захотфль на своемъ бенефхисЪ открыть зрителю за- кулисную тайну, какъ ставится на сценф подобное дерево. Если слова моего сосфда справедливы и публика имЪла удовольств1е видфть именно такую откровенность г. Вальца, то я готовъ повторить слова извфетнаго романса; Откровенность—не то, что порокъ; Откровенность-—-большая ошибка. Ко всему сказанному надо еще прибавить, что псполнене Русалки было въ бенефхисъ г. Вальца очень не удовлетворительно; Шэса была весьма дур- но срепетована. И такъ, дурно поставленная, дур- но срепетованная, нехорошо исполненная, Русал- ка, при теперешнемъ возобновлен!и, должна кануть — только не въ тотъ миеическ!й Дифиръ, который протекаетъь подъ Черниговымъ, а—въ Лету. Геатраль. не легко разглядьть ея недостатки и которыхъ, кажется, слишкомъ довольно для того, чтобы ска- зать, что шШэса дЪйствительно полна достоинствъ.—- Чъмъ больше въ 190$ подобвыхъ свойствъ и чфмъ эти свойства крупнЪе, тфмъ, казалось бы, должно быть легче дзло переводчика и исполнителей п1э- сы и тьмъ вфрнЪе, стало быть, можно было раз- считывать на ея успъхь. Вышло не такъ. Перевод- чикъ взялся не за свое дЪло. До послфдней крайно- сти не владъя стихомъ, онъ отрёшаетея даже отъ основныхь правилъ синтаксиса русскаго языка ип чтобы только, во что бы ни стало, пригнать стихъ въ пять ямбическихъь стопв, OH не оетанавливает- ся ни передъ ч$мъ. На каждомъ, рфшительно-таки почти на каждомъ шагу ветрЪчаются Фразы самой не- возможной конструкции; порядокъ въ расположен частей предложеня не соблюдается до того, что опред лительное слово, относящееся къ подлежащему, находящемуся въ началЪ предложен1я, вдругъ являет- ся на самомъ конць того-же предложеня, послЪ сказуемаго со всЪми относящимися къ нему допол- нен1ями и обстоятельствами; изъ двухъ, рядомъ со- чиненныхъ, соотвфтетвующихъ предложен! съ ска- зуемыми, выраженными разными глаголами (а иног- да даже различными и по характеру, т. е. при от- рицательномъ сказуемомь— въ одномъ, и при положи- тельномъ — въ другомь предложен! и), еказуемое вгораго предложенля вдругъ опускается только по тому, что не уложилось въ стихъ, отъ чего пропа- даеть смыслъ, до котораго слушателю остается только домышляться силою собственнаго соображе- Hid; MBCTOHMeHie€ относительное въ опредълитель- ныхь полныхъ предложеншяхъ безспрестанно, тоже ради размЪра, замЪияется мЬстоименемъ ито (вЪдь не всЪмъ же прощается то, что прощалось Пушки- ну, потому что не веЪ такъ, какъ Пушкинъ, умёютъ скрадывать ловкостью стиха кое- какя - стилистиче- ск1я вцеловкости); согласоване нарушается безире- станно; старыя Формы словъ, въ родЪ; сколь, каковой щедро разсыпаны по 1эсЪ. — Изо веего этого въ результатЪ выходитъ-—неуклюжесть и со- вершенная злокачественность стиха. а За тмъ безцв$тность, неправильность и шероховатость языка. Сильная своею’ краткостью, сжатая, въ крфикой Форм выраженная мысль оригинала, безъ нужды, только pasMbpa ради, разводится переводчикомъ всякаго рода ненужными вставоч. ными словами и частицами, дфлается водянистою, и утрачиваетъь всю силу своей выразительности, Нечего и говорить уже о томъ, что въ подобномъ перевод не могла быть удержана характерность р$чи каждаго отдЪльнаго дйствующаго лица. Воть что та- кое русск! переводъ«Саломейскаго Алькада». Теперь объ исполнент. Проемотр$въ афишу, мы почти не мо- жемъ не одобрить распредълен!я ролей между актерами: какъ будто веЪ они на своихъ мфотахъ. И въ самомъ дфлЪ, едва-ти можно указать въ этомъ отношени какую-нибудь несообразность. Начнемъ съ указан!я на ть роли, къ исполнешю которыхъ мы можемъ отнестись съ полнымъ одобрещемъ. Г-жа Федотова „” ^^ БЕВЕФИОЪ г. ОАМАРИНА. “ Въ прошлую пятницу, въ бенефисъ г. Самарина, шла драма Кальдерона «Саламейсюй алькадъ», въ усп$хЪ которой мы были почти увфрены (особенно послЪ успфха «Ереси въ Авгл!и») и которая, однако, не имфла усизха. Что же могло насъ такъ обма- нуть на счетъ этой шэсы и въ чемъ искать причи- ны ея неуспЪха на нашей сценз? Этой причины на- добно искать или въ самой misch, WIM въ ея рус- <комъ. переводЪ, или, наконец, въ ея исполнеши. Ошибались ли мы, называя въ одномъ изъ № № Антракта эту шШэсу замточательною и полною 0o- Cmounemes? Едва-ли. И теперь, просмотрфвъ шэсу Эту на сценз и засвидЪтельствовавь о ея неуспЪхЪ, мы меньше, ч8мъ когда нибудь, готовы и можемъ Этказаться отъ нашего прежняго о ней мнъшя, или °слабить нашъ прежн! отзывъ о ней. Заличатель- н0ю мы не обинуясь называемь эту шэсу по см%- 10мМу замыслу автора—положать въ основане ея со- ‘ловную рознь, столкнуть силу Физическую съ силою Чравственною, съ силою правосудя, предоставить Послфдней торжество и одолье—и вее это пока- Зать съ такою яркостью, развить съ такою силою 8 полной, разнообразной и богатой содержашемъ Картин%. Къ числу достоинствь шэсы мы отно- ‘имъ искусное изобрЪтене и развите интриги, ко орая завязывается и обнаруживается во всей CHAS *Ъ самыхъ первыхъ сценъ драмы, именно съ выдум- Ки Ребольедо—подъ прикрыт1емъ обмана вбЪжать въ Комнату Изабелы; обиме и быстроту дЪйствя, ко- ораго оказывается даже‘слишкомъ много для трехъ Ктовь ((хорнадъ) шШэсы, отличающейся поэтому Чрезвычайно пскусною сжатостью; отсутстве въ ‘ch лишнихь эпизодовъ, сосредоточеше всего Milorpia, равно’ какъ и всфхъ дЪйствующихь лицу, мы одной главной интриги, являющуюся отсюда ‚ ‘Оходимую послфдовательность одной сцены за „РУгою и совершенно естественную, неразрывную язь между ними, рёшительное oTcyTeTBie BB Bis- ‚” IHS, обдъленныхъ характерами, и крупное. NA eh Se wk NY SRR ee СЧЕТЕ. И EI EEE — EE ADOSER OSE © po Я к. у + ae и Зпообразное, правдивое очерташе этихъ харак- очень вФрно поняла и съ большою правдою и искус- Ровъ. Вотъ т% достоинства п1эсы, изъ за которыхъ ствомъ исполнила неслишкомъ большую, но слиша