=

 

Артистка Ш. Жандарбекоза в роли танцовщицы хансного дворца,

 

=

 

(«Кыз-Жибек» в Государственном казахском музыкальном театре)

ПОЭМА 0 КОБЛАНЛЫ-БАТЫРЕ

По своим художественным достоин-
ствам казахская народная поэзия вы-
держивает сравнение с устной поэ-
зией наиболее прославленных в этом
отношении народов,

В ряду других казахских поэм «Ко-
бланды-батыр» отличается особой му-
жественностью, множественностью бяа-
тальных сцен и почтенностью возра-
ста, исчисляющегося многими столе-
тнями. Герой этой поэмы, Кобланды-
батыр, является старшим из казах-
ских богатырей и, в качестве леген-
дарного национального героя; участ-
вует в событиях, описываемых и в
других поэмах, например в «Hp-Caz-
не».

Поэма делится на три части: про-
воды Кобланды-батыра поход Ha
халиыков и возвращение из похода
< последующим избавлением родного
племени от рабства.

Сам Кобланды-батыр не отличается
особым умом, предоставляя думать за
себя своей мудрой и предусмотри-
тельной жене Куртке, играющей при
нем, если можно так выразиться, роль
разумоносца, в то время как он, сво-
бодный от этого лишнего груза, пред-
почитает носить только свое оружие.

Его товарищ по походам, Караман,
которому тоже нельзя отказать в хра-
брости и мощн, во всем остальном
является противоположностью Каб-
ланлы-батыру, булучи одержим жад-
ностью, коварством, заносчивостью и
беззастенчивостью. Эти качества он
последовательно ‹ демонстрирует на
протяжении всей поэмы, причем бла-
годаря им на общем патетическом
фоне вещи выступает как комический
персонаж, я

Последнее действующее лицо поэ-
мы, которое наделено ярко выражен-
ным индивилуальным характером, это
‘дочь калмыцкого хана арлыга.

Она — олицетворение слепой любви,
способной толкнуть свою жертву на
хакое-угодно предательство. Приетав-
ленная свойм отцом к плененным им
Караману и Кобланды, которых эта
ботатырская девушка, между прочим,

 
 

уносит подмышками, Карлыта. влюб-
ляется в Кобланды, освобождает его
и ето друга, бежит с ними. Котда ях
настигает ее отец, ова помогает Коб-
ланды убить его. р

Кроме этой группы действующих
лин, лиц, выписанных необычайно
реально, в поэме действуют еще две
труппы: с одной стороны, это врати
Кобланды, которые все более или ме-
нее похожи друт на друга, & © дру-
гой стороны — три члена его семьи—
отец, мать и сестра,

Врати все иноверцы, Тактика в от-
ношении их всех едина: руби © пле-
ча. Что же касается трех членов се-
мьи Кобланды, то их роль достаточ-
но пасеивна для того, чтобы не наде-
лять их индивидуальными чертами.
Замечательно, однако, то, что косвен-
HO они несут весьма солилную’ на-
трузку: будучи, почти совершенно. без-
деятельными, они использованы для
произнесения длинных монологов, яв-
ляющихся украшениями поэмы. Эти-
ми монологами начинается и завер-
шается поход Кобланды. `

Но все ли герои здесь названы?
Нет, наряду с героями-людьми в’ поэ-
ме действует еще один герой, герой-
животное, и это герой первого ран-
га. Я говорю о коне Кобланды-баты-
ра, о том Тай-Бурыле, который даже
умеет говорить и у\ которого одна ду-
ша с его хозяином. В роли, которую
он играет, выразилось общее отноше-
ние казаха-кочевника к своему коню.

Что касается внешних формальных
особенностей поэмы, то они в отли-
чие от эпоса многих других народов
выделяются 060бой красочностью. и
многообразием: определенный, по
большей части ‘стремительно-анапес-
тический, семи-восьмисложный сти:
хотворный размер, богатая, часто глу-
бокая, многократно повторяющаяся
рифма’ (при отсутствии определенной
строфы), аллитерации и т. п. — вот
арсенал средств, которыми приходит-
ся вооружаться для ‘перевода «Коб-

ланды-батыра», ;
р   Н. ДМИТРИЕВ

a ANT

 
  
 
   
 

  

  

  
   
    
   
  
   
   

 

aT ype!

