aa Акад. Е. ТАРЛЕ Любопытная это. повесть. Мимо нее, по моему мнению, не должен пройти - ни критик, ни историк, Георгий Гулиа поло- жил в основу повести «Черные гости» на- родное предание, основанное на действи- тельном факте и относящееся к первому десятилетию девятнадцатого века. Грузинский и абхазский народы с конца семнадцатого столетия вели борьбу co своим заклятым врагом -—— турецкой им- перией. Часто насилия турков превража- лись в жестокую резню. Перед лицом ту- рецкой и перомлокой угрозы грузинский царь Ираклий П искал помощи у Рос- сии и отдалея под ее покровительство. Его примеру последовал феодальный князь Абхазии Келеш Чачба. Турки стремились зернуть утраченную Абхазию и прежде всего ев столицу—Сухум. Поддерживаемые иногда английскими, иногла французскими эмиссарами, они действовали путем тай- ных интриг, засылали шиионоз и диверсан- тов. Сын владетельного князя Абхазии Ас- лан, перебежавший к туркам, внезапно явилея к отцу, притворилея раскаявигим- ся, и старый князь простил его. Но на самом деле Аслан выполнял миссию, дан- ную ему турками. Он организовал напа- дение на князя, убил его и своих братьев. Но общего восстания не произошло. И хо- тя предатель, отцеубийца в сумятице ис- yes, ero сообщники были перебиты. По- дошедший во-время русский военный ко- рабль «Гавриил» не дал туркам произве- ети подготовленный ими десант войск. Таково в главных чертах содержание повести, Она читается с болышим ийтере- Сома Нужно отметить, что Г. Гулиа не на- громождает ужасов и преувеличений, №о- а рисуется реальная историческая тра- гедия. ‘то. незачем прибегать к искус- ственных эффектам. Художественное чутье автора сказывается и в том, что он воз- держалея OT приукрапизания. Храбрый патриот, мужественный киязь Абхазии Келеш, играющий очень Положительную роль, все-таки остается феодалом. Келеш осуждает крестьян, самовольно захватив- ших землю у его врата -—— другого киязя, потому что чувствует классовую солидар- ность © ним. Велеш — фигура реальная, живая, ни под кого не подогнанная, — чи- татель видит его и верит в его реальность. Вообще правдивости автора читатель верит с первых же страниц. Радует живой и увлекательный стиль повести, Следует, однако, сказать, что временами стремление к замимательности и живости повествования приводит автора уже пе к легкости, а ® некоторой, мы бы сказали, излишней облегченности в изло- жений событий. Огорчает пунктириость Г. Гулиа. «Черные гости». Повесть. «Новый мир», № 2, 1950 г. i Об одном обсуждении 4 апреля на совмевтном заседании прэ- Зилиума Союза писателей и московской секции поэтов был заслушан доклад Ан. Та- расонкова: «Традиции Маяковского и со- временная поэзия». 5 апреля состоялись прения по докладу: 2 Первая часть ‘доклада, ‘посвященная апализу творчества Маяковского, содержа- лз ряд верных и даже бесспорных положее- ний. Вторая чаеть доклада, посвященная анализу влияния поэтики Маяковского a современную советскую поэзию, не удов- детворила большинство писателей, высту- павших в прениях. Причина та, что тлубокий анализ возлейс повского на современную поэзию — в03- действия многообразного и сложного — набором в большинстве свозм неубедитель- ных цитат из стихов фазных поэтов. вд6- бавок произзольно вырванных из ковуек- ста и подобранных вненинего сходетва с отдельными поэтиче- скихи приемами Маякозского или © OT- дельными местами его стихов. Поверхност- ность этой части доклада отразилась и на низком, в пелом, уровпе прений. Еще ©т- ринательнее отразилось на WAX TO, что засе- докладчик подменил твия поэтиюи Мая= но принципу Чисто. История и современность многих персонажей дочери турка-торговца, играющей, по за- мыелу автора, значительную роль в по- вести, едва намечен. Интересно задуман- ная фигура старика Батала, изуродованно- го турками и непримиримого их врага, не воплощена в полнокровный образ. Ряд поступков героя повести Jlaypa слабо мотивирован. Автору следовало бы значи- тельно углубить психологические харак- теристики действующих лиц. К числу недостатков стиля относятся ненужные руссизмы: «Мы сами с усами», «Одлним мирром мазаны», «Одного по- ля ягода», «Поджилки трясутся» ит. п. Вероятно, автор вместо абхазских 110- говорок и пословиц воспользовался ама- логичными по смыелу русскими. 