‘литературная газета ‘Ne 87 (600) ©: ye : Е НЫ и i Dod В д Та СТ BT 4 #5 ВА прот т B тв RO Th NOEs Mey DT bh вия Ги КЕ `В вю ORC OCTETS В Ва ны совершенно 63 № я р C8 Hil в № mph Тао CSE в МО ит Че 0 Bit ‚ past? now ре 181% ь ‚9 x cit cof) gat t ’ вне большевикам. И тем лучше для „Актер Гушанский играет тактично и уверенно. Хорошо итрает Полубояри- „Иузынантсная ТГОРЬКИЙ O° ФОЛЬКЛОРЕ команда“ В ТЕАТРЕ-СТУДИИ ШР Р. Н. СИМОНОВА Спектакль начинается маршем на уедных инструментах, исполняемым з звансцене музыкантской команлой, Вот они — STH герон пьесы, одетые в военную форму английского покроя x состоящие при штабе одного из кол- чаковских полков. Англичане только что ушли, на город надвигаются кра- «ные, время действия — девятнадца- cult rod. Зрителю ясно: большинство этих подей находится во вражеском лаге- рз случайно. Революция от них как будто бы далека, и все же её семена доажны проникнуть и в эти казар+ Менные стены. В команде нарастает сопротивление тупому фельдфебель- скому произволу и крепнет сочувст- смысла пьесы и для ее идеи, что один 18 музыкантов оказывается прямым представителем революционных сил, большевиком и подпольщиком, Первый акт «Музыкантской кемзж- лы (автор — Д. Дель) чрезвычайно литересен и свеж. Совсем новые для вашей сцены герои, неожиданный я своеобразный угол зрения, под. кото- рым показана революционная борьба, вакая-то своеобразная ‹разоблачаю- Щая ИНТИМНОСТЬ> В изображении бе- довардейцев — вее это позволяет зрителю надеяться, что и весь спек- yokIb B целом будет свежим, талант- вым, самостоятельным. Но, увы, ав- зорской самостоятельности хватает только на 70, чтобы познакомить зри- теля с героями, заинтересовать его их сульбой, наметить две-три оригиналь- вых ситуации, — и все. Второй акт Е третий резко снижают качество пьё- (i, обнаруживая склонность автора к ематурлическим штампам и неубе- иельным сюжетным мотивифовкам. Плохо, абстрактно показано в пье- te большевистское подполье. Много есообразностей в поведении цент- ,UIbHONO тероя пьесы — музыканта АЛаютинского. Он участвует в воору- зовном налетена белых, собиравигих- и расстреливать комиссара Макеева, (1 собственноручно убивает одного }8 участников музыкантской коман- ды, Куракина, палача и контрреволю. ционера, и после всем этого возвра- цается в казармы — для чего? Яко- бы для того, чтобы не провалить кон- ‘пиративную квартиру. Мотив тем угнее убедительный, что уже на сле дуощий день назначено вступление зрод красных. Автору же это воз- защение нужно для того, чтобы вы- #iTb из сюжета еще несколько эф- фемных осложнений, которые в свою \едь обрастают новыми условно- ии, Предела наивности и неправдопо- 0бия пьеса достигает в последней пипне третьего акта. Илютинский, м5 и следовало ожидать, арестован. Атотант шт пишет записку о mua ero Фельдфебелю, которому прикавывают Илютинокого застрелить (ти этом, для удобства сюжета, ва- пива — на пред’явителя). Тут же в @дике, тдо происхолит действие, око- и атютанта прогуливается девушка В большевистского подполья, мель- вх показанная в предыдущем акте _ ак она познакомилась с ад’ютантом непонятно), льное, как говорится, дело ‘техни- н: девушка подслушивает разговор, иска на пред’явителя попадает в Или товарищей Илютинского, и вот уже на свободе. В это время начи- ися канонада, в город вступают врасные, и если бы не авторская из- ромивость по части сюжетных эф- фемов, терой пьесы был бы освобож- и р простым и надежным спо- Чем же об’яснить, что, несмотря на тлие подобных белыми нитками MUTHX эпизодов, пьеса имеет у зри- телей успех? Конечно не только тем, о зрители сочувствуют идеологичес- 0 стороне льесы и выражают апло- Дисментами свою политическую соз- пательность. Опасительным качеством ЛЬКЫ оказывается правдивость ee Хногих человеческих образов. Неудав- шаяся автору в своем динамическом Мазития пьеса, удалась ему в своей (Изтике, — и герои пьесы, очень жи- 8, 6 отличным знанием обстановки, омором и художественной теплотой повазанные в первом акте, прололжа- т вызывать сочувствие зрителей на ем ее протяжении. ‚В режиссерской трактовке пьесы з(отановка А, Лобанова) умело’ под. Зеркнуты эти ее достоинства, но