= Артистка Ш. Жандарбекоза в роли танцовщицы хансного дворца, = («Кыз-Жибек» в Государственном казахском музыкальном театре) ПОЭМА 0 КОБЛАНЛЫ-БАТЫРЕ По своим художественным достоин- ствам казахская народная поэзия вы- держивает сравнение с устной поэ- зией наиболее прославленных в этом отношении народов, В ряду других казахских поэм «Ко- бланды-батыр» отличается особой му- жественностью, множественностью бяа- тальных сцен и почтенностью возра- ста, исчисляющегося многими столе- тнями. Герой этой поэмы, Кобланды- батыр, является старшим из казах- ских богатырей и, в качестве леген- дарного национального героя; участ- вует в событиях, описываемых и в других поэмах, например в «Hp-Caz- не». Поэма делится на три части: про- воды Кобланды-батыра поход Ha халиыков и возвращение из похода < последующим избавлением родного племени от рабства. Сам Кобланды-батыр не отличается особым умом, предоставляя думать за себя своей мудрой и предусмотри- тельной жене Куртке, играющей при нем, если можно так выразиться, роль разумоносца, в то время как он, сво- бодный от этого лишнего груза, пред- почитает носить только свое оружие. Его товарищ по походам, Караман, которому тоже нельзя отказать в хра- брости и мощн, во всем остальном является противоположностью Каб- ланлы-батыру, булучи одержим жад- ностью, коварством, заносчивостью и беззастенчивостью. Эти качества он последовательно ‹ демонстрирует на протяжении всей поэмы, причем бла- годаря им на общем патетическом фоне вещи выступает как комический персонаж, я Последнее действующее лицо поэ- мы, которое наделено ярко выражен- ным индивилуальным характером, это ‘дочь калмыцкого хана арлыга. Она — олицетворение слепой любви, способной толкнуть свою жертву на хакое-угодно предательство. Приетав- ленная свойм отцом к плененным им Караману и Кобланды, которых эта ботатырская девушка, между прочим, уносит подмышками, Карлыта. влюб- ляется в Кобланды, освобождает его и ето друга, бежит с ними. Котда ях настигает ее отец, ова помогает Коб- ланды убить его. р Кроме этой группы действующих лин, лиц, выписанных необычайно реально, в поэме действуют еще две труппы: с одной стороны, это врати Кобланды, которые все более или ме- нее похожи друт на друга, & © дру- гой стороны — три члена его семьи— отец, мать и сестра, Врати все иноверцы, Тактика в от- ношении их всех едина: руби © пле- ча. Что же касается трех членов се- мьи Кобланды, то их роль достаточ- но пасеивна для того, чтобы не наде- лять их индивидуальными чертами. Замечательно, однако, то, что косвен- HO они несут весьма солилную’ на- трузку: будучи, почти совершенно. без- деятельными, они использованы для произнесения длинных монологов, яв- ляющихся украшениями поэмы. Эти- ми монологами начинается и завер- шается поход Кобланды. ` Но все ли герои здесь названы? Нет, наряду с героями-людьми в’ поэ- ме действует еще один герой, герой- животное, и это герой первого ран- га. Я говорю о коне Кобланды-баты- ра, о том Тай-Бурыле, который даже умеет говорить и у\ которого одна ду- ша с его хозяином. В роли, которую он играет, выразилось общее отноше- ние казаха-кочевника к своему коню. Что касается внешних формальных особенностей поэмы, то они в отли- чие от эпоса многих других народов выделяются 060бой красочностью. и многообразием: определенный, по большей части ‘стремительно-анапес- тический, семи-восьмисложный сти: хотворный размер, богатая, часто глу- бокая, многократно повторяющаяся рифма’ (при отсутствии определенной строфы), аллитерации и т. п. — вот арсенал средств, которыми приходит- ся вооружаться для ‘перевода «Коб- ланды-батыра», ; р Н. ДМИТРИЕВ a ANT aT ype! ды-батыр под’езжает к городу кал- мыкского хана Алчагира, где то- мится в плену его семья и весь род кипчаков. Батыр слышит голос сво- его отца Токтарбая. «Кобланды, мой любимый сын», Мой тринадцатилетний сын! Быть обратно тебе пора, Боевой, жак верблюд-бура, С