910 довельно обычная ошибка при переводе пословиц и поговорок, придающая изложе- нию несколько искусственный колорит. В свронейской ‚и старой буржуазной русской историографии давно укоренилась порочная тенденция потружаться в амализ дипломатической борьбы и военных 38 хватнических предприятий европейских хищников (в частности, их предприятий на Кавказе), не останавливая своего внима- ния на том, как жил и боролся угнетае- мый народ. В свете этого факта повесть Г. Гулиа приобретает особенный интерес. В ve тоды, к которым относится пре- дание, Грузия и Абхазия привлекали вни- мание великих держав, главным образом, лишь с точки зрения того, как позиция грузинских царей и абхазских князей и их нарбдов могла отразиться Ho Турции. Только Росоня имела повод от- носиться со сколько-нибудь серьезным иптересом к внутренним делам Грузии и Абхазии. Мысль о пути в Индию долгие годы не выходила из головы Наполеона. Ло Тильзитекого мира в июле 1807 года он явно поддерживал Турцию против России и Англии, а после Тильзита французский император, невзирая на взятые обяза- тельства, продолжал тайно поддерживать Турцию в борьбе против России. , ( этого времени Антлия тоже открыто стала на сторону Турции. Таким образом, в течение всего первого десятилетия девятнадцатого века един- слвенным вратом оттоманокой Порты была только Россия. Поэтому исторически втюл- не обоснована в повести Г. Гулиа ‘сцена свидания феодального князя Абхазии леша с русским предотавителем, Реальную помощь Грузия и Абхазия могли получить только из Росеии. В повести действует, поселившийся з Сухуме под видом торговца, турецкий ла- зутчик Кучук-оффенди. Этот тип и его устремления не выдуманы автором. «Политические вожделения Кучука вы- росли из мечты о великой Турции, лежа- ПИАНИНО ACT повести. Характер дание президиума, посвященное столь важ ной теме, было подготовлено руководством Союза писателей из рук вон плохо. Только три выютупления-—Гафура Гуляма, А. Мет-. ченко и С. Кирсанова — свидетельствовали 0 rom, Uo BLICTYNAOMAS подготовились К’ обсуждению. Выступление С. Кирсанова было во мио- том спорным и неоправданно запальчивым в своей полемической части. Однако еле- дует признать верным ряд высказанных ум критических замечаний по статье М. Исаковского («Знамя» № 8, 1949 г.), статье, которой нехватало широкого хозяй- ского взгляда на всю богатую и разнооб- разную пашу поэзию, нехватало искреннего согласия со словами Маяковского: «...боль- ше поэтов хороших и разных». Остальные Выступления на заселании презихиума. к сожалению, носили слингком откровенный характер экепромтов, вряд ли допубтимых и полезных в таких обетоя- тельствах. Ряд поэтов, присутствовавиих на президиуме, вообще отмолчался. А. Сурков, правильно поставивший в0- прое 0 том, что к великому наследотву Маяковекого надо подходить критически, М. ИСАКОВСКИЙ Работа над, песней Существующие у нас песни ( виду слова) можно разделить примерно на две категории. Есть песня, которые ¢y- пествуют, как стихи, кав самостоятельные поэтические произведения, независимо от того, написана на них музыка или нет. Такие песни можно не только петь (если есть музыка), но и просто читать, как любые хорошие стихи. Но есть песни — и их очень много, —— которые не имеют самостоятельного. худо- ественного значения, они существуют только, так сказать, при музыке. Петь их ножно, но читать довольно трудно потому, что словесная ткань их весьма примитив- Ha, трафаретна, нехуложествениа. В данном случае мы имеем дело не с поэтическим творчеством в лучшем смысле этого слова, а с самым зауряхным реме- сленничеством (5 в