ЗА ГЕГЕМОНИЮ СОВЕТСКОЙ ПОЭЗИИ Речь тов. ТРЕТЬЯКОВА (Москва) Товарищи, на нашем пленуме, посвещенном поэзии, я бы хотел (думаю, что это будет и вашим же- ланнем). чтобы в поле нашего вни- мания попали не только поэты на- родов Советского союза, но, и поз- ты народов, находящихся за его ру- бежом. Мы должны чувствовать, се- тодня в своих рядах и Лентстон Хьюза из Америки, и Ффравцуза Арагона, и испанца Альберти, н немцев Брехта, Вайнерта. и нахо- дящегося в наших рядах Бехера — полпреда этих свободных и несво- бодных поэтов зарубежья. Мечта о едином языке для. чело- вечества, вдохновляющая сердца людей, реальна. Путь. по которому мы идем к этому языку человече- ства — это путь Ленина, это путь Сталина. Он идет через свободное развитие. через раскрепощение на- инональностей. через рост их родно- то искусства. осмысленного и напра- вленного социалистически, Tepes взаямовлияние и взаимооплодо- творение разных национальных ля- тератур. Й на этом пути нашей поэзии важно не бояться взаимовлияния, взаимной учебы и подражания. На- до вспомнить. каким весом поль- зовались средства нодражания клас- сической поэзии: подражание древ- ним, Данте. подражания Пушкина, Термин «подражание» почему-то В настоящее время смепгивают с пла- тнатом. Надо восстановить термин настоящего подражания. вбирания в себя всего хорошего. что есть у другого, и возвращения в каком- то внлоизмененной виде. Очень важ. но в этом большом деле взаимного ссвоения. чтобы полноценный писа- тель работал с полноценным писа- телем. Как страшно, когда дело перевода попадает в холодные ре- месленнические руки профессио- нального переводчика, который тлавным образом стремится к тому, чтобы создать какой-то подстроч- ник. Оня ведь хвастаются, что вот у них слово и в подлиннике слово, точь в точь. А это точь в точь ня в какие уши не лезет. будто вам в торло вкладывают ерша 6 XBO- стом. Только там, где умеют высе- кать из кремня искры. там насто- ящее искусство. Очень сложно скрещиваются вли- яния в творчестве поэтов! Взгляни- те, как скрещиваются у Пушкина сказки няни Арины Родионовчы, французское влияние, Шекспир; если вы попробуете хоть на глазок влияния на Маяков- -— некрасовские нотки. ора- торскую речь. остроту обиходного анекдота. влияние Рембо — плюс основа — сам Маяковский. ибо поэт прикинуть ского. не есть коктейль. который изготов- ляется из ряда спиртных. продук- тов. а тигель. в котором плавится сложный состав и сам титель.— вы поймете. какая сложная вещь сознание поэта и созлание нацио- нальной поэзии. у Очень интересен путь нашего влияния. путь, который мы проде- лываем. чтобы стать законодателя- мв всего искусства. Первый этап этого пути. когда зарубежный поэт, еще не приемля нашей манеры письма. еще не приемля формы, на- чинает вбирать в себя советскую те- му. Бехер, творчество которого отме- чено чертами тлубоко националь- ными. — чисто германский поэт, со- четввший в себе элементы, идущие еще от Лютера. от раннего Гете, © чертами гейневскими. поставленный в позу одиночки. = огрызающегося анархиста. выработал 067бый су- хой. логический стиль, который до- ходил до немецкой аудитории, при- ученной к философствованяю в Е логической аргументации. Но когда этот поэт оказался в наших рядах, когла он вилотную подошел к мас- ее. масса внесла в его вещи ка кую-то громадную теплоту. OH написал колыбельную проле- тарских матерей. Он написал стихи © том, как Москва принимала BO владение вновь выстроенное метро, Отромную роль в его поисках рево- люционного эпоса сыграла Hama пя- тилетка, о которой он написал боль- moe произведение «Великий план». Вторая ступень подлинио художе- ственного владычества начинается там, гле владычествует не только тема, но и сама манера письма, ког- ла создается своеобразное господетво- вание. которое я бы сравнил с мн- ровым влиянием Байрона, Гейне, Верлена. И процессе нашего влия- ния, когда люди