там, 8 образы пьесы слишком схематич- ЕЫ и приблизительны, беспомощен и ежносер. Так, например, вовсе 6ез- аазненна сцена на конспиративной Квартире, Зато превосходен опять та- Ех 905 первый акт. полный движе- ний, очень точный и стройный. по ми- зансценам, прекрасно передающий №х EH настроения музыкантской зоманды. Некоторые же эпизоды, ре- &носерски очень сочно сделанные, 12 нагляднее обнаруживают свою Праматургическую несостоятельность, Ю пример — эпизод с пойманным Шионом, налуманный и неубедитель- ЕЫЙ; не удалась режиссеру сцена 0с- бдения Макеева, на подготовку ®Оторой было затрачено много стара“ ЕИЁ, никак себя не оправдавигих. Радуют в спектакле актерские. уда- В нем есть хорошее творческое ннодушие, любовное и тщательное отношение к каждой роли, как бы ма- 24 она ни была. Но, к сожалению, рад ролей просто не оставляет ника- Вх творческих возможностей для а тера, и например почти всё боль- шевики проходят через спектакль бедными, невыразительными фигу- ами. Единственное исключение , — большая, но местами не вполне на- туральная роль Илютинского, которого re 808 — адютант; законченный. и # продуманный образ капельмейстера И создал Кечекезян, в распоряжении ко- 4 Toporo имеется буквально только нес- ‚„ Юлько реплик. Очень правдив и прост аз Чулковского в исполнении Не- и меровского, 2 Дискусснонна фигура фельдфебеля, ла qrepore мастерски играет Марута. } я чего не скажешь — фигура очень ны очная и колоритная. Но когда этот фельдфебель с истомой потягивается #8 кровати или впадает в приятную gt (Тыдливость от грубой лести подчи- ий ЮНЫХ, 10 кажется, что актер, испы- тывающий уловольствие от выйгрыш- Н0й роди; как бы забывает 06 ее рамках. Не то, чтобы он переигрывал, вовсе нет: но он нарушает социаль“ и KO-Tenxonorngeckue пропорпии обра у i 84, заставляя зрителя смеяться слиш- A ЮУ много и чересчур благодушно. я ; `Оптимизм спектакля в целом не ис- i включал исполнения этой PeskO OTPH+ a Sept роли в менее веселых 10- и ГЕРМАН ХОХЛОВ fi? НЕОПУБЛИКОВАННОЕ ПИСЬМО А. М. ГОРЬКОГО tind a ee считал чрезвычайно здание фол г фольклорной серни ь Оли ниже письме он под- излагает свой соображени этому поводу. у г «Каков основной смысл издания?— пишет А. М. Горький 1, Ознакомление нашей молодежи, — тлавнейше ли- тературной — с лучшими образцами устного народного творчества в целях ссвоения ею коренного русского язы- ка. Этим возлагается на нас обязан- or крайне строгого выбора матери- Начать издание следует с былин п в первую голову дать Новгородские: «Буслаева», «Садко», как наиболее оригинальные. Из киевских обязатель- но «Илью Муромца», его бунт против Владимира, встречу с «нахвальщи- ком». В прелисловни нужно вскрыть политико-экономическое наполнение былин и особенно их высокое худо- жественное значение. Мне даже кажется необходимым дать отдельный томик по истории. на- родного словесного творчества, указав на его «всемирность», на связи и CO- впаления и заимствования. тем, а oco- бенно на отражение творчества уст- ного в литературе «писанной». Инте- ресню указать, как образ «богоборца» Прометея, постепенно снижаясь, опу- стился до «Васьки Буслаева» с его «кощунством», как народная сказка легла в основу «Декамерона», а на- родные сатирические песенки о ры- царях отразились в «Дон-Кихоте». Крайне любопытно отметить, что Фауст первоначально был героем яр- марочных балатанов и примитивных комедий, которые разыгрывались на цеховых праздниках Средневековья, эпохи алхимиков, затем изложить ис- торию развития Фауста от Христофо- ра Марлоу до Гете и Лингера, а за- тем снижение: у Юрашевского до «Па- Ha Твардовского», у Поля Мюсее — до «Искателя счастья». В 1605 г. явнлея Санчо-Пансо, в 1613 — Калибан «Бурн» Шекспира. В первом случае мы имеем типиза- цию «здравого смысла» буржуазни, во втором — типизацию «массы», кото- рая заявила о себе восстаннем Уотт Tatitopa, B XV—XVI вв. — крестьян- скими войнами в Германии, москов- ской омутой, «дратоданами» во Фран- ции. : Все это пишется наскоро, схемах тично, но я уверен, вы поймете цель: связать во единый поток факты со- циальной жизни, их отражение в на- родном устном творчестве, показать влияние этого творчества