Gai

a

 

Пафос и расстояние

‘ Советская поэзия идет к реализму
разными путями. Поучителен путь по-
этоз старшего поколения, связанных
< дореволюционным символизмом.
пролглом их творчество основывалось
Ba стремлении обнять бесконечное,
на отвлеченных мотивах космическо-
т0 и необ’ятного в природе. И позэто-
му их путь к человеческому, ® яс-
ному и конечному связан, с многими
этапами перевооружения творческих
методов.

Нелавно вышла новая книта CTH-
хов Павла Антокольского «Большие
расстояния». В этой книге много
нового и интересного. Но все же но-

зая тематика часто еще ощущается.

только как тематика, не нашедшая
полного выражения. Воздух Грузин,
Армении, чувство любви к советской
родине во’ всем ‘многоплемениом ве
существовании-—какая прекрасная те-
ма раскрылась в нашей поэзии за по-
следние тоды. Стихи Тихонова ю Ка-
хетии, переводы Пастернака и на-
конец цикл стихов Антокольского.
Автокольский вернулся к себе на
Фодину из далеких поездок в исто-
рию. Читатель ‹ много лет слышал
стремительный, задыхающийся от 6е-
та по времени, голос поэта. Но едва
ля то, что писал поэт в своих исто-
рических циклах, было верным сло-
BOM о прошлом. Это были историко-
образные произведения, в которых
тлухо слышался пафос Гюго, Верхар-
на и Брюсова. Из этих стихов поэт
включил в новую книгу лишь напи-
Фанное в послелние годы. Насколько
эти два-три стихотворения лучше
того, что писал Антокольский преж-
де о Запале,
Вот вырванный листов
Из детской книги. Он непоправимо
Чувствителен. Он тронет ‘и чугун,
Но человеколюбие херувима ,
Не стоит денег. И бывалый лгун,
Вывертываясь ‘из житейской дрязги,
Втоняет в кодекс Правду и Добро.
Большие эти буквы гибнут в тря-
ске
И лжесвидетельствуют в Скотеборо.
Из них выкрикивают для рекламы
Названия кинозвезд и марки вин,
Они торят стоцветными крылами
Вплоть до седьмых. небес, как хе-
рувим.

a

И всем, что в детской книге гово-
рится,

Всей памятью невольничьих лачут

Сеголня пахнут шоколад, корица,

В нругу шаблонов

Хуложественный сборник, выпу-
щенный днепропетровской организа-
цией союза советских писателей
Украины, целиком посвящен испан-
ским событиям и воспроизводит, в
сущности, недостатки, типичные для
художественного отдела московского
сборника «Мы с вами».

Мы не берем под сомнение намере-
ний поэтов и прозаиков; фигурирую-
щих в сборнике «Товарищи»: ими,
безусловно, руководило желание от-
разить в стихах и прозе чувства и
переживания всей нашей страны. Но
беда в том, что для выражения этих
чувств почти ни у ког не нашлось

HACTOAMIHX слов; сильных и впечат-.

ляющих образов. Авторы редко ‘вы-
ходят за круг шаблонных предета-
влений 0б Испании, они обнаружи-
вают чрезмерное пристрастие к 06б-
ветшалому словесному  реквизиту,
якобы помогающему конкретизиро-
вать обстановку. «Кастаньеты», «фи-
еста», «серенады», <тидальго», «охей-
л0» (красная ткань, которой драз-
нят быков), «маталоры» — вся эта
терминология кстати и не кстати фи-
гурирует в стихах и расоказах моло-
дых писателей, наивно воббражаю-
щих, что э2т0 — вернейший способ
уйти от испанской «клюкВЫ>.

Мало творческой фантазии в худо-
жественных откликах на испанские
события, мало ‘глубокого, личного
ощущения темы: преоблалают рито-
рические призывы, «обытрывания»
телеграфных сообщений, батальная
бутафория, схематические иллюстра-
ции к фактам, сообщаемым М. Коль-
цовым и И. Эренбургом.

Наиболее слабый отдел сборника—
проза. Это в преобладающей части
беглые наброски, лишенные движе-
HHA, образов, мысли. Особенно плох
цикл pacckas0s, в которых авторы
пытаются показать, как преломляют-
ея испанские события’в сознании
советских детей и женщин. 970, B
сущности, не рассказы, a бледные
тазетные очерки, сусальные, умилен-
ные (М. Альбертон — «Лена», Паню-
шина — «Ожидание», Шамиль —
«Грушка-итрушка» и др.).