иных случаях п про- сто с халтурой). Мне кажется, что © таким положением никак нельзя мириться. Поэтическое ма- стеретво обязательно не только для стихов, предназначенных для чтения, но также и для тех, которые будут петь. Поэтому мы должны подхолить К оценке каждой песни с той же меркой, с какой подхолим в стихам. Надо учитывать, однако, TO обстоятель- ство, что песня, будучи хорошим поэтиче- роизведением, имеет некоторые свои особенности». лова песни должны быть росторными. если так } мк, АИТ И «несенные Прежде всего с очень простыми й п можно выразиться, на много «воздуха», они должны и свободно, 0ез напряжения. Никоим образом нельзя вставлять в пес- ню трудно произносимые или очень длин- ные слова. Ритм песни должен быть чет- хим, правильным. должна заключать ценный отрезок фр Если бы, например, ee снову статьи ау рното института имени Горького. длиться легко до, чтобы в них было Каждая строка песни в с6бе вполне закон- азы, вели не всею фразу. где-нибудь в ce- легла беседа со студентами я имею в редине песни оказались такие строчки, ках Дождь прошел. Из открытых окон Снова синее небо видать, то при пении получилось бы. неудобетво, так как в музыке нет знаков препинания, пет остановок на точках и пр. Поэтому песня прозвучала бы, примерно, тах: Дожль прошел из открытых окон, т. е. получилась бы нелепая, неграмотная фраза. (Замечу, что и приведенные слова можно спеть правильно, т. е. сделать остановку на точке. Но это в том только случае, если композитор напишет спепи- альную музыку, сделав музыкальную пау- зу перед началом следующей фразы. Одиа- ко. в массовых пеенях.— а я имею в виду именно их, — это не веегда возможно.) Далее. мне кажется, что всякая х0ро- Wad песня должна непрерывно итти вие- ред, не топтаться на месте, должна каж- дой своей строкой сообщать нечто новое. Вот начало всем известной песни «По долинам и по вагорьям»: По долинам и по взгорьям Шла дивизия вперед, Чтобы с боем взять Приморье, Белой армии оплот. Это очень хорошие слова для песни. В них много простора, много выразатель- ноети. В них сказано вое основное, что нужно было сказать. Действие Bee время развивается. ‘Важдая строка сообщает в очень кратких, но точных словах все HO- вые и новые подробности. Музыка песяи может итти евободно и плавно, так как каждая строка логичееки закончена. Если бы лаже натиеать привеленную строфу совершенно без знаков препинания, т0 и В этом случае ее можно легко читать (и, конечно. петь), емыел ее остается ясным, Но были в той же песне и другие строкя, в которых автор—Сергей Алымов—пере- мудрил: Этих дней не смолкнет слава, Не померкнет никогда. щей в гигантском многоугольнике, охва- тывающем Кавиаз, Персию, бассейны рек Евфрата, Сыр-Дарьи и чуть ли не Ганга, — Турции, которой суждено поработить юго-восток Европы = и северные Африки». Пантюркизм не придуман Гулиа и He вычитан им из книг. Грузины, абхазцы и армяне не только знали, но всем сердцем чувствовали, что залаенные мечты обн- талелей султанекого дворца в Константи- нополе «Илдиз-Киоска» и их феодального окружения сводятся к политическму, а если удастел, то и к физическому истреб- лению Грузии, Абхазии и Армения. Позд- нее, в 1853—1855 годах, когда Omep- паиа вторгся в пределы Кавказа, ня гру- зин, ни армян, ни азербайджанцев не обманули лживые утверждения западной дипломатии, будто война идет для «за- щиты» Турции от России. Турецкий ре- ваншиизм, турецкие захватнические планы в духе стремлений Кучука-эффенди были им совершенно ясны. Точно таб же и в наше время кавказские народы не могли обмануть ни открытые поборники пан- тюркизма, вроде Энвера-паши или Талаа- та-паши, ни «друзья», вроде Сараджоглу, так долго лгавшего о дружбе к СССР, а затем без утайки признавшегося перед гитлеровскими министрами, что он жаждет физического уничтожения России. `Когла я’ кончал чтение повести Г. Ty- лиа, мне попалась турецкая газета, сообщавшая о митинге в Стамбуле, орга- низованном 