на_литера- туру.. Весьма стоит подумать нал тем, не сродни ли Франсуа Вийон и. Жиль Блаз, нет ли чего-то общего ме : жду Джеффери Чоссером «Кентерчинских ——_—_ } * 1+ Письмо, ‘адресованное релакаиин «Библиотеки поэта», публикуется впервые. рассказов» и Санчо-Пансой. Нет ли в Обломове кое-чего от сказок об Иване- Дураке. , 3 Связн живо 6. «выдуманнымь крайне многообразны и поучительны. Каратаев и Поликушка написаны Л. Толстым не без влияния сказок о пурачке, и вообще этот огромный ху- дожник очень пользовалея фолькло- ром, см. его «Сказки». < Сам он весь — тоже материал для будущего романиста. Думая по этой линии, мы, возмож- но, открыли бы и показали технику создания ‘крупнейших типов всемир- вой литературы и, может быть, на шли бы прототипы ‘их в народном творчестве, а” это очень подняло бы в глазах литературной молодежи зна- чение фольклора, подвинуло бы ее на изучение устного народного творче- ства. г Ценнейптий песенный материал на- добно искать в архиве Шейна, соста- вителя сборника «Велнкоросс» и в архиве Якушина, если таковой архив сохранился. Снегирев, Киреевский, Рыбников и др. собирали пеени 10 большей -части от помещичьих хоров, значит — «цензурованные» помещи- ком, а, затем, наверное, правлённые общей цензурой, поэтому подлинный, непричесанный материал надо искать в рукописных сборниках. В раздел лирики необходимо ввести песни простнтуток, такие как «Люби- ла меня мать», «Маруся отравиласв», «Я с 15 лет по люлям ходила», «Цело- вали меня, миловали» и т. д. — ‘их много. Полагал бы, что слелует лать в юмор и сатиру песни семинаристов и стулентов за ХГХ в. «Частушки» — многие считают «новинкой», a это неверно. Она уже встречалясь в сбор- никах первой половины ХТХ века и позднее, в частности у Шейна. Ча- ступке современной предшествовала саратовская «Матаня». о ней нужно смотреть’ «Саратовский дневник» на- чала 90-х годов, статьи Виктора Афе- фьева;, исследователя «Матани». В юмористические и сатирические песни слелует включить украинские, ‘типа осменвающих Москву, напр. по- священные Екатерине П и Потемки- ну: «ОН, что, там за шум учинився, то комар на мухе женивея» и т. д.; песни, посвященные тенералу Тексли. Алексанлру Т, Николаю Т Я как булто выхожу из границ фольклора слишком близко к теку- щей действительности, но я думаю, что так и надо»... В архиве тедакции «Библиотеки поэта» хранятся и другие письма Аяе- ксея Максимовича, содержащие кон- кретные указания и прелложения. Из этих писем видно, какое близкое, не- посоелственное участие принимал А. М. Горький в издании «Библиоте- ки ПОЭТОВ». , : Б. РЕСТ Ленинград 27 июля на заседании Президиума ЦИК СССР председатель ЦИК СССР т. Г. Петровский вручил орден Ленича народному поэту Грузии Галакти- сну Табидзе. Заслуженная артистка ССР Узбекистана С. Ишантураева в роли Онахон и любовь» (Узбекский государственный академический театр драмы им. Хамза) в пьесе К. Яшен- Нугманова «Честь „Честь ‘и любовь“ HA СПЕКТАКЛЕ УЗБЕК КОГО ТЕАТРА, Узбекский государственный акаде- мический театр драмы им. Хамза, га- строли которого организовал в Моск- ве ‘Главный комитет по делам ис- кусств — детище Октября. Под фуко- водетвом народного артиста респуб- лики режиссера-орденоносца ‘Мана Уйгур эта группа актеров организует B 1919 г. драматический коллектив им; К. Маркса. Нараллельног с рабо- той на месте часть группы проходит учебу ‘в узбекской студии в Москве. После трехлетней учебы группа воз- вращается в 1957 году в Узбекистан, и первым «зачетным» спектаклем ста- вит «Принцессу Турандот». Все это чрезвычайно интересные для характеристики театра факты. Из них-то и должен был сложиться Te- атр, национальный по форме и Co- циалистический по содержанию, на- родно-узбекский по стилю и воору- женный всей техникой современной евронейской театральной культуры. Как сочеталось это в творческой прак- тике театра? Какие результаты дало? Таков по существу основной вопрос, возникающий при анализе спектакля, «Честь и. любовь» узбекского драма- турга Яшена, которым начались га- строли театра в Москве. ПЕ Годы московской учебы, работа над классиками ‘(«Гамлет», вошедший! в московский показ, «Ревизор», «Ове- чий