то все таки требуетъ, какъ необходимаго условя, моложаваго лица и сколько нибудь сносныхъ манеръ, чтобы любовь Анжелики къ Клитандру не была для зрителя притчею во языцьхъ. Остальныя роли псполневы были болфе или менфе удовлетворитель- но... Особенно удачно съиграли: г.,Музиль — роль р Любена. и‹г-жа. Коловова--небольшую ‚роль. лоли- ны. Первый съумёль’ живо передать‘ откровенную пробтоватобть и влюбчивость молодаго крестьянина; въ его игрф было много веселости и комизма, осо- бенно въ той сцен%, когда онъ упрекаетъ Дандена за его болтливость. “Вторая! съ’ обычнымъ чискус- ствомъ съиграла плутоватую служанку. Г-жа 9е- дотова была‘такжеё хороша въроли‘Анжелики) въ ней удачно соединились кокетливостьи лукавство жены Дандена. Г-жа Рыкалова была совершенно на mbctTb въ роли чванливой и надутой Сотанвиль. Даже въ маленькой роли Колена’ былъ (очень характеренъ г. Ермоловъ. Что же касается до роли отца Анже- лики, то намъ кажется, что Ha нащей сценЪ эта роль нфсколько цпереиначилась, Что зависЪло съ одной стороны отЪ` исполнителя, а’ сь другой, и чуть-ли не больше, отъ переводчика. Г. Дмитревскй велъ свою ‘роль’ совершенно въ томъ me TONS, какъ и r-ma Рыкалова--свою, Тогда какъ у Мольера ‘между супругами ‘существуеть разница и они вовсе не такъ похожи другъ на друга. Если госпожа Coran- иль ` напыщенна; строга, жеманна во природ» (на что указываетъ’ eA прежняя фамилия: «Prudoterie») и важничаеть ‘настоящею важностью,’ ‘или, говоря другими бловами, ’свЪтитъ своимь собственнымъ cBbTOMS, то господинъ Сотанвиль, напротивъ, eB h- THT 3AUMCTBOBAHHHIMD свЪтомъ и важенъ напускною пажностью. Читая ‘комедно, ‘чувствуешь почти‘ въ каждомъ словЪ’ этого господина Оотанвиля, что‘ он молвко ‘но ’примфру жены хорохоритея U OTB нея заразился хвастовствомъ, а что caMB 10 ce6 онъ только’ человзкь пустой и ‘слииткомъ ‘не далеки (na что’ указываеть ‘и его wamustia. «Sotenville), Ho до 1ывльзя подобостраетный 10 oTHOMeHiO KB женЪ; ко- корую’ “он безпрестанио“ вазываеть BB комедии: а’аобг» (мЪетоимене ‘личное ‘нарочно сокращено въ этомЪъ случа въ томъ сбображени, что ‘слово ‘это черёзчуръ часто употребляется господиномъ Сотан- вилемъ и усп%ло, что называется, переболтатьсл на язык» ero). Memay ThME у г. Дмитревскаго въ’ ро- ли `Сотанвиля ‘оказалось’ слишкомъ много настояща- го’ ’достоинехва, `а’безнрестанное’ во’ хранцузекомъ ,Tekers: «mamoury только ‘одинъ pas’ ABHIOCE Bb -pycckomb mepesors комеди ‘и Оотанвиль’ только льна уазт бказале ‘жен ‘своей: дру». Впрочемъ, О а алия говоря вообще, переводъ одъланъ! ‘добросоветно’ и BbPHO: ABHKB перевода довольно живъ и ‘разгово- Е Е с Бо оао se OCA A ATE Ppewh, мы пожблали бы’ только ‘большей точности вдачЪ wa русск ‘язык’ оцены между Дан- и Любеномь въ начал перваго’`дЪйствйя. ‚чныя реплики, Изъ которыхъ состоит в эта у Мольера очень разнообразны и одна не по- а другую, Такъ ‘что, напр.’ во’ время цао го’разговора, ”Любень ‘только ” ‘два’ раза пов” в! слова: «Vous entetidez bien» a Yous compre- en»; “между ThMB KaRb Bb sro crea’ О прно кто № neniare Jlio6ena exp шагося въ разсчетахъ Дандена, но и заставить CO © страдать ему, и этого тЪмъ болЪе достигаетъ онъ, м ч\мъ безпощаднве въ этой комеди становится его Ч смёхъ, чЪмъ зле кажется его шутка. Интрига! 