Gai a Пафос и расстояние ‘ Советская поэзия идет к реализму разными путями. Поучителен путь по- этоз старшего поколения, связанных < дореволюционным символизмом. пролглом их творчество основывалось Ba стремлении обнять бесконечное, на отвлеченных мотивах космическо- т0 и необ’ятного в природе. И позэто- му их путь к человеческому, ® яс- ному и конечному связан, с многими этапами перевооружения творческих методов. Нелавно вышла новая книта CTH- хов Павла Антокольского «Большие расстояния». В этой книге много нового и интересного. Но все же но- зая тематика часто еще ощущается. только как тематика, не нашедшая полного выражения. Воздух Грузин, Армении, чувство любви к советской родине во’ всем ‘многоплемениом ве существовании-—какая прекрасная те- ма раскрылась в нашей поэзии за по- следние тоды. Стихи Тихонова ю Ка- хетии, переводы Пастернака и на- конец цикл стихов Антокольского. Автокольский вернулся к себе на Фодину из далеких поездок в исто- рию. Читатель ‹ много лет слышал стремительный, задыхающийся от 6е- та по времени, голос поэта. Но едва ля то, что писал поэт в своих исто- рических циклах, было верным сло- BOM о прошлом. Это были историко- образные произведения, в которых тлухо слышался пафос Гюго, Верхар- на и Брюсова. Из этих стихов поэт включил в новую книгу лишь напи- Фанное в послелние годы. Насколько эти два-три стихотворения лучше того, что писал Антокольский преж- де о Запале, Вот вырванный листов Из детской книги. Он непоправимо Чувствителен. Он тронет ‘и чугун, Но человеколюбие херувима , Не стоит денег. И бывалый лгун, Вывертываясь ‘из житейской дрязги, Втоняет в кодекс Правду и Добро. Большие эти буквы гибнут в тря- ске И лжесвидетельствуют в Скотеборо. Из них выкрикивают для рекламы Названия кинозвезд и марки вин, Они торят стоцветными крылами Вплоть до седьмых. небес, как хе- рувим. a И всем, что в детской книге гово- рится, Всей памятью невольничьих лачут Сеголня пахнут шоколад, корица, В нругу шаблонов Хуложественный сборник, выпу- щенный днепропетровской организа- цией союза советских писателей Украины, целиком посвящен испан- ским событиям и воспроизводит, в сущности, недостатки, типичные для художественного отдела московского сборника «Мы с вами». Мы не берем под сомнение намере- ний поэтов и прозаиков; фигурирую- щих в сборнике «Товарищи»: ими, безусловно, руководило желание от- разить в стихах и прозе чувства и переживания всей нашей страны. Но беда в том, что для выражения этих чувств почти ни у ког не нашлось HACTOAMIHX слов; сильных и впечат-. ляющих образов. Авторы редко ‘вы- ходят за круг шаблонных предета- влений 0б Испании, они обнаружи- вают чрезмерное пристрастие к 06б- ветшалому словесному реквизиту, якобы помогающему конкретизиро- вать обстановку. «Кастаньеты», «фи- еста», «серенады», <тидальго», «охей- л0» (красная ткань, которой драз- нят быков), «маталоры» — вся эта терминология кстати и не кстати фи- гурирует в стихах и расоказах моло- дых писателей, наивно воббражаю- щих, что э2т0 — вернейший способ уйти от испанской «клюкВЫ>. Мало творческой фантазии в худо- жественных откликах на испанские события, мало ‘глубокого, личного ощущения темы: преоблалают рито- рические призывы, «обытрывания» телеграфных сообщений, батальная бутафория, схематические иллюстра- ции к фактам, сообщаемым М. Коль- цовым и И. Эренбургом. Наиболее слабый отдел сборника— проза. Это в преобладающей части беглые наброски, лишенные движе- HHA, образов, мысли. Особенно плох цикл pacckas0s, в которых авторы пытаются показать, как преломляют- ея испанские события’в сознании советских детей и женщин. 