источник» Лопе де Вега, «Хозяй- ка гостиницы» Гольдони и др.) дали положительные результаты. Учеба у вахтанговцев предостерегла театр от увлечения этнографизмом и вульгар- ной экзотикой. Стремясь избежать этнографичности и экзотики, театр в постановке «Честь и любовь» впал в другую крайность. Весь спектакль пе- реведен в академический план «дра- мы», уходящей от всего, что не яв- ляется, собственно, драмой. В резуль- тате музыкально-поэтический фоль- влор недостаточно представлен в спектакле. Только в картине «Свадь- баз использованы узбекские песни и пляски. Поэтому этот эпнзод выпа» дает из, общего плана спектакля и приобретает характер дивертиемен“ та. Спектакли узбекского театра долж- ны быть узбекскими не только по языку, но и по форме. Они должны отражать жизнь не по графику ака- демических жанров (@нн вообще. ка- нонизации не подлежат); а по ее ор= ганическому быту, где фольклорный элемент естественно сильней, чем в ренертуаре и’приемах театра Вахтан- гова, От опасности утерять национаяь- ную форму и сталь только хорошим драматическим театром надо всячес- ки уберечь узбекский театр. Харак- тер узбекского искусства, не успев- шего излишне специализироваться по академической схеме, нало беречь, Он полноценен, он, сохраняет те элемен- ты подлинной народности, которые сняла академическая традиция из со- вершенно чуждых нам сейчас’ классо- во-историчеких побуждений, из бояз- ни народного театра. i *e К счастью, на плечах узбекского те: атра нет тяжелого багажа, этой Tpa- диции. Зачем же-ее культивироваль? Надо! взять все от европейского теат- ‘ра, вею его технику, все его здоровые ‚традиции, оставаясь ‘110 форме й социалистическим по с0- национальным держанню. «Для национального . те- атра советского времени; — писал Лу- начарский, — являются характерны- ми три особенности: стремление соз- дать театр на своем собственном язы- ке в том стиле, который определился историей народа, затем стремление подняться над узким национальным содержанием и зажечься отнем про- летарской идеологии, и наконец, не отмежевываться от драматургии дру- тих народов, рассматривать свой Hay циональный театр, как одну из. нитей мировой театральной тканн, прошлое которой не отметается, а критически усваивается, преодолевается движе- нием к будущему». Узбекокий театр им. Хамза, в целом правильно ориен- тирующийся на такую линию, допус- кает одну существенную ошибку — он недостаточно критически усваива- ет академическую систему жанров, ломающую органическую целостность наролного узбекского театрального ис- кусства. Тема пьесы Яшена’ «Честь и лю- бовь» — борьба за хлопок. «Нас интересовала, — говорят руко- водители театра, — не только одна тема, не только +борьба за хлопок, но в первую очередь тема борьбы за жи- вых людей и самым интересным для нае в этой работе является путь жен- щины от паранджи и чачвана, от рабского подневольного бытия к рав- 1 ноправию, к новой зажиточной жиз- ни». К сожалению, материал пъесы на дает возможности развернуть такую картину. Если это одна из ведущих пьес узбекского ‘театра, придетея сде- лать заключенне, что узбекская дра- матургия отстает от узбекского театра. Правда, вину за это должен разде- лить и театр. Советский театр He только потребитель драматургии, но и’ организатор ее, организатор всей культурной атмосферы, в которой он живет и работает. Образы и конф- ликты в пьесе «Любовь и честь» схе- ‘матичны, однолинейны, вся пьеса ‘композиционно бедна и страдает от- сутствием действия и обилием разго- вора, а потому и не дает достаточно блатодарного материала исполните- лям, «Зачинателям узбекского театра приходилось пробивать толщу BeKo- вой косности и религиозно-бытовых предрассулков, в частности, предубе- жденного отношения к профессии ак- тера. Многие из них расплачивались жизнью за попытки смести гнет вет- хих традиций. В 1923 году одна из талантливых актрис труппы Турсун была убита своим мужем-фанатиком. Погиб дра- матуртг Хамза, имя которого носит те- атр»; — рассказывает т. И. Ирась. Яс- но, какую большую, не только. худо- жественную, но политически-воспита- тельную борьбу, приходится вести уз- бекскому театру. И если спектакль на