ды-батыр под’езжает к городу кал-
мыкского хана Алчагира, где то-
мится в плену его семья и весь род
кипчаков. Батыр слышит голос сво-
его отца Токтарбая.

«Кобланды, мой любимый сын»,
Мой тринадцатилетний сын!
Быть обратно тебе пора,
Боевой, жак верблюд-бура,
С пышным волосом на груди,
С зерблюжатами позади.
И в какой же ты стороне,
Где найза твоя и чохпар,
0, блистательный, как тулпар
В многотысячном табуне!
Видишь, слезы мои текут,
Я горюю, простертый ниц,
Где летаешь ты, мой беркут?
Много ль в мире подобных птиц,
Что с охотничьих рукавиц
Рвутся в небо. и зверя рвут?
Кобланды, мой. любимый сын,
У радителя ты один,
Помыкают кяфиры мной,
В клочья рван мой халат-кийим,
И гуляет ветер стелной
По` коленям. тольм моим»,

Затем Кобланды слышит голос
своей матери Аналык.

«Мне зайчата снились в лесу,
Я в подоле кизяк несу...
Токтарбай, мой бедный койши,
Болыше нет ведь у нас детей, —
Аналык, супруге твоей,
Вспомнить первенца разреши.
Мне сегодня в ночной тиши
Южный ветер лицо’ согрел,
Южный ветер лицо ласкал,
Не Бурыл ли это, пострел,

С нашим мальчиком прискакал,
Чтоб вернуть мне жаром ноздрей
Радость высшую матерей?
Токтарбай, оглянись назад:
Чья-то тень стоит за тобой,

Но ягненок ли это мой,

Различить мой не может взгляд.
Я сегодня примет полна:
Расчесалясь моя спина,
Будто грубый на мне халат,
‚Без подкладки из полотна;
Оба старых моих, бедра,
Что морщинистей, чем. кора,

“+

Возвращаясь из похода, Коблан--

  

И ИК

Расчесались еще с утра,

Будто я на бугор с бугра

На коне скакала вчера;
Словно вновь полны молока -.
Два пустых, два вялых мешка,
Что над ложечкой я ношу:
Вновь мне ноша эта тяжка,
Словно, к сердцу прижав божка,
Вновь я, кажется, орошу

Ротик жадному малыщу...

Ах; не брызнуто ли две струи?
Губы тоже зудят мои,

Словно сына теперь опять,
Как обрадованная мат

Буду ими я целовать;

Вот, задергавшись в добрый час,
Говорит мне правая бровь,
Что увижу я сына вновь,

Что Аллах его чудом спас

И сберег бесценную кровь,
Чтобы вновь осчасливить нас.
Пропенри, мой сын, поспеши:

О Куртке горюет свекровь —
Ей навязывает любовь
Грязный хан, лишенный души,
Ей грозит калмык Алчагир,
Поспеши, Кобланды-батыр!».
В это время старая мать Алча-
гира, гадая, говорила ему:
«Верблюжонок мой Алчагир!
Зоркой матери верь своей!
Грозно сдвинув пару бровей,
Самый страшный из всех задир.
Скачет к нам Кобланды-батыр,
Не боящийся ин секир,
Ни чохраров, ни кистеней —
Не теряй же времени, сын мой!
Верят все ворожбе старух,
А того, кто упрям и глух,
Не хранит его предка дух.
Над жаровней гадала я:
Что греховней, чем речь твоя?
Ничего в ней мудрого, сын мой;
На сыновний трон золотой,
Ах, боюсь я, сядет кипчак,
Я томлюсь, как перед бедой:
Наглядимся мы натощак,
Как сливает он твой удой, .
Как считает стада твои,
Как сбивает с тебя шишак,
Как ломает латы твои...
Зорким глазом ворожеи
Я провижу все это, сын мой!
На прелестную Ханикей,

На поиски Кыз-Жибек

ОТРЫВОК ИЗ КАЗАХСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭМЫ «КЫЗ-ЖИБЕК».
Сразу трижды был бай Базарбай женат,

