Перешли ‘мы въ Малый, ЗдЪсь’ покоя: ждали. Н»тъ, и здфеь тревожатъ: Знать, не ‘угадали! А’ сперва. спокойно Было ‘мЪсто это, Въ `люкъ-то‘ лишь спускали Тзиь отца Гамлета. И житье здЪеь было Точно. что. раздолье. А. теперь актрисы Лфзуть къонамъ въ подполье. Вотъ еще: недавно Влфзла къ намъ ‘актриса... Гадко даже вспомнить, Даромъ, что я крыса. Начала возиться, Чфмъ-то ‘все, шум%ла, Съ кфмъ-то говорила, Что-то громко пфла. И вЪдь все-то, видишь, Для какой-то пьесы. Какъ перепугали! тобъ ихтъ взяли бЪсы! Говорить актеры Стали чрезъ провалы... Ну, какъ къ намъ нагонятъь Зрителей изъ залы?... Охъ, душа сестрица! Охъ, моя касатка! Насъ везд»-то гонятъ, Намъ везд№-то гадко! EWS G Bb. вфстный критикъ Веуце des Deux Mondes, ro- товить полный переводъ Шекспира, который бу- детъ изданъ типограхей Гашеттъ, и это въ. то вре- мя, когда уже существуютъ недавне переводы Ги- зо. и Франциска Гюго (*). (Моск. Въд). — Въ Парижскихъ газетахъ разсказываютъ слЪ- дующи анекдотъ: одной танцовщиц въ Венеци бро- сили букетъ, перевязанный лентой изъ итальянскихъь нацональныхъ цвЪтовъ. Какъ ревностная патр1отка, она бросилась къ букету и съ жаромъ принллась цфловать, но не букетъ, а ленту. Энтузазмъ артист- ки въ одинъ мигъ сообщился всей публикЪ и вы- звалъ неистовую демонстрацю. Шумныя рукопле- сканя, восторженныя одобрешя и громк!е крики не прекращались въ продолжене цфлаго получаса, не смотря на дфятельныя м$ры полищи. Но когда наконецъ волнеше въ публикЪ утихло и занавЪсъЪ опустился, въ уборную танцовщицы явился поли- цейск1И чиновникъ, который, хотя и быль свид%- телемъ этой демонстрацш, но не догадался о на- стоящей причинЪ ея. — Какъ вы смфли цфловать букетъ и прижимать его къ своей груди?— обратился онъ съ допросомъ къ танцовщиц», — Но что же тутъ предосудительнаго?— отвЪчала та, прикивувшись совершенно наивною. — Вы не должны были этого дфлать! Видите, какъ взволновали вы тмъ зрителейР — Извините, господинъ чиновникъ, я, право, не знала, что поступокъ мой можеть хотя сколько нибудь оскорбить правительство. Я слфдовала тутъ только общепринятому театральному обычаю, ко- торый требуетъ грацозно благодарить публику, бросающую цвфты, — Ну, а я, именемъ закона, требую на будущее время, чтобы вы не цЪловали букетовъ, а топтали ихъ ногами. — Слушаю, господинъ чиновнику, и увфряю, что на слфдующ разъ я не сдЪлаю болфе такого про- маха. На слфдуюний спектакль послЪ одного балетнаго танца, въ которомъ участвовало пять лучшихъ тан- цовщиць, въ томъ числф и эта, брошено было н%- сколько букетовъ. Танцовщицы, слздуя приказанио, данному наканун$ полицейскимъ чиновникомъ, усерд-. но принялись топтать букеты ногами, Процессъ.топ- тан/я букетовъ былъ встрЪченъ публикою съ боль- шимъ еще энтузазмомъ, чёмъ поцзлуи прошлаго вечера. Крики и рукоплескан!я сдфлались до такой степени неистовыми, что режиссеру приказано было опустить занавфсъ. Причиною второй демонстрации было то обстоятельство, что всф истоптанные 6бу- — «Если бы Шекспиръ, сказано 8b Athenaeum, MOrb встать изъ гроба и посЪтить въ настоящую минуту парижъ, то онъ вЪфрно удивился бы, уви- дЪвъ, до какой степени онъ занимаеть нынЪ вни- манше парижанъ. На сцен Итальянскаго театра даютъ Гамлета и Отелло въ итальянскомъ перевод%, при чемъ первыя роли исполияетъ знаменитый‘. Эр- несть Росси. На его представленя“ сбирается луч- Ш цвЪтъ парижскаго общества; на одномъ изъ послфднихь представленШ, присутствовалъь импе- раторъ и громко аплодировалъ талантливому apt epee III IAD сту. На Лирическомъ. театр® Виндзорскея проказни- = цы привлекаютъ- множество зрителей; говорятъ, (“) Kpomb названныхъ переводовь Шекспира что два или три театра оспариваютъ другъ у дру- Франциска Гюго и Гизо (перевода собственно не га честь поставить на своей сцен Королана въ Гизо, а только исправленнаго Гизо— перевода Ле- переводф г. Карлганта, который сталъ извфстенъ турнера) на Фхранцузскомъ язык% существуетъ еще публик своимъ превосходнымъ. переводомь Юля полный переводъ Шекспира, сдЪланный Бенжаме- Цезаря. Сверхъ всего этого, Эмиль Монтегю, из- вомъ Ларошемъ,