Следует отметить исключительную
небрежность  релакторской работы
(редколлегия—Н. Чибураев, М. Шех-
тер и Д. Демерджи). Как можно был)

 

Литературно-художественный сбор-
ник. Издание Днепронетровской ор-
ганизации ССП Украины. Стр. 145,
Ц. 3 руб.

 

Мария

Савва ГОЛОВАНИВСКИЙ  му

Дали золотые

У любви в плену,
Партизан Марию
Оставлял одну.

Ну, прощай, — промол- (; поля до лужка
BHI, — С боевой нелоли
За горою бой, Вынеси дружка!

‚В мир отнаги молний
Рвется вороной!

Что ж, склонилась
милой

Яблоней в саду,

Руки звломила

С горя на беду?

Мяе нельзя © тобою
Оставаться тут,
Бьют литавры боя
И в поход. зовут,

Там проходит лавой
Отрой большевиков
За знамена славы
На полки врагов!

И помчался, светел,
Мужеством храним,
Только пыль да ветер
Ринулись 38 BEM.

Зоря брызжут соком
В дымке голубой.
Не вернется сокол,
Коль в лолине бой!

Перевод с

Ей одно и

Неужель ©

Только что

£3

Шепчет молодая:
— Конь мой, вороной,

Тьмой, что лнем не тает, ‘
Милого укрой! Лишь в боях побитым

Сушей и водою

„.Но и сном и явью

_То ль печали яблонь
Падают, как дожль?..
То ли скорбь открыто
Мечется над ней,

То-ль звенят копыта
‘Вороных коней? .

Нет, не будет правлой,
Чтоб вернулся мой, ,

Если в поле храбрых
Не закончен бой!

Только прямо с ходу
Конь ударил вдруг.
Неужели друг?

Неужели предал
Ворогу края,

Видно, горьким следом
Шла любовь моя...

Таяшины вокруг?
украинского Александра ПРОКОФЪЕВА

mr, AGN DN

Табак, какао, хина, каучук.

у («Хижина дяди Тома»).

Насколько это лучше более ранних
стихов о Западе, тажих, например, как
«Владыка» или из серии «Париж».
Если же вспомнить, что иихал Ан-
токольский 15 лет назад, весь этот
бумажный космос, весь этот домаш-
ний апокалипсис никому не страш-
ных страхов, мы увидим, какой путь
проделал поэт.

Вот «Тициан Табидае». Это настоя-
щие стихи. Или стихотворение «Ве-  `
ка». Здесь тот же метод Антокольско-
го, разбег из далекого  прошлого,—
контраст.

Христианство, врубленное в скалы,

Перед тем, как сгинуть навсегда,

Допевало свой припев усталый

В тусклых фресках страшного суда.

Но при выходе из этой ночи
День шумел некошеной травой,
Разноцветный мир бросался в OTD
Всею крухбвертью ветровой.  ,
ей арм ви АНА: №
И как воплощенная преграда.

От вторженья неживых време,

Сквозь развалины лворца Barpata

Виден был стреноженный Р®ион.

Здесь контраст уместен. Но он
бесцелен и смутен в стихотвофении
«Следы динозавров под Кутаисом>.

Натуралистически изображенные
картины прошлого не дают никакото
представления о современной Грузии.

В книге «Большие расстояния» по-
эт приходит к выражению правдиво-
TO, социально осмысленного, челове-
ческого, Антокольский яснее в этой
книге, чем был раньше. В его стихах
- ната советскан  лействительность.   ХОРАДОЧНО.  вглядываемся в ‘далекую
Но все еще он говорит не «тлаза», а Испанию, Михаил Кольцов’ вилит там
«очи», Bee еще у него не «райнспол-   3& всех нас. История — лучший учн-
комовский Ффлат», & «райнсполкомов-   ТЕЛЬ теопрафин. Сколько людей, еже-
ский стяг». Всё ‘еще «солнце элатит   ДНевно склоняясь над картой утрен-
виноград» и «лиловеет строительный   НЙ газеты, наизусть повторяет на-
туф». Трудно поверить в то, что ma0- ми испанских городков и селений,
Gaine анахрониамов ‘и восклицатель-   ХИХоНовВ и Ангиезов. За сухим и
ных знаков может заменить хнастоя-   безмолвным графиком карты хочется

: увидеть живой облик этих мест. Ра-
щий и искренний пафос.