Возврашение Кобланды-батыра —

‚ ОТРЫВОК ИЗ КАЗАХСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭМЫ «КОБЛАНДЫ-БАТЫР» ,

‚Свет затмит он’ твоим ханевнам,

. Алчагиров сдался оплот,

Недостаточна их была красота»:

     

  

На известную Тиникей

Он слетит как беркут-злодей

На безпомощных лебедей,

Не видать этих милых дев нам,

Двум подруженькам задущевным».
Но, лишь только звезда—Шолпан
Из полночных вернулась стран, —
Поклонившись богу-алле,
Снова каждый сидел в седле,
Кобланды их опередил,
Доскакал до вражьих ворот,
В них он пикой заколотил,
Заревел, как верблюд ревет:
i, rae ты, хан Алчагир?
С Кобландом сразись, Чигир!
Свой лук ты, плут, захвати,
Броню—<саут захвати,
Кистень-чохпар захвати,
Кинжал-канджар захвати,
Топор ты свой захвати,
Сто стрел ты, вор, захвати,
А если б сумел найти,
И мужество захвати!»
„Много подвигов Алчагир
Совершил на своем веку,
Правоверных этот кяфчр
Обезглавливал на скаку.
Запылал он гневным огнем,
Услыхав, чтоб кричат о нем,
Увидав, как тяжким ‘дубьем х
Разбивают его ворота.
Вот с’езжаться стали они:
Засверкали в глазах огни,
Желваки напряглись у скул,
Острие влеклось к острию,
И в Бурылью морду уткнул
Конь калмыка морду свою.
Шибче молний под рев грозы\
Вдруг сверкнули пики-найзы, \
Рукояти из кизиля
Сжали оба, пневрм бурля. ^ a
Конской пеной взбухла земля,
И кровавой струей сопля
Потекла по губам калмыка.
Он голодным присел хорьком,
Но сняла его вражья пика,
Чтоб не ездить ему верхом...
Поднимал батыр найзу,
Помирал Чигир внизу.

И рабы, не веря свободе,

От восторга ревя, как скот,
Из открытых настежь ворот
Повалили, теснясь в проходе.

Девятью сыновьями он был богат,
Но непрошенный гость, холера-оба,
Унесла этих девять его нпнят.

Потерял он всех девять своих ягнят,

Жен утроил своих после тех утрат,
И украсила сыном одна из чих ‘
На девятом десятке его закат,

Сорок пятый шел год той младшей катын,

У которой от бая родился сын,

И отцовское счастье в день тех родов

Не сумел бы воспеть никакой акын.
Сын. нежданно зачатый этой четой,
Отличался божественной красотой,

Дали имя ему Толеген — «платеж» —..

Гости, съехавшиеся на пышный той,
Базарбай, малышом своим дорожа,

С Тодлегеном оставшись наедине,

Сообшил ему старый купец тогда:

«Если ты возмечтал о такой жене,

Что прекрасна не менее, чем звезда,

Я скажу тебе, где ее сыщешь ты,

Где исполниться могут твои мечты:
Ак-Жаиком зовут этот дивный край,

И кочует там племя Алты-Шекты.

Я клянусь\тебе — если бы ты проник

На прославленный женщинами Жаик, aga Te
С Кыз-Жибек бы ты шелковой в брак вступил,
Ноезжай!», — Толегену сказал старик,

Толеген хоть сейчас был. голов скакать,
Ак-Жаик хоть: сейчас был готов искать,

Он семнадцатилетним своим умом

 