пышным волосом на груди, С зерблюжатами позади. И в какой же ты стороне, Где найза твоя и чохпар, 0, блистательный, как тулпар В многотысячном табуне! Видишь, слезы мои текут, Я горюю, простертый ниц, Где летаешь ты, мой беркут? Много ль в мире подобных птиц, Что с охотничьих рукавиц Рвутся в небо. и зверя рвут? Кобланды, мой. любимый сын, У радителя ты один, Помыкают кяфиры мной, В клочья рван мой халат-кийим, И гуляет ветер стелной По` коленям. тольм моим», Затем Кобланды слышит голос своей матери Аналык. «Мне зайчата снились в лесу, Я в подоле кизяк несу... Токтарбай, мой бедный койши, Болыше нет ведь у нас детей, — Аналык, супруге твоей, Вспомнить первенца разреши. Мне сегодня в ночной тиши Южный ветер лицо’ согрел, Южный ветер лицо ласкал, Не Бурыл ли это, пострел, С нашим мальчиком прискакал, Чтоб вернуть мне жаром ноздрей Радость высшую матерей? Токтарбай, оглянись назад: Чья-то тень стоит за тобой, Но ягненок ли это мой, Различить мой не может взгляд. Я сегодня примет полна: Расчесалясь моя спина, Будто грубый на мне халат, ‚Без подкладки из полотна; Оба старых моих, бедра, Что морщинистей, чем. кора, “+ Возвращаясь из похода, Коблан-- И ИК Расчесались еще с утра, Будто я на бугор с бугра На коне скакала вчера; Словно вновь полны молока -. Два пустых, два вялых мешка, Что над ложечкой я ношу: Вновь мне ноша эта тяжка, Словно, к сердцу прижав божка, Вновь я, кажется, орошу Ротик жадному малыщу... Ах; не брызнуто ли две струи? Губы тоже зудят мои, Словно сына теперь опять, Как обрадованная мат Буду ими я целовать; Вот, задергавшись в добрый час, Говорит мне правая бровь, Что увижу я сына вновь, Что Аллах его чудом спас И сберег бесценную кровь, Чтобы вновь осчасливить нас. Пропенри, мой сын, поспеши: О Куртке горюет свекровь — Ей навязывает любовь Грязный хан, лишенный души, Ей грозит калмык Алчагир, Поспеши, Кобланды-батыр!». В это время старая мать Алча- гира, гадая, говорила ему: «Верблюжонок мой Алчагир! Зоркой матери верь своей! Грозно сдвинув пару бровей, Самый страшный из всех задир. Скачет к нам Кобланды-батыр, Не боящийся ин секир, Ни чохраров, ни кистеней — Не теряй же времени, сын мой! Верят все ворожбе старух, А того, кто упрям и глух, Не хранит его предка дух. Над жаровней гадала я: Что греховней, чем речь твоя? Ничего в ней мудрого, сын мой; На сыновний трон золотой, Ах, боюсь я, сядет кипчак, Я томлюсь, как перед бедой: Наглядимся мы натощак, Как сливает он твой удой, . Как считает стада твои, Как сбивает с тебя шишак, Как ломает латы твои... Зорким глазом ворожеи Я провижу все это, сын мой! На прелестную Ханикей, На поиски Кыз-Жибек ОТРЫВОК ИЗ КАЗАХСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭМЫ «КЫЗ-ЖИБЕК». Сразу трижды был бай Базарбай женат, Возврашение Кобланды-батыра — ‚ ОТРЫВОК ИЗ КАЗАХСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭМЫ «КОБЛАНДЫ-БАТЫР» , ‚Свет затмит он’ твоим ханевнам, . Алчагиров сдался оплот, Недостаточна их была красота»: На известную Тиникей Он слетит как беркут-злодей На безпомощных лебедей, Не видать этих милых дев нам, Двум подруженькам задущевным». Но, лишь только звезда—Шолпан Из полночных вернулась стран, — Поклонившись богу-алле, Снова каждый сидел в седле, Кобланды их опередил, Доскакал до вражьих ворот, В них он пикой заколотил, Заревел, как верблюд ревет: i, rae ты, хан Алчагир? С Кобландом сразись, Чигир! Свой лук ты, плут, захвати, Броню—<саут захвати, Кистень-чохпар захвати, Кинжал-канджар захвати, Топор ты свой захвати, Сто стрел ты, вор, захвати, А если б сумел найти, И мужество захвати!» „Много подвигов Алчагир Совершил на своем веку, Правоверных этот кяфчр Обезглавливал на скаку. Запылал он гневным огнем, Услыхав, чтоб кричат о нем, Увидав, как тяжким ‘дубьем х Разбивают его ворота. Вот с’езжаться стали они: Засверкали в глазах огни, Желваки напряглись у скул, Острие влеклось к острию, И в Бурылью морду уткнул Конь калмыка морду