала. Наших современных перевод- чиков обязывает и то, что Пушкина переводили трузинские классики, Среди старых переводов безуслов- но выделяется «Анчар», Для «Анча- ра» Александр Чавчавадзе нашел ка- кие-то особенно суровые, особенно беспощалные слова, отражающие мощь и трагизм этого стихотворения. «Анчара» перевел и Паоло Яшвили. Безусловно, у Яшвили нет слабых рифм, как у Чавчавадае. Конечно, он дает более свободную и разверну- тую, в смысле ритмическом, строку. Но им утрачен колорит Пушкина, ко- торый мы чувствовали в неловком, но сильном переводе Чавчавалдае. В начале ХХ в. Пушкин почти не переводится, но картина радикально меняется после Октября. Теперь Пушкина трузинские писатели пере- водят систематически. Переведены не только стихотворные произведения. Переведена «Капитанская дочка» (Дадиани), «Станционный смотри- тель» (Горгадзе), «Пиковая дама» (Патаридзе). Недавно скончавшийся В. Рухадае перевел «Бахчисарайский Почти все лучшие современные ук- раинские поэты переводились на фус-. ский язык. Но почти каждый пере- вод приходилось поправлять повтор- ными изданиями. Так было с Тычи- ной и все же подлинного Тычины еще нет на гусском языке, Что для этого нужно? Нужна большая твор- ческая индивидуальность переводчи- ка. Счетная же способность метроно- мов тут не поможет. Нужна не тожде- ственность, а конгениальность пере- вода. Удачны переволы Пастернака и Ти- хонова, потому что эти поэты были вдохновенными переводчиками. Конечно, нужно быть точным, об’- ективным, но нужно уметь почувст- вовать произведение на своем язы- ке. Еврейский поэт Фефер в некото- рых своих эпических вещах употреб- ляет размер, характеризующий укра- инский распространенный коломый- ковый размер. По-еврейски это зву- чит свежо и оригинально, в переводе же на украинский точная передача ритма напоминает украинскую часту- ку. В таких случаях действительно нужен, как говорит Пастернак, трех- стопный размер, напоминающий ямб. Может быть поэтому у нас до сих пор еще нет в украинском переводе сколько-нибудь удачной интерпрета- ции «Думы про Опанаса» Багрицкого, тде так много интонаций Шевченко. Вкус, некоторое интуитивное чутье нужно и в передаче специфических непереводимых слов оригинала. `Инот- да их оставляют непереведенными. Обычно это делают любители экзо- тики. Иногда же их дают в перево- дах, совершенно искажающих произ- ведение. В таких случаях лучше оета- вить слово без перевола. Это, конечно, только несколько слу- чайных штрихов к большой теме о стихотворном переволе. Мне кажется, нам нужно почаще выступать на эту тему в нашей прессе. Ев ЕЕ: Речь т. фонтан», «Братья разбойники», «Цы- таны», Григорий Цецхладае перевел «Евтения Онегина». Достоинством это- то перевода является ето большая близость к оригиналу. Каждая стро- фа у Цецхладзе совпадает со строкой Пушкина, Можно только упрекнуть егс в некоторой бедности рифмы. Самого пристального внимания за- служивают переводы Паоло Яшвили. Лет восемь назад Яшвили опубли- ковал перевод стихотворения Пул кина «19 октября» («PoHser лес батряный свой убор»). Эти переводы пронизаны такой проникновенностью, что, казалось, будто Пушкин впервые зазвучал по-грузински, В последние тоды Яшвили перевел не один деся- ток стихотворений Пушкина. Этот поэт удивительно вопроизводит раз- меры и рифмы подлинника. Неподра- таемо им переведена песня Мэри из «Пира во время чумы». Здесь пере- вод достигает силы оригинала. Но следует указать, что Яшвили, увле- каясь мастерством, иногда передает не мысли; а звуки оригинала. Грузинские писатели и читатели как бы с молоком матери всосали поэзию Пушкина, воспитывались на этой поэзии и на ее традициях. Те- перь, когла Пушкин ‚особенно лю- бим и оценен. его‘имя мы произно- сим наряду с именем Руставели. И мы надеемся, что два юбилея вели- ких поэтов, совпалающих в 1937 F., еще больше еблизят народы брат- ских республик и еще раз послужат символом их единения. Переходя к переводу с грузинско- го языка на русский, я хочу главным образом остановиться на переводах Пастернака и