5 мая прошлого года обще- ством «Очаг турецкой культуры». Вот о писалось в газетном отчете: «В числе выступавших на митинге был известный пантюркивт Нихаль Адаыз, который ека- зал: историй известны двх самых не- примиримых врага — турки и русские. Я спрашиваю: могут ли ужиться. эти ‘две нации? И отвечаю: никогда». Конечно, так полагает только пантюр- кист, & ие трудящийся и эксплоатируемый турецкий народ. Но, во всяком случае, мы вийим, что влиятельная турецкая партия наших дней сохраняет в неприкосновен- вости «философию» турка Вучука. Реваншизм, слегка завуалированный пантюрвивм, непримиримая ненависть к Советскому Союзу вообще и к народам Закавказья, в частности, до сих ‘пор живут в правящих слоях Турпий, зависящих во всем от их англо-американских хозяев. Нечего и прибавлять, что эти хозяева де- лают все от них зависящее, чтобы эти чувства и «традиции» культивировать. Вот почему историческая повесть Teop- гия Гулиа возбуждает в советском чтитате- ле мысли, которые никак нельзя при- эпать устаровагимя, несвоевременнымя. «Черные гости»—это произведение, имею- щее действенное значение и в наше время. как и ко всякому другому литературному наследству, ий что с этой точки зрения вряд ли имеет смысл канонизировать неко- торые теоретические высказывания Маяков- ского, в особенности раннего периода. К сожалению. не коснулея осповной» темы обсуждения: как и чему надо учиться у Маяковского. А. Фадеев соверщевно справедливо уп- рокнул поэтов в их малой активности, при обсуждении столь важного для совет- ской поэзии вопроса и верно подчеркнул необходимость анализа влияния Маяков- ского на современную поэзию прежле вее- то ради дальнейшего повышения мастер ства этой поэзии. ради ее роста. Ноив его речи отсутствовало достаточно кон- кротное освещение вопросов развития со- временной поэзии в свете творческой уче- бы поэтов у Маяковежого. uy Ан. Тарасенков в своем завлючительном слове по существу ничего не прибавил к тому, что сказал в докладе. В целом заседание президиума,,. подтотовлениое, плохо и прошло. Хорошо будет, вели секретариат Союза писателей самокритически оценит этот неудачный опыт. OK плохо Партизанские атавы Занимали города. Атава — это, как известно, свежая трава, растущая на месте. недавно скошен- ной. Сергей Алымов хотел, очевидно, ска- ‚зать, что партизанские отряды росли тав же быстро, как атара, и что они занимали города. Но образ получился надуманным. Простота, необходичая в песне, в данном случае исчезла. Поэтому-то народ и не воспринял этой строки и переделал ee по- своему. Он поет не «партизанские атавы занимали города», & «партизанские 0 T- ряхы» ит. д., И это очень показательно. Пееня не должна быть перегружена де- талями, в ней необходимо сказать лишь самое основное. Песни же, в которых слишком много деталей, трудно запоми- наются, медленно развертываются и пото- му кажутся скучными. В них музыке становитея как бы тесно из-за нагромо- ждения слов. У меня был, например, та- кой случай. Лет 25 тому назад я написал стихотворение. Вот его начало: Где ты, лето знойное, Радость беспокойная, Голова курчавая, Рощи да сады?.. Казалось бы, ao слова эти — самые песенные. Й я долго вю мог понять, поче- му они не «приглянулиеь» ни Одному композитору. А потом понял, что хорошей песни из этих слов не выйлт по той причине, что уж очень много здесь дета- лей. подробностей. Ведь олних эпитетов здесь три (знойное, бэеспокойная. курча- вая). Далее — пять имен сушествитель- ных (лето. радость. голова, рощи, сады). Й это веего в четырех строках! Получилось так. что слова как бы за- няли Ве пространство, и лля музыки ме- ета не осталось, He говоря уже O TOM, что трудно запоминать такое большое ко- личеетво имен существительных и прила- галельных, которые при этом легко и пе- репутать. Мне лично болыше всего нравятся пее- ни сюжетные. На мой взглях, песия очень выигрывает от того, что в ней за- ключен рассказ о чьей-либо