вме  ДИИНИОЯЛ 6 meampe
	теперь с такой помпой возродилась на
сценах парижских театров.

Но «Горностай» -— это только первый
шаг Ha бесславном пути драматурга.
Ануйль включил его в сборник «черных»
пьее, подчеркнув этим печальный конец
своего героя, понесшего кару за совер-
шенное им преступление. В те времена,
когда писалась эта пьеса, у буржуазии
еще были в моде добродетельные развяз-
ки. Безоговорочным прославлением пре-
ступления и порока стала другая его
пъеса-—«Бал воров», открывающая 0бор-
ник «розовых» пьес. У Ануйля и тут
своя «философия», своя «идея». В реаль-
ной действительности все люди — воры.
Олни крадут деньги, другие — счастье,
третьи — девичью чистоту: кто BO 4TO
горазд. Это принцип, основа жизни.
Персоважи «Бала воров» — отвратитель-
ные маски, но автор доказывает, что
именно эти маски и есть настоящие лица.
Изящные  великосветские денди и грубы»,
неотесанные бандиты, все они одинаково
«танцуют» свою  воровскую пляску на
краю бездны, которая лишь по недоразу-
мению именуется жизнью.

Ануйль назвал «Бал воров» комедией-
балетом. Под визгливую мелодию дьяволь-
ского кларнета, на котором напгрываот
музыкант, олицетворяющий судьбу» герои
Ануйля, грациозно‘ приплясывая, совер-
шают самые гнуеные поступки. «Розовый
флер» музыки и балета необходим Ануй-
лю для того, чтобы буржуазный зритель,
упаси боже, не принял его пьесу за
разоблачение и не отшатнулея OT Hee.
Французские критики © серьезным видом
писали, что формула  «комедия-балет»
определяет «глубокую философию» пьесы:
«Дело не только в музыкальном сопро-
вождении, -—— балет организует весь внут-
ренний строй пьесы». Розовая магия
сделала ‘свое дело, а каков этот «внут-
ренний строй» мы уже видели.

Действие другой пьесы из «Розового»
сборника — «Леокадия» — происходит в
роскошно обставленном доме некоей герцо-
гини, в фантастическом парке; здесь все
выдумано и нет ничего реального. В этой
пьесе, где, по восторженной оценке кри-
тивн, «все доведено до абсурда», настой-
чиво и упорно звучит одна и Ta же нота,
значение которой наиболее вразумительно
	вскрыто в реплике-формуле: «Вакая чу-
десная вешь, ‘какое ясное и нростое
слово: порок!» Герои Ануйла жаждут
	порока, стремятея к нему, не видят перед
собой никакой другой цели. Все в жизни
относительно — абсолютен лишь порок.
И французская критика, переводя этот
тезис на 6вой язык, говорит: «Да, в на-
шем обществе, где все, от простого чув-
ства до Политики,—туман и_релятивизм,
нам понятна эта страстная жажда абеолю-
та!»

На последней выставке парижекого
Осеннего салона, по словам газет, «гвоз-
дем» была картина, изображающая пусты-
ню, по которой идут мертвые, отрублен-
	ные человеческие ноги с  содранной
кожей и обнаженными нервами. У не-
многих здравомыслящих посетителей
	выставки эта картина буквально вызыва-
ла тошноту. Согласно канонам экзистен-
сиалиста Сартра, «тоннота — это норма
человеческого бытия, сопутетвующая истия-
ному восприятию мира», но для проетого
здорового человека тошнота — ‚болезненное
состояние, от которого излечивает медици-
на. Между тем, для изврашенных буржу-
азных енобов и Сартр и Ануйль — зако-
нодатели современного искусства. Ануйль
вместе се Сартром творит одно и то же
гнусное дело, угодное тем, кто сейчас хо-
зяйничает и в Западной Европе и в Аме-
рике, кто диктует буржуазному обществу
законы поведения не только в политике и
экономнке;, но и в морали, культуре, ис-
кусстве.

У Ануйля товар на всякий вкус. Кому
не нравятся «розовые» нБесы, для того
имеются «черные». В отличие от «розо-
вых» пьес, в них действуют не герцоги и
бандиты, а простые, маленькие люди со-
временной мелкобуржуазной Франции.