970, B сущности, не рассказы, a бледные тазетные очерки, сусальные, умилен- ные (М. Альбертон — «Лена», Паню- шина — «Ожидание», Шамиль — «Грушка-итрушка» и др.). Следует отметить исключительную небрежность релакторской работы (редколлегия—Н. Чибураев, М. Шех- тер и Д. Демерджи). Как можно был) Литературно-художественный сбор- ник. Издание Днепронетровской ор- ганизации ССП Украины. Стр. 145, Ц. 3 руб. Мария Савва ГОЛОВАНИВСКИЙ му Дали золотые У любви в плену, Партизан Марию Оставлял одну. Ну, прощай, — промол- (; поля до лужка BHI, — С боевой нелоли За горою бой, Вынеси дружка! ‚В мир отнаги молний Рвется вороной! Что ж, склонилась милой Яблоней в саду, Руки звломила С горя на беду? Мяе нельзя © тобою Оставаться тут, Бьют литавры боя И в поход. зовут, Там проходит лавой Отрой большевиков За знамена славы На полки врагов! И помчался, светел, Мужеством храним, Только пыль да ветер Ринулись 38 BEM. Зоря брызжут соком В дымке голубой. Не вернется сокол, Коль в лолине бой! Перевод с Ей одно и Неужель © Только что £3 Шепчет молодая: — Конь мой, вороной, Тьмой, что лнем не тает, ‘ Милого укрой! Лишь в боях побитым Сушей и водою „.Но и сном и явью _То ль печали яблонь Падают, как дожль?.. То ли скорбь открыто Мечется над ней, То-ль звенят копыта ‘Вороных коней? . Нет, не будет правлой, Чтоб вернулся мой, , Если в поле храбрых Не закончен бой! Только прямо с ходу Конь ударил вдруг. Неужели друг? Неужели предал Ворогу края, Видно, горьким следом Шла любовь моя... Таяшины вокруг? украинского Александра ПРОКОФЪЕВА mr, AGN DN Табак, какао, хина, каучук. у («Хижина дяди Тома»). Насколько это лучше более ранних стихов о Западе, тажих, например, как «Владыка» или из серии «Париж». Если же вспомнить, что иихал Ан- токольский 15 лет назад, весь этот бумажный космос, весь этот домаш- ний апокалипсис никому не страш- ных страхов, мы увидим, какой путь проделал поэт. Вот «Тициан Табидае». Это настоя- щие стихи. Или стихотворение «Ве- ` ка». Здесь тот же метод Антокольско- го, разбег из далекого прошлого,— контраст. Христианство, врубленное в скалы, Перед тем, как сгинуть навсегда, Допевало свой припев усталый В тусклых фресках страшного суда. Но при выходе из этой ночи День шумел некошеной травой, Разноцветный мир бросался в OTD Всею крухбвертью ветровой. , ей арм ви АНА: № И как воплощенная преграда. От вторженья неживых време, Сквозь развалины лворца Barpata Виден был стреноженный Р®ион. Здесь контраст уместен. Но он бесцелен и смутен в стихотвофении «Следы динозавров под Кутаисом>. Натуралистически изображенные картины прошлого не дают никакото представления о современной Грузии. В книге «Большие расстояния» по- эт приходит к выражению правдиво- TO, социально осмысленного, челове- ческого, Антокольский яснее в этой книге, чем был раньше. В его стихах - ната советскан лействительность. ХОРАДОЧНО. вглядываемся в ‘далекую Но все еще он говорит не «тлаза», а Испанию, Михаил Кольцов’ вилит там «очи», Bee еще у него не «райнспол- 3& всех нас. История — лучший учн- комовский Ффлат», & «райнсполкомов- ТЕЛЬ теопрафин. Сколько людей, еже- ский стяг». Всё ‘еще «солнце элатит ДНевно склоняясь над картой утрен- виноград» и «лиловеет строительный НЙ газеты, наизусть повторяет на- туф». Трудно поверить в то, что ma0- ми испанских городков и селений, Gaine анахрониамов ‘и восклицатель- ХИХоНовВ и Ангиезов. За сухим и ных знаков может заменить хнастоя- безмолвным графиком карты хочется : увидеть живой облик этих мест. Ра- щий и искренний пафос. Хочется, чтобы у поэта Антоколь- ботницы, которые пакуют провизию ского появилась любовь к простому И теплые вещи для испанских ма- слову, которое способно передать нё- лышей, грузчики, которые