... ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН, СОЕДИНЯЙТЕСЬ! ======Ш==—=—ыыыыыыыыыы[ы[ы=2= My Ney Lays a ма к Ay Ry, ть me +. n ЕЕ № } 4 ] ahh = 1} AK THR &, t=] = = 18 = Только’ что закончилось совещание редакторов издательств художе- tae ственной литературы и литёратурно-художественных журналов Москвы, oe созванное правлением Союза советских писателей. В передовой нашей Se газеты! от 10 мая мы писали о том, что ‘основное звено всей. изда- тельской работы-—редактор—работает дадеко не удовлетворительно. рен Подвявпаяся на новый этап культуры наша страна пред’являет высо- a кие требования к ‘художественной литературе, и, естественно, она пред язляет счет и редакторам художественной литературы. . Особое Ky внимание уделяетёя теперь редактору, его работе, его квалификации, его положению в издательстве. Редактор должен быть, прежде всего, творческим работником, помощником и ближайшны другом писателя. Мы имели все основания предполагать, что на совещании редакторы ty будут говорить о своих недостатках. что большевистская самокритика L 3 определит харахтер выступлений, К сожалению, этого мы не можем и, сказать, Больше того, часто выступавшие говорили о пустяках, о ме- ть лочах, не имеющих принципиального значения, обходя большие и прин- Ме, ципиальные вопросы редактуры художественной литературы. Mary Из выступлений отдельных товарищей можно заключить, что они м неправильно трактуют свою фоль в создании художественного произ- bes ведения; многие выступления свидетельствовали о неправильном по- нимании взаимоотновений автора`и редактора. у В выступдениях некоторых товарищей на совещании редакторов } промелькнула мысль о том. что редактор должен быть чуть ли не соавтором. Это глубоко вредная мысль. Редактор обязан помочь ав- ail TOpy AOHECTH NPONSBETEHHE до широких читательских масс в таком виде, чтобы оно было доступно и понятно им. В произведении не должно быть политических ошибок, стилистических ляпсусов, литера- Ty турно-эстетических погремушек, мешающих раскрытию основного 3 идейного смысла художественного произведения. Но редактор вовсе 4% не призван навязывать свои вкусы, свое понимание творческих прие- . мов, Здесь мы должны предоставить полную свободу автору. Редактор», в не должен брать на себя ответственность за весь строй художествен- ного произведения, он не должен подменять творческую индивиду- вльность автора. Ni Неправильное понимание роли редактора привело к тому, что на со- thay ) вещании призывали к узкой специализации редактора, к работе редак- тора с одним или несколькими писателями. Эти мысли также навеяны на представлением о том, что редактор—не помощник автора, а его со- автор. Такая трактовка роли и деятельности редактора предполагает ie понижение ответственности писателя перед читателем, сковывает его творческий размах, мешает росту писателя. Нужно самым точным м образом определить границы вмешательства редактора в творческий процесс. ag В результате отсутствия самокритики в выступлениях редакторов, a, совещанию не удалось выяснить причины проникновения в печать плохих книг. Дело не в покаянных речах, а в выяснении той обстанов- KH, которзя создает условия и возможность появления этих книг. i Ha совещании совершенно отсутствовала также критика издательских кпорядков». zi Е и Некоторые товарищи правильно ставили вопрос о материально-пра- — №080м положении редактора. До самого последнего времени редактор № не считался творческим работником. Он находился при литературе, а не в литературной офганизации. Особенно неудовлетворительно по- зожение так называемых штатных редакторов издательств и журна- aos: 60—100 печатных листов приходится прочитывать редактору в ме- сяц; вряд ли такие «нормы» способствуют высокому качеству‘ редак- хорской работы. Если эти «нормы» не будут основательно изменены, не имеет никакого смысла разговор о творческом росте редактора о поднятии его идейно-политической и литературной квалификации. Валь штатный редактор выполняет еще и организационную работу по изда- тельству, по журналу. ‚Особое место занимает вопрос о кадрах редакторов переводной’ ху- дожественной литературы. При том колоссальном размахе переволче- о ской работы, которая растет из года в год в нашей стране, издатель- iy] Ствам следует серьезно заняться вопросом`о кадрах редакторов пере- a водной литературы. Если мы с трудом миримся с тем положением, что : переводы стихов делаются по подстрочникам, то мы никак не можем в мириться с тем, чтобы книгу редактировал человек, не знающий языка = . оригинала. с ) Это надо понять и запомнить нашим излательствам. 