свою. Шибче молний под рев грозы\ Вдруг сверкнули пики-найзы, \ Рукояти из кизиля Сжали оба, пневрм бурля. ^ a Конской пеной взбухла земля, И кровавой струей сопля Потекла по губам калмыка. Он голодным присел хорьком, Но сняла его вражья пика, Чтоб не ездить ему верхом... Поднимал батыр найзу, Помирал Чигир внизу. И рабы, не веря свободе, От восторга ревя, как скот, Из открытых настежь ворот Повалили, теснясь в проходе. Девятью сыновьями он был богат, Но непрошенный гость, холера-оба, Унесла этих девять его нпнят. Потерял он всех девять своих ягнят, Жен утроил своих после тех утрат, И украсила сыном одна из чих ‘ На девятом десятке его закат, Сорок пятый шел год той младшей катын, У которой от бая родился сын, И отцовское счастье в день тех родов Не сумел бы воспеть никакой акын. Сын. нежданно зачатый этой четой, Отличался божественной красотой, Дали имя ему Толеген — «платеж» —.. Гости, съехавшиеся на пышный той, Базарбай, малышом своим дорожа, С Тодлегеном оставшись наедине, Сообшил ему старый купец тогда: «Если ты возмечтал о такой жене, Что прекрасна не менее, чем звезда, Я скажу тебе, где ее сыщешь ты, Где исполниться могут твои мечты: Ак-Жаиком зовут этот дивный край, И кочует там племя Алты-Шекты. Я клянусь\тебе — если бы ты проник На прославленный женщинами Жаик, aga Te С Кыз-Жибек бы ты шелковой в брак вступил, Ноезжай!», — Толегену сказал старик, Толеген хоть сейчас был. голов скакать, Ак-Жаик хоть: сейчас был готов искать, Он семнадцатилетним своим умом Родила ему младшая госпожа, 5 Se ee ee ee < ^- 3AMETKM O KA3AXCKOV ЛИТЕРАТУРЕ На писатедьском пленуме в Мин- eke казахский поэт Ильяс Джансу- туров прочел свое приветствие пле- нуму в стихах. «На востоке — степ- ной Казахстан, а на западе — Бело- Русь»... Необходимо было огромное усилие воображения, чтобы предста- вить себе масштабы пространства, отделявшего Белорусь эт Казахстана. Московский поезд от границ до сто- лицы Казахстана, Адма-Аты идет трое с половиной суток. На террито- рии советского Казахстана умести- лись бы целиком Украина, Белорус- сия, ЗСФСР, Туркменистан, Узбеки- став и Таджикистан, т. е шесть со- юаных республик. Громадная страна! Страна передового скотоводства, не- исчерпаемых запасов угля, нефти, цветных металлов, страна степей и тор, озаряемая огнями Караганды, Риддера, Чимкента, Карсаклая, Коун- рада, Эмбы, страна неограниченных возможностей социалистического твор- чества, — вот что такое советский Ка- захстан... : ° Две тысячи, тысячу, пятьсот ает тому назад здесь, по среднеазиатской равнине, пролегали великие мати- етрали истории. По ним двигались народы с востока на запад, © юга на север, из Азии в Европу. Здесь было государство гуннов. Ему на смену пришло государство сяньби. Здесь возникло и. разрушилось великое Монгольское царство: Чингис-Хан и Тамерлан отсюда совершали свои завбевания. Пятьсот et TOMY Based ‘из племен кочевавших в. степях ны- нешнего Казахстана, возник, офор- мился в нацию казахекий народ. В ХУШ а ХХ веках он становится А. СЕЛИВАНОВСКИЙ об’ектом завоевательной › политики царизма. До самой революции Казах- стан был колонией российского им- периализма 1, Е Памать 06 этих тысячелетиях ©0- хранилась в казахском фольклоре, знакомство с которым представляет огромный художественный интерес. До революции почти сплошь негра- мотные, казахи были художественно одаренным, народом. Богатства казах- ского фольклора поистине ненсчер- паемы. Но он еще далеко не весь изучен. Систематическое собиракие его началось лншь в последние годы, Один только народный артист Ка- захстана А. Затаевич записал и опу- бликовал полторы тысячи вародных казахских песен. Шо существу, толь» ко сейчас сам Казахстан узнает свой фольклор. Большой важности задача поставлена в этом направлении перед Наркомпросом Казахстана, алмаатин- оким Институтом национальной куль туры и писательской общественно- стью. Казахский фольклор складывается как