не могут сопро- тивляться, когда они вынуждены весь строй своего мышления и чув- ствования подчинить той манере, которую принесла в мир соответ- ствующая величина, только начина- ется. В этом отношенни надо еще раз подчеркнуть громадное влияние Маяковского на формирование 38° рубежной революционной поэзии. Мне хочется сказать о тех гря- дущих пленумах, на которых мы уже не будем свысока говорить 0 влиянии Французской литературы на новую грузинскую, американ- екой на русскую, германской на татарскую, а будем говорить о вли- яяни башкирской — литературы на французскую, о влиянии татарской литературы на американскую, о влиянии грузинской литературы на английскую. (Аплодисменты). И это будет значить. ITO мы идем быстрыми шагами к тому дню, когда весь земной шар будет гово- рить на одном языке, и песня, об- ращенная к человеку, находящемуся н8 олной части земного шара, бу- дет понята человеком, находящимся на другой части земного mapa. {Апподисменты). - — Друж. шарж Кукрыниксы кукрыникСы 56 мине. С. Треть яков. НОВЫЕ ЧЕРТЫ ЛИТЕРАТУРНОЙ ДЕИСТВИТЕЛЬНОСТИ ‘Речь тов. БУАЧИДЗЕ (Грузйя) В нашей сегодняшней литератур- ной действительности определилась одна важнейшая черта, которая яв- ляется характерной и для нашего пленума. В ближайшие Годы эта на- мечающаяся в литературной совре- менности черта разовьется в боль- нюе и чрезвычайно важное явле- ние. Черту, о которой я говорю, я хо- тел бы назвать просто интересом к литературе еоседнего народа, ин- тересом белорусской литературы к батикирской, грузинской литературы к украниской, украинской литерату- ры к узбекской ит. д. Интерес этот не только декларативный, какой’ у нас был во вое предыдущие годы, но глубокий и существенный. На- ступает время, когла мы получим возможность с большим интересом слушать другие литературы. Эта возможность будет заключаться в том, что все новое и замечатель- ное в литературе братских народов мы в непродолжительном времени сможем читать на нашем языке, лю- бое явление в литературе наших соседних народов будет общим до- стоянием. Эта возможность уже рез. лнзуется, правда, с большими труд- HOCTAMH, иногда приходится иметь дело с плохим переводом, что CHH- жает качество братской литературы, но основа этого быстрого литератур- ного обмена уже заложена. На сле- дующем пленуме уже легче будет слушать рассуждения о- литературе соседних народов, потому что мы будем иметь возможность читать е на своем. родном языке. ; Белорусская литература за голы пролетарской революции сумела вы- расти в крупный отряд ‹<оветской литературы в жестокой борьбе с на- ционал-демократизмом, в борьбе с классовым врагом, который орудовал на фронте литературы. В этой борьбе наши белорусские товарищи сумели целиком и пол- ностью привлечь на свою сторону целый ряд замечательных писате- лей, которыми сейчас гордится Со- ветская Белоруссия. Но самое глав- ное — в процессе этой борьбы вы- росли молодые литературные кадры, которых мы знаем, как мастеров белорусской советской литературы. Все это позволяет нам совершенно свободно, без всяких скидок и мяг- кого отношения к белорусской лите- ратуре, говорить о ней, как о лите- ратуре, имеющей свое лицо и свой толос. ЛИТЕРАТУРА НАРОДОВ ЗАПОЛЯРЬЯ Речь т. МИРОНОВА (Северный край) Ненецкий округ—иирокую полосу побережья Ледовитого океана, от Белого моря до Уральского хребта, набеляет ненецкий народ, при па- ризме презрительно называвшийся «самоедамя». Тундра сейчас неузна- ваема: ненцы строят новую. жизнь, они об’единились в трудовые това- рищества и артели, работают в сов- хозах, колхозах. Ненцы имеют свою письменность, своих поэтов и писа- телей; В прошлом году ненецкие писате- ли выпустили свой первый сбор- ник «Заполярье», получивший пре- красный отзыв центрального орга- ва партии—«Правды». В ближай- шие дни писатели - ненцы выпус- кают свой второй оборник, и в нем, кзк и в первом, будут помещены рассказы