2 Созданное. на совещании общемосковское бюро редакторов при прав- 2 лении Союза писателей призвано разрешить все эти больные вопросы, связанные с редактированием художественной литературы, Необходимо в первую очерель поднять авторитет редактора, создав для этого все необходимые условия. Редактор является важнейшим звеном не только в процессе подго- TOBKH книги к печати, но и в литературной политике вообще. Это положение никем не оспаривается. Нужно только, чтобы это звено работало четко, чтобы сами редакторы повели настоящую творческую работу с писателем. А для этого необходимо потребовать побольше большевистской самокритики не только от рядовых редакторов, но HOT руководящих редакционных и издательских работников. 2 id ‚ ЗАКОНЧИЛИСЬ СПЕКТАКЛИ НАЗАХСКОГО `МУЗЫНАЛЬНОГО ТЕАТРА В МОСКВЕ. ‘`На последнем спектакле присутствовали _ товарищи Сталин, Молотов, Ворошилов, Каганович ^ = `22 мая пьесой «Жалбыр» закончились спектакли гастролирующего в *8е Казахского государственного музыкального театра. = “Пьеса «Жалбыр» отображает эпизод из прошлого казахского наро- да — восстание казахов против угнетателей в 1916 году в ответ на ‘мо- билизацию «туземцев» Средней Азии. Это восстание было направлено против всех агентов российского империализма, в том числе и против казахских контрреволюционных баев. В основу пьесы положены под- линные события; имевшие место в бывшем Кустанайском уезде, Тур- тайской области. Пьеса написана драматургом Б. Майлиным, который был в числе моби- лизозванных по указу царского правительства в 1916 году казахов. Музыкальное и балетное. оформление пьесы построено на использова- вии казахской народной музыки, песен, игр и танцев. Основным песен- вым мотивом. проходящим через всю пьесу, является песня «Элемай» {‹0, моя родина»), известная всему Казахстану. 4 i Wer = = < «Жалбыр» волнует зрителя своей правдивостью, показом живой дей- ствительности казахского народа, своей революционной тематикой. Пе- реполненный зал театра бурно.реагировал на прекрасную игру казах- ских артистов, создавших незабываемые образы Жалбыра (сына народа, вождя повстанцев), в исполнении заслуженного артиста Казахстана К. Жандарбекова, батрака Кайракпая в исполнении народного артиста Казахстана Э. Умурзакова, передовой казахской женщины, дочери бедняка, Хадиши в исполнении заслуженной артистки республики Ку- ляш Байсеитовой и др. . Трогательная песня женщин-казашек, провожающих повстанцев — своих отцов, мужей и братьев, взволновала слушателей. «Жалбыр>» — последняя постановка Казахского музыкального театра. Эта пьеса, как и «Кыз-Жибек» — яркое свидетельство дальнейшего рос- та молодого искусства казахского народа, который занимает свое по-. четное место в семье народов великой советской родины. ‘Ha последнем спектакле Казахского государственного музыкального театра 22 мая присутствовали товарищи Сталин, Можтов, Ворошилов, Каганович, горячо аплодировавшие прекрасной постёновке и игре ар- THCTOB, После финальной картины спектакля на сцену вышел весь коллектив артистов, который вместе со всеми зрителями устроил вождю а и руководителям партии и правительства восторженную овацию. (ТАСС). . А. СЕРАФИМОВИЯ У ПИСАТЕЛЕЙ АЗОВО-ЧЕРНОМОРСКОГО КРАЯ А. С. Серафимович сообщил co6- равшимся, что он работает над кни- гой, в которой хочет показать огром- ную историческую роль партни в ор- ганизации колхозов. Писатель поделился также своими впечатлениями OT недавней своей поездки за границу. Он