Хочется, чтобы у поэта Антоколь-   ботницы, которые пакуют провизию
ского появилась любовь к простому  И теплые вещи для испанских ма-
слову, которое способно передать нё- лышей, грузчики, которые бегом та-
фос и расстояние нашей  действи- щат мешки на пароход и в вагоны,
КОНИ поэта, любящего свой   Железнодорожники, ткачихи, писате-
народ, любящего его язык, ве -может   ЛИ. — 806 мы, которые всем сердцем
не появиться чудесное и задушевное сейчас живем с испанским народом,
вскусство простого человеческого сло- все мы хотим ощутить конкретно лю-
pa. И залогом этому такие лириче- дей, события, названия городов.
ские стихи, как «Тициан  Габилзе» и  И Кольцов отвечает нашим жела-
«Мой сыз». ниям. Кажется, он вобрал наше не-

М. РУДЕРМАН,   терпение и жажду все увидеть и
все понять. Изо дня в день развер-
тывается ето корреспондентская лен-
та в «Правде», и живая Испания
зстает под ето быстрым ‘и метким
пером. Можно подивиться подвижно-
«Испанской песне»   сти и нгироте работы Кольцова.

«Корреспондент должен все лич-
но видеть». Эту газетную заповедь он
выполняет «на в6е сто», если к запо-
ведям приложимы проценты. Кажет-

Республика, нам угрожай. ся, что он успел уже переговорить

С каких это пор урожай стал ри- о половиной Испании. Он беседует с
соваться в воображении советского   президентом, с министрами, кресть-
поэта как угроза? Тот же поэт В  янками, с добровольцами народной
«Песне пятого полка» пишет; милиции, © матерями, с пленными

В огне’ горят сады земли — маврами, военными комиосарами, жур-

Мы, покидая их, зажгли налистами, с рабочими. В смертель-

За волю. ной суматохе пуль, под зловещий гул

Мы уж не говорим о безграмотном   юнкерсов он мчится на машинах по
построении всей фразы («сады зе- прифронтовым дорогам. Какой-то из
мли», «зажгли за волю»). Но почему   автомобилей в тонке натыкается на
Шехтер приписывает славному пя-   столб. У Кольцова сломана ключица.
тому полку бессмысленные разруши-   Ничего! Отлеживаясь, он пользуется
тельные акты — поджог салов в0  случаем продиктовать большой очерк.
имя воли? И даже успевает посмеяться над сво-

Имеются в сборнике и другие не-  им «лихачом». i
лепости. Проф. М. Циммерман, Ha- Удивительно, как все успевает
пример, в своем предисловии, вполне   Кольцов. По проводам и по ралио,
дилетантском, сообщает, что Достоев-   кораблями и поездами почти еже-
ский «написал жуткий роман «Бра-  дневно летят, плывут, и бегут от не-
тья Карамазовы», отрывок из иеза-  го и военные очерки с фронта, в
вершенного замысла «Атеист», Зна-   корреспонлентские заметки, и статьи,
чит, «Братья Карамазовы» — всего   освещающие политическое положение,
только отрывок? Этот же профессор   и художественные бытовые картинки,
квалифицирует романсы Пушкина   и кольцовские очерки, и фельетоны,
«Перед испанкой благородной» И  написанные как всегда его знакомой
«Ночной зефир струит эфир» — как   нам рукой острого художника собы-
«анойные»., тий, написанные кольцовским язы-

Конкурирует с Циммерманом в 06-   ком и с кольцовским юмором... Надо
ласти стиля поэт Е. Рудштейн; в не-   быть прикосновенным к такой газет-
плохом стихотворении «Бой быков в  ной корреспондентской ‘работе, чтобы
Барселоне» он обращается 5 мата-  внать, сколько чисто писательского
дору: напряжения требует быстрое облече-

Плевать на то, что ты в крови,   ние впечатлений и мыслей в художе-

В крови — Испаниа твоя, ственно полновесные слова. О таких

Или: . ловах замечательно сказал однажды

Ты отдал кровь, твой чистый сбор   лекабрист Лунин: «Они убеждают без

Пойдет на пули для зрага. доказательства». Как, быстро разли-

(Подчеркнуто: нами. — Я. Р.).  чает Кольцов в потоке событий точку,

У С: Ахматова (новелла «Песня»)   где возникает политический нажал!
старик поет «огромную, призывающую -’Перел нами новый тип работы
песню», 8 в другом месте «песня дол-   ‘большевистского писателя. В чем
то’ висела в ушах». В рассказе   илея этой работы? Ее идея — в пе-
Н. СОтроковского ^ «Джулио» ‹ «холод- реводе всей системы  художествен-
ный. ветер... заламывает руки, как   ных образов на передовые ‘позиции
крыло птицы». У Панюшиной (pac- эпохи, ‘в схватывании и просвечива-
сказ «Ожидание») героиня «прихра-   нии бегущих перел тлазами событий
мывала на правую ногу и оттого при   всем опытом борьбы рабочего клас-
движении ее платье из серого. шелка   са. Как творческий разведчик и ‘свя-
казалось. лучибтым». А поэт, Ю. С8-   зист великой революционной борьбы,
повский в поисках рифмы для слова   работает Кольцов.