Тихонова, потому что существует миф, будто бы Пастер- нак и Тихонов выдумывают грузин- ских поэтов, а не переводят их: да- же создались слова «опастерначить», «отихоновить>. Я утверждаю, что сло- ва эти придуманы людьми, абсолютно неё энающими грузинского языка. Высокое мастерство Пастернака проявилось в переводах самым абсо- лютным образом. Его переводы зву- чат, как самостоятельные стихи, Но Е ме ЕАЕНИ 3s ee HUE РЕВОД ХУДОЖЕСТВЕНН АРМЯНСКОЙ Л ЗА ЖИВОЙ, НАРОДНЫЙ ЯЗЫН Речь т. ХАШИМОВА (Узбекистан) У нас после революции, в обобен- ности за последние годы, усиленно стала развиваться переводческая ли- тература. Мы развернули и заканчи- ваем перевод и редакцию сочинений Ленина (шеститомник); выпущены «Вопросы ленинизма» Сталина, а так- же ряд произведений Энгельса и Маркса («Коммунистический мани- фест», «От утопии к науке? и сбор- ник «Об искусстве»). Уже есть боль- ной опыт как в отношении техники переводов с русского на узбекский, так и в отношении изучения узбек- ского языка и сбора лексических Ма- териалов. Выросли переводческие кадры. Много было трудностей, 0б - ясняемых отсутствием опыта в пере- водной работе, особенно классиков. Отсутствовали переводческие кадры. Кроме того, узбекский язык, как все остальные национальные языки, явВ- ляется языком, который сейчас раз- вивается и оформляется, как литера- турный язык трулящихся масс. Необходимо было освободиться OT азрабизма и фарсизма, взять живой язык, живые слова, думать над каж дым словом и выражением, чтобы дать перевод в адэкватной форме и на живом узбекском языке. В этой работе было много грубей- ших ошибок, исправленных парт- организациями. Были обнаружены В переводах места, ничего общего не имеющие с высказываниями Марк- са’— Энтельса — Ленина — Стали- на и искажающие их. Выпущены словари: русско-узбек- ские и узбеко-русские; словарь сино- намов и анонимов узбекского языка, словарь народных слов (составлен на основе фольклора) и по отдельным научным дисциплинам, У нас переведены отдельные про- изведения Гоголя, Мольера, Пушжи- на, Шекспира («Гамлет»). Эти про- изведения ставятся в узбекском теат- е. В нашем репертуаре есть пьесы и советских драматургов (например «Мой друг» Погодина). Конечно, все, что слелано, — это капля в море. Нам предстоит еще огромная работа, Неизученность, неразработанность в достаточной степени узбекского язы- ка, недостаточное знание его тонко- стей, богатства сказываются на каж- дом шагу. В этой связи я хочу под- черкнуть эначение фольклора и его изучения, хочу подчеркнуть важность полного знания его, в частности, и переводчиками. Мы, работая над у3- бекским фольклором, выявили такие ценности, которые во всех отноше- ниях стоят гораздо выше произведе- ний классиков узбекской феодальной и джалилской литературы. Дорево- люционный ‘узбекский фольклор — это настоящая революционно-демо- кратическая литература. Некоторые товорят и думают, что фольклор в национальных республи ках исчезает, потому что © пере» стройкой жизни все забывается. Е этом голу мы организовали большук экспедицию (языковую и Ффольклер ную) и в результате собрали колос’ сальный материал: около 100 печ листов фольклора (сказки, песни, ча, стушки). Анализ собранных материз- лов показывает, что величайшие ре- вслюционные события отражены В узбекском фольклоре: есть поэмы на тему о национальном размежевании. о земельной реформе, где дан очень интересный художественный показ этих событий. Есть интересные поэ мы о Ленине, о бухарской. револю- ции, борьбе с басмачами. Мы начали большую работу — пе- ревод с оригинала «Тысяча и одной ночи» на узбекский язык. В этом толу мы заканчиваем первый том. зов и Сенкевича, поэт Я, Речь т. оно проследить пути пере” ee Как из- рмянская литера- двух направле- водческой работы У армян. вестно, до войны а тура развивалась В ЫЙ ПЕРЕВОД ИТЕРАТУРЫ АЧАТ Р ЯНЦА дакцией Брюсова, «Сборника ария ской литературы» под редакций Горького, было сделано мало. Ив. терес к армянской прозе в русской литературе возрос лишь спустя дь лет — после появления п романа