3 этой комедш, или, взрн%е сказать, три ея парал- и лельныя интриги, изъ которых по одной прихо- н дится ва’ каждое дЪйств1е, очень затЪйливы, paano- J образны, хотя и не свободны OTS кое-какихъ ‘наз н тяжекъ. Милый, забавный Фарсъ этотъ, со всъми п его палочными ударами, паден!ями, обиваньемъ съ в ногъ, смотрится съ большимъ интересомъ и при- ковывавть къ себф вниман!е` ‘зрителя’ такъ; ‚что з послЪдь!й видитъ’ передъ собою на’ еценз живыхъ < людей, изъ которыхъ каждый, ‘отъ’ героя nivcHl, J Дандена, до сонливаго слуги его, Колена,! имфютъ ) свое особенное облич!е, свой, довольно крупными , чертами намфченный, характеръ. Kp тому же въ! этой 0196 затронута и издаетъ подъ искусною ру-1 кою автора полные звуки струна, которая во Bch вре- 1 мена и для воЪхъ поколёвЙ будетъ живою струною. Исполненемъ ‘комедш мы ‘довольны ‘на половину. 1 П (Садовскаго ‘ие достало на BC многообразныя ‹ положеня ‘роли Жоржа Дандена: Его ‘холодный, 1 какъ бы не сознающй себя комизмъ быль во многихь м»стахъь какъ нельзя `болЪе умЪстенъ; 1 но Одного его оказалось все ‘таки недостаточно. Быть въ возбужденномъ cocToasiv, BB перепо- 1охь ‘въ течёне трехь Abiersii—xb10, Koneuno, не легкое; еще труднЪе выражать ‘безпрестанный переходъ отъ ощущеня къ ощущенно, и средств» для выражешя этихъ разнообразныхъ отущенй у, г. Садовскаго не достало. Особенно не’ находчивъ быль онь ‘въ сценахъ, когда Данденъ принужденъ, молча, выслушивать всевозможныя внушеня ‘и’вы- ходить изъ себя OTS негодованя и бъшейства. Ка- залось, будто личные мускулы порою отказывались служить артисту H OBS должень ‘быль прибфгать къ обтолбенъныо, — ‘средству, обыкновенному въ ThXB случанхъ, когда сильное м№сто роли оказывается не подъ силу артисту. Это остолбенф не было 0с0- бенно продолжительно и, стало быть, не въ пользу роли, въ посльдней зценЪ’ 3-го `дъйстыя. Г. 9едо- товъ рЬшитёльно испортиль роль Клитандра; _при- дворнымъ онъ быль только HO костюму; молодымъ челов комь He быль ни по ‘лицу, ни по голосу, BH по пр1емамъ; держать бебя вовсе не ум ль; въ пер- вомъ дЪйстви, при первой ‘вотрфчи съ Данденомъ, OHS, стоя на одномъ мЪстЪ, ежеминутно переминал- ся ‘съ ноги ва ногу, осматриваль себя, не зналЪ, что’ дёлать съ руками, словомъ, кажется, самъ чув” ствовалъ вою неловкость и непригодность свою для этой роли; о достоивств?Ъ, которымъ ‘должны быть пропитаны лаконическе отвфты Клитандра Дандену, у г. Эедотова не было ‘и ‘помину; въ’ добавокъ же ко всему этему, онъ былъ очень не жвердь въ своей роли. Мы не мало удивались, прочитавъ на aouurb противъ имени К титандра Фамилию ‘г.’ Федотова, и нё понимаемъ, что ‘заставило ‘его взяться за роль, для Которой у вего рЫшительно UbTS HBKAKAXS средетвъ. Роли не г. Вильде, тот. Александровъ или г. Ибгонииъ разв’ не’ могли 6H CB большимъ пы А: К Аа ыы правомъ взя если не тре 7ECA 38 HenogHenie этой роли, Кот дао во ина буеть отъ актера’ слишкомъ многаго, мы! почти Bib ROBYS ‘каждой реплики