«края» переносит в. слове „Испания   Чло’ же схвитывает и ‘закрепляет
ударение на последний слог. „ пером в›своих испанских очерках

Таких  безвкусных, неряшливых   Кольцов? 5
строк в сборнике очень много, но р8-  Во-первых, все то, что сближает ис-
дакция He потрудилась их убрать.  панскую действительность < нашей

Одним из очень немногих исклю-   эпохой гражданской войны и первых
чений в сборнике является талант-   лет революции. Во-вторых, зарольши
ливое стихотворение Д. Демерджи новых, еще только рождающихся,
«Рождение». Я. РОЩИН. форм жизни в народных массах He-

ПАНИИ. ;

«Ночью в кинотеатрике в Тардиен-
те при раскаленном, внимании идет
кинофильм. Черные береты надвину-
ты низко на брови; глаза широко pace
ширены. Василий Иванович Чапаев

*

  
  
   
 
 
   
 
 
  
    
   
  
   
 
  
  
   
 
  
 
  
 
 
 
    
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
    
   
   
  
 
  

пропустить в

Шехтера строки:
«Пирует вокруг Украина, —
„На диво богат урожай,
Плодов: золотою лавиной,

Почему ни слова *.
Не промолвит друг?!

В грудь земли родной.
У ворот копытом
Слукнул вороной,

Чтож, Мария, снова
Выйди, день темня;
К бою вороного
Поверни коня.

Ты 6 сверкнула ватлядом
Там, где сокол твой
Впереди отряда _

Снова скачет в бой.

„Вышла в сумрак синий,
Прятаила крик.
Партизан бессильно *‹
На коне поник. г

Через лес и долы,
Дальней стороной
Мертвым молодого
Вынес вороной.

„.Тишина без края
На руках земли.
Где-то умирают

‚ Выстоелы вдали.

то ж:

похода,

*

И тогда за тыном
Села ня коня..,
Партизанку в спину
Ветер подгонял,

за сговор

Z xg 5
Празднование ХГХ годовшины Великой нролетарской. революции.
млении. На снимке: Пушкинская площадь,

В то время как все мы здесь ли-

 
  

& &

К. ЗЕЛИНСКИЙ ©

в широкой бурке мчится по холмам,

и холмы. похожи › наз аденгняе; ‘яра-
тонскиё; Черные: береты жадно сле-
gat, как Васвлий „Иванович об’еди-
няет приуральских крестьян‘ против
помещиков и генералов, как он бьет
своих, русских белогвардейцев, тоже.
похожих на здешних, испанских...

(«Каталонские встречи», «Правда»,
№ 242). :
Недаром. арагонские землеробы,

затаив дыхание, смотрят на русского
народного героя Василия Ивановича
Чапаева; недаром президент Асанья
говорит о фильме «Мы из Кронштад-
та» как о новом оружни, принятом
на вооружение республиканской ap-
мией. В Чапаеве, в кроншталтских
матросах мирный испанский труже-
ник находит бодрость, веру и путь к
победе.

Мы видим, как героический опыт
советских народов в их борьбе 8a co-
циализм под водительством нартии
Ленина — Сталина становится те-
перь мировым достоянием. Да, испан-
ский народ проходит ту историче-
скую школу, суровую школу классо-
вой выучки, в которой неизбежно
льется человеческая кровь, но рож-
даются новые люди н укрепляются
новые понятия, — школу, которую
прошли и мы,

Нет, не по внешним мотивам Коль-
цов соединяет в одно образы нашей
жизни и борьбы. е событиями в Ис-
пании. Он вскрывает. в отлельных
образах, наблюдениях,  зарисовках
общий язык революционной борьбы
во всем мире,