Завуалированная проповедь преступле-
ния, убийства и порока в «черных» пье-
	сах заменяетея проповелью ясной и HeEIBY-
	семысленной: «Оставь надежду, веяк сюда.
	В сегоднашней Франции Жан Ануйль—
блин из самых модных драматургов. Его
пьесы имеют «большую» прессу, собира-
ют самую изысканную публику. В тече-
ние пятнадцати лет парижские театры
почти ежегодно (не исключая и периода
оккупации) ставили новые пьесы этого
\плодовитого и, надо сказать, довольно
изобретательного по части  споническвих
эффектов драматурга. Однако никогда еще
вокруг его имени не было такой реклам-
вой шумихи, как в наши дни,

Ануйль хорошо ужился © оккупанта-
ми. По его собственному выражению, он
был «достаточно аполитичен», чтобы He
возражать против постановки своих пьес
при немцах, и «в меру политичен», что-
бы, не краснея, принимать снисходитель-
ные похвалы гитлеровцев. В кругах, де-
лающих сегодня во Франции «политиче-
сю погоду», эти факты биографии
Ануйля преданы забвению, зато его дра-
матургия, так  пришедшаяся 00 вкусу
фашистам, снискала громкое. и единодуш-
ное признание в лагере современной
французской ‚реакции. Для Ануйля Ha-
стало золотое время. 0 нем, захлебываясь,
пишут театральные критики бульварной
и официозной прессы, без тени смущения
его ставят в один ряд с классиками, Моль-
epom, Бомарше. Пьесы Ануйля  экранизи-
руют, играют почти на всех европейских
сценах; они перешагнули вместе © пьзса-
ми Сартра окзан, и жадная до сенсаций
бродвейская публика смакует их с упое-
нием, как «остро-пикантное блюдо» па-
рижской кухни.

Драматургия Ануйля дошла до нас в
виде двух сборников, озаглавленных
«Розовые пьесы» и «Черные пьесы» и
об‘едививигих почти все его’ «боевики».

Ануйль начал свою драматургическую
карьеру в 1932 году (ему было тогда
двадцать лет) пьесой с интригующим па-
званием «Горностай». По. словам критика
и почитателя Ануйля — Поля Бланшара,
многообещающий юноша вступил на фран-
пузекую сцену, «разбивая стекла, ломая
двери и замки, взрывая петарды под носом
у публики и даже самой критики». Опи-
сание, скажем прямо, красочное и не ли-
шенное своеобразия гангстеровского жа]-
гона.

Чем же так отличилесь эта восходящая
«звезда» французского театра? ;

Горностай — символ непорочности, бе-
лоснежной чистоты; в пБеее Ануйля этот
символ олицетворяется в образе убийцы
и вора Франца, прикончившего богатую
старуху, чтобы овладеть приданым ee
племянницы, своей возлюбленной. Ситуз-
пия достаточно банальная, однако именно
эта ситуация «разбиль стекла и двери
французоких театров», а вместе с ними и
сердца парижеких снобов. Дело в том, чго
Франц — не просто убийца, а убийца ¢
«идеей»; он, по выражению Бланшара,
«двоюродный брат Раскольникова и внук
стендалевского Жюльена Сорэля». Какоза
же философия этого нового преступника с
«идеей»? Ануйль говорит 00 этом просто
и ясно, вкладывая в уста своего героя-
убийцы следующие слова: «Моя любовь
слишком чиста, чтобы она могла обойтись
без денег». И дальше: «Я буду строить
свою любовь без всякой жалости, даже
если каждый камень в ее здании будет
означать преступление». ‚Французекая
буржуазная критика тотчас возвела это
признание белоснежного «Горностая» в
новый моральный принцип, присвоив ему
ни соответствующую моральную  катего-
рию —- «искренний имморализм, цинизм
НеЕности».

Пьеса «Горностай» — это действитель-
но пиничная проповедь убийства и пре-
ступления, п даже больше, чем  проно-
ведь, — прямое руководство к действию.
Первые два акта пьесы обучают . тому,
как вымогать деньги у друзей и родетвен-
ников, а третий, насыщенный  отврати-
тельными натуралистическими  нодробно-
стями, об’ясняет, как убивать, оставаясь
«чистым» для любви. Не случайно эта
пьеса пятнадцатилетней хавности именно
	Cal-
	Jean Anouilh. Pieces roses. I
Paris.

Jean Anouilh. Piéces noires.
mann — Lévy. Paris.
		’Комсомольск
	ьлаговещенск . LG
x 36d poBck

~~
	линия ФРОНТА В РАИОНАХ АКТИВНЫХ
ЦИЯ НАРОДНО-ОСВОБОДИТЕЛЬНОЙ АРМИИ
	входящий!» Врушение всех надежд, ги-
бель и смерть — вот что подстерегает на
каждом шагу простых, маленьких людей.
«Судьба, грозная и беспощадная — вот
главный герой пьес Ануйля», — с востор-
том вешает один критик. Ему вторит дру-
гой: «Невозможность счастья — BOT- TDa-
гический образ театра Ануйля».