Чаренца «Страна Наз ниях: западноармянском (турецко- армянская) и восточноармянском ох - кая). (русско-армяне ) 2 В переводной литературе западных р! стоит работа мхи- нов армяно-католиче- ской конгрегации, © ХУШ в. 0босно- ии на о. Санто-Ла- армян особняком таристов — ‘Wie вавшихся в Венец 2аро, а впослелствии и В, Их высококачественные европейской классики, Вене. перевод отвечавши всем требованиям лингвистики и фи- лологии, явились колоссальным CTH- мулом лля запалноармянской интел- литенции, начиная с 40-х ГОДОВ про- шлого столетия, выдвигавшей длин- ный ряд переводчиков европейской литературы. В дореволюционной тетатуре русских армян, значительным количеством переводчиков, дах не одно поколение Из них заслуживают быть отмечен- ными: Салатян, реводчик Шекспира, Филипос Вар- ы нию огромную массу е вершенно незнакомых с русским saw 4 7 переводной ли- наряду ¢ слабых имеются крупные Ма“, стера, воспитавшие на своих перево- читателей. После революции перед Армтизо встала трудная задача. Надлежало, з первую очередь, приобщить к ру скому революционному литературны му наследию нахлынувшую в Ар читателей, сх ком и культурой. За последние годы в Армении зн» Зительно увеличилось количество т улучшилось качество переводов, м коих заслуживают быть отмеченным «Гулливер» Свифта в переводе К, Микаэляна. «Война и мир» в пе воде Степана Зоряна, сочинения Де стоевского в переводе Ширванзале, Макинцяна и Нар-Доса, Горьком з переводе Арази, переводы произведь ний Багбюса, Гоголя, Олеши, Леонов Фурманова, Фадеева и др. Обращаясь к работе по переводу + Хан-Масеян — Пе- армянского, следует отметить, 910 3 нашей поэзии, наряду 6 известны. данян — переводчик английских И ми успехами в этой области, нехоть немецких классиков. Тигран Оване- сян — переводчик Толстого, францу- Ованес Оване- ‚рая часть переволов мало соответ вует духу подлинника, И это естес венно, поскольку работу по перев» сян, Павел Мажинцян, Георг Барху- ду выполняют русские поаты, незнь дарян — переводчик «Фауста», друг Гюго и Ламартина — Хорэн Нар-бей и др. Незначительна работа западных ар- мян в деле перевода армянской ли- комые с языком оригинала. Прочни и глубокое общение переводчика 1 автора несомненно способетвовал бы созданию перевода, алэкватною подлиннику. Что же касается перевода армят: тературы на европейские языки, ес- ли не считать плодотворную и доселе ской прозы, то трудности, встреча продолжающуюся работу поэта Чоба- HAHA, B блестящих переводах знако- мящего французов © образцами ар- мянской поэзии. Нельзя обойти мол- чанием известного армянского публи- чики прозы, в одинаковой мере вла циста Абгара Иоаннесяна, переволив- деющие языками оригинала и пере шего армянскую прозу на немецкий вола. Привлечение их К работе дас язык в 90-х тодах прошлого столе- больше, чем содержание штата № тия. дакторов и правщиков, мало забот. Обращаясь к переводам с армян- щихся о сохранении индивидуальном ского на русский язык, мы видим, облика переволимого автора HB Ie что и тут, до издания известного гоне за «тладкостью» стиля нередв сборника «Поэзия Армении» под ре- выхолащивающих смысл прозы, поскольку нет надобности кать к этой работе русских писать лей. У нас несомненно есть переволх В. ГАПРИНДАШВИЛИ это совсем не значит, что его пере- воды не связаны с оригиналом. В це- лом ряде стихотворений, когда я сравнивал грузинский текст с его от- ражением в переводе Пастернака, я убеждался в близости оригинала и перевода, Чтобы не быть голословным, я при- веду русский подстрочник первых строк стихотворения Паоло Яшвили «На смерть Ленина». у Стоит поэзия верной, почетной : стражей Шестую ночь. Тифлис умолк, как кладбище. Не пронесется молва. Все должно замереть в тот час, Как Сталин вместе со своей вели- кой партией На Красной площади Москвы предаст земле, Которая недостойна этого бес- смертного дара, — Прах Ленина. У Пастернака эти строки звучат так: = Поэзия в почетном карауле неделю в скорби не смыкает глаз. Тифлис умолк, как кладбище в ауле. Шестую ночь среди травы пред- горий — ни