быть, объясняется тёмъ, что языкъ этой комеди, дЪйств!е которой не выходить изъ круга самой буд- ничной жизни, сравнительно легче, проще и свобод- abe отъ эвхуизмовъ. Вирочемъ, языкъ перевода не отличается разговорностью, чему доказательствомъ служатъ Фразы въ poas: да содтъълаетъ васъ небо муч- шимъ вацикь мыслей (въ устахъ Квикли), скудель- ничья природа человька и мног!я друйя, которыхъ теперь не можемъ припомнить. Потомъ намъ ка- жетсл, что напрасно англШское: Москуматег г. Кетчеръ передалъ русскимъ словомъ: иорила, кото- рое къ тому же въ произношен!и г. Никифорова звучить чфмъ то нерусскимъ и непонятнымъ, по- TOMY ITO OHS AJA чего-то сдваиваетъ д BS Kons слова: морилла (д. 8, сц. 3). Едва ли также слова Слэндера: Люблю какъ любую из женщин (д. 3, вц. 4) есть вЪрный переводъ англ Йскаго выражения: cas well as i love any woman in Gloucesterchire» Y [Шекспира Олэндеръ этимъ хочетъ только сказать, что онъ любитъ Анну, какъ не любитъ никакую другую женщину въ Глечестершир5; такъ понимаютъ это мфсто и Шлегель (зо зег а 5 irgend eine Frauens- person in Glostershire) и Hopbimiii opanyysckii nepe- водчикъ &. B. Troro (autant que j aime aucune femme du Glocestershire). Yka3blbaeMb TOIBKO Ha TO, ITO CTY~ чайно бросилось въ ухо и еще разъ отказываемся отъ окончательнаго и болЪе обстоятельнаго сужде- ня о перевод® за неимфшемъ его подъ руками. Въ первое представлеве изъ исполнителей раза три вызывали только гг. Самарина и Шумскаго, изъ которыхъ первому сдзланъ быль подарокъ. Этимъ подаркомъ люди, внимательные къ нашему театраль- номудёлу, такъ удачно почтили заслуги этого артиста по введено въ нашъ репертуаръ и на напгу сцену п1эеъ Шекспира. Во второе и третье представления комеди премъ быль уже, говоря вообще, не такъ холоденъ, вызовы были чаще, а въ концЪ спектакля сотня, другая гохосовъ съ разныхъ м%фстъ театра начала было довольно настоятельпо вызывать 66155 исполнителей, но вызовъ этотъ не встрфтиль себЪ поддержки въ остальной части публики. Во веякомъ ° случаъ изъ этого видно, что въ слфдующия два пред- ставленя внимательныхъ зрителей было уже го- раздо больше, чВмъ въ первое, и мы увфрены, что число ихъ будетъ возрастать съ каждымъ новымъ представленемъ комедш. Шэсы Шекспира выпол- няютъ услов!е вофхъ истинно художественныхъ про- изведен!й: чфмъ больше смотришь ихъ, т®мъ больше въ нихь вилишь и т%мъ больше хочешь смотрЪть. нзъ этихъ остротъ не ускользнула отъ посторон- ияго вниман!я; съ этою цфлНо онъ даже иногда при- ; бавляетъ къ той или другой острот своей: @ втдь ! недурно сказано.—Г. Рябовъ отнесся къ небольшой 1 роли Слэндоръ добросовЪстно, но не могъ дать ей всего, чего эта’роль требуетъ отъ исполнителя; у него не было слэндеровскаго полуид!отизма, забав-\ но-глупой. наивности.—Роль стараго болтуна Шалло неё’удалась г. Степанову, котораго во многихъ мъ- стахъ нельзя было понять; къ тому же онъ раз- ставлялъ. безъ нужды слова, что вовсе уничтожало болтливость мирнаго судьи.—Объ остальныхъ испол- нителяхъ комеди можно смЪло сказать, ITO OHM He}: испортили своихъ ролей. Только г-жа Мухина по наружности не. совсфмъ подходила къ роли Анны Пэджъ, которая должна имЪть темныя волосы, о чемъ говоритЪ Слэндеръ (ТВе Ваз brown hair—1 4, 1 сц.); да ещег. Лаврову посовЪтовали бы мы по- phxe прибфгать къ пътушинымъ праемамъ, которые могутъ быть не лишними для. роли Нима, но кото- рыми во всякомъ случаЪ нельзя же злоупотреблять. Итакъ, если исполнению Виндзорскихь проказниць и можно’ еще пожелать очень многаго, TO ko всякомъ случа® оно выказало, что въ нашей дра- матической трупп® не мало хорошихъ, дЪятельныхъ силъ. ‘Остается только. отъ всей души желать, что- бы эти силы какъ можно менфе тупились о бездар- нЪйшия: произведеня современнаго пошлЪйшаго ре- пертуара и какъ можно болЪе вырабатывались и выяснялись на шэсахъ репертуара классическаго, Теперь, надЪемся, мы объяснили нашимъ читате- лямъ, почему, послЪ представленя Виндзорскихь прокавниць, не смотря на Heycubxs комеди, мы вы- несли изъ, театра самое отрадное виечатлёше и много, надежды: Постановка. пэсы недурва. Декоращи и костюмы прибраны старательно, если сдфлать исключен!е для большой круглой готической съ пилонами и статуэктами залы въ дом Пэджа, вмфсто которой мы желали бы видЪть какую-нибудь другую. деко- рацщю; много. попроще, Вс чистыя перемфны деко- рац!й производились очень скоро и не задерживали хода шэсы, за что мы еще разъ не можемъ не ска- зать добраго слова г. Тимофееву. Въ режиссерскомъ отношении мы пожелали бы, только большей акку- ратности въ выходахъ, устраненя немногихъ пере- рывовъ хода дЪйстйя и задержекъ, да мЪстами лучшаго расположеня дЪйствующихь лицъ по сцен%; особенно’ неудобна. группировка въ той сценЪ, когда Фордъ,. послв напрасныхъ поисковъ, стоитъ Hab корзиной; очень интересное положене г. Шумскаго почти. пропадаетъ, потому Что артиста заслоняютъ отъ публики друйя лица, находяцияся въ это время на сцен. Кстати, почему 8a аФиш% слово: 44ис7- puccs (mistress) пишется чрезъ одно с; мистрисъ? Судить о переводь этой комедш, не имЪя этого перевода въ рукахъ, а на основаши того только, что слышалось со сцены— почти нельзя, потому что многое могло быть произнесено тёмъ или другимъ артистомъ не. такъ, какъ написано переводчикомъ. Намъ, впрочемъ, показалось, что переводъ Виндзор- ских проказниць лучше переводовъ другихъ п1эсъ Шекспира; сдфланныхь г, Кетчеромъ. Это, можетт ПЪвица MOCKOBCKAXS театровъ, г-жа Оноре, уъз- жаеть въ Мадридъ, куда она приглашена пЪть опе- ры: //ророкъ, Фаворитка, Трубадурь, Гузеноть, Фа- усть и Сафо. Италгянскую оперу въ МадридЪ со- ставляютъ: г-жи Барбо, Оноре, Борги Мамо, Поль- канъ, гг. Монджини, Андреевъ, Лехранъ, Стеллеръ, В!алетти и капельмейстеръ В1анези. На этихъ дняхъ г-жа Оноре получила приглашене пЪть зимн се- зонъ въ Милан», на театрф Ла-Скала, но она не