бегом та- фос и расстояние нашей действи- щат мешки на пароход и в вагоны, КОНИ поэта, любящего свой Железнодорожники, ткачихи, писате- народ, любящего его язык, ве -может ЛИ. — 806 мы, которые всем сердцем не появиться чудесное и задушевное сейчас живем с испанским народом, вскусство простого человеческого сло- все мы хотим ощутить конкретно лю- pa. И залогом этому такие лириче- дей, события, названия городов. ские стихи, как «Тициан Габилзе» и И Кольцов отвечает нашим жела- «Мой сыз». ниям. Кажется, он вобрал наше не- М. РУДЕРМАН, терпение и жажду все увидеть и все понять. Изо дня в день развер- тывается ето корреспондентская лен- та в «Правде», и живая Испания зстает под ето быстрым ‘и метким пером. Можно подивиться подвижно- «Испанской песне» сти и нгироте работы Кольцова. «Корреспондент должен все лич- но видеть». Эту газетную заповедь он выполняет «на в6е сто», если к запо- ведям приложимы проценты. Кажет- Республика, нам угрожай. ся, что он успел уже переговорить С каких это пор урожай стал ри- о половиной Испании. Он беседует с соваться в воображении советского президентом, с министрами, кресть- поэта как угроза? Тот же поэт В янками, с добровольцами народной «Песне пятого полка» пишет; милиции, © матерями, с пленными В огне’ горят сады земли — маврами, военными комиосарами, жур- Мы, покидая их, зажгли налистами, с рабочими. В смертель- За волю. ной суматохе пуль, под зловещий гул Мы уж не говорим о безграмотном юнкерсов он мчится на машинах по построении всей фразы («сады зе- прифронтовым дорогам. Какой-то из мли», «зажгли за волю»). Но почему автомобилей в тонке натыкается на Шехтер приписывает славному пя- столб. У Кольцова сломана ключица. тому полку бессмысленные разруши- Ничего! Отлеживаясь, он пользуется тельные акты — поджог салов в0 случаем продиктовать большой очерк. имя воли? И даже успевает посмеяться над сво- Имеются в сборнике и другие не- им «лихачом». i лепости. Проф. М. Циммерман, Ha- Удивительно, как все успевает пример, в своем предисловии, вполне Кольцов. По проводам и по ралио, дилетантском, сообщает, что Достоев- кораблями и поездами почти еже- ский «написал жуткий роман «Бра- дневно летят, плывут, и бегут от не- тья Карамазовы», отрывок из иеза- го и военные очерки с фронта, в вершенного замысла «Атеист», Зна- корреспонлентские заметки, и статьи, чит, «Братья Карамазовы» — всего освещающие политическое положение, только отрывок? Этот же профессор и художественные бытовые картинки, квалифицирует романсы Пушкина и кольцовские очерки, и фельетоны, «Перед испанкой благородной» И написанные как всегда его знакомой «Ночной зефир струит эфир» — как нам рукой острого художника собы- «анойные»., тий, написанные кольцовским язы- Конкурирует с Циммерманом в 06- ком и с кольцовским юмором... Надо ласти стиля поэт Е. Рудштейн; в не- быть прикосновенным к такой газет- плохом стихотворении «Бой быков в ной корреспондентской ‘работе, чтобы Барселоне» он обращается 5 мата- внать, сколько чисто писательского дору: напряжения требует быстрое облече- Плевать на то, что ты в крови, ние впечатлений и мыслей в художе- В крови — Испаниа твоя, ственно полновесные слова. О таких Или: . ловах замечательно сказал однажды Ты отдал кровь, твой чистый сбор лекабрист Лунин: «Они убеждают без Пойдет на пули для зрага. доказательства». Как, быстро разли- (Подчеркнуто: нами. — Я. Р.). чает Кольцов в потоке событий точку, У С: Ахматова (новелла «Песня») где возникает политический нажал! старик поет «огромную, призывающую -’Перел нами новый тип работы песню», 8 в другом месте «песня дол- ‘большевистского писателя. В чем то’ висела в ушах». В рассказе