ветра, ни молвы. Но все замрет в тот час, как Сталин с партиею в сборе На Красной площади Москвы предаст земле, даренья недостойной, — Прах Лёнина. Предельной близостью к оригина- лу отличаются переводы стихов Пао- лэ Яшвили «Самгорское строитель- ство», «Стол — мой Парнас» и сти- хотворения Мицишвили, посвященно- ® Сталину. Один из удачнейших переводов Пастернака, это перевод стихотворе- ния Тициана Табидзе «Иду со сто- роны черкесской». Казбек, Teper, Арахва, Мцыри — со всеми образами, обрастающими их, не выдуманы пе- револчиком, а даны самым текстом подлинника. Конечно, можно найти в переводе Пастернака маленькие уклонения от оригинала, но они не- нзбежны, когда перевод творчески воспроизводит оригинал. Редко Па- стернак дополняет своими словами переводимого автора. Бывают слу- чаи, когда он сокращает стихотворе- ние, но почти никогда не вносит в него своих дополнений. Тициан Та- бидзе действительно зазвучал пот русски в переводах Пастернака и в то же время остался подлинно гру- зинским поэтом. Пастернак пишет не копию, а пор- трет оригинала. Вы смотрите на двойник и удивляетесь своим чертам. Конечно, вас изменил наряд чужого языка, музыка чужого стиха, но вы благодарны волшебнику, который ввел вас в ином уборе в многолюд- ный и торжественный мир русской поэзин. Пастернак и Тихонов играют роль Виргилиев, при помощи которых трузинскне поэты входят в ‘русскую поэзию. A сравнивал перевод стихотворения ходил всю Сванетию, горы и долины Грузии. Но я позволю себе заметить, 310} Тихонова встречается иногда замел ление стиха, прозаизмы и даже бые рифмы. Этот упрек относится 8 немногим его переводам, но от так го мастера, как Тихонов, мы требуех многого. Не во всех его переводы мы обнаруживаем такое собран, несомненное мастерство, как B Ch хотворении «Вечер застает в Ха! мат>. Только те, кто не знает груза ского языка и грузинской поэзия могут распространять небылицы будто Пастернак и Тихонов выдум вают трузинских поэтов, не сч” ясь с их особенностями. Сравнивй стихотворения Чиковани и Леони зе в переводах Пастернака и Ти нова, мы находим в них много щего, несмотря на отличающий И стиль. Тициан Табилзе у Тихонов звучит так же романтически, как! С. Чиковани «Вечер застает в Хах- Пастернака. мат» с оригиналом, сравнивал от пер- Когла была’ напечатана _ пери вой строки до последней. Этот ма- Часть перевода поэмы Важа Штат? ленький рассказ в стихах воспроиз- «Змееед» в «Литературной газет» веден Тихоновым с удивительной Первое чувство, которое испытаи ¥ верностью. Горный пейзаж передан ГРузинские читатели, было чувст / Тихоновым BO всей его действитель- благодарности к русскому пот Но: воплотившему на своем языке оли Кудия, шрамами битв темнея, из шедевров грузинской поз О хахматском замке поведает Можно сказать, что Пастернак в 91% п быль. Переводе увеличивает свой диапази устынна крепость, в ней и над И @МУ, лирическому поэту, делает нею родетвенным голос эпической муз В переводе Пшавела Пастернак пов” зал себя редчайшим мастером э1# ческого рассказа. Нигде не устает он быть ори нальным, Оригинальность — это свойство, глубоко присущая ему 367 та. Перевод «Змеееда» глубоко муз кален, и музыка эта, созданная [№ стернаком, еще раз убеждает нае ! том, какого великого поэта мы ем в лице Важа Пшазела. Следует отметить и других пе№ водчиков: С. Спасского, П. Антоколе ского и Б. Брика. Они немало пор’ ботали над современными поэтами классиками Грузни. Лишь раскаленная тишь да пыль. Такой перевод мог быть сделан тслько большим мастером и круп- ным поэтом, знающим природу Гру- зии и ее людей. Читая его, как буд- то восходишь по строкам на высокие горы и знакомишься с новым миром Пастернак и Тихонов пришли к трузинской поэзии через Октябрь Они жили в Грузии, очень часто слу- шали грузинские стихи в чтении са- мих поэтов, консультировались у них Не нужно удивляться, что трузинская поэзия особенно удалась Пастерна- ку и Тихонову, который пешком ис- мые тут, преодолимы гораздо ле, / привле * 2 и > 1596 may Пол 1 бе x Of фр Hh) р Re rept ra С