сжалилея Hal} этимъ произведенемъ гентальнаго своего земляка, и сочинилъ новый переводъь либрет- то да-Понте, переводъ, который во всей тонкости передаетъ красоты оригинала и очень удобенъ для пфя. РазумФется, имена дъиствующихъ лиЦцъ Beh возстановлены. Мы Читаемъ x5 «Deutsche Blatter», что иъмцы Cb удивленемъ увидали Bb либретто «Don-Giovannin, превосходную драму, которой они никогда не подозрЪвали въ нелЪныхь переводахъ доморощенныхь шрифхтштеллеровъ. —- Неоднократво приходилось ‘намъ заимствовать изъ иностранныхь газетъ свфдЪшя о достоприм$ча- тельностяхъ, находящихся ° у нашихь cooreye- ственниковъ. Такъ въ одномъ изъ нумеровъь «Moni- {ег universel изв щають, что во BCeMb cBbTh есть только двЪ мраморныя Флейты, изъ которых одна принадлежить русскому богачу г. Де- мидову, адругая была у знаменитаго в1олончелиста Серве. 06% онф имЪютъ совершенно современное уст- ройство и сдЪланы однимъ каррарскимъ полировщи- комъ мрамора, которому удалось приготовить толь- ко эти два образчика. ДЪйствительно, мраморпая Флейта великолЪпный инструментъ; она совершенно похожа ва обыкновенную ‹Флейту, cb серебряны- ми клапанами, только имфеть Форму не трубки изъ краснаго дерева, а мраморнаго цилиндра, отполиро- ваннаго и состоящаго изъ множества тЪхъ блестя- щихъ, кристаллическихь, слюдообразныхъ частицъ, которыя. придаютъ, KappapChoMy MpamMopy порази- тельную бЪлизну. Глядя на эту чудную флейту, удивляеться, какимъ чудомъ ловкости рабочйй могъ довести до конца такую трудную работу. — Одинъ невзрный поворотъ р$зцомъ—и мраморная Флейта никуда бы не годилась. Сколько нужно было теривня и искусства! Эти два инструмента, един- ственные въ своемъ родф, совершенно- правильны. Такъ какъ температура не’ оказываетъь вл1янйя на каменныя стЪнки инструмента, то звукъ, получае: мый изъ него, необыкновенно иЪженъ и праятенъ. Въ этой Фхлейт® не слышно ничего сиплаго и гру- баго; напротивъ, тонъ ея какой-то ‘особенно мело- дичный; это новый’ и пеобыкновенно прАятный ин- струмевтъ. Въ парижской консерватор!и есть очень интересныя модели Флейтъ, сдЪланныя изъ слоно- вой кости, кристалла и даже фаянса, но MpaMOp- ных НЪъ. возрастало. Капралу императорской гвардии ие го- дитея быть трусливымъ: онъ увлекъ свою маменьку еще ‘ближе’ къ чудовищу. Чо здфсь произошла не- обыкновенная сцена, Чудовище, какъ только уви- дЪло . императрицу, ‘тотчасъ ‹ ислустило диюй, бо- ЛЪзненный крикъ, крикъ не «морскаго. мужчины», а просто въ родф стона обыкновевнаго человЪка. Онъ выскочиль изъ ванвы и убЪжаль за кулисы: Понятно, что. это поведен!е «морскаго мужчины» запн- тересовало нетолько императорскаго принца, но иим- ператрицу. ‹ Она приказала камертеру собрать свфдЪ- Hid объ этомъ человЪкЪ. Оказалось, что «морской мужчина» принадлежаль къ одной изъ знати йшихъ Фамилй. Францш; ‘онъ быль нЪкогда однимъ изъ блистательныхъ представителей jeunesse dorée и очень хорошо зналъ императрицу, потому что по- стоявно бываль въ тюльерскомъ дворцЪ. Онъ про- Кутилъ все свое состоянйе, долгое время сидЪлЪ въ Клиши и, высидьвъ тамъ свой срокъ, поступиль въ Солдаты. Однако и здфсь ему не посчастливилось: онъ укралъ полковыя деньги, но неудачно, такъ: Что это открылось. Вел$детв!е того, общество охи- Церовъ, не придавая гласности этому дЪлу, выгна- ло его вонь самымъ постыднымъ образомъ. Вотъ какими путями несчастный хранцузск! дворянинъ, изъ регулярнаго сухопутнаго вфдомства, ностунилъ, такъ сказать, въ пррегулярное морское вфдомство, именно въ «морске мужчины». УвидфвЪ императри- Цу, онъ ощутиль весьма непр1ятное чувство; сидя Sb ваннЪ, ойъ прочувствоваль вмигъ все прошлое и выскочиль вонъ. Узнавъ это, императрица при- Казала дать ему мзото (истор1я не говоритъ какое). на ‘которомъ онъ мало будетъ встрфчаться съ об- Ществомъ, а между тЪмъ будетъ имЪть возмож- ность трудомъ своимъ произвести себя изъ «мор- ‘Кихъ мужчинъ» въ порядочные люди, „Го Беземертное твореше Моцарта; опера «Донъ- Жуанъ», этотъ перль германской музыки, до сихъ Поръ поется въ Германш на самыя смёшныя слова. Извьстно, что оригинальное (итальянское) либретто “Донъ-Жуана» принадлежить поэту Лоренцо да- Энте, Это одно изъ самыхъ лучшихъ, ести не са- Moe лучшее либретто. Съ вимъ могутъ сравниться только либретто недавно умершаго поэта’ Романи (Hopman, «Сонамбула», «Лукрещя Бордж1а» и т. д.). сви мецкая литература какъ-то не съум$ла усвоить Ъ этого замфчательнаго произведешя, на кото- %8 нфмецк композиторъ написалъь такую. вели- оную музыку. Есть нфоколько нЪмецкихъ пе- Зодовъ ‹«Донъ-Жуана» и вс они очень смфшны. Эбтаточно взглянуть на ихъ назвашя, чтобъ оцф- qe Достоинство текста. Такъ, въ одномъ перево- >Донъ -Жуанъ» называется «наказанный разврат. 8 Ъ, или до того ходить кувшинъь по воду, пока И ооазобъется». ДЪйствуюния лица, вмЪето тъхь On \Ъ, которыя они имЪютъ у да-Понте, пазывают- „) Гансъ фхонъ-Пвенкерейхъь, богатый дворянинъ; К И К МВ НУ РЕ Е ь= & А: ТЕ Сы — ) Е ГВ А о РО Е « Рей лент Мар!анна, возлюбленная г. Фонъ-Фриш- В1 Лт — Въ газету «Моп4е» пишутъ, отъ 20-го октября, изъ Рима: «Въ то время, какъ папа Ш ТХ, совер- ная 11-го октября богослужеще въ церкви, св, Тюоан- на Латеранскаго, молился передь алтаремъ, одна ‹ъумасшедшая пЪвица тамошняго опернаго, театра Джуля Скводчини (исполнявшая вторыя парт), спрятавшись за перегородку трибуны; начала пЪть такимъ звучнымъ и прелестнымъ голосомъ, ITO OND казался какъ будто нисходящимъ съ неба. Докторъ Валепрела, сопровождавиий къ съумасшедигей (два (ня спустя послъэтого происшествия) аббата Чикколи- ; служитель _Фикзакъ (Don-Giovanni, Donna Ana CIYCTA NOCTBITOTO PPV) eee ee Don Ottavio, Leporello). Teneps г. Биттерэ, ни, редакторъ римской газеты п корреспондент” газе-