рассказал о том отромном интересе, который про- являют трулящиеся и переловая ин- теллитенция Франции к советской литературе. Свою беседу А/ С. Серафимович закончил призывом к молодым авто- рам и писателям — работать нал ЕНИГАМИ © азмечательном крае совет- ского казачества. ФИЛАТОВА, ШАПОЧНИНОВА, РЕШЕТНИКОВ, КОЛЕСНИНОВА. ча ‚ Пряехавший в Ростов писатель А. Серафимович провел в кабинете рабочего автора Профизлата большую беседу. в которой участвовали — литкружковцы, рабочие-авторы и пи- Сатели Азово-Черноморья. Руководитель кабинета рабочего автора т. Незнамов приветствовал ав- тора «Железного потока» как круп- нейшего хуложника слова и прослав- ленного земляка, отлично знающего Дон. казачество — все мвогообразие и богатство края. А .С. Серафямович в своей беседе 06060 остановился на вопросе об 06- воении классического наследия. — Дело не в том, — сказал, он, — чтобы копировать Чехова или Тол- стого. Дело — в овладении творче- сим методом этих крупнейших пи- сателей русской классической лите- ратуры. === ———————щ——-—-—-\<* » nh KHX en ee eee oe ПИСАТЕЛЕЙ СССР Проект: здания типографии Гослитизд ата в Москве (автор проекта — проф. И. Голосов и П. Антонов). ПОЛИГРАФИЧЕСКАЯ БАЗА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ БЕСЕДА С ДИРЕКТОРОМ ГОСЛИТИЗДАТА Н. Н. ‚ НАКОРЯКОВЫМ ‘ В печати неоднократно указыва- лось на невысокое полиграфическое качество изданий художественной литературы, на то, что книги часто выходят с большими опозданиями, что в них много опечаток и т. д. ит. п. Одна из основных причин не- высокого качества некоторых гослит- издатовских книг кроется в неудовле- творительной работе полиграфиче- ских предприятий. Действительно, типографии наши перегружены зака- зами. Плохо оборудованы в них пе- реплетные цехи. Сплошь да рядом поэтому сдача тиражей затягивается на месяцы. Нередко бывает так, что первая часть тиража поступает в про- дажу в январе, а последняя — в июне или июле. Особенно тяжело отражаются эти типографские неполадки на деятель- вости Гослитиздата. Издательство He имеет своей полиграфической базы. Его издания Нечатаются в 25 типо- трафиях Москвы, Ленинграда, Калу- ги, Смоленска, Куйбышева и других городов. Типографии неохотно берут наши заказы, выполняют их наспех, не радея о качестве продукции. обстоятельства заставили Гос- литиздат обратиться в Совнарком СССР с просьбой о разрешении по- строить собственную типографию. Хо- датайство это’ удовлетворено. Через два гола на Ростокинском шоссе, ря- дом © Всесоюзной сельскохозяйствен- ной выставкой будет постооено кра- снивое пятиэтажное здание нового мощного полиграфического предприя- THA типографии Гослитиздата. Ежегодно типография будет выпу- скать более 40 миллионов экземпля- \ ров книг. 25 плоских машин и 10 книжных ротаций советского произ- водства отпечатают в тод свыше 600 миллионов листов-оттисков. Мощная, оборудованная по послед- нему слову техники цинкография и офсетное отделение полностью удо- влетворят потребность издательства в ‘производстве иллюстраций. Общая. стоимость строительства — 16 миллионов рублей. Постройку злания типографии на- мечено закончить в первой половине 1933 года. Во второй половине 1938. тода типография вступит в строй. Недавно проект строительства, вы- полненный проф. И. А. Голосовым и архитектором П. П. Антоновым, yr- вержден СНК’РСФСР и Моссоветом: ИТОГИ СМОТРА КОЛХОЗНЫХ ТЕАТРОВ В течение 8 дней в Мобкве прохо- дил смотр колхозных театров Мо- сковской области. В смотре приняли участие 7 tearpos: Первый колхоз- ный художественный театр, Михай- ловский колхозный театр, Сасовский, Шиловский, Мололой колхозный те- атр, Ряжский, Театр колхозной моло- дежи. Театры показали 12 постано- вок пьес советских драматургов и классиков. Театр колхозной мололе- жи, являющийся еще театральной школой, показал. свои учебные рабо- ты и занятия по овладению актер- ским мастерством. ‚ Вместе с количественным ростом колхозных театров (в прошлом году в смотре участвовали только 3 теат- ра) жюри смотра отмечает также зна- чительный