молодой пнисательницы- ненки Отеши Ардеевой, стихи нен- цев поэтов Соболева, Талеева н др. Вторая народность Севера, © которой ‚ мне хочется сказать. не- сколько. слов,—это народность ко- ми. Шарль Вяльдлрак, выступая не- девно в Руане. так говорил о нашей стране: <... Самое большое впечатление, которое я вынес из моей недавней поездки по СССР, это впечатление зтмосферы исключительного едино- душия. Буль это в Ленинграде. Мос- кве, в Тифлисе или колхозах Кабар- дино-Балкарии, на киевском заводе или в чайных совхозах Сухума— везде чувствуешь ту же сплочен- ность и атмосферу той же любви к великому единодушному делу, ко- торое предстоят завершить». Такое елинодушие миллионов лич- ностей возникало на протяжении история в очень редкие, исключн- тельные моменты. Оно никогда еще в истории челевечества не было на- сыщено таким глубоко человечным содержанием, неё имело такого созн- дательного значения. Если бы сегодня наша великая страна и партия еще нужлалиесь В доказательстве превосхолства советс- думать ничего более убедительного, как предложить приезжающим к нам путешественникам, прежде чем переехать нашу пограничную арку. задержаться вемного по ту сторону границы и посмотреть воочию TOT же белорусский народ вне условий социалистического строительства. Материальная нищета и духовное убожество — вот как вкратце мож- но без преувеличения охарактеризо- вать. все содержание жизни белорус- окото нарола за рубежом. Достаточ- но откровенно говорят о жизни ‚ Францишко кого режима и его чудесной созида» тельной силы, мы не могли бы при-` Литература коми, в протязовес ненецкой, насчитывает з& собой де- CATRH лет существования. ‘Это неё значит, что коми до революции жи- ли в лучших условиях. нежели ненцы. Но мужественный народ коми, не щадя сил, всегда боролся © цар- скими чиновниками за право на жизнь. на свою культуру. Песни о тятостной жизни, песни, зовущие Е борьбе с царизмом, передавались из уст в уста, с Такие писатели-коми, как Лебе- дев, Чисталев, насчитывают по 2—3 десятка лет творческой работы, во только теперь они, вместе с моло- дежью, смогли запеть во весь голос свои бодрые песни. Текущий год—год социалисти- ческих побед нелпей родины — является годом небывалого расцве- та художественной литературы ко- ми. Писатели Изан Из’юр, Лебедев, Чнсталев, Виктор Савин, Выль Паж, Сим-Вань и другие работают ная повестями, стихами, пъесами о © бурно’ растущей цивилизации и культуре области Коми. ЛИТЕРАТУРА БОЛЬШЕВИСТСКОГО ОПТИИЗЫА Речь т.ГАЛАВАЧА (БССР) Товарищи, разрешите остановить- ся на некоторых важных для бело- русской литературы процессах, Мы безусловно выросли. Мы да- леко ушли от уровня белорусской советской литературы времен 1927— 28 rr. Под руководством больше- вистской партин мы разгромили в белорусской литературе нацдемов- ские гнезда, мы отбросили, как хлам. теорию националистов о само- бытных путях развития белорус- ской литературы, их попытки от- городить нас от советской русской литературы Вев это—огромная заслута нелей молодой советской литературы. Мы ссвобождаем налну литературу от схематизма, риторичности, свой- ственных ей в прошлом, да и се- тодня иногда достаточно заметных. Мы освобождаем ее от сентимента- лизма, OT плаксивости, которые выдавались писателями - национа- листами за народный стиль. У нас очень много говорят и пи- шут в последнее время © фоль- клоре, но беда в том, что сделано у нас в этой области еще необычайно мало и нашей Академией наук, и самими писателями. Некоторые ни- сатеяи действительно обогащают свое творчество фольклором. Но кое- RIO из писателей и поэтов вместо испльзования богатства фольклора занимается подделкой под Ффоль- клор. Нанта литература — это литера- тура большевистского оптимизма. Этот оптимизм сквозит в стихах Купалы и когда он пишет о радости Hamel жизни, о Красной армии, © вечеринке в колхозе, и когда он © какой-то HOTKOH грусти