Родила ему младшая госпожа,

5 Se ee ee ee < ^-

3AMETKM O KA3AXCKOV
ЛИТЕРАТУРЕ

На писатедьском пленуме в Мин-
eke казахский поэт Ильяс Джансу-
туров прочел свое приветствие пле-
нуму в стихах. «На востоке — степ-
ной Казахстан, а на западе — Бело-
Русь»... Необходимо было огромное
усилие воображения, чтобы предста-
вить себе масштабы пространства,
отделявшего Белорусь эт Казахстана.
Московский поезд от границ до сто-
лицы Казахстана, Адма-Аты идет
трое с половиной суток. На террито-
рии советского Казахстана  умести-
лись бы целиком Украина, Белорус-
сия, ЗСФСР, Туркменистан, Узбеки-
став и Таджикистан, т. е шесть со-
юаных республик. Громадная страна!
Страна передового скотоводства, не-
исчерпаемых запасов угля, нефти,
цветных металлов, страна степей и
тор, озаряемая огнями Караганды,
Риддера, Чимкента, Карсаклая, Коун-
рада, Эмбы, страна неограниченных
возможностей социалистического твор-
чества, — вот что такое советский Ка-
захстан... :

° Две тысячи, тысячу, пятьсот ает
тому назад здесь, по среднеазиатской
равнине, пролегали великие  мати-
етрали истории. По ним двигались
народы с востока на запад, © юга на
север, из Азии в Европу. Здесь было
государство гуннов. Ему на смену
пришло государство сяньби. Здесь
возникло и. разрушилось великое
Монгольское царство: Чингис-Хан и
Тамерлан отсюда совершали свои
завбевания. Пятьсот et TOMY Based
‘из племен кочевавших в. степях ны-
нешнего Казахстана, возник, офор-
мился в нацию казахекий народ. В
ХУШ а ХХ веках он становится

А. СЕЛИВАНОВСКИЙ

об’ектом завоевательной › политики
царизма. До самой революции Казах-
стан был колонией российского им-
периализма 1, Е

Памать 06 этих тысячелетиях ©0-
хранилась в казахском фольклоре,
знакомство с которым представляет
огромный художественный интерес.
До революции почти сплошь негра-
мотные, казахи были художественно
одаренным, народом. Богатства казах-
ского фольклора поистине ненсчер-
паемы. Но он еще далеко не весь
изучен. Систематическое  собиракие
его началось лншь в последние годы,
Один только народный артист Ка-
захстана А. Затаевич записал и опу-
бликовал полторы тысячи вародных
казахских песен. Шо существу, толь»
ко сейчас сам Казахстан узнает свой
фольклор. Большой важности задача
поставлена в этом направлении перед
Наркомпросом Казахстана, алмаатин-
оким Институтом национальной куль
туры и писательской  общественно-
стью.

Казахский фольклор складывается
как из множества небольших песен,
стихотворений, сказок и°легенд, так
ий из величественного героического и
семейно-бытового эпоса, существую-
щего к тому же в разнообразных ва»
риантах. Талантливый казахский пи-
сатель М. Ауэзов, прозаик, драматуре
и знаток фольклора, приводит тавой
факт, относящийся к родственному
казахам киргизскому фольклору: по-
следний вариант «Манас»,  киргиз-
ской героической эпопен, «записан
ной из уст былинного сказителя Са-
тымбая (запись длилась в течение
трех лет и закончена в 1926 голу),
перажает прежде всего своей гро-
моздкостью. Bee произведение `9с-
ловно разбито на десять томов (вер-

 

* Недавно 8 изданий КрайгиЗ
вышел первый том «История Казах-
стана» ©. Асфендиарова. При нали-
NUH некоторых недостатков книга
эта содержит, однако, интересный
фактический материал,

нее, циклов песней) по 500 страниц
в каждом томе. Убористые страницы
записей включают в среднем Ho 48
стихотворных строк, «Манас» одним
своим размером представляет океан
поэзии, так как на протяжении этих
десяти толстых томов вигде мерная
речь не прерывается прозаическим
повествованием» *, Казахский эпос
мало отличается‘ в этом отношении
от киргизского:

Перед нами лежит книга, издан»
ная с обычной для казахстанского
враевого издательства  неряшливо-
стью: «Песнь о Кози-Карпеше и Ба-
ян-Слу» ?. Это олин из лучиких -06-
разцов казахского фольклора, — так
рекомендует книгу предисловие. Про-
исхождение «Песни» относится к
XHI—XIV векам. «Песнь» — траги-
ческая история любви молодого Кози
к прекрасной Баян. В ра си-
туациях и мотивах «Песни» можно
уловить ее созвучие ¢ фольклором
друтих народов как восточным, так
и европейским. Перевод, несколько
отступающий от подлинника и в ч8-
стности от ритма, но вполне удовле-
творительный, принадлежит. Г. Тве-
ритину. И. Джансутуров пишет в
предисловии, что «Песнь» «по своему
значению для казахского народа яв-
ляется таким же документом эпохи,
как «Слово о полку Игореве» для
русских, «Калевала» — для сканли-
навских народов или «Песнь о нибе-

лунгах» — для немцев», «Песнь» За.