хорошей исполнительской и куль- турно-технической высоте несет идею классовой блительности, напоминает, что классовый враг еще не уничто- жен, если театр делает из своего, ма- стерства отточенное орудие борьбы за социализм, — это национальный театр, народный театр и советский театр в настоящем понимании этих слов. ЭМ. БЕСКИН УНИКИ И РАРИТЕТЫ ХАРЬКОВСКОЙ БИБЛИОТЕКИ В книжных фондах государственной харьковской научной библиотеки им. Короленко, одной из крупнейших би- блиотек в Союзе, хранятся ценнейшие старопечатные издания и книги пер- вой половины ХГХ века. В фондах библиотеки обнаружены Po назад три палеотипа: издание ве- нецианского типографа Альда Many- ция «Сочинения Ямвлиха» (1516 т.); собрание сочинений Петрарки (1538 г.) и Маккиавели (1550 г.). Из книт ХУТ столетия ‘наиболее ценными яв- ляются монументальные — издания Аристотеля (1590); и Острожская биб- лия, изданная первопечатником Ива- ном Федоровым в 1531 году. В собрании книг ХУП столетия мы находим историю Юромвеля (1691 г.) и другие редкие издания. + Коллекцию старопечатных изданий ХУШ столетия составляют более 2000 книт. Тут собраны французские и английские иллюстрированные из- дания Вольтера (1768—72 тг.), Молье- pa (1779 г.), Боккачио (1779 г.), Бюр- тера (1796 г.), Флориана (1788 г.), Ла- фонтена (1778 г.), Расина (1796 г.), пять русских книг эпохи 1725—1760 тг. ит. д. Достаточно полно представлено и собрание книт первой половины XIX столетия, В числе 2000 томов есть первые издания сочинений Пушки- ва, Гоголя, Грибоедова, Шевченко, Крылова, Батюшкова и мн. др. НАКАНУНЕ ЮБИЛЕЯ РУСТАВЕЛИ. Вместе ¢ орденоносной социали-. стической . Советской “Республикой Грузии литературная общественность всего Советского Союза готовится от- метить в. конце 1937 года семьсотпя- тидесятилетие со дня рождения Be- ликото грузинского поэта Шота Руста- вели. Руставелевские торжества. не- обходимо подготовить тщательно и заблаговременно. Они ‘должны прев- ратиться в мощную демонстралию братской культурной связи наролов СССР, осуществляемой на основе ле- нинско-сталинской национальной по- литики партий, 8 общесоюзный празд- ник советской культуры. Содержание поэмы Руставели уди- вительно богато и разнообразно. Не- обычайноеть человеческих характе- ров, встреч и событий, нежнейший лиризм и. пическая сила, тлубина мысли, яркость’ образов ‘и метафор поражают читателя. Суровая и про- стая тероика, образы высокой муже- ственности сочетаются с диковинной сказочностью, с тончайшими, ° изы- сканными образами женской красо- ты. Основная тема проходит сквозь всю поэму: тема верности, ненаруши- мости дружбы тёроев и большой люб- ВИ. ! 0 простой и великой истине, о том, что человек обретает радость, весе- лие и счастье в последовательной. борьбе, верности и постоянстве, гово рит нам поэтический тений Грузии, отделенный от нас семью © половиной веками. Вся ero поэма, несмотря на присущую ей сказочность и даже фантастичность, глубоко реалистична, пренсполнена огромной жизнерадост- ности и уверенности в торжестве рз- зумных сил человека. Поэтому в на- шу героическую эпоху, в нашей совет- ской стране’ она приобретает ocoGoe звучание. , f «Носящий тигровую шкуру» («Веп- хис-ткаосани») ^ предотавляет. собою сложное взаимодействие культур Во- стока и Запалной Европы. Гуманисти- ческие илей ПТота Руставели сказы- ваются хотя бы в наставлениях араб- ского. царя ‘Ростевана своей дочери Тинатин. Его устами Руставели Bab вает о милосердии, о необходимости быть добрым к малым, говорит о «до- ца; «Что ты спрятал == 10 пропало, бром ‘усердии», подчиняющем серд“ Что ты отдал — то твое» (глава I), По воле Руставели индийский царь Фарсадан, отец Нестан-Дареджан, об- ращается с побежденным кхатавским правителем милостиво и даже прояв- ляет к нему сострадание. А Тариэл заявляет: «Если храбрость не сурова, лоблесть высшая есть в том» (глава Хх т Однако в поэме содержится немало противоречий. Наряду © гуманисти- ческой мягкостью, терои Руставели проявляют порою невероятную же- стокость и наряду с безупречной че- стностью — безлушное коварство. Так, витязь Тариэл, с детства похо- дивший на «нежную розу», внезамно убивает ни в чем неповинно?