илея этой работы? Ее идея — в пе- Н. СОтроковского ^ «Джулио» ‹ «холод- реводе всей системы художествен- ный. ветер... заламывает руки, как ных образов на передовые ‘позиции крыло птицы». У Панюшиной (pac- эпохи, ‘в схватывании и просвечива- сказ «Ожидание») героиня «прихра- нии бегущих перел тлазами событий мывала на правую ногу и оттого при всем опытом борьбы рабочего клас- движении ее платье из серого. шелка са. Как творческий разведчик и ‘свя- казалось. лучибтым». А поэт, Ю. С8- зист великой революционной борьбы, повский в поисках рифмы для слова работает Кольцов. «края» переносит в. слове „Испания Чло’ же схвитывает и ‘закрепляет ударение на последний слог. „ пером в›своих испанских очерках Таких безвкусных, неряшливых Кольцов? 5 строк в сборнике очень много, но р8- Во-первых, все то, что сближает ис- дакция He потрудилась их убрать. панскую действительность < нашей Одним из очень немногих исклю- эпохой гражданской войны и первых чений в сборнике является талант- лет революции. Во-вторых, зарольши ливое стихотворение Д. Демерджи новых, еще только рождающихся, «Рождение». Я. РОЩИН. форм жизни в народных массах He- ПАНИИ. ; «Ночью в кинотеатрике в Тардиен- те при раскаленном, внимании идет кинофильм. Черные береты надвину- ты низко на брови; глаза широко pace ширены. Василий Иванович Чапаев * пропустить в Шехтера строки: «Пирует вокруг Украина, — „На диво богат урожай, Плодов: золотою лавиной, Почему ни слова *. Не промолвит друг?! В грудь земли родной. У ворот копытом Слукнул вороной, Чтож, Мария, снова Выйди, день темня; К бою вороного Поверни коня. Ты 6 сверкнула ватлядом Там, где сокол твой Впереди отряда _ Снова скачет в бой. „Вышла в сумрак синий, Прятаила крик. Партизан бессильно *‹ На коне поник. г Через лес и долы, Дальней стороной Мертвым молодого Вынес вороной. „.Тишина без края На руках земли. Где-то умирают ‚ Выстоелы вдали. то ж: похода, * И тогда за тыном Села ня коня.., Партизанку в спину Ветер подгонял, за сговор Z xg 5 Празднование ХГХ годовшины Великой нролетарской. революции. млении. На снимке: Пушкинская площадь, В то время как все мы здесь ли- & & К. ЗЕЛИНСКИЙ © в широкой бурке мчится по холмам, и холмы. похожи › наз аденгняе; ‘яра- тонскиё; Черные: береты жадно сле- gat, как Васвлий „Иванович об’еди- няет приуральских крестьян‘ против помещиков и генералов, как он бьет своих, русских белогвардейцев, тоже. похожих на здешних, испанских... («Каталонские встречи», «Правда», № 242). : Недаром. арагонские землеробы, затаив дыхание, смотрят на русского народного героя Василия Ивановича Чапаева; недаром президент Асанья говорит о фильме «Мы из Кронштад- та» как о новом оружни, принятом на вооружение республиканской ap- мией. В Чапаеве, в кроншталтских матросах мирный испанский труже- ник находит бодрость, веру и путь к победе. Мы видим, как героический опыт советских народов в их борьбе 8a co- циализм под водительством нартии Ленина — Сталина становится те- перь мировым достоянием. Да, испан- ский народ проходит ту историче- скую школу, суровую школу классо- вой выучки, в которой неизбежно льется человеческая кровь, но рож- даются новые люди н укрепляются новые понятия, — школу, которую прошли и мы, Нет, не по внешним мотивам Коль- цов соединяет в одно образы нашей жизни и борьбы. е событиями в Ис- пании. Он вскрывает. в отлельных образах, наблюдениях, зарисовках общий язык революционной борьбы во всем мире, «Толедские ребятишки ‘научились отличать взрывы снарядов, бомб, ди- намитвых — пакетов. Пулеметную стрельбу мятежников от республикан- ской», Знакомо> Помним. Такие ребя- тишки у нас сегодня уже перешли в книги. Они описаны в «Как