говорит 0 себе (в ero стихотворении «Мое солнце»); этот оптимизм сквозит в стихах Александровича. В стихах этих поэтов — опти- музм глубокий, внутренне сросший- ся с произведением. Но есть другойY некоторых из на- ших писателей и поэтов, оптимизм новерхностный, крикливый, с ко- торым надо бороться, его порожда- ет, с одной стороны, неумение по- чувствовать по-настоящему наше время, нашу жизнь и бедность художественных средств, с другой. Еще один вопрос чрезвычайно важный— вопрос о языке. Дело в TOM, что нацдемы делали все, чтобы — белорусский язык от- гсеродить в его развитии от влияний — русского языка, от влияний языков других наро- дов Советского союза. Они, видите ли, боролись за «чистоту» литера- турного белорусского языка. Эта борьба за «чистоту» языка сводилась к тому; что они изгоня- ли советизмы из языка и старалась заменить отсутствующие слова вы- думанными у себя на дому слозеч- ками. И, с другой стороны, они упорно ориентировали работников слова на язык польской фаптистской прессы, литературы, да еше, как у нас принято говорить, на «старую баб- ку», не желая изучать язык колхоз- ника, ра5012 о ваших преднриятий. Кое-кто из критиков пробует н сегодня неправильно поучать. моло- дых писателей в вопросе о языке, стараясь отгородить их от живой наролной речи. Например, лятера- торы. долго и упорно писали у нас слово «цягнк», а народ этого слова не принял. В народе живет слово «поезд». Литераторы должны были признать это слово. Не нужно отгораживаться от жи- вой жизни, не нужно уходить в дебри книжности, как это делают некоторые, изучая язык только по этнографическим сборникам. Тов. Климкович мало наз критя- ковал и мало нас критикуют рус- ские товарищи. Мы выросли. И мы хотим, чтобы нас критиковали тяк же, как критикуют русских писз- телей, чтобы русские критики He делали скидки на нашу молодость. «Скидка на молодость» может толь- ко повредить, а`не принести поль: зу. Мы хотим настоящей серьезной критики. Это будет для нас под- линной помошью и будет, как нельзя лучше, свидетельствовать о нашем росте. (Аплодисменты). Друж. шарж Г ML ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА № 10 (5%) + Кукрыниксы Д. Мирский БУДИТЬ ЛУЧШИЕ МЫСЛИ И ЧУВСТВА ЧИТАТЕЛЯ Речь тов. ЧОРНОГО. (БССР) Большим классическим произве- дениям всегда преднтествовала боль- шая история существования и раз- вития художественной литературы. Нам же, белорусским писателям, да- же теперь приходится проделывать большую черновую работу. Это ска- зывается прежде всего в работе над языком. : О белорусских писателях нельзя сказать, что они пишут на готовом литературном языке. Процесс раз- вития белорусского литературного языка идет настолько быстро, что мы, участвующие в этом процессе, иногда сами этого не замечаем. Ког- да, например, приходится просма- тривать для переиздания _ старые вещи, написанные лет пять TOMY назад, то мы находим в них много эрхаизмов. ‘ Кроме того, в белорусской лите- ратуре существовало как бы не- сколько наречий. Всякий писатель приносил в лятературу слова той местности, откуда он пришел. Белорусский литературный язык формируется на основе народного языка. В связи 6 этим нельзя сне вспомнить об Институте языка Бе- лоруобкой академии наук. Возмож- но, я ошибаюсь, но мне кажется, что никакой работы институт не проводит. Создается впечатление, что нового института совбем не су- ществует. Никаких трудов, никаких исследований. Можно много говорить о больших и `бесспорных достижениях нашей литературы, о том, что она B He- сколько лет стала большой литера- турой Советского союза, но на этом деловом пленуме мне хочется ска- зать несколько слов и © недостат- ках, и, главным образом, об одном большом недостатке белорусской литературы. Во многих случаях мы показы- ваем жизнь бледнее, чем мы ее видим. Мы стремимся показывать натуру, не думая © том, что нало не только показать ее, & создать