из множества небольших песен, стихотворений, сказок и°легенд, так ий из величественного героического и семейно-бытового эпоса, существую- щего к тому же в разнообразных ва» риантах. Талантливый казахский пи- сатель М. Ауэзов, прозаик, драматуре и знаток фольклора, приводит тавой факт, относящийся к родственному казахам киргизскому фольклору: по- следний вариант «Манас», киргиз- ской героической эпопен, «записан ной из уст былинного сказителя Са- тымбая (запись длилась в течение трех лет и закончена в 1926 голу), перажает прежде всего своей гро- моздкостью. Bee произведение `9с- ловно разбито на десять томов (вер- * Недавно 8 изданий КрайгиЗ вышел первый том «История Казах- стана» ©. Асфендиарова. При нали- NUH некоторых недостатков книга эта содержит, однако, интересный фактический материал, нее, циклов песней) по 500 страниц в каждом томе. Убористые страницы записей включают в среднем Ho 48 стихотворных строк, «Манас» одним своим размером представляет океан поэзии, так как на протяжении этих десяти толстых томов вигде мерная речь не прерывается прозаическим повествованием» *, Казахский эпос мало отличается‘ в этом отношении от киргизского: Перед нами лежит книга, издан» ная с обычной для казахстанского враевого издательства неряшливо- стью: «Песнь о Кози-Карпеше и Ба- ян-Слу» ?. Это олин из лучиких -06- разцов казахского фольклора, — так рекомендует книгу предисловие. Про- исхождение «Песни» относится к XHI—XIV векам. «Песнь» — траги- ческая история любви молодого Кози к прекрасной Баян. В ра си- туациях и мотивах «Песни» можно уловить ее созвучие ¢ фольклором друтих народов как восточным, так и европейским. Перевод, несколько отступающий от подлинника и в ч8- стности от ритма, но вполне удовле- творительный, принадлежит. Г. Тве- ритину. И. Джансутуров пишет в предисловии, что «Песнь» «по своему значению для казахского народа яв- ляется таким же документом эпохи, как «Слово о полку Игореве» для русских, «Калевала» — для сканли- навских народов или «Песнь о нибе- лунгах» — для немцев», «Песнь» За. хватывает вас‘ прежде всего прохо- дящим через всю книгу лирическим мотивом, который «выражает непо- средственно поэтическое восприятие казахской природы, степей, ветров, солнца, воды, — ощущение пре» ‚красных казахских пространств. Тихим вечером о солнце Стень-красавица взтрустнула... На цветах, на травах слезы а «Труды Казахского института ‘материальной культуры», т. [. * Стр. 120. Ц, 4 руб. За терпенье дождался в нем платежа, Сансызбая затем через девять лет Он платить за сыновних невест казым Не хотел, вопреки наущеньям злым, Думал, тем отвратить он зависть судеб, Думал: «Трудно ли жен добыть удалым? У меня. бы хватило казны моей, Дай хоть сам падишах своих дочерей, — Могут высмеять выбор мой сыновья, Иль не выжить, чтоб горечь была острей». Толеген, к неизвестной душой влеком, Стал с’двенадцати лет разъезжать верхом, Был везде, куда конь только мог попасть, „До шестнадцати счастья не знал ни в ком, Как-то раз их аул посетил купец, О семье той людей расспросил купец: <Всем скупцам скупец этот ваш Базарбай!» — Так смеялся над ним, так шутил купец, «Отчего, — говорил он, — так бай жесток? Сын — отцовского глаза живой белок, Счет потерян стадам, и такой богач Сыновей на безбрачье своих обрек», `«Нет, причина, — сказали ему, — не та: На калым бы жалеть он не стал скота. Сам всех виденных им Толеген отверг, Pee eae eee y Но другому Серебром росы блеснули. . Затуманились озера, Камыши зашелестели, Зашепталн сытым уткам, Что пришла пора им выплыть На простор зеркальной глади; ^ Где, прощаясь, мылось солнце. Наивно + поэтический пантеизм «Песни» проявляется не. только в пейзажах, нон в ряде сюжетных кол- лизий, где описываются магические действия чедовека. То, что писал Маркс о младензеском искусстве Эл- лады, сохранившем свое обаяние до наших дней, в конечном счете отно- сится и к фольклору, в частности-— к