закаля- лась сталь» Н. Островского, в «Моем поколении» Горбатова и в десятке других книг. Это поколение выросло уже. Оно превратилось в крепких летчиков и инженеров. И, читая у Кольцова о детях испанской бедно- ты, оно, это ‘поколение, вспоминает ‘свое детство, свою юность. Как близ- ка нам в замечательном очерке «Раз- товор © комиссаром» боевая грусть комиссара, которому стыдно перед товарищем за своевольную братву. А этот штрих, невольно заставляю- щий улыбнуться: в картинной Бар- селоне, щедро украшенной и южной природой и капризами негоциантов, «никто не хочет расстатБея с `ору- жием. С оружием сидят, едят, спят, ходят на митинги... Специальным де- кретом правительство запретило хо- дить с ружьямн в кино». («Каталон- ские встречи»). Помним. Знаем. И у нас такие ходили. На театре революционной борьбы зарождаются и зачатки новых отно- шений. К ним идут ощупью, в епеш- ке, но жизнь, как видно, не ждет и во все стороны ищет себе нового ру- сла. В очерке «На заводах Испании» (№ 268) мы читаем о пелом движе- нии (оно охватнло более полутора де- сятка тысяч предприятий) своеобраз- ной полунационализации фабрик, к управлению которыми привлекаются завкомы (‹инкаутация»), Разгораетея народная инициатива. зо дня в день на сетодвяшних, животрепещущих примерах вокрыва- ет Михаил Кольцов внутреннюю ло- гику истории, преподает науку ве- дения революционной народной борь- бы. Эта наука создана великими 0с- новоположниками Марксом, Энтельсом, Лениным, Cra- линым, свое высшее воплощение по- лучнла в исторической практике большевистской партии. ‘ B 1918 roxy Ленин в ряле своих речей неустанно выдвитал идею пре- вращения «митингового , демократиз- ма» (прямое выражение пафос8 ©ло- ма старой государственной власти) В ¢ Москва ночью в праздничном офор- Фото Фиш мана и Кольцов в Испании. коммунизма — > №, Празднование ХХ годовщины Великой пролетарской революции. Ленинград ночью оформлении. На снимБе: набережная Невы. Фото Мазолёева и Янова (Союзфото). Евзернхина ` (боюзфото). стальную пролетарскую дисциплину. В создании новой дисциилины, воен- ной и трудовой, он видел ключ к раз- решению всех вопросов. И не этот Ла вопрос стоит сейчас в республи- ханской Испании? Как выразитель- но Кольцов рисует нам анархи- стские батальоны, полвые мрачной решимости «умереть». хочется спросить: зачем обязательно умереть? Ведь дерутся, чтобы жить. Вот «хо- доки» от воинских частей, торгую- щиеся на ступеньках военного мини- стерства «насчет пулеметишка». «Про- столушие, ловерчивость и подлинно испанокая беспечность республикан- nes...» Как сжимаются ‘кулаки, когда читаешь о натлых похождениях раз- ных «дипломатических» мололцов за спиной занятых на фронте испанских рабочих и крестьян, Кольцов неуклонно извлекает на светтакие факты. Читал о них, мало кто у нас остается спокойным, Ду- маепть: туда бы нашего... Кого? Да любого из тысячи преданных проле- тариеёв, прошедитих великую сталин- скую школу. Как на штабном разборе, Кольцов теперь в своих корреспонденциях дает предметные уроки, политический ‚анализ военной борьбы республижан- ской Испании; и эти анализы и сум- мированные факты тактично содер- жат и другой адрес: напгих испан- ских друзей. Кольцов He кичится тем, что вот ещё пять лет тому ва- зад ал, предупреждал о том же (и да стоит в руководстве народного фрон- та», предупрежлал события. А что же, писатель может тордиться` тем, что лесятки фактов; отмеченных им тогла в потоке испанокой революция, получили теперь то развитие, кото- рое он тогда вилел отчетлиро. Ана- лизируя характер инициативы масс, самочинные сою- зы, батрацкие бунты, Кольцов межлу прочим писах еще в «Испанской