сжалилея Hal} этимъ произведенемъ гентальнаго
своего земляка, и сочинилъ новый переводъь либрет-
то да-Понте, переводъ, который во всей тонкости
передаетъ красоты оригинала и очень удобенъ для
	пфя. РазумФется, имена дъиствующихъ лиЦцъ Beh
возстановлены. Мы Читаемъ x5 «Deutsche Blatter»,
что иъмцы Cb удивленемъ увидали Bb либретто
«Don-Giovannin, превосходную драму, которой они
никогда не подозрЪвали въ нелЪныхь переводахъ
доморощенныхь шрифхтштеллеровъ.
	—- Неоднократво приходилось ‘намъ заимствовать
изъ иностранныхь газетъ свфдЪшя о достоприм$ча-
тельностяхъ, находящихся ° у нашихь cooreye-
ственниковъ. Такъ въ одномъ изъ нумеровъь «Moni-
{ег universel изв щають, что во BCeMb cBbTh
есть только двЪ мраморныя Флейты, изъ которых
одна принадлежить русскому богачу г. Де-
мидову, адругая была у знаменитаго в1олончелиста
Серве. 06% онф имЪютъ совершенно современное уст-
ройство и сдЪланы однимъ каррарскимъ полировщи-
комъ мрамора, которому удалось приготовить толь-
ко эти два образчика. ДЪйствительно, мраморпая
Флейта великолЪпный инструментъ; она совершенно
похожа ва обыкновенную ‹Флейту, cb серебряны-
ми клапанами, только имфеть Форму не трубки изъ
краснаго дерева, а мраморнаго цилиндра, отполиро-
ваннаго и состоящаго изъ множества тЪхъ блестя-
щихъ, кристаллическихь, слюдообразныхъ частицъ,
	которыя. придаютъ, KappapChoMy MpamMopy порази-
тельную бЪлизну. Глядя на эту чудную флейту,
удивляеться, какимъ чудомъ ловкости рабочйй могъ
довести до конца такую трудную работу. — Одинъ
невзрный поворотъ р$зцомъ—и мраморная Флейта
никуда бы не годилась. Сколько нужно было
теривня и искусства! Эти два инструмента, един-
ственные въ своемъ родф, совершенно- правильны.
Такъ какъ температура не’ оказываетъь вл1янйя на
каменныя стЪнки инструмента, то звукъ, получае:
мый изъ него, необыкновенно иЪженъ и праятенъ.
Въ этой Фхлейт® не слышно ничего сиплаго и гру-
баго; напротивъ, тонъ ея какой-то ‘особенно мело-
дичный; это новый’ и пеобыкновенно прАятный ин-
струмевтъ. Въ парижской консерватор!и есть очень
интересныя модели Флейтъ, сдЪланныя изъ слоно-
вой кости, кристалла и даже фаянса, но MpaMOp-
	ных НЪъ.
	возрастало. Капралу императорской гвардии ие го-
дитея быть трусливымъ: онъ увлекъ свою маменьку
еще ‘ближе’ къ чудовищу. Чо здфсь произошла не-
обыкновенная сцена, Чудовище, какъ только уви-
дЪло . императрицу, ‘тотчасъ ‹ ислустило диюй, бо-
ЛЪзненный крикъ, крикъ не «морскаго. мужчины»,
а просто въ родф стона обыкновевнаго человЪка.
Онъ выскочиль изъ ванвы и убЪжаль за кулисы:
Понятно, что. это поведен!е «морскаго мужчины» запн-
тересовало нетолько императорскаго принца, но иим-
ператрицу. ‹ Она приказала камертеру собрать свфдЪ-
Hid объ этомъ человЪкЪ. Оказалось, что «морской
мужчина» принадлежаль къ одной изъ знати йшихъ
Фамилй. Францш; ‘онъ быль нЪкогда однимъ изъ
блистательныхъ представителей jeunesse dorée и
очень хорошо зналъ императрицу, потому что по-
стоявно бываль въ тюльерскомъ дворцЪ. Онъ про-
Кутилъ все свое состоянйе, долгое время сидЪлЪ въ
Клиши и, высидьвъ тамъ свой срокъ, поступиль въ
Солдаты. Однако и здфсь ему не посчастливилось:
онъ укралъ полковыя деньги, но неудачно, такъ:
Что это открылось. Вел$детв!е того, общество охи-
Церовъ, не придавая гласности этому дЪлу, выгна-
ло его вонь самымъ постыднымъ образомъ. Вотъ
какими путями несчастный хранцузск! дворянинъ,
изъ регулярнаго сухопутнаго вфдомства, ностунилъ,
такъ сказать, въ пррегулярное морское вфдомство,
именно въ «морске мужчины». УвидфвЪ императри-
Цу, онъ ощутиль весьма непр1ятное чувство; сидя