«Толедские ребятишки ‘научились
отличать взрывы снарядов, бомб, ди-
намитвых — пакетов. Пулеметную
стрельбу мятежников от республикан-
ской», Знакомо> Помним. Такие ребя-
тишки у нас сегодня уже перешли в
книги. Они описаны в «Как закаля-
лась сталь» Н. Островского, в «Моем
поколении» Горбатова и в десятке
других книг. Это поколение выросло
уже. Оно превратилось в крепких
летчиков и инженеров. И, читая у
Кольцова о детях испанской бедно-
ты, оно, это ‘поколение, вспоминает

‘свое детство, свою юность. Как близ-

ка нам в замечательном очерке «Раз-
товор © комиссаром» боевая грусть
комиссара, которому стыдно перед
товарищем за своевольную  братву.
А этот штрих, невольно заставляю-
щий улыбнуться: в картинной Бар-
селоне, щедро украшенной и южной
природой и капризами негоциантов,
«никто не хочет расстатБея с `ору-
жием. С оружием сидят, едят, спят,
ходят на митинги... Специальным де-
кретом правительство запретило хо-
дить с ружьямн в кино». («Каталон-
ские встречи»). Помним. Знаем. И у
нас такие ходили.

На театре революционной борьбы
зарождаются и зачатки новых отно-
шений. К ним идут ощупью, в епеш-
ке, но жизнь, как видно, не ждет и
во все стороны ищет себе нового ру-
сла. В очерке «На заводах Испании»
(№ 268) мы читаем о пелом движе-
нии (оно охватнло более полутора де-
сятка тысяч предприятий) своеобраз-
ной полунационализации фабрик, к
управлению которыми привлекаются
завкомы (‹инкаутация»), Разгораетея
народная инициатива.

зо дня в день на сетодвяшних,
животрепещущих примерах вокрыва-
ет Михаил Кольцов внутреннюю ло-
гику истории, преподает науку ве-
дения революционной народной борь-
бы. Эта наука создана великими 0с-
новоположниками
Марксом, Энтельсом, Лениным, Cra-
линым, свое высшее воплощение по-
лучнла в исторической практике
большевистской партии. ‘

B 1918 roxy Ленин в ряле своих
речей неустанно выдвитал идею пре-
вращения «митингового , демократиз-
ма» (прямое выражение пафос8 ©ло-
ма старой государственной власти) В

      

¢ Москва ночью в праздничном офор-
Фото Фиш мана и

 

Кольцов в Испании.

коммунизма —

>

№,

 

Празднование ХХ годовщины Великой пролетарской революции. Ленинград ночью

оформлении. На снимБе: набережная Невы. Фото Мазолёева и Янова (Союзфото).

Евзернхина ` (боюзфото).

стальную пролетарскую дисциплину.
В создании новой дисциилины, воен-
ной и трудовой, он видел ключ к раз-
решению всех вопросов. И не этот
Ла вопрос стоит сейчас в республи-
ханской Испании? Как выразитель-
но Кольцов рисует нам анархи-
стские батальоны, полвые мрачной
решимости «умереть». хочется
спросить: зачем обязательно умереть?
Ведь дерутся, чтобы жить. Вот «хо-
доки» от воинских частей, торгую-
щиеся на ступеньках военного мини-
стерства «насчет пулеметишка». «Про-
столушие, ловерчивость и подлинно
испанокая беспечность республикан-
nes...» Как сжимаются ‘кулаки, когда
читаешь о натлых похождениях раз-
ных «дипломатических» мололцов за
спиной занятых на фронте испанских
рабочих и крестьян,

Кольцов неуклонно извлекает на
светтакие факты. Читал о них, мало
кто у нас остается спокойным, Ду-
маепть: туда бы нашего... Кого? Да
любого из тысячи преданных проле-
тариеёв, прошедитих великую сталин-
скую школу.

Как на штабном разборе, Кольцов
теперь в своих корреспонденциях
дает предметные уроки, политический

‚анализ военной борьбы республижан-

ской Испании; и эти анализы и сум-
мированные факты тактично содер-
жат и другой адрес: напгих испан-
ских друзей. Кольцов He кичится
тем, что вот ещё пять лет тому ва-
зад ал, предупреждал о том же
(и да
стоит в руководстве народного фрон-
та», предупрежлал события. А что
же, писатель может тордиться` тем,
что лесятки фактов; отмеченных им
тогла в потоке испанокой революция,
получили теперь то развитие, кото-
рое он тогда вилел отчетлиро. Ана-
лизируя характер
инициативы масс, самочинные сою-

зы, батрацкие бунты, Кольцов межлу

прочим писах еще в «Испанской вес-
не»: «Никогда не был так велик спрос
на большевистскую партию, как сей-
час. Вряд ли в какой-нибудь из стран
Западной Евроны этот спрос сейчас
больше, чем в Испании».

