Перешли ‘мы въ Малый,
ЗдЪсь’ покоя: ждали.
Н»тъ, и здфеь тревожатъ:
Знать, не ‘угадали!
	А’ сперва. спокойно

Было ‘мЪсто это,

Въ `люкъ-то‘ лишь спускали
Тзиь отца Гамлета.
	И житье здЪеь было

Точно. что. раздолье.

А. теперь актрисы

Лфзуть къонамъ въ подполье.
	Вотъ еще: недавно

Влфзла къ намъ ‘актриса...
Гадко даже вспомнить,
Даромъ, что я крыса.
	Начала возиться,
Чфмъ-то ‘все, шум%ла,
Съ кфмъ-то говорила,
Что-то громко пфла.
	И вЪдь все-то, видишь,
Для какой-то пьесы.
Какъ перепугали!
 тобъ ихтъ взяли бЪсы!
	Говорить актеры

Стали чрезъ провалы...

Ну, какъ къ намъ нагонятъь
Зрителей изъ залы?...
	Охъ, душа сестрица!
Охъ, моя касатка!
Насъ везд»-то гонятъ,
Намъ везд№-то гадко!
	EWS G Bb.
	вфстный критикъ Веуце des Deux Mondes, ro-
товить полный переводъ Шекспира, который бу-
детъ изданъ типограхей Гашеттъ, и это въ. то вре-
мя, когда уже существуютъ недавне переводы Ги-
зо. и Франциска Гюго (*).
	(Моск. Въд).
	— Въ Парижскихъ газетахъ разсказываютъ слЪ-
дующи анекдотъ: одной танцовщиц въ Венеци бро-
сили букетъ, перевязанный лентой изъ итальянскихъь
нацональныхъ цвЪтовъ. Какъ ревностная патр1отка,
она бросилась къ букету и съ жаромъ принллась
цфловать, но не букетъ, а ленту. Энтузазмъ артист-
ки въ одинъ мигъ сообщился всей публикЪ и вы-
звалъ неистовую демонстрацю. Шумныя рукопле-
сканя, восторженныя одобрешя и громк!е крики
не прекращались въ продолжене цфлаго получаса,
не смотря на дфятельныя м$ры полищи. Но когда
наконецъ волнеше въ публикЪ утихло и занавЪсъЪ
опустился, въ уборную танцовщицы явился поли-
цейск1И чиновникъ, который, хотя и быль свид%-
телемъ этой демонстрацш, но не догадался о на-
стоящей причинЪ ея.

— Какъ вы смфли цфловать букетъ и прижимать
его къ своей груди?— обратился онъ съ допросомъ
къ танцовщиц»,

— Но что же тутъ предосудительнаго?— отвЪчала
та, прикивувшись совершенно наивною.

— Вы не должны были этого дфлать! Видите, какъ
взволновали вы тмъ зрителейР

— Извините, господинъ чиновникъ, я, право, не
знала, что поступокъ мой можеть хотя сколько
нибудь оскорбить правительство. Я слфдовала тутъ
только общепринятому театральному обычаю, ко-
торый требуетъ грацозно благодарить публику,
бросающую цвфты,

— Ну, а я, именемъ закона, требую на будущее
время, чтобы вы не цЪловали букетовъ, а топтали
ихъ ногами.

— Слушаю, господинъ чиновнику, и увфряю, что
на слфдующ разъ я не сдЪлаю болфе такого про-
маха.

На слфдуюний спектакль послЪ одного балетнаго
танца, въ которомъ участвовало пять лучшихъ тан-
цовщиць, въ томъ числф и эта, брошено было н%-
сколько букетовъ. Танцовщицы, слздуя приказанио,
	данному наканун$ полицейскимъ чиновникомъ, усерд-.
	но принялись топтать букеты ногами, Процессъ.топ-
тан/я букетовъ былъ встрЪченъ публикою съ боль-
шимъ еще энтузазмомъ, чёмъ поцзлуи прошлаго
вечера. Крики и рукоплескан!я сдфлались до такой
степени неистовыми, что режиссеру приказано было
опустить занавфсъ. Причиною второй демонстрации
было то обстоятельство, что всф истоптанные 6бу-
	— «Если бы Шекспиръ, сказано 8b Athenaeum,
MOrb встать изъ гроба и посЪтить въ настоящую
минуту парижъ, то онъ вЪфрно удивился бы, уви-
дЪвъ, до какой степени онъ занимаеть нынЪ вни-
манше парижанъ. На сцен Итальянскаго театра
даютъ Гамлета и Отелло въ итальянскомъ перевод%,
при чемъ первыя роли исполияетъ знаменитый‘. Эр-
несть Росси. На его представленя“ сбирается луч-
Ш цвЪтъ парижскаго общества; на одномъ изъ
послфднихь представленШ, присутствовалъь импе-
	раторъ и громко аплодировалъ талантливому apt epee III IAD
сту. На Лирическомъ. театр® Виндзорскея проказни- =

цы привлекаютъ- множество зрителей; говорятъ,  (“) Kpomb названныхъ  переводовь Шекспира
что два или три театра оспариваютъ другъ у дру- Франциска Гюго и Гизо (перевода собственно не
га честь поставить на своей сцен Королана въ Гизо, а только исправленнаго Гизо— перевода Ле-
переводф г. Карлганта, который  сталъ извфстенъ турнера) на Фхранцузскомъ язык% существуетъ еще
публик своимъ превосходнымъ. переводомь Юля полный переводъ Шекспира, сдЪланный Бенжаме-
Цезаря. Сверхъ всего этого, Эмиль Монтегю, из- вомъ Ларошемъ,