казахскому. Руководитель казах- станекого музыкального = театра, Е. Бруснловекий, ‘писал, характери- зуя казахскую музыку: «Никогда чув- ственно-сексуальный мотив не про- звучит в казахской песне или кюе, Причем если это целомудрие и но- сит отпечаток некоторой, заимство- ванной у окружающей природы су- ровости, то оно никогда не перехо- дит в аскетизм» 4. Эта же целомуд- ренность свойственна и словесному казахекому эпосу. Сюжетом «Песни» является любовная трагедия, разлу- ка, борьба за женщину. Аскетнамом тут и не пахнет, но нет тут и той яркой чувственности, которая прису- ща соответствующим произведениям южных народов Востока. В этом смысле казахский фольклор‘ является как бы‘ соединительным звеном ме- жду фольклором южным и фолькло- ром северным, сдержанным и в ка- КОЙ-то мере уже аскетическим. А в 10 же время казахский эпос изобилует богатством реалистическо- то фона, реалистических образов и деталей, органически существующи- ми рядом с наиболее фантастически» ‘ми образами и наиболее магически: ми заклинаниями, Казахские сказки (велавно в Алма-Ате на русском языке издана книга казахских ска- ‘зок «Сорок небылиц») сочетают в се- бе фантастику © реалистичностью тем более целостно в непосредствен- Но, что и то и другое — свойства то- го младленческого (в марксовом смыс- ле) взтляла на мир, который присущ творцам пропьлого казахского` фоль- клора, Разумеется, до нас дошел не непо- средственно народный эпос, но пре- Ре ; 4 «Казахетан». Лит.-худ. сборник. Алма-Ата, 1935. Знал. что небо должно ему потакать. И прибавил купец: «Ты семьдесят дней Должен ехать: путем, ‘что из двух длинней, От любовной мечты, мой сын, не пьяней. Сорок дней только отнял бы краткий путь, Но повинен в большом недостатке путь: На его протяжении нет воды, ‘ Нехорош, обжигающий пятки путь». Но какой же итти из дорог ёму? Кто б достичь Ак-Жаика помог ему? Если б кто-нибудь вызвался проводить, Сто бы жамб отсчитал он в залог ему, Взяв тулпара-коня, что летал орлом И что крылья, казалось, нес под.седлом, Сдобрив золотом сбрую его, Толеген подковал его серебром, `Самоцветы на сбруе его зажглись, Сто джигитов его провожать взялись, Девять наров с казной на своих горбах . В свой верблюжий аркан для него впряглись. Да хранит путешественника кудай! Сорок наров несли его сахар-чай, И когда отправлялся он в, дальний путь, Первый месяц весны был, наурызай. Переводы. с казахского МАРКА ТАРЛОВСКОГО oe Se a ee ae aS Soe его предпочти пути, турман, - имущественно эпос, пропущенный через юрту феодала и бая. Феодаль- ный налет очень силен в казахском эпосе. Жизнь, страдания и поэзия на- рода дошли до нас сквозь века ча- сто в. стилизованном, причесанном и искаженном виде. Феодализм, а вслед за. тем. буржуазный национализм, вплоть до алаш-ординцев и их эпи- тонов, немало потрудились над тем, чтобы замутить чистый источник на- родного творчества. В «Песне» сопер- ником благородного Кози, жениха Баяк, выступает Кодар — пастух и` R TOMY же калмык (здесь сказались следы прежней национальной розни межлу казахами и калмыками). (пастух! калмык!) изображен злоде- eM, трусом и придурковатым ‘пар- нем, — и это как нельзя более со- ответствовало требованням, которые прел’являлись баями к народным пев- цам, Но тот же Кодар предстает пе- ред нами богатырем, он совершает теронческие поступки. Противоречи- вый образ? Да. Это противоречие выражает неё что иное, как противо- речие между народной основой фоль- клора и феодальне-байской оболоч- кой, в которую фольклор насиль- ственно втискивалея. Авторы статей о казахском фольклоре (М. Ауэзов и С. Асфенлиаров в сборнике Ин- ститута национальной культуры, С. Аманжолов в ‘журнале «Литера- ‚Турный Казахстан» и др.) правильно подчеркивают наличие в этом фоль- клоре феодально-байских искажений. Но при этом нужно иметь в виду, во-первых, то, что вытравить ло кон- ца народную, глубочайшую основу фольклора не улалось, a во-вторых— то, Что