творческий рост коллек- тивов в целом и отдельных актеров. Первое место’на смотре заняли Пер- вый колхозный художественный те- атр и Михайловский театр. Самую. высокую оценку жюри получил спек- такль Первого колхозного театра «Хо- зяйка гостиницы» Гольлони. В постановках пьесы Гольдони и «Славы» Гусева, показанных на смот- ре, этот театр продемонстрировал бес- спорный рост всего коллектива; В ре- зультафе упорной и серьезной рабо- ты театру удалось преодолеть разли- чие стилей актерской игры, выявив- шееся на первом смотре-в прошлом году, и создать творческий ансамбль, об’елиненный единым методом ‘ис- полнения. к Отмечая хорошую работу актеров, режиссеров театра (Дейкун и Тума- нов) и художников (Талдыкин и Па- лин), жюри признало Первый колхоз- ный художественный театр ценным, квалифицированным и серьезно рабо-. тающим театральным организмом. Жюри выдвинуло Первый колхоз- ный художествениый театр на все- союзный смотр колхозных театров, & Главное управление театрами Все- союзного комитета по делам искусств премировало его 15 тысячами руб- лей. Михайловский колхозный театр, по- лучивший высокую оценку жюри, по- казал на смотре. «Партизаны» Зель- пера и «Проделки Скапена» Мольеря. Стремясь создать свой собственный репертуар в отличие от друтих те- атров, Михайловский театр сделал неудачный выбор, поставив плохую пьесу бельцера. Потратив много сил на преодоление недостатков пьесы, театр не сумел все же создать на та- ком материале художественно полно- ценный спектакль. Другой спектакль — «Проделки Окапена» — помог те- атру выявить несомненные способно- сти молодого еще театрального кол- лектива. Эти постановки, показанные на смотре, свидетельствуют о значи- тельном росте Михайловского театра, одним из достоинств которого надо считать использование им музыки в качестве органического элемента, спек- такля. Весь коллектив Михайловско- г0 колхозного театра премирован мо- сковским областным управлением по делам искусств. Наряду с положительными оценка- ми жюри смотра отметило целый ряд недостатков, имеющихся в работе от- дельных колхозных‘ театров, как например: слабую режиссерскую ра- боту в Шиловском колхозном театре, художественную незрелость постано- вок Молодого колхозного театра. Отмечая стремление Сасовского те- атра создать спектакли большой те- мы и глубокого идейного содержания (постановка «Разгрома» по Фадееву), жюри’ консталирует, что ‘театр явно не снравился с чрезвычайно труд- ным материалом иксценировки ро- мана Фадеева. Жюри смотра отметило ‘целый ряд отдельных актеров, сумевших создать ‘художественно-полноценные образы, Эти товарищи премированы Москов- ским областным управлением лам искусств. 1 `Выступившие на заключительном заседании жюри смотра председатель жюри т. Альтман и зам. начальника главного управления театрами Всесо- Юзного комитета по делам. искусств т. Имас поставили перед колхозными театрами целый ряд задач, разреше- ние которых обеспечит дальнейший рост колхозного театрального искус- ства. Начальник Московского областного управления по делам искусств т. Би- сярин и начальник УТЗИ т, Стрель- пов отметили исключительную роль Московского комитета партии в орга- низации и руководстве колхозными театрами. Участники смотра послали привет- ствие т. Н. С. Хрущеву. На заключительном вечере был по- казан спектакль Первого колхозного театра «Хозяйка тостиницы», вы- звавший всеобщее одобрение. по де- _О ННУРНАЛЕ „ПИОНЕР“ На совещании в ССП Три месяца назад детский журнал ЦК ВЛКСМ «Пионер» я B Ho- 3 вую фазу своей жизни. тонкого двухнедельника он превратился в единственный пока в СССР толстый ежемесячник для ребят. Анализу трех вышедших номеров «Пионер»? и перспективам работы журнала был посвящен доклад ero ответственного редактора т. Б. Ивантера 20 мая, в секции детской литературы ССП СССР. «Пионер» хочет дать своему чита- телю не только высококачественную художественную литературу, но и за- нимательное чтение из области науки и культуры всех времен и народов. Актуальная задача журнала — зна- комить ребят и с наиболее ‘интерес- ными фактами нашей жизни. С другой стороны, «Пионер» приз- зан стать творческой лабораторией детского писателя, центром выращива- ния вовых кадров, которые понолни- ли бы ряды детских авторок Подвергшиеся обсуждению три но- мера «Пионера», по утверждению т. Ивантера и по мнению выступав- ших в прениях К. Паустовского, Р. Фраермана, С. Злобина и друтих, ‘во многом отвечают строгим требова- ниям, выдвинутым самой редакцией. В своих первых номерах «Пионер» поместил интересные повести немец- ких революционных писателей Тео- дора Пливье, Эриха Кестнера, а так- же сказки Р. Стиенского. Это первый опыт печатания в детском советском журнале современных произведений иностранных авторов. В’ актив жур- нала должны быть занесены также научные очерки — профессоров Зу- 1 бова, Бастанова и Токина. Выступавшие в прениях тт, Наумо- ва (редактор газеты «Колхозные ребя- Ta»), Покровская, Лебедева (заведую- iad детской читальней им. Фурма- нова), Пелов и др, давая в общем положительную ощенку трехмесячной работе журнала, настаивали на уве- личении материала, воспитывающего в детях. любовь к нашей родине, предлатали шире знакомить юных читателей с актуальными событиями В нашей стране. ooh Говоря о перспективах работы жур- нала, т, Ивантер сообщил о двух ин- тересных мероприятиях редакции: в этом году при журнале создается «Общество юных географов», а с ty- дущего года юные подписчики «Пи- онера» получат, возможно, в качест- ве приложения к журналу, собрание сочинений одного из классиков юно- шеской литературы или лучшего сов- ременного писателя, ДЕТИ MYT Йз зала киносовещания при ЦК ВЛКСМ Когда режиссер Юренев показывая в Доме кино свой детский фильм «Счастливая смена», к нему подошел Пудовкин и сказал: — Поздравляю © успехом. Что вы будете еще ставить для детей? — Я так измучился, ставя этой фильм, — ответил Юренев, — что хочу делать какую угодно картину, но только не детскую.., Ответ Юренева как нельзя лучше ] харажтеризуег обстановку, в которой находится производство детских фильмов. Кинокартины для ребят считаются «товаром второго сортаза Руководители киноорганизаций, on ректора кинофабрик, творческие раз ботники кинематографии смотрят на детские фильмы как на дело «побоч“ ное». Лучшие мастера не хотят стач вить детских фильмов. Это невытодч но и не особенно интересно: ставить их приходится в плохих технических условиях, авторские отчисления с этих картин мизерны.. Кто же станет -B этих условиях работать? Потому не создан еще детский «Чапаев», поточ му нет еще на советских экранах ярч ких художественных образов =— repo ев детских фильмов. Большая доля вины за это полом жевие ложится на работников кино. Но виноваты не только кинематогра“м фисты. Виноваты, хотя и не в такой степени, и. писатели, и драматурги. и кинодраматурги. 22 мая при ЦК ВЛКСМ открылосы всесоюзное совещание по детскому фильму. На это совещание собрались представители всех национальных киноорганизаций, директора кинофа- брик, режиссеры, композиторы, кино драматурги, руководители еоветокой кинематографии. В работах совещая ния принимают участие секретари ЦК ВЛКОМ — тт. Косарев, Лукья- нов, Горшенин и Файнберг, т. Волии, т. Ярославский, т. Ангаров. В речах почти всех выступавших, начиная со вступительного слова т. Файнберга, говорилось ‘о том основ“ ном, без чего нельзя как следует нач ладить дело детского фильма. Речь ‘шла о сценариях, — Почему нет хороших детских сценариев? — говорил т.