ху- дожественное произведение. Без фантазии, без творческого вымысла не может быть создано никакое большое художественное произведе- ние. У нас есть и романы, и поэмы, и повести, и пьесы, но многое из всего этого не что иное, как рыхлое ! натромождение фактов, о которых лучше узнаешь из жизни, чем по книге. Сила нашей литературы ае в том, что она красиво может рассказать, как построен комбинат, а в Там, чтобы ‘она ‘’будоражила, читателей, будила лучшие их мысли и “YB- ства, накаляла их. Это — прямое назначение искусства. i Давайте думать о литературе, как об искусстве. (Апподисменты). О РАБОТЕ КАРАЧАЕВСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ Речь тов. БАЙГУЛА (Карачаевская ССР Наша письменность стала со- здаваться только © 1922—23 гг., до этого времени даже азбуки не было, но уже на недавнем с“’езде выступали наши поэты и писате- лн и наряду с ними выступили © чтением своих стихов девушки- горянки, Эти стихи настолько хо- роши, что были выпущены в ви- де отдельной брошюры. Это сви- детельствует о том, что наша ху- дожественная р разви- вается с каждым днем благодаря руководству партин. Есть у нае и большие нело- статки в литературной жизни. У нас почти отсутствует критика. Наши областные газеты мало помогают нам. He помещаютея критические статьи. — Несколько раз наши писатели сами давали критические статьи, но их не пе- чатали. РЕЧЬ ТОВ. БРУНО ЯСЕНСКОГО крестьянства Западной Белоруссии идеологи польского имнериализма, в частности виленский здитератор. господин Люрий Вьнимельский, на страницах польских «Литературных ведомостей». Пс заявлению господина Выш- мельского, западный белорусский мужик не сознает своей нации. Язык его Вышмельский называет не белорусским, & просто деревен- CKHM, ли же все-таки этот My- жик не поддается колонизации, то эте из-за простого упрямства. О существовании на белорусском языке богатейшей советской литеёра- туры польские литераторы подчерк- нуто ничего не знают. Они знают од- ного лишь белорусского писателя — белотвардейна. контрреволюционёра i Алехновича, творчество которого служит для Них доказательством невозможности в03- никновения серьезной белорусской литературы. Правда, имеется одно произведение господина Алехновича, которое «Ли- тературные ведомости» прелполагта- ют выпустить массовым тиражом. Ол: нако, само заглавие этого произве- дения «В когтях у ГПУ» ясно гово- PHT о том, что в данном случае ре- шающими здесь оказались далеко не литературные соображения. Под влиянием целебното воздуха социалистической революции на тер- ритории Советской Белоруссии быстро выветрилось «расовое» пред- расположение белорусского клесть янина к нищете, к голоду. изменил- ся сам облик недоброжелательной Б человеку белорусской природы, скулное утонул, чтобы больше никогда не вернуться, мрачный и монотонный лесисто-болотный пейзаж. В дыму индустриализации, в тракторном клекоте, в веселой жизни колхоза белорусский крестьянин, перестав- ший голодать и нишенствовать, оСРобожденный OT изнурательной заботы о куске насущного хлеба, вдруг осознал новую возвышенную цель своей трудовой жизни и пои- ступил к ее немедленной peanH3a- ции, заслужив. преклонение лучших представителей рафинированной за- падной культуры — Андрэ Runa, Ромэн Роллана, Вильдрака и др. Даже столь `неблагозвучный для уха. фашистских ‘литераторов, не подлающийся литературному оформ- лению мужицкий язык, вдруг (о чу- до!) запел в песнях Якуба Коласа, Янки Купалы, в стихах Александро- вича и Бровки, в размеренных пе- риодах прозы Коласа или Кузьмы Чорного. Лынькова и Галавача. с тех пор, как заговорили на нем о вели- ких делах и целях, вотлотивших в себе сокровенные надежды — всего трудового человечества. Вот почему, с’ёхавшись сюла из разных концов Советского союза, мы вне чувствуем себя здесь гостями, по долгу вежливости вынужденны- MH говорить хозяевам одни лишь комплименты, Мы чувствуем