подлинной народности в «Песне», «Кыз-Жибеке» и в других произведениях казахского эпоса во всяком случае не меньше, чем в эпо- се русском, «Песнь» — единственное крупное произвеление казахского эпоса, уже опубликованное на русском языке. Только теперь обещает «Академия» издать оборник казахского эпоса, Ге- роические, богатырские («батырские») произведения, как «Кобланды», «Ер- Саин> и пр, до сих пор не опубли- кованы в переводе. Пора еделать ка- захский фольклор достоянием всех вародов СССР! После установления в 1920 тоду советской власти в Казахстане казах- ский фольклор получил новые им» пульсы для своего развития. На на- OAD, REE ee Заслуженный артист К. Байсеитов Государственном казахском _ ПОЭМА 0 Под названием «Кыз-Жибев» нам известны лва произведения казахско- го искусства: народная поэма и.музы- кальный спектакль. Наряду с поэмой «Кози-Карпеше и Баян-Слу», поэма «Кыз-Жибек» занимает крайнее ме- сто на том фланте казахекого народ- ного эпоса, который можно назвать лирическим. Удивительны нежность и тенлота чувств, насквозь пронизы- вающие эту прекрасную поэму. Любопытно, что в поэме «Кыз Жи- бек», в этой красочной хронике перя- нетий, которым подвергаются любя- щие сердца героев, в поэме, где поч- ти каждая строчка говорит о любви, — в этой поэме почти нет элементов эротики, в ней, несмотря на ее во- сточный характер, почти нет того, с Yew у нас неизбежно связывается прелставление о восточной поэзии: в поэме есть любовь, но нет чуветвен- ности; в ней есть нежность, но нет пресловутой: «неги». И в.этом одначиз. тлазных национальных особенностей казахского фольклора. Благодаря этой целомудренной черте поэма «Кыз-Я\и- бек» никотда не являлась достоянием одной только. взрослой аудитории. 0б- разы героев этой поэмы входят в CO- знание казахов с детских лет. Об этом товорится даже в самой поэме: В раннем возрасте каждый пел, Между играми пел о том, Как стремился к своей Жибек Толетен в разбете крутом, Фабула этой поэмы, пожалуй, не- сколько сложна для краткого статей- ного пересказа (в либретто олноимен- ного спектакля она, конечно, упроще- на), Не о счастьи влюбленных в ней илет речь, но о страданиях, которые они претерпевают, разлучаемые вре- менем, расстоянием, предрассудками людей, имеющих над ними власть. Исполняющие эту немалую по раз- мерам поэму, народные акыны с 38- мечательным искусством держат в напряжении внимание CBOHX слу- ших глазах”возник советский казах- ский. фольклор. Ашугам — певцам Азербайджана соответствуют казах- ские акыны — импровизаторы и жирши — сказители. Недавно в «Правде» была напечатана песня`о Сталине, сочиненная одним из та- ких импровизаторов, Несни акынов о Сталине составят целую книгу, По- ток народного творчества не иссякает ни на минуту, образуя ту почву, на которой и. вырастает молодая совет’ ская литература Казахстана: Некоторые писатели народов СССР, борясь с национальной ограничен- ностью своей литературы, -не так еще дазно прибегали к отказу от ис- пользования форм ‘искусства своего- народа и к прямому занметвованию форм современного русского искус- ства: Так, в рядё случаев ориентация на современную русскую поэзию про- тивопоставлялась. орнентации на свой народный фольклор. Это ‹«лево»- нигилистическое противопоставление, разумеется, только сдерживало)‘ раз- мах творчества, Казахская советская литература если и знала это явле- ние. то лишь, в очень ссмягченной форме. Наоборот, несомненным дд- CTOHHCTBOM казахекой советской ли- тературы, является то, что она выра- стает в процессе непрерывного опло- дотворения фольклором. При’этом близость к фольклору не исключает, в предполагает преодоление узко- областнической, узко-казахстанской тематики, равно как и консерватив- ной традиционности форм. Именно сейчас для творчества многих писа- телей Казахстана характерно настой- зивое стремление разлвнинуть границы своей тематики за территориальные границы Казахстана. Показательно, что