судьбе, о ка- ком-либо событий или моменте нашей действительности. Такую пееню интерес- ней петь и интересней слушать уже по и ского п районы пени не испытал животворного революцион- ного влияния поэзии Владимира Маяковско- го. В своей борьбе против условной архан- ческой нонов старой феодальной поэзии, неепособ- ной изобразить советскую жизнь в ее мно- гообразии и разносторонности, наши узбек- ские советские поэты пюетоянно чувству- ди и Хафиза, люблю классиков русской перевел немало их произведений на свой К 20-летию со дня смерти В. В. Ма Гафур ГУЛЯМ Трудно назвать хотя бы одного совет- сэта. который в той или иной сте- образности. формалистических Ka- ют большую помощь великой русской поэ- зии. помошь новаторской школы Маяков- ского в овобенности. Я воспитызвалея на произведениях Сад- Навои и Бедиля, знаю и литературы и родной язык. Но больше веего мне хочется назвать себя учеником Маяковского — пла- менного патриота, большевистского агитато- ра, глашатая новой советской поэзии. С первых лет знакомства с литературой я был поражен могучей патриотической силой стихов Маяковского. ел тлубожой, страстной заинтересованноетью в полити- ческих и хозяйственных делах совелской власти. Поэт властно вмешивалея в борьбу нового со старым. Ужо первое знакометво ¢ творчеством Маяковского привело меня к размышлению о своей собственной поэтической судьбе. Стихи любимого поэта определили мой творческий путь, вывели на широкую до- рогу новой социалистической поэзии. Я начал переводить стихи Маяковского, ‘еше не зная, как примут его узбекские читатели. Убедившись в том, что поэтиче- ская форма Маяковского наиболее полно ян судрлькн ВЕРНЫЙ СОЛДАТ РЕВОЛЮЦИИ Маяковский воспитывал, вдохновлял ре- волюционную рабочую молодежь, про- грессивную интеллигенцию, молодых п9э- тов Латвии. Самое имя Маяковского в буржуазной республике было запретным, ненавистных для правящей клики. Стихи Маяковекого, найденные при обыске У рабочего, приводили его в тюрь- му, а на суде служили основанием для сурового приговора. Но пламенные етро- кл поэта проникали в фашистские тюрь- мы, стихи его читалиеь и обзуждалиеь в подполье. Во весь голос поэт затоворил с наро- дом Латвии в советские дни. В школах и вузах, на заводах, в колхозах раздаются влохновенные стихи трибуна революции. Поэт помогает нам строить советекую со- циалистическую Латвию: ; Велика роль Владимира Маяковекого в развитии латышекой советской поэзии. В творчестве некоторых наттих поэтов — Валлиса Лукса, Павла Вилипа, Алек- сандра Чака—влияние его очевидно, следы его поэтики ясны. Многим он помог осво- бодиться от сентиментальной романтики и пустой высокопарности, от мистики и иес- симизма, направляя их к творчеству, ко- торое служит народу. Старшее поколение латышских буржуазных ^ поэтов. тяготело EB русоким и Французеким символиетам, котбрых сменили немецкие энепрессиони- сты и французекле сюрреалисты. В свое время придворные поэты диктатора Уль- маниеа из кожи вон лезли, стараясь на- сильственно создать какие-то вымучен- ные, архисамобытные каноны, «новые» размеры, наподобие античных. Но латыш- ские Алкеи не смогли вдохнуть дыхание жизни в стон вирши. Реакщионный, пюзи- нистический дух отпугивал и возмущал Bee прогрессивные умы. В поэзии Маяковского все было 110- вым — содержание и форма, поэтика и ритмика. В умах и делах многих латынг ских писателей Маяковский совершил ре- волюпию. On прошел острым плугом, TPARTOPOM по обывательским полям неза- будок и ромашек, пробудил в сердцах гнев % коености, к еаклионной подоплеке $ одному тому, что человек узнает из нее нечто новое, свовобразное. Кроме того, сюжет дисциплинирует и таботу поэта- песенника, заставаяя быть предельно крат- ким и точным. Мне но раз задавали вопрос 0 связи моего творчества с ‘народной песней. Да, такая связь существует, и она часто бы- заст непосредственной. Сошаюсь На два примера. Песня «Ой, туманы мои». можно ска- зать, возникла