вес- не»: «Никогда не был так велик спрос на большевистскую партию, как сей- час. Вряд ли в какой-нибудь из стран Западной Евроны этот спрос сейчас больше, чем в Испании». Вот идея — не внешняя, «импорт- ная из Москвы», но вкутренне прису- щая историческому процессу, как не- избежная лотика, вот что тактично и неопровержимо раскрывает в своих испанских очерках Кольцов, И е этой идеей связан самый тип его работы как писателя-корреспонлента. Шко- ‚ла партии великого Сталина, школа «Правды» — вот что дало Кольцову ту зоркость, которой ралуемся в нем мы теперь. Кипучие большевистские, стахановские темпы нашей страны перенял он, а не ловкость ловца сен- саций, Хорошо — потому что глу- боко по-советеви, но-большевистски, хотел ‘доказать: Андреев, противоно= на серьезном этом ‘языке Кольцов из Испании. Мы давно привыкли любить в Кольцове, как писателе, смело раз- ведчнка нашей литературы; который проникает и в «логово зверя», и BCTA- нет за школьный пюпитр, или сядет за руль шофера. В эпоху, когла слви- гаются целые геологические. пласты истории, Кольцов первый спешит иа зов событий: : То, что волнует нас сегодня, будет иметь свой конец. Фашисты будут раздавлены. Замолкнут выстрелы в Ислании, и на перроне нашего мо- оковского вокзала мы булем встре- чать Кольцова. Он выйдет изо вагона, пропитанный еше запахом. пороха, не литературного, риторического пороха, &. всамделишнего не шуточного, и, как всегла, задорно улыбаясь, по- блескивая очками, спросит. нас: — Ну, как, компаньерос? И мы от души скажем ему, креп- 50 пожимая руки: — Муй бъен! Настоящая работа! говорит в праздничном многих из тех, кто теперь” “питературная газета № 63 (626) (3 2: Настоящее издание стихов Бернса обозначает новый этан в нашем ана- комстве с творчеством великого на- ] родного шотландского поэта. Перево- ды Т. А. Щепкиной-Куперник вклю- чают около восьмидесяти стихотворе- ний. Хоть это и составляет не более пятой части основного поэтического наслелия Бернса, во всяком случае, это самое полное собрание на pyc- ском языке, : Бернс издавна привлекал к себе наших поэтов и переводчиков. В 50-х и 60-х голах прошлого столетия ре- волюцнонные демократы дарили Бернсу любовь и внимание наравне с Гейне и Беранже. М. Михайлов, энергически переводя бернсовекие «пиано» — в «форте», так передавал одну ‘из строф стансов «К марга- ряткё»: Таков удел в борьбе с нуждой Всех добрых: гордостью людской И злом на смерть осуждены, Они несут — Олних небес не лишены — Кровавый труд. В советской поэзии интерес к Бернсу возродил Эдуард Батрицкий («Веселые нищие», «Джон Ячменное зерно»). Работа в целом Т. А. Щепкиной-Куперник заслуживает признания и похвалы. Ряд вещей переведен ею впервые. Переводы, как правило, очень точны и бережны к подлин- нику. Некоторая часть переводов мо- жет считаться настоящей улачей — это, в первую очередь, деревенские бытовые песенки: «0, свистни...», «Дункан Грей», «Мне слишком рано замуж» и другие. Эдесь переводчица нашла безошибочные интонации и очень тонко передала неуловимую бернсовскую певучесть, Есть недостатки. Главный упрек, который мы пред’являем переводчи- це, к сожалению, ‘очень серьезен, Слишком часто безыскусственная, живая отзывчивость Бернса, прел- ставляюшая великую прелесть его поэзии, воспринята и передана пере- водчицей как условная поэтическая чувствительность, Отсюла и отпечаток банальности в некоторых совсем не банальных стихотворениях сборника. Второе замечание не имеет харах- тера упрека. Поэтический диапазон T. A, Щепкиной-Куперник известным образом ограничен. Перевод «Веселых нищих» получился у нее бледен про- сто. потому, что он требует романти- ческого