Вот идея — не внешняя, «импорт-
ная из Москвы», но вкутренне прису-
щая историческому процессу, как не-
избежная лотика, вот что тактично и
неопровержимо раскрывает в своих
испанских очерках Кольцов, И е этой
идеей связан самый тип его работы
как писателя-корреспонлента. Шко-

‚ла партии великого Сталина, школа

«Правды» — вот что дало Кольцову
ту зоркость, которой ралуемся в нем
мы теперь. Кипучие большевистские,
стахановские темпы нашей страны
перенял он, а не ловкость ловца сен-
саций, Хорошо — потому что глу-

боко по-советеви, но-большевистски,   хотел ‘доказать: Андреев, противоно=

на серьезном этом ‘языке
Кольцов из Испании.

Мы давно привыкли любить в
Кольцове, как писателе, смело раз-
ведчнка нашей литературы; который
проникает и в «логово зверя», и BCTA-
нет за школьный пюпитр, или сядет
за руль шофера. В эпоху, когла слви-
гаются целые геологические. пласты
истории, Кольцов первый спешит иа
зов событий: :

То, что волнует нас сегодня, будет
иметь свой конец. Фашисты будут
раздавлены. Замолкнут выстрелы в
Ислании, и на перроне нашего мо-
оковского вокзала мы булем встре-
чать Кольцова. Он выйдет изо вагона,
пропитанный еше запахом. пороха, не
литературного, риторического пороха,
&. всамделишнего не  шуточного,
и, как всегла, задорно улыбаясь, по-
блескивая очками, спросит. нас:

— Ну, как, компаньерос?

И мы от души скажем ему, креп-
50 пожимая руки:

— Муй бъен! Настоящая работа!

говорит

в праздничном

   
 
 
 
 
 
   
  
 
 
 
 
 
   
    
   
 
 
 
 
 
 
   
   
 
 
 
 
 
 
  
 
   
 
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 

многих из тех, кто теперь”

“питературная газета № 63 (626)

(3

2:

Настоящее издание стихов Бернса
обозначает новый этан в нашем ана-
комстве с творчеством великого на-

] родного шотландского поэта. Перево-

ды Т. А. Щепкиной-Куперник вклю-
чают около восьмидесяти стихотворе-
ний. Хоть это и составляет не более
пятой части основного поэтического
наслелия Бернса, во всяком случае,
это самое полное собрание на pyc-
ском языке, :

Бернс издавна привлекал к себе
наших поэтов и переводчиков. В 50-х
и 60-х голах прошлого столетия ре-
волюцнонные демократы дарили
Бернсу любовь и внимание наравне
с Гейне и Беранже. М. Михайлов,
энергически переводя  бернсовекие
«пиано» — в «форте», так передавал
одну ‘из строф стансов «К марга-
ряткё»:

Таков удел в борьбе с нуждой

Всех добрых: гордостью людской

И злом на смерть осуждены,

Они несут —  

Олних небес не лишены —

Кровавый труд.

В советской поэзии интерес к
Бернсу возродил Эдуард Батрицкий
(«Веселые нищие», «Джон Ячменное
зерно»).

Работа
в целом

Т. А. Щепкиной-Куперник
заслуживает признания и
похвалы. Ряд вещей переведен ею
впервые. Переводы, как правило,
очень точны и бережны к подлин-
нику. Некоторая часть переводов мо-
жет считаться настоящей улачей —
это, в первую очередь, деревенские
бытовые песенки: «0, свистни...»,
«Дункан Грей», «Мне слишком рано
замуж» и другие. Эдесь переводчица
нашла безошибочные интонации и
очень тонко передала неуловимую
бернсовскую певучесть,

Есть недостатки. Главный упрек,
который мы пред’являем переводчи-
це, к сожалению, ‘очень серьезен,
Слишком часто  безыскусственная,
живая отзывчивость Бернса, прел-
ставляюшая великую прелесть его
поэзии, воспринята и передана пере-
водчицей как условная поэтическая
чувствительность, Отсюла и отпечаток
банальности в некоторых совсем не
банальных стихотворениях сборника.

Второе замечание не имеет харах-
тера упрека. Поэтический диапазон
T. A, Щепкиной-Куперник известным
образом ограничен. Перевод «Веселых
нищих» получился у нее бледен про-
сто. потому, что он требует романти-
ческого темпёрамента.