из старинной народной песни, в которой есть выражение «тума- ны мои, растуманы». (Встати сказать, выражений подобного типа в народных песнях много. например. «ты печаль моя, распечаль» и пр.) И вот мне очень но нравилось это — «туманы, растуманы». Мне как бы представился тот край, гле я родился и вы00с. край. в котором много лосов и болот. край, le мой земляки- партизаны вели в то время борьбу © фа- нтислскими захватчиками. В результате появилась песня. Толчвом к написанию песни «Й кто его знает» послужила также народная пееня, на этот раз украйнекая. В ней меня прй- влекла фраза: «бюов батька Його знае, чого вн моргав». Эта фраза и дала мне разбег для песни. Есть люди, которые считают, что для воздания хорошей песни достаточно исполь- зовать приемы старой народной песни (т.е. использовать ee словарь, обороты речи, традиционную образноеть ит. п.), и ве будет в порядке. Такие песни, На- писанные в подражание народным, y Was имеются. Олнако это иельзя назвать Твор- чеством. Это просто-напроето имитация, подделка. А подделать, т. е. сделать что- либо по готовому образцу, это не столь уж трудио. Однако это и не нужно никому. В задачу наших поэтов-песенников вх0- дит не имитация, не повторение TOTO, ITI уже -веть, а создание повых песенных богатетв. } Поэт, разумеется, вправе использовать фольклор, но делать он это должен твор- чески, т. е. таким образом, чтобы создать нечто принципиальное, новое, вое. Ярким примером творческого использования фоль- клора может служить песня Нохрасова «Коробейники». В эту пееню Некрасов внес много элементов фольклора но, кроме де. Появилась вторая. песня, отражает новое революционное , содержание налей жизни и доступна широким чита тельским массам, я и сам стал работать в ето манере. В` конце 1929 года. переводя поэму Маяковского «Во весь голос». я по нял. что уже не смогу писать так, как писал до тех пор. Маяковский был моим путеводителем в стремлении сохранить в стихах лыхание великой эпохи, в поисках нового слова, но- вых принципов композиции, новых рит“ мов. Маяковский открывал для меня самые разнообразные и неисчерпаемые возможну“ сти в области ритмики, словаря, ‘образа, звукового строения стиха. Кроме тневноюй, бичующей иронии в сатирах, потрясаю- щей, огромной силы чуветв в лирике Мая- KORCKOTO, старалея вобрать в ©ебя всю политическую напряженность, всею муже ственную ораторекую силу его ритмов, ич- тонаций, смелость метафор, выразитель- ноеть гипербол. Даже разбивку стиха, по- вьыннающую его ритмическую, интонацион- ную и смысловую выразительность, мне удалось применить в узбекском стихосло- жении. В бтарой, феодальной, дворцовой поэзии разговорная речь в стихах считалась при- знаком бездарности поэта. Узбекская со- ветская поэзия давно сломила эту антина- родную догму средневековья. Изучение Маяковского помогло нам еше более при- близиться к жизни, к народной разговор- ной речи. Влияние Маяковского на развитие уз бекской советской поэзии несомненно. Я— не единственный его ученик в Узбекиста- «нового классицизма», от которого за версту несло фашизмом. Направленность его поэзии отвечала стремлениям широких Macc народа Латвии, стоявших за совет- скую власть, за братскую близость к рус- ской культуре: Вопрое о преемственности и практиче- ском, конкретном использовании поэтиче- ских приемов, образов, ритмов и языко- вых новшеств Маяковского. 