` Файнберт» — Потому, что недостаточно привле- чены к работе над детским фильмом писатели и драматурги. — Основная причина нашей не : удовлетворительной работы, -- ‘точ ворил в своем доклале т. Усневич, — заключается в том, что у нас нет ква“ лифицированных детских сценариев, Много говорилось о «привлечении» писателей. Но в этом должны быть заинтересованы сами писатели, в пер- вую очерель, и, конечно, писательские организации. Заместитель директора Мосфильма т. Соколовская говорила о том, что она ждет от писателей очень многого; что она уверена в изменении суще“ ствующего положения вещей. Секция драматургов, киносекция ССП должны взяться зя дело. Нужна большая организационная работа для того, чтобы поднять срели писателей интерес к детскому фильму. Ве время доклада т. Усиевича %; Косарев полал реплику: — А вы расскажите — кто из пи» сателей хорошо работает, кто плоч хо... Но т. Усиевич не назвал ни одной фамилии. И очевидно потому, что... некого было назвать: ни плохих, хороших, Может ли так продолжалься даль ше? Драматурги, писатели и сценари CTH должны пойти навстречу sampo~ сам наших детей, должны подумать © том, что нетерпимо такое положе- ние, когда дети ‘питаются об’едками кинематографического стола для взрослых. Мы можем и лолжны делать ноч вые хорошие фильмы для детей. 9. САМОЙЛОВ. pier icn cinbsiana nent sae sce OA ВЫСОКОКВАЛИФИНИРОВАНИОГО РЕАКТОРА ВТОРОМ СОВЕЩАНИИ РЕДАКТОР ОВ › НА Надо признать, что выступавшие на совещании редакторы издательств и журналов, за редкими исключения- ми, склонностью 5 самокритике не отличались. Это отметил в своем зак- лючительном слове т. И. Луппол. Одни усматривают причину всех зол в «жестоковыйности» писате- лей, в их пренебрежении к редактор- окому труду, другие — в излишне «раздутой» сети журналов, третьи — в неналаженных условиях работы ре- дактора и т. д. Во всем этом есть, конечно, части- ца правды, но только частица: глав- ной и основной причиной обилия из- дательского брака (например, издание книги И. Эвальд — «Ее сын», редак- тор И. Белкина, Гослитиздат) все же является, как правильно отметил т. И. Марченко, недостаточное осознание редакторами той ответственности, ко- торую они несут. Не стоит приводить буквально анекдотические факты, имеющие место в редакторской прак- тике, рассказывать © том, что кое- кто приннмает Муция Сневолу за «африканское растение», «Остров пинтвинов» переделывает в «Остров морских свинок», & «Героя нашего времени» — в «Героя того времени» и Т. д. Печально, конечно, что такие реда- кторы еще существуют, HO He. Meee врелна и лругая, более ‚распростра- ненная, категория редакторов. О ней говорил тот же: т. Марченко. Это те редакторы, которые считают, что ес- ‚Ли книга «не так уж плоха», то ее можно преподнести читателю, Это зпо- логеты «средненькой» литературы, ук- ладывающейся в нормы «среднень- ких» требований, люди, для которых главное — не глубина художествен- ного замысла, не полнозесность обра- зов, не четкость композиции, а при- утюженный язык, прилизанная фра- за. Тов. Марченко приводит, как яркий образец такой литературы, кни- гу И. Меттера «Конец детства» (Со- ветский писатель, редактор А. Фоньо). Некоторые из выступавших редак- торов, к сожалению, вместо того, что- бы называть вещи свонми именами, вместо того, чтобы с0 всей принципи- альностью и непримиримостью ста- вить вопрос об ответственности реда- ктора за всю появляющуюся, с его благословения, художественную про- дукцию. предпочли стать на путь «ca- мозащиты», заняться поисками изви- няющих обстоятельств. В этом смы- сле особенно выделяется выступле- ние т. В. Ильенкова, одного из чле- вов редколлегии журнала «Октябрь». Добрую половину своей речи он по- евятил, главным образом, тому, чтобы «опровергнуть» замечания. слеланные нз прелылущем совещании начальни- ком Главлита т. Ингуловым по пово- ду явно нелоброкачественной продув- ции, помещенной в «Октябре». Отста- нвая «честь ведомства», т, Ильенков В то же время ищет опору в очень странной теории, согласно которой спешка в журнале, если не оправлы- вает, то, по. крайней мере, «смягчает» ошибки релакции. Что и говорить — слабое утешевие для читателя. Последний не признает никаких скилок на спешку и аналогичные 06- стоятельства, Он хочет, чтобы люди, являющиеся основным промежуточ- ным звеном между ним и писателем, вполне отвечали своему назначению. В связи с этим очень серьезно сто- ит вопрос о повышении редакторской квалификации. Этим, по мнению т. А. Тихонова, следовало бы заняться какой-нибудь авторитетной научной организации — вроде, хотя бы, буду- mero Института