темпёрамента. Бернс Роберт, Избранная лирика, Перев. с англ. Т. А. Щепкиной-Ку- перник. Редакция, предисловие и комментарии С. Бабуха. М., «Худ. лит-ра», 1936 т, 160 стр., Ц. 4 р., 10.000 экз. Тема бегства в иллюзорный мир OF реальной жизни не раз использована в дореволюционной литературе. Писатель В. Андреев пытается пе- ресалить ‘на советскую почву тему бегства в мир иллюзий от действи- революционной тельности, и не мудрено, что из этого ничего не получается. Повести «Гармонист Суворов» и «Серый костюм» построены на по- слереволюционном матернале, но фон, на котором разыгрывается надуман- ная, неестественная сульба персонз- meh этих повестей, ничем не отли- чается от затхлой глуши царской Си- бири, описанной автором в повести «Глушь». = 3 Гармонисту Суворову — маленько- му, выспреннему, много мнящему о себе человеку’ — почему-то «нехва- тает воздуха». Ему прихолится ©03- давать себе иллюзорный — пусть смешной и жалкий — мир,, чтобы за- быть «окружающую _ обстановку», «витать в надзвездном мире». Только в дни запоя Суворов становится ожя- вленным, общительным человеком и по-настоящему хоропю играет. — Зачем автор заставил этого «ма- ленького человека» повеситься? Что ставив Суворову молодого, красивого плясуна Евсю? Плясун Евся олице- творлет в повести новый мир только потому, что он неожиданно прекра- THI свои выступления в трактнрах под аккомпанемент Суворова и ре- игил поехать в совхоз. Но почему «но- вый мир» загнал в петлю гармониста Суворова? Это остается непонятным читателю, Образы повести произволь- листическимн деталями. Нет в этях образах правды, они вызывают лишь недоумение. Повесть «Серый костюм» датиро- вана 1929 годом. Герой этой повести — тоже маленький человек. Парик- махер, не находащий себе места под советским небом, бегущий от окру- жзюшей ето обстановки в мир, с03- данный его скудной фантазией, ; Не снасает автора и произвольно прикленный к повести демонстра: THBHO оптимистический конец, Ответственность за бегство парик» махера от скуки своего существова- ния к иллюзорной жизни инженера (за которого он себя выдает) В. Анд- реев почему-то взвалил.,. на Всани- на, выведенного в повести инкогнито, в. образе абстрактно-символического Андреев, - Василий. Повести, ред. Н. дат, 1936 Г. 285 стр. ц. 8 р. тираж 10.300. ee a rue Ors. Полег мальяр в большой долине, Над ним авенит копытом бой, И стоны крыльев журавлиных В огромной безлне голубой. Ему в обход полки я роты, \ Гремит железо, скачет конь, За ням нежданно с поворот Вьет заградительный огонь. Ох помертвелым видит взором, - Как через емерть идут лрузья, Как чернокрылый рвется ворон В краснознаменные края. Но меркнет взглял, и синей, синей Ложится смертная рось, C3 ны, сумбурны, окружены мнимо реа- Лесючевский. Л. Гослитиз- G Бернс в новом переводе У читателя законно возникает py прос: почему непременно zee ст Бернса должны переводиться ол автором; невзирая на то, удаются огр ему или нет. В особенности, кот имеются под рукой у фелактороз 6», лее удачные переводы из Бернса дн тих авторов, старых и новых. Так, например, стансы «К, ария ритке» имеются в замечательном ты реводе И. Козлова. Этот перевод пи лы Жуковского, написанный сто ул назад, превосходит и цитированяь ‚ перевод Михайлова и перевод Mle, киной-Куперник. «Песнь белнятау Курочкина — лучше соответствуюце- го перевода Щепкиной-Куперние (у меня есть жена...»). Два стихотвора, ння Бернса, принадлежащие к пел вбму десятеу лучших вещей поз 1 вовсе. отсутствующие у. Щепкин. Куперник, «Джон Андерсон» я «о. шание Макферсона» имеются по-рух ски, послелнее в переводе А. Глух. Наконец, переводы Батрицкоо п Бернса имеют, Kak известно, Hemp. чительные