0 глубокой творческой учебе у великого поэта — серьезный и большой вопрос. Использовать с полным правом и. неоспоримым успехом метафоры и гиперболы, сплав реалистиче- ской сатиры и возвышенной патетики в стиле Маяковского. динамические акценты и саму графическую лесенку Маяковского может лишь поэт, обладающий весьма крупным дарованием, страстным и 663- оптибочным чуветвом нового. Александр Чак, преждевременно скончавшийся в расцвете своего дарования, многому Wa- учился y Маяковского. Образам этого поэта часто нехватает четкости и це- леустремленности, политической остроты Маяковокого. но свежесть и богатство его сравнений, прочувствованный пафос и не-. нависть ко всему откившему свой век, ложному и ходульному ‘придают лучиим вещам Чака болыную привлекательность. Маяковский глубоко вошел в жизнь ла- тынекой поэзии. Речь илоет не о слепом подражаний: Сленое подражание не может быть назва- но ни доблестью, ни мастерством. Гораз- до ценнее поэт, старающийся найти свою собственную дорогу, если она даже всего лишь скромная поэтическая тропинка, но шаги по ней звучат в унисон с эпохой, а значит, и с Маяковеким, столь глубоко и верно понявшим ‘и выразившим Ок- тябрьекую ‘революцию, великую эпоху Ленина и Сталина. Интересна поэтика Юлия Ванага, ето стиль, образный и афористический, при- полнятый и реалистический, сатирический. Валдие Луке, один из лучших наших поэтов. многим обязан Маяковекому. Ap- вид Григулик, Ян Плаудие, Навел Вилип, ©жого зовет наш народ к коммунизму ии ии ИИ III того, он еще больше внес в нее от себя, от своего таланта. В результате получилея принципиально новый поэтический сплав, новое произведение большой художествен- ной силы. Поэтом-несенником я стал не сразу. Уже много лет писал и печатал стихи, но мне и в голову не приходило, что я могу стать «песенником». И вот однажды в 1935 году я понал в кино. Шел киножурнал — Показ художественной самодеятельности колхозов. На экране появился колхозный хор, ия мые мне слова. Это была песня «Влоль де- ревни». Впоследствии я выяснил, что композитор В. Захаров, тде-то прочитав- ший мое стихотворение, положил его Ha музыку. Сначала песню пел хор им. Пятницкого, потом она перекочевала в де“ ревню. . Я познакомился © В. Захаровым, и оч ‚попросил меня’ дать ему еще что-нибудь. Я дал стихотворение «Провожанье», кото- poe уже около года лежало у меня в сто- Третьей бы- 1а—- «И кто его знает» ит. д. В лаль- нейпем многие мои стихи были положены на музыку. За очень релкими исключениями. я ни- когла не писал специально песен. Я писал просто стихи, т. е. Материал. расечитая- ный на то, чтобы его можно было, чи- тать. Если же. думал я. будет к тому же написана и музыка, то тем лучше. Другими словами, я стремился в меру сво- их CHI созлать произведения. имеюние самостоятельное художественное значение, независимо от музыки. На готовую музыку я нисать не умею и делаю это очень рэдко, в самых не09х0- димых случаях. у меня есть HeCKOIbKA песен, которые я написал на готовую му- зыку, но я считаю их слабыми и в с60р- ник своих стихов не включаю, XOTH эти песени и поются. Пожалуй. лишь одну пес- ню из написанных на готовую музыку я считаю удачной, Это — «Под звездами бал- каневими». = Я. как уже говорил, стою за то, чтобы песня, написанная COBETCEAM поэтом, име- ла самостоятельное художественное значе- ee как хорошие стихи. Охнако на прэк- тике у нае существуют и, наверно, эше долгое время будут существовать песни, слова которых слабы. ностью в известной степени полготовлена историей русского стиха. то в узбекской литературе ее вовсе не узбекской поэзии. Однако, познакомивитись ность, достигают щающей силы. насквозь сопиальны. { 56.. слышу, что он поет песню .на очень знако-- AKOBCKOTO КОЛА МАСТЕРСТВА не. Такой признанный делившийся поэт, как переводчик поэм М «Владимир Ильйч ческую жизнь идет по следам Маяковеког®, что не мешает ему быть п оригинальным. и лавно уже опре Шейхзаде Максу — аяковского «Хорошо!» и Ленин». вею свою твор” оэтом глубоко Маяковский. замечательный мастер сти- ха. обогатил самыми разнообразными по9“ тичеекими средствами не только русскую поэзию. HO H поэзию всех стей СССР. рифма Маяковского со всей наппонально- П нало заметить, что если Й ее необычай- вке же была es было. из традиций Гиперболичность -— одна се Маяковским — выдающимся мастером гиперболы, мы имеем возможность п9-. новому развить эту традицию. Образы Маяковского. отражающие действитель- исключительной 0606- Типерболы Маяковского Влияние