 

Бернс Роберт, Избранная лирика,
Перев. с англ. Т. А. Щепкиной-Ку-
перник. Редакция, предисловие и
комментарии С. Бабуха. М., «Худ.
лит-ра», 1936 т, 160 стр., Ц. 4 р.,
10.000 экз.

Тема бегства в иллюзорный мир OF
реальной жизни не раз использована
в дореволюционной литературе.

Писатель В. Андреев пытается пе-
ресалить ‘на советскую почву тему
бегства в мир иллюзий от действи-

революционной   тельности, и не мудрено, что из этого

ничего не получается.

Повести «Гармонист Суворов» и
«Серый костюм» построены на по-
слереволюционном матернале, но фон,
на котором разыгрывается надуман-
ная, неестественная сульба персонз-
meh этих повестей, ничем не отли-
чается от затхлой глуши царской Си-
бири, описанной автором в повести
«Глушь». = 3

Гармонисту Суворову — маленько-
му, выспреннему, много мнящему о
себе человеку’ — почему-то «нехва-
тает воздуха». Ему прихолится ©03-
давать себе иллюзорный — пусть
смешной и жалкий — мир,, чтобы за-
быть «окружающую _ обстановку»,
«витать в надзвездном мире». Только
в дни запоя Суворов становится ожя-
вленным, общительным человеком и
по-настоящему хоропю играет. —

Зачем автор заставил этого «ма-
ленького человека» повеситься? Что

ставив Суворову молодого, красивого
плясуна Евсю? Плясун Евся олице-
творлет в повести новый мир только
потому, что он неожиданно прекра-
THI свои выступления в трактнрах
под аккомпанемент Суворова и ре-
игил поехать в совхоз. Но почему «но-
вый мир» загнал в петлю гармониста
Суворова? Это остается непонятным
читателю, Образы повести произволь-

листическимн деталями. Нет в этях
образах правды, они вызывают лишь
недоумение.

Повесть «Серый костюм» датиро-
вана 1929 годом. Герой этой повести
— тоже маленький человек. Парик-
махер, не находащий себе места под
советским небом, бегущий от окру-
жзюшей ето обстановки в мир, с03-
данный его скудной фантазией, ;

Не снасает автора и произвольно
прикленный к повести  демонстра:
THBHO оптимистический конец,

Ответственность за бегство парик»
махера от скуки своего существова-
ния к иллюзорной жизни инженера
(за которого он себя выдает) В. Анд-
реев почему-то взвалил.,. на Всани-
на, выведенного в повести инкогнито,
в. образе абстрактно-символического

 

Андреев, - Василий. Повести,
ред. Н.
дат, 1936 Г. 285 стр. ц. 8 р.
тираж 10.300. ee a rue

Ors.

Полег мальяр в большой долине,
Над ним авенит копытом бой,

И стоны крыльев журавлиных
В огромной безлне голубой.

Ему в обход полки я роты, \
Гремит железо, скачет конь,
За ням нежданно с поворот
Вьет заградительный огонь.

Ох помертвелым видит взором, -
Как через емерть идут лрузья,
Как чернокрылый рвется ворон
В краснознаменные края.

Но меркнет взглял, и синей, синей
Ложится смертная рось,

C3

   
 
 
 
 
 
   
  

     

ны, сумбурны, окружены мнимо реа-

Лесючевский. Л. Гослитиз-

G  

 

Бернс в новом
переводе

У читателя законно возникает py
прос: почему непременно zee ст
Бернса должны переводиться ол
автором; невзирая на то, удаются огр
ему или нет. В особенности, кот
имеются под рукой у фелактороз 6»,
лее удачные переводы из Бернса дн
тих авторов, старых и новых.

Так, например, стансы «К, ария
ритке» имеются в замечательном ты
реводе И. Козлова. Этот перевод пи
лы Жуковского, написанный сто ул
назад, превосходит и цитированяь

‚ перевод Михайлова и перевод Mle,

киной-Куперник. «Песнь белнятау
Курочкина — лучше соответствуюце-
го перевода Щепкиной-Куперние (у
меня есть жена...»). Два стихотвора,
ння Бернса, принадлежащие к пел
вбму десятеу лучших вещей поз 1
вовсе. отсутствующие у. Щепкин.
Куперник, «Джон Андерсон» я «о.
шание Макферсона» имеются по-рух
ски, послелнее в переводе А. Глух.
Наконец, переводы Батрицкоо п
Бернса имеют, Kak известно, Hemp.
чительные достоинства: Отматнутьт
от них из-за того, что они нетодян
иди недостаточно точны, или «те.
денциозны», былох бы непроститет,
ным педантством. Они восхиции
читателя, заставляют его «влюбть
ся» в Бернса; можно ли 910 стих
о мнотих переводах из иностракех
поэтов?