о спя- щего хваразамского царевича. Так, витязь Автандил, не залдумавитись, ночью поражает кинжалом Шахнаги- ра и спокойно отрубает убитому па- лец с перстнем, чтобы показать Фа- тьме. Но все-таки думается, что в ос- новном глубокая человечность, любовь к людям и столь редкая для средне- вековья светскость, отсутотвне какой бы то ни было клерикальности 060- бенно хараклерны для Шота Руста- вели, Все, кому довелось слушать чтение подлинных руставелевоких четверо- стиший, — хотя бы и не зная грузин- ского языка, — поражались его мощ- ным поэтическим мастеретвом, особой музыкальностью, чередованием раз- лнчных тонов, замечательным подбо- ром аллитераций и рифм. Едва ли хоть олин ‘поэт сможет когда-нибудь полноценно воспроизвести все это 60- татство в переводе. Как известно, первым за ответствен- нейшее дело перевода Руставели еще в разгар мировой империалистической войны взялся К. Бальмонт. В начале 1917 г. в Москве появилась неболь- шая книжечка, содержащая перевод вступительных чётверостимий, пер- вых восьми тлав и тлавы 47-й. То- гла эта книга никакого успеха не име- ла. Позднее Бальмойт закончил свою работу, и теперь советские читатели впервые” получили возможность озна- миться в издании «Асабепиа» со всем текстом «Вепхис-ткаосани». В предисловии Бальмонт предусмо- трительно отоворился, что его целью было «воспроизвести в русском сти- хе поэму Руставели». Свой перевод недаром он сам уподобил «перепеву». Грузинские специалисты обнаружи- вают в нем немало неточностей и су- щественных недостатков. В частности, почти совсем не сохранились знаме- нитые руставелевские — афоризмы, блещущие остротою мысли и рассы- панные по всему тексту. Но несмот- ря на все это,‘ труд К. Бальмонта имеет болышное культурное значение: Вслед за бальмонтовским перево- дом-«перепевом» должны появиться новые, более точные переводы. Ряд интересных, но неравноценных опы- тов Г. Цагарели, П. Пехренко, С. Клыч- кова, С. Канчели, 0. Руммера, ‘С. Шарти мы уже имеем. Необходимо всячески стимулировать эту работу и без всякого отлатательства привлечь к ней новые поэтические силы. На украшнский язык больше трети поз- мы уже перевел известный поэт Мн- кола Бажан. На белорусский язык «Вепхис-ткаосани» начал переводить поэт Микола Хведорович. Конкрет- ных сведений о переводах Руставеля на друтие языки народов ССОР ‘мы пока не имеем, но несомненно, что аналогичная работа ведется в раз- кых республиках. Созданная по постановлению пре- зидиума ССП СССР общесоюзная ко- миссия по проведению юбилея Шота Руставели, в которую включены вид- ные представители братских совет- ских литератур, призвана реально по- мочь этому делу. Она составила ши- рокий план работ, уже одобренный в предварительном порядке правитель- ственным юбилейным комитетом ССРГ. Всем литературным и иэла- тельским начинаниям, связанным © проведением руставелевского юбилея, булет придана надлежащая плано- вость и организованность. Начиная © осени текущего тода при участии луч- ших грузинских специалистов начнет- ся обсуждение качеств имеющихся переводов поэмы... Мы имеем здесь в виду нетолько законченные пере- Роды. но и незавершенные, а также те, которые будут появляться в даль- нейшем. С ближайшей же осени в крупных центрах СССР будут орта- низованы циклы научных и научно- популярных лекций о Руставели. Для этой цели мы будем ‘ привлекать, видных трузинских литературоведов. Если некоторые наши журналы ва- вели в этом году специальные предъ- юбилейные отделы, посвященные Пушкину, то и в отношении Руста- вели периодика всех республик дол- жна оказаться на высоте. Совместно с редакциями газет. и журналов мы будем стремиться к тому, чтобы за полтора года, остающиеся до юбилея, ‘появилось как можно больше квали- фицированных статей и очерков, по- священных величайшему поэту Гру- зии. На русском языке и на ‘языках других народов СССР должны быть выпущены марксистские монографии о Руставели, сборники статей и по- пулярные броппоры. Надо не только улачно провести юбилейные торжественные заседания, но и различные собрания в литера- турных организациях всех союзных ‘республик, рабочих клубах и библио- теках с тем, чтобы