хватывает вас‘ прежде всего прохо-
дящим через всю книгу лирическим
мотивом, который «выражает  непо-
средственно поэтическое восприятие
казахской природы, степей, ветров,
солнца, воды, — ощущение пре»
‚красных казахских пространств.
Тихим вечером о солнце
Стень-красавица взтрустнула...

На цветах, на травах слезы

 

а «Труды Казахского института
‘материальной культуры», т. [.
* Стр. 120. Ц, 4 руб.

За терпенье дождался в нем платежа,
Сансызбая затем через девять лет

Он платить за сыновних невест казым

Не хотел, вопреки наущеньям злым,
Думал, тем отвратить он зависть судеб,
Думал: «Трудно ли жен добыть удалым?
У меня. бы хватило казны моей,

Дай хоть сам падишах своих дочерей, —
Могут высмеять выбор мой сыновья,

Иль не выжить, чтоб горечь была острей».
Толеген, к неизвестной душой влеком,
Стал с’двенадцати лет разъезжать верхом,
Был везде, куда конь только мог попасть,
„До шестнадцати счастья не знал ни в ком,
Как-то раз их аул посетил купец,

О семье той людей расспросил купец:
<Всем скупцам скупец этот ваш Базарбай!» —
Так смеялся над ним, так шутил купец,
«Отчего, — говорил он, — так бай жесток?
Сын — отцовского глаза живой белок,
Счет потерян стадам, и такой богач
Сыновей на безбрачье своих обрек»,
`«Нет, причина, — сказали ему, — не та:
На калым бы жалеть он не стал скота.
Сам всех виденных им Толеген отверг,

Pee eae eee y

Но другому

Серебром росы блеснули. .
Затуманились озера,

Камыши зашелестели,
Зашепталн сытым уткам,

Что пришла пора им выплыть
На простор зеркальной глади; ^
Где, прощаясь, мылось солнце.

Наивно + поэтический пантеизм
«Песни» проявляется не. только в
пейзажах, нон в ряде сюжетных кол-
лизий, где описываются магические
действия чедовека. То, что писал
Маркс о младензеском искусстве Эл-
лады, сохранившем свое обаяние до
наших дней, в конечном счете отно-
сится и к фольклору, в частности-—
к казахскому. Руководитель  казах-
станекого музыкального = театра,
Е. Бруснловекий, ‘писал, характери-
зуя казахскую музыку: «Никогда чув-
ственно-сексуальный мотив не про-
звучит в казахской песне или кюе,
Причем если это целомудрие и но-
сит отпечаток некоторой, заимство-
ванной у окружающей природы су-
ровости, то оно никогда не перехо-
дит в аскетизм» 4. Эта же целомуд-
ренность свойственна и словесному
казахекому эпосу. Сюжетом «Песни»
является любовная трагедия, разлу-
ка, борьба за женщину. Аскетнамом
тут и не пахнет, но нет тут и той
яркой чувственности, которая прису-
ща соответствующим произведениям
южных народов Востока. В этом
смысле казахский фольклор‘ является
как бы‘ соединительным звеном ме-
жду фольклором южным и фолькло-
ром северным, сдержанным и в ка-
КОЙ-то мере уже аскетическим.

А в 10 же время казахский эпос
изобилует богатством реалистическо-
то фона, реалистических образов и
деталей, органически существующи-
ми рядом с наиболее фантастически»
‘ми образами и наиболее магически:
ми заклинаниями, Казахские сказки
(велавно в Алма-Ате на русском
языке издана книга казахских ска-
‘зок «Сорок небылиц») сочетают в се-
бе фантастику © реалистичностью
тем более целостно в непосредствен-
Но, что и то и другое — свойства то-
го младленческого (в марксовом смыс-
ле) взтляла на мир, который присущ
творцам пропьлого казахского` фоль-
клора,

Разумеется, до нас дошел не непо-
средственно народный эпос, но пре-

Ре ;
4 «Казахетан». Лит.-худ. сборник.
Алма-Ата, 1935.