Нужно пожелать, чтобы в слет»
щем издании «Избранной лия
переводы были бы также «избит
НЫМИ>.

Книга оформлена © большой ть
тельностью. Заметим, что редактору
следовало использовать известный
травнрованный портрет Бернса,

 

AS Seba sks

B*sEare

Я
Е

tS

та

лично иллюстрирующий слова сор со
менника о поэте: «лицо его было пя

красно очерчено, необыкновенно г

разительно и показывало твердить е

характера». Одутловатый недорхуь
в зенке из листочков, изображенные
художником Берендгофом, ни одну
из перечисленных достоинств не и.
вечает. :

Критический очерк С. Бабута п
робно знакомит читателя 6 Guo
фней и творчеством Бернса. Ол нем
статочно разработан в своей исток
ческой части. Так, например, чате
о крестьянстве в эпоху Бернса:

«Эта огромная масса, политичетя
аморфная, идеологически разрозняя
ная, в силу своей социальной бах
почвенности не могла оказать низа»
кого сопротивления капитализуу, Hip
об’ективный ход исторического пу“
mecca был не на её стороне».

В этой тяжеловесной форхулиры
хе больше «об’ективистекой» стеун;

чем живой истории.
А. СТАРЦЕВ

Ненужное переиздание

«серого костюмь-. Вель никаких пи
знаков чесенинщины» нельзя 05%

ружить ни в характере, ни в пост’:

ках парикмахера. Просто ав

тщится быть оригинальным, прир  
мывзя этакие необычайные понтом

тические кунстштюки,

Конец повести воспринимается п
ти  юмориестически.  Парикиаи
узнает, что пленивший его «нев?
серомз, на которого он OHI danny
похож, которому он слепо подрахи
в манере одеваться, застрелился.
приятеля застрелившегося Рома Po.
маныч узнает, что «он не те пин
пел... надо новое, новое и только =>
вое... он одинокий был. Даян
внешности его, в заграничном м
костюма, в американской палке 1}
такой вот шляпе, — 80 всех их
чувствовалась эта одинокость, №
собленность, не нужная Енкому»

Вот тут-то и начинается моли
ноеное полавление мнимой век
щины, воплощенной в «сером кость
ме>.

«Необычайно радостно станозита
Роман Романычу, когда он CHAI i
поминающую злополучного носи
серого костюма золотистую mest
ру»:

OTH две. вымученные, никому #5
интересные ‘повести  переизлаттсЯ
Гослитизлатом в 1936 тоду. Пре
к. ним прибавлена ‘повесть «Гадушь
из жизни политических CCHISEHI 2
революции.

Спившиеся и спаивающие я
лей чиновники, «прекраснолушные
ВзАТОочники, потерявшая- облик чет”
веческий «интеллитенция», разн“
разные варианты азефовщины — 2 
портретная таллерея «Глуши», © 
ланная довольно выразительно Е #1 
чатляюще.

Если бы Андреев в издательте
опубликовали только ПО
«Глушь», можно было бы ограничте-
ся указанием на то, что выгод В
«Глуши» не намечен Андреевых 1
же в перспективе.

Но когда книга прозтена 3 122%
когла ясно, что вне зависямостя И
материала она написана в 01%
явно упадочной, интонации, 10 #21
ру можно и нужно с уверенихте
сказать: в этом тоне ничего, 31 № 
тло бы органически войти в cot
CRYO дитературу, созлать нельзя.

А ведь в повести «Глушь» it
определенное литературное yuee
в ней чувствуется, что у писи
есть свой «диалект и зкцент».

Перенздав старые повести В. As
реева, Гослитиздат должно быть 2
все не подумал о читателе.

 

я и.
Красноармеец
Л. ПЕРВОМАЙСКИЙ

В поаледний раз ему присяляо
Долины, реки и лес.
*

И шепчет в небо on, me xpeet
Две стаи птиц летят В CTP
— Я на чужбине умираю
За злую родину свою!
Я полюбел навек чужбЕу,
Ее широкие поля.
Моя родная Укранив,
Вторая Венгрия моя!
Перевод е украине”
Александра ПРОНОФЬЕВА

Ф. ГИНЗБУГ

ae
Tle
&,

за