мировой литерату- ры. Потребность в этом давно назре- ла, Редактор Гослитиздата т. Егораш- вили, сопоставляя практику советеких редакторов с дореволюционной редак- торской практикой, приходит ко выво- ду, что никогда еще функции ‘редак- тора не были так сложны, как `@ей- час. Каждая творческая. группа, ка- ждое направление или школа имелн до революции‘ свои журналы, свон издательства, ‘и редакторы этих жур- налов и издательств имели дело с опрелленной творческой программой, с определенной ‘литературной плат- «формой, к которой и они лично при- мыкали. Это очень облегчало им ра- боту. Теперь дело обстоит иначе. Совет- скому редактору прихолитея сталки- ваться с различными писателями. Че- рез его руки прохолят рукописи та- ких непохожих друг, ва друга инли- вилуальностей, как Новиков-Прибой и Юрий Олеша, Фалеев и Шагиняв, Малышкин ни Ан. Каменский, Bos-. можно ли быстро переключаться от одного стиля к другому? В этом труд- вости. Вот почему редактор неизбеж- но вырабатывает свой стиль, какую- TO свою == среднюю = линию, что не может не отразиться пагубно на художественном произведении. В свете некоторых выступлений на совещании — тт. Виноградской, Мо- залькова и др. — становится ясно, что особенную остроту приобретает в настоящее время вопрос о редакто- рах переводной литературы, в част- ности литературы народов СССР. Злесь дело осложняется тем обетоя- тельством, что на этом участке — об этом лостаточно много говорилось на с езде переводчиков — сильно рад. множилась категория Т, ‘в. «всеяд- HBIX>, Т. ©. людей, не выбирающих 0б’екты для перевода в соответствие с0 своими личными творческими вле- чениями. Они одинаково «легко» и равнодушно’ переволят самых разлач- ных писателей ‘буквально с десятков языков, не пытаясь Mame овлалеть ни олним из этих языков. Вель суще- ствуют на свете всеспасающие пол- строчники! При всех свои недостатках — это напоминание т. Виногралекой вполие своевременно — старые переволчики. вроде Вейнберга, имеют перёл «все- ялными» то преимущество, что они горячо любили переволимых ими п0э- тов, старались понять их, изучать их эпоху. эту особенность и долж- ны были бы, в порялке овлаления на- следством, усвоить молодые советские переводчики. К сожалению, такие слу- чаи релки. ‹ Нужна сутубая бдительность редак- тора, высокая квалификация, глубо- кое знание языков, знакомство со всем творческим обликом переволи- мого писателя. Если этого нет, то страдает не только качество перево- дов, но и качество предисловий к ним, примечаний, комментариев тд ‚ На совещании было приведено не- мало примеров той сумбурной и анеклотической литературы, какой являются подчас эти прелисловия и примечания. Приведены были и до+ вольно разительные примеры безот= ветственных действий некоторых пе» реводчиков. Достаточно отметить та кой, например, вопиющий факт, как помещение одним из крупнейших советских поэтов в толстом москов- ском журнале перевода... несущест“ вующего стихотворения несуществуюч щего армянского поэта. Неизвестно, стал ли этот поэт жертвой глупой шутки, или он сознательно пошел на путь мистификации, желая подра- жать примеру Мериме, Стендаля и других больших художников прош лог, но факт остается фактом. Может ли редактор журнала снятё с себя ответственность за это? Были названы на совещании К другие переволчики, довольно круп- ные и «заслуженные», не гнушаюч щиеся самым непристойным плагиа“ том у презираемых ими Вейнбергов. Есть еще одна категория переводчич ков, «специализирующихся» по чач сти литературы народов СССР: эти люди спешат — и часто небезре- зультатно — заручиться у доверчи- вого писателя своевременно правом на «авторизиованный» перевод, и 06- лабляют этим признанием «самого автора» бдительность редакторов. Все это свидетельствует о том, как многосторонни обязанности советско< го редактора, какой сложный ком- плекс задач призван он разрешать в своей практике и какие суровые тре- бования должны быть пред’явлены ® нему в смысле квалификации, куль туры, политической зрелости, знаних ч вкуса