Знал. что небо должно ему потакать.
И прибавил купец: «Ты семьдесят дней
Должен ехать: путем, ‘что из двух длинней,

От любовной мечты, мой сын, не пьяней.
Сорок дней только отнял бы краткий путь,
Но повинен в большом недостатке путь:
На его протяжении нет воды, ‘
Нехорош, обжигающий пятки путь».

Но какой же итти из дорог ёму?

Кто б достичь Ак-Жаика помог ему?
Если б кто-нибудь вызвался проводить,
Сто бы жамб отсчитал он в залог ему,
Взяв тулпара-коня, что летал орлом

И что крылья, казалось, нес под.седлом,
Сдобрив золотом сбрую его,
Толеген подковал его серебром,

`Самоцветы на сбруе его зажглись,

Сто джигитов его провожать взялись,

Девять наров с казной на своих горбах .
В свой верблюжий аркан для него впряглись.
Да хранит путешественника кудай!

Сорок наров несли его сахар-чай,

И когда отправлялся он в, дальний путь,
Первый месяц весны был, наурызай.

Переводы. с казахского МАРКА ТАРЛОВСКОГО

oe Se a ee ae aS Soe

его предпочти пути,

турман, -

имущественно эпос, пропущенный
через юрту феодала и бая. Феодаль-
ный налет очень силен в казахском
эпосе. Жизнь, страдания и поэзия на-
рода дошли до нас сквозь века ча-
сто в. стилизованном, причесанном и
искаженном виде. Феодализм, а вслед
за. тем. буржуазный национализм,
вплоть до алаш-ординцев и их эпи-
тонов, немало потрудились над тем,
чтобы замутить чистый источник на-
родного творчества. В «Песне» сопер-
ником благородного Кози, жениха

Баяк, выступает Кодар — пастух и`

R TOMY же калмык (здесь сказались
следы прежней национальной розни
межлу казахами и калмыками).
(пастух! калмык!) изображен злоде-
eM, трусом и придурковатым  ‘пар-
нем, — и это как нельзя более со-
ответствовало  требованням, которые
прел’являлись баями к народным пев-
цам, Но тот же Кодар предстает пе-
ред нами богатырем, он совершает
теронческие поступки. Противоречи-
вый образ? Да. Это противоречие
выражает неё что иное, как противо-
речие между народной основой фоль-
клора и феодальне-байской  оболоч-
кой, в которую фольклор насиль-
ственно втискивалея. Авторы статей
о казахском фольклоре (М. Ауэзов и
С. Асфенлиаров в сборнике Ин-
ститута национальной культуры,
С. Аманжолов в ‘журнале «Литера-
‚Турный Казахстан» и др.) правильно
подчеркивают наличие в этом фоль-
клоре феодально-байских искажений.
Но при этом нужно иметь в виду,
во-первых, то, что вытравить ло кон-
ца народную, глубочайшую основу
фольклора не улалось, a во-вторых—
то, Что подлинной народности в
«Песне», «Кыз-Жибеке» и в других
произведениях казахского эпоса во
всяком случае не меньше, чем в эпо-
се русском,

«Песнь» — единственное крупное
произвеление казахского эпоса, уже
опубликованное на русском языке.
Только теперь обещает «Академия»
издать оборник казахского эпоса, Ге-
роические, богатырские («батырские»)
произведения, как «Кобланды», «Ер-
Саин> и пр, до сих пор не опубли-
кованы в переводе. Пора еделать ка-
захский фольклор достоянием всех
вародов СССР!