имя Шота Руста- рели стало широко популярно среди трудящихся. Интереснейшую выстав- ку Руставели, которая подготовляет- ся в Тифлисе, необходимо будет пере- вести. в Москву, а может быть и В другие. горола. Большая и разнооб- разная работа должна вестись по ра- дио. Здесь наша юбилейная комиссия должна наладить тесную связь с Все- союзным радиокомитетом. Мы не уве- рены, успеют ли наши трузинские товарищи кинематографисты дать проекцию «Вепхис-ткаосани» Ha эк- ране, но, во всяком случае, участие кино в юбилее необходимо. Конечно, всю эту огромную Фаботу можно будет успешно провести лишь ‘при активной поддержке трузинской общественности, Руководители прави- тельственного ‘комитета ССРГ, Hap- компроса Грузии, научно-исследова- тельского института им. Руставели при тифлисском Госунте, союза пи- сателей Грузии уже обещали всяче- ски помочь нашим начинаниям. Мы булем работать совместно. Чего же мы ждем уже сейчас от грузинских опециалистов-литерату- роведов, кроме окончательной уста- новкн канонического текста поэмы? Прежде всего, целого ряда“ статей. Нам необходимо: получить марксист- ское: освещение эпохи, фактические данные 0 социально-политической жизни в Грузии в ХП-—ХШ веках, узнать все то немногое достоверное, что вообще известно о жизни и твор- + честве Руставели; получить анализ ‘политических и философских идей великого Шота, его взглядов “на ис- хусство, на назначение поэта, а так- же глубокий разбор самой поэмы, руставелевского стиха, отличающего- ся непревзойденным мастерством, Мы хотим, чтобы было показано влияние Руставели на последующую трузин- скую поэзию. Ведь для трузинской культуры Руставели значил и зна- чит больше, чем Пушкин для куль- туры русской. Далее, нам необходимо истолкова- ние текста поэмы, расшифровка мно- жества символов, аллегорий, малопо- нятных мест’ Например, читателю- неё грузину неясно, что такое каджи, злые человекоподобные существа. Ка- кими чарами обладает сестра Фарса- дана Давар и какова ее связь с кад- жами? Почему Фальма Хатун обла- дает властью над колдуном, летаю- щим по воздуху и беспрепятственно проходянтим через замкнутые воро- та? Почему Ростеван, столь стремив- шийся найти Тариэла, не только ста- новится потом совершенно равнолуш- ным к ето судьбе, но даже не пу- скает Автандила во второе путеше- ствие? Несомненно, что изучение. Руставе- ли представляет собою большие труд- ности, Недаром текстологическая ко- миссия заседала в Тифлисе ‚ свыше 200 раз. Спорные литературоведческие вопросы интересуют не только узкий круг грузинских специалистов. Мы не забываем 0 том исключитель- ном внимании, которое всегда прояв- лял к братским советским литера- турам Алексей Максимович Горький, почетный председатель юбилейной руставелевской комиссии. Мы убе- ждены, что проведение вслед за Пуш- кинским юбилеем юбилея Шота Ру- ставели еще более укрепит культур- ную связь народов великого Совет- ского Союза. ВИКТОР ГОЛЬЦЕВ. За робено. ПРОТИВ ВОЙНЫ И ФАШИЗМА Американский еженедельник «Ныв мессес» сообщает, что в Нью-Йорке, в здании «Новой школы социальных исследований» недавно состоялось. от- крытие выставки антивоенных и ан- тифашистских карикатур, рисунков и гравюр. Эта выставка, пишет журнал, является обвинительным актом, пред явленным фашизму и войне выдаю- щимися художниками современности и прошлого. Выставка была организована в ре= зультате решений первого с ’езда аме= ряканских художников, который с0- стоялея в феврале текущего года. Этот с’езд, как известно, имел боль- пюе значение для консолидации ан» тивоенных и антифашистеких твор- ческих сил Америки. С’ездом был принят пелый ряд практических ре- шений, в том числе единогласное ре- шение не участвовать в художествен- ной выставке, устраиваемой герман- скими фашистами в связи с олимпий- скими играми. Недавно делегаты с’езда в знак про- теста против фашистской ‚Италии от- казались от участия в «Двадцатой международной художественной вы“ ставке», устраиваемой в Венеции. Этот отказ совершенно обескуражил организаторов американской секции выставки и вызвал широкие сочув- ственные отклики по всей стране. «АНТИФАШИСТСКАЯ СЕРИЯ» Парижское издательство «Феникс» начало