 
	Sb ваннЪ, ойъ прочувствоваль вмигъ все прошлое
и выскочиль вонъ. Узнавъ это, императрица при-
Казала дать ему мзото (истор1я не говоритъ какое).
на ‘которомъ онъ мало будетъ встрфчаться съ об-
Ществомъ, а между тЪмъ будетъ имЪть возмож-
ность трудомъ своимъ произвести себя изъ «мор-
‘Кихъ мужчинъ» въ порядочные люди,
	„Го Беземертное твореше Моцарта; опера «Донъ-
Жуанъ», этотъ перль германской музыки, до сихъ
Поръ поется въ Германш на самыя смёшныя слова.
Извьстно, что оригинальное (итальянское) либретто
“Донъ-Жуана» принадлежить поэту Лоренцо да-
Энте, Это одно изъ самыхъ лучшихъ, ести не са-
Moe лучшее либретто. Съ вимъ могутъ сравниться
только либретто недавно умершаго поэта’ Романи
(Hopman, «Сонамбула», «Лукрещя Бордж1а» и т. д.).
сви мецкая литература какъ-то не съум$ла усвоить
Ъ этого замфчательнаго произведешя, на кото-
%8 нфмецк композиторъ написалъь такую. вели-
оную музыку. Есть нфоколько нЪмецкихъ пе-
Зодовъ ‹«Донъ-Жуана» и вс они очень смфшны.
Эбтаточно взглянуть на ихъ назвашя, чтобъ оцф-
qe Достоинство текста. Такъ, въ одномъ перево-
>Донъ -Жуанъ» называется «наказанный разврат.
8 Ъ, или до того ходить кувшинъь по воду, пока
И ооазобъется». ДЪйствуюния лица, вмЪето тъхь
On \Ъ, которыя они имЪютъ у да-Понте, пазывают-

„) Гансъ фхонъ-Пвенкерейхъь, богатый дворянинъ;

К И К
	МВ НУ РЕ Е ь= &   А: ТЕ Сы —

 ) Е ГВ А о РО Е «
Рей лент Мар!анна, возлюбленная г. Фонъ-Фриш- В1
	Лт
	— Въ газету «Моп4е» пишутъ, отъ 20-го октября,
изъ Рима: «Въ то время, какъ папа Ш ТХ, совер-
ная 11-го октября богослужеще въ церкви, св, Тюоан-
на Латеранскаго, молился передь алтаремъ, одна
‹ъумасшедшая пЪвица тамошняго опернаго, театра
Джуля Скводчини (исполнявшая вторыя парт),
спрятавшись за перегородку трибуны; начала пЪть
такимъ звучнымъ и прелестнымъ голосомъ, ITO OND
казался какъ будто нисходящимъ съ неба. Докторъ
Валепрела, сопровождавиий къ съумасшедигей (два
(ня спустя послъэтого происшествия) аббата Чикколи-
	; служитель _Фикзакъ (Don-Giovanni, Donna   Ana CIYCTA NOCTBITOTO PPV) eee ee
Don Ottavio, Leporello). Teneps г. Биттерэ, ни, редакторъ римской газеты п корреспондент” газе-