После установления в 1920 тоду
советской власти в Казахстане казах-
ский фольклор получил новые им»
пульсы для своего развития. На на-

 

OAD,

REE ee

Заслуженный артист К. Байсеитов
Государственном казахском

_ ПОЭМА 0

Под названием «Кыз-Жибев» нам
известны лва произведения казахско-
го искусства: народная поэма и.музы-
кальный спектакль. Наряду с поэмой
«Кози-Карпеше и Баян-Слу», поэма
«Кыз-Жибек» занимает крайнее ме-
сто на том фланте казахекого народ-
ного эпоса, который можно назвать
лирическим. Удивительны нежность
и тенлота чувств, насквозь пронизы-

вающие эту прекрасную поэму.

Любопытно, что в поэме «Кыз Жи-
бек», в этой красочной хронике перя-
нетий, которым подвергаются любя-
щие сердца героев, в поэме, где поч-
ти каждая строчка говорит о любви,
— в этой поэме почти нет элементов
эротики, в ней, несмотря на ее во-
сточный характер, почти нет того, с
Yew у нас неизбежно связывается
прелставление о восточной поэзии: в
поэме есть любовь, но нет чуветвен-
ности; в ней есть нежность, но нет
пресловутой: «неги». И в.этом одначиз.
тлазных национальных особенностей
казахского фольклора. Благодаря этой
целомудренной черте поэма «Кыз-Я\и-
бек» никотда не являлась достоянием
одной только. взрослой аудитории. 0б-
разы героев этой поэмы входят в CO-
знание казахов с детских лет. Об этом
товорится даже в самой поэме:

В раннем возрасте каждый пел,
Между играми пел о том,
Как стремился к своей Жибек
Толетен в разбете крутом,

Фабула этой поэмы, пожалуй, не-
сколько сложна для краткого статей-
ного пересказа (в либретто олноимен-
ного спектакля она, конечно, упроще-
на), Не о счастьи влюбленных в ней
илет речь, но о страданиях, которые
они претерпевают, разлучаемые вре-
менем, расстоянием, предрассудками
людей, имеющих над ними власть.

Исполняющие эту немалую по раз-
мерам поэму, народные акыны с 38-
мечательным искусством держат в

напряжении внимание CBOHX слу-

ших глазах”возник советский казах-
ский. фольклор. Ашугам — певцам
Азербайджана соответствуют казах-
ские акыны — импровизаторы и
жирши — сказители. Недавно в
«Правде» была напечатана песня`о
Сталине, сочиненная одним из та-
ких импровизаторов, Несни акынов о
Сталине составят целую книгу, По-
ток народного творчества не иссякает
ни на минуту, образуя ту почву, на

которой и. вырастает молодая совет’

ская литература Казахстана:

Некоторые писатели народов СССР,
борясь с национальной ограничен-
ностью своей литературы, -не так
еще дазно прибегали к отказу от ис-
пользования форм ‘искусства своего-
народа и к прямому занметвованию
форм современного русского искус-
ства: Так, в рядё случаев ориентация
на современную русскую поэзию про-
тивопоставлялась. орнентации на свой
народный фольклор. Это ‹«лево»-
нигилистическое  противопоставление,
разумеется, только сдерживало)‘ раз-
мах творчества, Казахская советская
литература если и знала это явле-
ние. то лишь, в очень ссмягченной
форме. Наоборот, несомненным дд-
CTOHHCTBOM казахекой советской ли-
тературы, является то, что она выра-
стает в процессе непрерывного опло-
дотворения фольклором. При’этом
близость к фольклору не исключает,
в предполагает преодоление узко-
областнической,  узко-казахстанской
тематики, равно как и консерватив-
ной традиционности форм. Именно
сейчас для творчества многих писа-
телей Казахстана характерно настой-
зивое стремление разлвнинуть границы
своей тематики за территориальные
границы Казахстана. Показательно,
что один из крупнейших казахских
инсателей, Сабит Муканов, написал
недавно поэму «Белый медвель» —
© челюскинской эпопее. Но и Сабит
Муканову, и М. Ауэзову, и С. Сей-
фуллину, и И. Джансугурову, и
Б. Майлину, и Муерепову, и талант
ливой писательской молодежи —
всем им в той или иной степени
свойственно обращение к фольклору,
использование его образов, его моти-
re форм, приемов.