выпускать новую серию, В се- рию входят произведения авторов— эмигрантов из’ Германия. я Въшли в свет следующие книги: Эмиль! Людвиг — «Искусство биогра- фнй», новеллы Гартвича и Весттейма, 2 книжки немецкого писателя Л. Мар- кюза, «Никогда больше не будет ми- ра» Толлера, речи и статьи Канторо- вича, антология Ансельма Рюста «Немцы, и арийцы». В антологию во- шли. высказывания лучших немецких философов, писателей и критиков, и эти высказывания противопоставле- ны изречениям фаптистеких вождей. По отзывам рецензентов, это сопо- ставление убийственно для фашиет- ской идеологии. ‚ КИПЛИНГИАНА_ В 1917 году в Англии вышел сбор- ник о Киплинге — «Мало известный Киплинг и кинлингиана», составлен- ный Монксгудом — исследователем и биотрафом писателя. В этом году сборник’ этот перенадан в раситирен- ном виде. Сборник представляет зна- чительный интерес, так-как дает ог- ромное количество материалов о Кип- линге. В него вошел ряд мало из- вестных биографий, список книг, KO- торые читал Киплинг в детстве, его ранние стихи, газетные статьи, паро- дии Киплинта, полная библиография его произведений и произведений, по- священных Киплингу. Кроме того, в сборнике масса анекдотов, автографов и, наконец, родословная Киплинга. Сборник содержит также ряд ста- тей Монксгуда, освещающих отдель- ные моменты творческой биографии Киплинга, судьбу его первой книги, ЗА НОВУЮ ИДЕОЛОГИЮ И МОРАЛЬ Андре Шансон, принимавший на- ряду с другими французскими левы- ми писателями активное участие в предвыборной кампании, поместил в последнем номере «Вандреди» боль- шую статью «Надежды провинции». Левые писатели Франции, пишет Шансон, содействовавшие победе на- родного фронта’ во время выборов, продолжают поддержавать контакт © избирателями. Бригада писателей «Вандреди» раз’- езжает по Франции. Всюду, где они были — в Гренобле, Монпелье, Вип, Мулэне, Невере — они привлекали большие аудитории. Шансон считает, что писателям эти поездки приносят отромную пользу. «Повсюду, — пн- шет он, — мы чувствовали огром- ный энтузиазм, ясно выраженную во- лю, большие надежды, молодость Франции. Каждая провинция, в 00- ответствни со специфическими мест“ ными условиями, традициями, геогра- фическими особенностями, — вносит своеобразную ноту «в этот общий гимн радости ‘и надежды...» «Выступая в различных залах, где нас слушали профессора, рабочие, врачи, служа- щие, крестьяне; мы ясно чувствовали, что они хотят не ‚только изменения экономических и социальных условий, HO изменения идеолотии и морали». «ПАРТИЗАН РЕВЬЮ ЭНД ЭНВИЛ» Года четыре тому назад в глухой деревушке в штате Миссури вышел первый номер революционного лите- ратурного журнала «Энвил> («Anvil» — «Наковальня»). Ero рождение приветствовала небольшая группа мо- лодых писателей и литературных ра- ботников, собравшаяся в «собствен- ной типографии» — в коровьем хле- ву, где стоял самодельный печатный станок. Главным инициатором изда- ния журнала и его вдохновителем был Джек Конрой — молодой талантли-. вый писатель, автор переведенного у нас романа «Обездоленный», «Энвил» ежемесячно расходится по Соеднненным. штатам и распростра- няется за границей, неустанно борясь за новую американскую литературу. Его тесная связь с рабочей и фермер- ской массой, усердная работа с мно- точисленными корреспондентами, от- зывчивость обеспечили ему популяр- ность. В начале 1936 года «Энвил» пре- кратил самостоятельное существование и слился © журналом «Партизан pespw» («Partisan Review») — opra- HOM левой нью-йоркской интеллиген- ЦИИ. В редакционную коллегию нового журнала вошли: известный критик Алан Кальмер, Джек Конрой, новел- лист Бен Фильд и другие. В числе его сотрудников значатся: Теодор Драйзер, Джон Дос Пассос, Уолдо Фрэнк, Джозеф Фримен, Джо- зефина Хербет, Арчибальд Макинш и многие друтие американские рома- нисты, поэты и критики; в еписке иностранных сотрудников имена Ан- ape Жида, Андрэ Мальро, Ильи Эрен- бурга и других. Журнал выходит ежемесячно в хо- рошем оформлении. В Москве полу- чен майский номер журнала, Четыре номера нового журнала гт6- ворят о том, что редакция сумела привлечь к участию в журнале луч- шие писательские силы Amenmag.