себя вместе с ними работниками одного И того же производства, отвечающи- ми наравне с белоруссами за ка- чество белорусской литературы, в такой же степени, как и они лол- жны себя чувствовать ответственны- ми 35 нашу работу. (Аплодисменты), На-днях я прочел роман одного из молодых белорусских писателей последнего призыва «Тэорыя Кален- брун>» тов. Самуйленка. Роман этот заинтересовал меня и своей темой и своим жанром: диверсионная ра- бота фашистской Польши и ее тщет- ные попытки разгромить рабочее движение оружием гнусной провока. ция. Роман Самуйленка выдержан в жанре традинионного авантюрного романа. Я слышал, что автор «Теории Ка- ленбрун» подвергся упреку именно за выбор этого «низшего» жанра. Я хочу сказать тов. Самуйленку обратное. Основной недостаток ero: романа именно в том, что он. Недос- таточно авантюрен. Система провокаций майора Ка- ленбруна, составляющая сюжет ро- мана Самуйленка, несмело и наивно развернута автором по сравнению с той разработанной до деталей. поис- тине мастерской системой провока- ций, которой ‘соседние государства пытаются бороться с рабочим дви- жением у себя и мешать нашему победоносному социалистическому строительству. Выдумка Самуйленка оказалась беднее действительности. Действительность в этой ‘области го. раздо более авантюрна, чем ромал Самуйленка. Ночему так получилось? Виновато В этом, конечно, недостаточное зна- ние автором самого материала, но в неменьшей степени виновата недос- таточная омелость автора, побоявше- тося дать полный разбег своему творческому вымыслу. ~ Карачаевская литература на- считывает сейчас ` около 40—45 названий но ни одна. из этих вещей на русский язык не пере- ведена. У нас имеютея большие дости- жения в переводе классиков. °В 1935 г. изданы ‘переводы Льва Толетого, Максима Горького и др. „Мы собрали около 45 печатных листов фольклорных, произведе- ний: рассказов, пословиц, но сырой - материал сделать водства. произведения авторизировать, некоторые нам говорят, что неправильно, клор. ЗА СМЕЛУЮ ЛИТЕРАТУРУ В этом отношении Самуйленка является всей нашей советской литературы. Я обвиняю нашу’ литературу в не- достаточной смелости в пользовании художественным вымыслом. Мы часто говорим, что действи тельность наша настолько богата и вымысел Мы часто говорим, что художнику неза- чем выдумывать, ему достаточно по- действительность. Но из опасения упрека в вымысле мы обедняем нашу действительность. Я обвиняю нашу литературу вче- ресчур робком, чересчур эмпиричес- ком следовании по пятам за дей- ствительностью. Мы отражаем насто.- ящее в его соотношении к прошло- му, это легче. Но у нас нет еще про- изведений, которые давали бы нам картину нашего «сегодня» через об’. многообразна, что любой художника всегда бледнее ее. казать реальную ектив будущего. ; Я не собираюсь разрешать в этой речи всех вопросов нашего литера- —— это ‘пока сырой матернал. Нужно этот живым, но для этого нам нехватает руко- Когда мы начинаем эти то это и мы, таким обра- зом. не знаем, как поступить. Я прошгу обратить на это внимание, так как у нас богатейший фоль- недостаток недостатком ayer nee ПРЕНИЯ ПО ДОКЛАДАМ т.т. КЛИМКОВИЧА И ТАГИР ОНА ПОЭТЫ КАЗАХСТАН „ Речь тов. РОЖДЕСТВЕ» fe СКОГО (Ленинград) в На пленуме я встретил знакома и лица и, в частности, моих тому pred щей по перу, ‘предетавителей Сож В ского, Казахстана. fi я Bi Cost po! 9 В первую очередь я назову om. gett го из старейших представили и казахской поэзии Ильяса Джан’ гурова: `Джанеутуров связан в корнями своего творчества с нар; ной казахской средой. Пастух, прошлом, замечательный знаток м захского фольклора, он сумел м яркость и образность народной у зии перенести и на советский y, териал. В этом его большая засл перед всей советской культурой. Позвольте мне, пользуясь many сравнительид недавней, но крет дружбой, поговорить о молодой зи» ратуре Советского Казахстана, opis тер