вамъ нравится это’ безподобное: «а1ещ»? Ну, какъ же въ виду всего этого не завести консерватории 060- беннаго. робессора, который бы вразумлялъ, какъ нужно читать современныя статьи о музыкальныхъ явлешяхъ? Мы первые бы записались слушателяма лекщ этого профессора и аккуратно вносили бы каж- дый по 25 р. с. въ годъ за обучеше предмету, кото- рому безъ консерватор1и ни за как1я деньги не на- учишься. — Не слишкомъ ли опрометчиво распредзлены начальствомъ консерватор по каведрамъ профес- сора? Не посизшила ли слишкомъ коноерватор!я назначить, напр, профессоромъ скрипичнаго искус- ства г. Лауба, о которомъ г. Платоновъ (Моск. Газ. № 16) утверждаетъ, что—«увы! въ его вкрий- Kb HBTS потрясающихъь дугу звуковъ, мягкости, звучныхь нотъ и даже необходимой чистоть»? Что- же это за профессор, у котораго нЪтъ даже необ- ходимой чистоты? Вирочемъ, вопросъ еще: ‘о какой чистопиь идеть тутъ рЪчь? Можетъь быть, тутъ слово чистота является синонимомъ onpamnocmu? Въ стать® г. Платонова сказано очень глухо и отвЪта на этотъ вопросъ мы не находимъ. Потомъ, мы не знаемъ также, о ка `ихъ потрясающие дуииу звукахь упоминаеть музыкальный критикъ? ВЪдь потрясаю- ие душу звуки издаются и уличными иЪеенницами, и медвЪдями, и несмазанными телфгами и мало ли еще кфмъ и чмъ. — Знаете-ли вы, что г-жа Кукки, которая вамъ такъ не приглянулась, дълала антраша еп 8? Вы спросите, что значить: «дЪлать антраша еп 8»? He знаемъ, право; а только, вфрно, что’ нибудь да зна- читъ, потому что это вычитали мы въ стать г. Пановскаго (Совр. Лфт. № 14), который, должно быть, ужъ что нибудь такое да усчиталъь у авотрий- ской танцовщицы. ВЪдь онф ‘пренаблюдательный! Не даромъ же говорить онъ, въ этой же статьЪ, что птребованая искусства строи и взыскательны! `Ухъ, какъ с7розь! Ну, и взыскителень тоже, какъ само искусство! НепремЪнно что нибудь подмЪтитЪ’ или высчитаетъ. Такой критиканъ! Онъ замЪтить у тан- цовщицы даже и то, что дишя поспипательнаго дви- женая не строго пряма (тамъ-же). — Истати, . не знаете-ли вы, что значить олово: кабрФоль, которое мы нашли въ той же стать г. Па- новскаго’? Мы думали, что ‘это Французское слово переводится на русск языкъ словомъ: прыжок»; да нЪть, О прыжках г. Пановск! говорить 060- бенно, само собою. У него сказано, что ‘пабрли у г-жи Кукки неподражаемо хороши, а о прыжках далье говорится, что они слил и крупны. Мы, въ своей простотЪ, думали, Что и слово’ антрша тоже по русски значить прьжо 5; а между тЪмъ у г. Пановокаго и это слово имфетъ особенное ка- кое-то значеше, потому что 0бъ антрша онъ опять таки тутъ же говоритъ особенно. Ну, какъ тутъ не досадовать на свою неученость? Почти рлдомъ, въ шести строкахъ, употреблены три совершенно однозначация слова и, конечно, въ разныхъ зна- ченяхъ, потому что иначе къ чему же бы вывер- тывать слово на разные языки’и на всякя манеры? Г. ПановскЙ спроста ничего не сдЪлаетъ. — Въ Узпдомлени отъ Музыкальнаго Общества дфлки Орфея в5 аду. прохессоромъ декламацщ!и названъ г. О$товъ. Скажите, пожалуйста, что собственно ‘надо’ разумвть подъ декламацеи? Правильно-ли, переводимь мы это сло- во, ‘производя его OTS латинскаго глагола Сато (кричу) и латинскаго же предлога“@е‘ (вы, изъ), — русскимъ словомъ: выкрикиванье? OG6CKY PAKMDdt. ! МнЪ снился Ришелье. Передо мной -возстала Сухая, мрачная Фигура кардинала. Въ сутанЪ, въ красномъ весь, онъ былъ. нечаленъ, cTpors * И вдругъ проговорилъ такой мнЪ№ монологъ: «Кому нужда была сказать, что въ новой драмъ «Творець ея сшутилъ плохую шутку съ нами: «Съ отцомъ ТосиФомъ, со мной и съ королемъ? «Пускай бы авторъ былъ отчаяннымъ. вралемъ! «Пускай бы исказить онъ былъ меня, намфренъ! «Пусть говорили бы, что я въ isc empens (*), «Что изъ истори я прямо взятъ. туда, «Что драма эта—плодъ усильнаго. труда, «Jro a en robe de chambre (**), nokasanb BB 4ep- HOMB тЪлъ, «Что штукаремъ такимъ я быль на самомъ дфлЪ, «Что было шутовство мнЪ, стало быть, съ. руки! «Пускай, истори и смыслу вопреки, «Твердили бы, что все въ п!19сЪ такъ прозрачно, «Что авторомъ момент для драмы взять удачно (*), «Что показать съумтьль онъ въ, ней. игру страстей (*), «Что честолюбець тамъ въ борьбтъ uss за честей (“). «Что. даже публика на драмЪ. отдохнула (“)... «Пусть. журналистика еще бы что, сбрежнула. ( ). «Какая въ томъ бЪда?.. За то быль очастливъ я! «О, какъ воспрянула изъ гроба тЪнь моя! «Сначала я было пришелъ. въ негодованье, «Смотря на жалкое, пустое малеванье; «Но, увидавъ, какимъ я могь быть пошлякомь, «Какимт бездЪльникомъ, противнымъ,. старикомъ, «Когда-бъ охотникъ былъ въ постель такъ валятьсн, «Оъ убШцами шутить, да мертвымъ притворяться, «Иные разные изобр®тать грфшки, «Чуть не, кувыркаться, выдзлывать прыжки «И корчить изъ себя придворнаго буяна; «Ну, словомъ, увидавъ, что это обезьяна «Моимъ лишь именемъ на сценЪ названа, — «Я драму полюбилъ. Желалъ, чтобы она «ВездЪ. всфмъ нравилась; A ей желалъ успЪха «И новой смертио я умиралъ отъ смЪха. «И воть ужъ для меня забавы этой нЪтъ! «ВЪдь безъ дурачества. несносенъ. быль бы свЪть: «Для челов% чества дурачество--отрада, «Кому же осуждать шэсу было, надо? (*) Рус. ВЪд. № 66. (*) Copp. Tsron, № 20. (`**) Я позволилъ себф, для большей ясности и силы, употребить’ выражене автора ‘русской пере- л%лки Орбея ах @ди. Aem.