один из крупнейших казахских инсателей, Сабит Муканов, написал недавно поэму «Белый медвель» — © челюскинской эпопее. Но и Сабит Муканову, и М. Ауэзову, и С. Сей- фуллину, и И. Джансугурову, и Б. Майлину, и Муерепову, и талант ливой писательской молодежи — всем им в той или иной степени свойственно обращение к фольклору, использование его образов, его моти- re форм, приемов. олько сейчас мы приступ действительному ое р лодой, интересной литературой Ка- захстана. Декада казахского. искус- ства устремляет внимание всей на- шей литературы в сторону Казахсета- на. Но для того. чтобы Raraxceng on) урная газета № 28 (691) ow: SEE eee И в роли Тулегена {«Кыз-Жибею 8 музыкальном театре). КЫЗ-ЖИБЕК шалелей, задерживаяеь на подроб стях ровно столько, сколько уж: для роста интереса к узловым мое там развертывающегося действия, направляя внимание аудитории м бы по ложным каналам, чтобы ви ‘следнюю минуту ‘показать, чю и еще не главное, что главное вперз Так, например, построена сцена т тони за Кыз-Жибек, когда влюблн ный в нее Толеген обгоняет ряд зующих красавиц, достоинства и ( татетво которых описываются в #1} ствющей последовательности, так у каждый раз кажется: ну, теперь у это Кыз-Жибек... И каждый раз 0 зывается, что и этой KpacaBale Кыз-Жибек далеко. Исполнитель ии мы сужает круги своего повете ‘ния вокруг узлового момента, Для «Кыз-Жибек» © ее ярю раженным характером интимной и рики весыма показательно участ тратической судьбе Толегена спит релетных гусей, которые ето 0 вожлают в его последнем путят которыми он, умирая, передает @! прощальный привет родине. Этот ( ращенный к пернатым друзьям у нолот, является одним из самых т никновенных и волнующих уу поэме, Характерно, что среди главных и ствующих лиц участвуют Bape! певцы: жирши Каршыха я # Шеге, которые с ларом песен с тают дар дружбы и самоотверже то служения своим питомцам. Ди ти между тероями часто прингут форму песенных состязаний (а су>). По ботатству и яркости формый поэма не уступает другим сокри ‘щам казахского фольклора. На ский язык с казахского она пе дена поэтом Марком Тарловокиу, М. АУДАРГАН тература прочно вошла в сферу м союзного литературного обраще необходимо совершить резкий №! лом в работе по переводам с м ского языка. До сих пор вии случаи небрежных, вялых, #1]? жественных переводов. В Алу! недавно вышла на русском ми книга стихов хорошего каз поэта Джансутурова «Кенес». 7 книгу нельзя читать — TAR Kas и сухо сделаны переводы. Презз! последние годы, ряд казахских и изведений переведен Ha ру язык В. Рождественским, Л. Пензы? оким, С. Опасским, М. Тарловеки! другими квалифицированнымя м тами. Олнако и эти переводы #7 Рут нас вполне удовлетворять, \* в очень ослабленной степени пр” ют своеобразие и специфия поэтичность именно казахской и” ратуры. В. большинстве случае? выполнены старательно. Но по = за редким исключением — #7 ощутить Казахстан и казахскую зию с такой силой, с какой мы я щаем, например, Грузию и т скую. поэзию . по переводам 5.” стернака, Н. Тяхоновь к В. № ово за русскими писателях В конце ХХ века классик №. ской поэзни Абай Кунанбаев пе” на казахский язык «Евгения 0 на», Пушкинские crpopu 65%? казахскому обычаю переложеян о музыку и зазвучали в стеляг 1. пах Казахстана. В 1926 году и Роллан, после получения 108 ©) сяча песен», написал в Казахетвт * был поражен силой патетие” настроения... Я был удивлен ni тем, что они (мелодии. — А. #7 рестали быть лля меня чуждым. нахожу их, несмотря ни на 9101. ственными музыкальной zope в пы, если не такой, какой она не ся ныне, то той, какой 018 й прежде, пока культурная муз?’ затлушиля в °ней элементов ности». Искусство народное, 91 стическое, советское не знает 1” И молодая советская казахов ь ратура, полизя воспоминаний Ни гостном прошлом, живущая a Фегодняшвего дня социалиотий” строительства, входит во м и мировую литературу каз 017. ве ярких и глубоко-поучи?” АЕ Г,