олько сейчас мы приступ
действительному ое р
лодой, интересной литературой Ка-
захстана. Декада казахского. искус-
ства устремляет внимание всей на-
шей литературы в сторону Казахсета-
на. Но для того. чтобы Raraxceng on)

урная газета № 28 (691)

ow: SEE eee И

 

в роли Тулегена {«Кыз-Жибею 8
музыкальном театре).

КЫЗ-ЖИБЕК

 шалелей, задерживаяеь на подроб
стях ровно столько, сколько уж:
для роста интереса к узловым мое
там развертывающегося действия,
направляя внимание аудитории м
бы по ложным каналам, чтобы ви
‘следнюю минуту ‘показать, чю и
еще не главное, что главное вперз
Так, например, построена сцена т
тони за Кыз-Жибек, когда влюблн
ный в нее Толеген обгоняет ряд
зующих красавиц, достоинства и (
татетво которых описываются в #1}
ствющей последовательности, так у
каждый раз кажется: ну, теперь у
это Кыз-Жибек... И каждый раз 0
зывается, что и этой KpacaBale  
Кыз-Жибек далеко. Исполнитель ии
мы сужает круги своего повете
‘ния вокруг узлового момента,

Для «Кыз-Жибек» © ее ярю
раженным характером интимной и
рики весыма показательно участ
тратической судьбе Толегена спит
релетных гусей, которые ето 0
вожлают в его последнем путят
которыми он, умирая, передает @!
прощальный привет родине. Этот (
ращенный к пернатым друзьям у
нолот, является одним из самых т
никновенных и волнующих уу
поэме,

Характерно, что среди главных и
ствующих лиц участвуют Bape!
певцы: жирши Каршыха я #
Шеге, которые с ларом песен с
тают дар дружбы и самоотверже
то служения своим питомцам. Ди
ти между тероями часто прингут
форму песенных состязаний (а
су>).

По ботатству и яркости формый
поэма не уступает другим сокри
‘щам казахского фольклора. На  
ский язык с казахского она пе
дена поэтом Марком Тарловокиу,

М. АУДАРГАН

тература прочно вошла в сферу м
союзного литературного  обраще
необходимо совершить резкий №!
лом в работе по переводам с м
ского языка. До сих пор вии
случаи небрежных, вялых, #1]?
жественных переводов. В Алу!
недавно вышла на русском ми
книга стихов хорошего каз
поэта Джансутурова «Кенес». 7
книгу нельзя читать — TAR Kas
и сухо сделаны переводы. Презз!
последние годы, ряд казахских и
изведений переведен Ha ру
язык В. Рождественским, Л. Пензы?
оким, С. Опасским, М. Тарловеки!
другими  квалифицированнымя м
тами. Олнако и эти переводы #7
Рут нас вполне удовлетворять, \*
в очень ослабленной степени пр”
ют своеобразие и специфия
поэтичность именно казахской и”
ратуры. В. большинстве случае?
выполнены старательно. Но по = 
за редким исключением — #7
ощутить Казахстан и казахскую 
зию с такой силой, с какой мы я
щаем, например, Грузию и т
скую. поэзию . по переводам 5.”
стернака, Н. Тяхоновь к В. №
ово за русскими писателях
В конце ХХ века классик №.
ской поэзни Абай Кунанбаев пе”
на казахский язык «Евгения 0
на», Пушкинские crpopu 65%?
казахскому обычаю переложеян о
музыку и зазвучали в стеляг 1.
пах Казахстана. В 1926 году и
Роллан, после получения 108 ©)
сяча песен», написал в Казахетвт *
был поражен силой патетие”
настроения... Я был удивлен ni
тем, что они (мелодии. — А. #7
рестали быть лля меня чуждым.
нахожу их, несмотря ни на 9101.
ственными музыкальной zope в
пы, если не такой, какой она не
ся ныне, то той, какой 018 й
прежде, пока культурная муз?’
затлушиля в °ней элементов
ности». Искусство народное, 91
стическое, советское не знает 1”
И молодая советская казахов ь
ратура, полизя воспоминаний Ни
гостном прошлом, живущая a
Фегодняшвего дня социалиотий”
строительства, входит во м
и мировую литературу каз 017.
ве ярких и глубоко-поучи?”

АЕ Г,