достоинства: Отматнутьт от них из-за того, что они нетодян иди недостаточно точны, или «те. денциозны», былох бы непроститет, ным педантством. Они восхиции читателя, заставляют его «влюбть ся» в Бернса; можно ли 910 стих о мнотих переводах из иностракех поэтов? Нужно пожелать, чтобы в слет» щем издании «Избранной лия переводы были бы также «избит НЫМИ>. Книга оформлена © большой ть тельностью. Заметим, что редактору следовало использовать известный травнрованный портрет Бернса, AS Seba sks B*sEare Я Е tS та лично иллюстрирующий слова сор со менника о поэте: «лицо его было пя красно очерчено, необыкновенно г разительно и показывало твердить е характера». Одутловатый недорхуь в зенке из листочков, изображенные художником Берендгофом, ни одну из перечисленных достоинств не и. вечает. : Критический очерк С. Бабута п робно знакомит читателя 6 Guo фней и творчеством Бернса. Ол нем статочно разработан в своей исток ческой части. Так, например, чате о крестьянстве в эпоху Бернса: «Эта огромная масса, политичетя аморфная, идеологически разрозняя ная, в силу своей социальной бах почвенности не могла оказать низа» кого сопротивления капитализуу, Hip об’ективный ход исторического пу“ mecca был не на её стороне». В этой тяжеловесной форхулиры хе больше «об’ективистекой» стеун; чем живой истории. А. СТАРЦЕВ Ненужное переиздание «серого костюмь-. Вель никаких пи знаков чесенинщины» нельзя 05% ружить ни в характере, ни в пост’: ках парикмахера. Просто ав тщится быть оригинальным, прир мывзя этакие необычайные понтом тические кунстштюки, Конец повести воспринимается п ти юмориестически. Парикиаи узнает, что пленивший его «нев? серомз, на которого он OHI danny похож, которому он слепо подрахи в манере одеваться, застрелился. приятеля застрелившегося Рома Po. маныч узнает, что «он не те пин пел... надо новое, новое и только => вое... он одинокий был. Даян внешности его, в заграничном м костюма, в американской палке 1} такой вот шляпе, — 80 всех их чувствовалась эта одинокость, № собленность, не нужная Енкому» Вот тут-то и начинается моли ноеное полавление мнимой век щины, воплощенной в «сером кость ме>. «Необычайно радостно станозита Роман Романычу, когда он CHAI i поминающую злополучного носи серого костюма золотистую mest ру»: OTH две. вымученные, никому #5 интересные ‘повести переизлаттсЯ Гослитизлатом в 1936 тоду. Пре к. ним прибавлена ‘повесть «Гадушь из жизни политических CCHISEHI 2 революции. Спившиеся и спаивающие я лей чиновники, «прекраснолушные ВзАТОочники, потерявшая- облик чет” веческий «интеллитенция», разн“ разные варианты азефовщины — 2 портретная таллерея «Глуши», © ланная довольно выразительно Е #1 чатляюще. Если бы Андреев в издательте опубликовали только ПО «Глушь», можно было бы ограничте- ся указанием на то, что выгод В «Глуши» не намечен Андреевых 1 же в перспективе. Но когда книга прозтена 3 122% когла ясно, что вне зависямостя И материала она написана в 01% явно упадочной, интонации, 10 #21 ру можно и нужно с уверенихте сказать: в этом тоне ничего, 31 № тло бы органически войти в cot CRYO дитературу, созлать нельзя. А ведь в повести «Глушь» it определенное литературное yuee в ней чувствуется, что у писи есть свой «диалект и зкцент». Перенздав старые повести В. As реева, Гослитиздат должно быть 2 все не подумал о читателе. я и. Красноармеец Л. ПЕРВОМАЙСКИЙ В поаледний раз ему присяляо Долины, реки и лес. * И шепчет в небо on, me xpeet Две стаи птиц летят В CTP — Я на чужбине умираю За злую родину свою! Я полюбел навек чужбЕу, Ее широкие поля. Моя родная Укранив, Вторая Венгрия моя! Перевод е украине” Александра ПРОНОФЬЕВА Ф. ГИНЗБУГ ae Tle &, за