gon mad 33 == Позвольте назвать еще Tea ay ни, очень известные в Советети Казахстане: это’ Сейфуллин Саха создатель очень популярных в Ky захстане поэм «Кзыл-Ат» и «Сом стан», и Сабит Муканов, которы написал поэму «Белый медведь», 1. священную тероическому походу челюскинцев. Муканов—автор um. гочисленных стихов H реформатя казахского традиционного = crm, который уже стал тесным ди современной советской тематики, Один из значительнейших каздь 20 ских писателей Беймбет Майлин, а» ди , TOP 10 пьес, © успехом идущих we! сейчас на сцене казахского нацио< ги нального театра, все cRoe тво чество посвящает изображению тг! Г огромнейших социальных сдвиту/ a которые происходят в Соземи 1 Казахстане. 8) Ауэзов, ВЫДАюЩий драматург, культурный ПИ. тель, который воспринял оч много от разработанной техники ветокого писательского — мастерти‘ является олним из передовых ботников литературного фронта, Мухтар Все эти товарищи принадлели к старшему поколению казах литературы. Вместе © ними м тают и более младитие товарят из которых хотел бы назвать К макена, Токматамбетова, Талжибь ва. Это все наппи молодые советти писатели, в своем творчестве зат чатлевающие каждый шаг cones ской культуры в Казахстане, Мы, писатели Ленинграда, вт чаясь с товарищами-казахами, ли поражены огромным куль ным богатством, которое нь дится у них в руках. Мы cmon ли на нашу задачу не только м на задачу переводчика, мы 0% щались богатством казахской № 35 зии. Моя работа над перевод #0 поэмы Джансугурова «Кюйпги» д.4 ставила мне минуты чистого м‘ ческого наслаждения, и мно меня научила. Здесь, на этом пленуме, где м окружены нашими сотоварищи ? по литературе всех народов (ок ского союза, я приветствую дории друзей казахов словами, которм только в слабой степени являют выражением моего дружескою чу» ства. Я думаю, что все мы соединит сейчас в братстве социалистически культуры, в братстве, связанном ! именем великого друга народов 10h Сталина. (Аплодисменты), ЛИТЕРАТУРА КАРА-НАЛПАНИИ БЕГИМОВА Мы были самой отставшей № публикой Союза. В этом году м \ догнали передовые — республм , Узбекистан, и Туркменистан, Кара-Калпакия, не имевшая т революции своей письменности, # час имеет свыше 500 школ, Ш учатся 40.000 учащихся, : Кара-Калпакия, которая — patti! не имела своей литературы, Юм сейчас, как и другие реопублия свою советскую поэзию, своих № ветских писателей. Среди них: зылов, Аймурзаев, HaaGeprents Даукараев, Дарибаев и др. В 1935 г. налиа литература чительно выросла. Присланиая нам из Москвы бритада писате в составе тт. Родионова, Си ского, Панова, оказала нам больш творческую помощь. Н. Панов! А. Ситковский хорошо переии налци стихи на русский язык. № организовали систематическую № боту литературных кружков. В № - 1935 г. решением обкома были 0 бождены некоторые налии пис от других работ, Речь тов. Вольшим толчком в налей раб послужила поездка наших 1? лей в Азербайджан. Грузию, Ле град и Москву. Сейчас писи Кара-Калнакии составляют cbopitt посвященный каналу Кизкэткои, Последнее, на чем я хочу 07, новиться, — это фольклор. № Калпакия богата фольклором. №7 Фольклорная секция сейчаю уж! писала около 100 сказок и 50 и Новые, радостные песни пой * перь народ Кара-Калпакии: турног_ движения. Я поднимаю Мы опять увлечены борьб\ ere i aoe ik поднимают Мы ведем с врагами новый Г } z умк м- ; ленную Ha watebwane” many tee и отвительности, но нё боящуюся пе. Нас зовет колхозная земля решатнуть через ee полное - Чтобы вып ров ны олнить хло данностей завтра. (Продолжительны ~ аплодисменты). . Чтоб д тобы победу одержать Beal eee eee выдумку, необходимую Чтобы пвел ты a ческому ^ писателю, как I Heo ходима мечта conmannortee Нант Каракалпакстан о олановику, из кирпичей будуще- В социалистическом труде строящему наше замечательное сегодня, В стране. (Бурные аплодисменты), нашей замечательной (Перевод Н, Tlanonth (Бурные эплодисменты)