Маяковского на нашу литера“ туру трудно переоценить. Его борьба за со , циалистическую лирику, 3& лирику, в Ко“ торой большие дела эпохи становятся лич- пой темой поэта. борьба за массовую п09-, зию, которая в то же время была бы п0э- зией высокого мастерства, борьба за самый тип поэта — все эти стороны поэтической ра- боты Маяковского — высшая школа для’ всех нас. Его творческие завоевания и от” крытия принадлежат всей советской поа- и. наконец, воциалистического, зии. Андрей Балолие, Мейнхард Рудзитис, fe Грот — перечень имен далеко не полон — в той или иной степени испытали на се. бе благотворное влияние Маяковского’ Про себя самого могу сказать, что зна’. ком с поэзией Маяковского давно, перечи . тываю его снова и снова и нахожу’ но, вые достоинства, высокий пример, вдохно вляющую силу в стихах и позмах вели кого революционного писателя. В свой поэтических поисках обращалось за пб. мощью к Маяковскому. Еще лет лесять тому назад стихи Мая ковского у нас появились в перевода Херберта Дорбе. Замечательны лостижения Яна Плауде са, прекрасного переводчика Пушкина Маяковского. Близко подошел к Маяко скому и передал его стиль Bua, ps хороших переводов дали Чак, Дук и д тие латышские поэты. Думается, одна это еще не окончательные редакции. еп возможны и нужны поправки, Гениал, ной изобретательности, с какой Masko ский находил новые изумительные риф». и ассонансы, смелости и вместе в т чуткости, © какими поэт пре” азовыв, родной язык, иногда весьма seed TT тивопоставить равные Wel Pr FF думаю, что переводы пламепну поэм «Владимир Ильич Ленин», «Хот, то!» и «Во весь голое» передают латы скому читателю страстную силу, револ’ ционный дух этих произведений. Мы ясно оттущаем, как с каждым год с каждым днем ширится и растет зна’ ние и влияние Максима Горького и Вл Jie мира Маяковского. Мы чувствуем вели . русекой литературы, значение ее для вития нашей литературы и всей куль ры латышекого парода. Маяковский © учителем латышеких поэтов в их бор: за истинно новую поэзию, за единство‘, держания и формы, за народность и и ность искусства, за высокое мастерстЕ / Верный солдат революции неуста’ ведет латышских поэтов к новым дос жениям в поэзии, могучий голое Masi’ ” es = Г ‘ al В таких случаях, котла поэт не м создать поэтически хорошего песен, произведения и рассчитывает лишь на зыку, Halo требовать. по крайней того, чтобы произведение было грамотт, логичным. Вот, wampumep, cymlectayer » ня на слова C. Ooreapcona, M B Ot, имеется такой припев: Моя родная сторона Я Осенним золотом полна. Поля широкие, A } г « 4 i ( Хлеба стоят высокие, , А в серлце девичьем — весна. Не понимаю — 0 чем здесь идет 1. Вели «моя родная сторона осеиним зол’ полна», т. в. если уже осыпаются лис то какие же могут стоять в полях «в. кие хлеба»? Ведь хлеба к этому вре обычно убирают и поля пустеют. ^\ Таких и подобных им ляпсусов в 1. песнях еколько угодно. Й нельзя допус! чтобы они повторялись снова и енова, Мне представляется, что создание п вернее, стихотворения, могушего стать ней,— большой, кропотливый труд. И бызает так, что начинаешь писать, 4 кончить — пока не знаешь. Стихи 1 тема. что называется, лонашиваетея, И. ето прохолят нелые недели п даже меб пока найдешь то. что тебе нужно. Так пример. довольно долю я пиеал © «Летят перелетные птипы». Тема очень полюбилась, захватила меня. ко трулно было найти сразу нужные» ва — слова проетые, естественные! ‘точные. И прошло, по меньше мере, ‚ месяца. пока не нашлось то. что иска. й не легло на свои места. Поэты. создающие i Е песни (впроче, только песни, но и вообще стихи), ло. с особенной требовательностью отно. к себе, к своим произведениям. Нало 1 помнить. что мы пишем для советеки. дей. И это нам не ласт права ни на скидки. Мы должны стремитья к’ чтобы созтавать песни действятельн вые и действительно советекие — ср яркие, содержательные песени, высоки ные и высокохудожественные. й ЛИТЕРАТУРНА Я ГАЗ! № 29 —_—,