Ненреодолимость рока, беспомощность
перед ним жалкого человека-муравья =
таковз «философия» и «черных» и «pO-
зовых» пьес Ануйля.

`Так гибнет маленькая артистка Тереза
в пьесе «Дикарка», уходя от жизни в мрак,
в неизвестность. С предельным цинизмом
изображает Ануйль людей, окружзющих
Терезу, начиная от родителей, торгующих
честью дочери, и кончая ее женихом, са-
модовольным,  отвертающим все реальное,
композитором. В жизни нет ни цели, ни
счастья, да и не может быть! Подчинись
судьбе и забудь о том, что ты — чело-
век, — Тажова мораль этой пьесы.

Ануйль любит роскрешать мифы древ-
ности; на страницы своих ньес он вызы-
вает духов античного мира, наделяя их
функциями современных людей.

Такова его «черная» пьеса «Эвридика»,
в которой маленькая артисточка ищет, на-
ходит. И тут же теряет своего Орфея в
лине бродячего музыканта. Ануйль даже
сохраняет для своих героев мифологические
имена, но то, что у древних греков зву-
чало, как трагедия, у Ануйля звучит, как
фарс. Рок у него олицетворяется загадоч-
вым меье Анри, господином в непромокае-
мом пальто и кепи, надвинутой на л00..
Эвридика имела в прошлом трех любовни-
ков, несмотря на свои 16 лет, и гибнет
при железнодорожной катастрофе. Орфей
Рызырает своей игрой тень Эвридики в
номер гостиницы и уходит вместе с ней е
перрона вокзала в «царство теней», rie,
наконец. они сумеют найти свое «незем-

 
	Нос» счастье. LahOBa HOAHTPAhH молдоцяка
этой пьесы, провозглашенной чуть ли не
«венцом» современной французской apa-
‘матургии. Такова и его другая нопыгка
осовременить  древнегреческую трагедию
— «Антигона», имевшая сенсационную
прессу и успех у элегантной публики
премьер, ‘но потерпевшая полный провал
у широкого, зрителя.

«Это театр отчаяния, без веры и 6e3
милосердия в теологическом смысле этого
слова, — пишет об ануйлевекой лрзматур-
гии ее адвокат Бланшар, —— театр нашего
поколения, вернее, нашего века». Вритик,
ВИДИМО, не сознает, какой страшный при-
товор он подписывает этими словами и
Ануйлю и своему буржуазному веку. Поч-
ти одновременно в газете «Журналь» пи-
сательница Колетт высказалась по поводу
пьес Ануйля: «Это театр каннибализма».
Не думайте, что Колетт. иронизирует, би-
чует, клеймит. Нет, онз находит в этом
выешее достижение французского искус-
ства. Бланшар подхватил мнение Колетт и
добавил линь, что с пьесами Ануйля на
сцене «появился каннибал с острыми зу-
бами, могучей челюстью, огромным апие-
титом и ненасытным бешенством».

Вот он — варизнт давно знакомой нам
«белокурой бестин» Нинше, которую Гит-
лер провозгласил образцом высшей арий-
ской расы, бестии, которую сейчас быстро
перекрашивают и подстригают на амери-
канский лад французские парикмахеры от
искусства,

Драматургия Ануйля, конечно, не слу-
чайно была хорошо принята гитлеровскими
молодчиками; не случайно Ануйлю бешено
хлопали фашистские «оверхчеловеки». И
так же не случайно теперь, когда Францию
топчет своей «долларовой пятой» амери-
канский монополиет, Ануйль обрел высоких
покровителей, обряженных в платье с аме-
риканекого плеча.

Искусный мастер своих дел, Ануйль ра-
ботает не за страх, а за совесть. Но’ ни-
какая ловкость рук не в состоянии помочь
Ануйлю замазать отвратительные рожи
бандитов и убийц, гримасничающих на
страницах его пьес, никакая парфюмерия
не сможет заглушить тошнотворного запаха
	тниения и смерти, которым отдает от каж
дей строчки ето произведений,
	лесной»), исполненному молодым Стефаном
Жеромеким.

Первый поэтический перевод © русского
на польский язык появился в 1802 году,
когда находившийся при ` петербургском
дворе Ст. Трембецкий встретился с Неле-
динским-Мелецким. С тех пор, кроме на-
званных уже выше имен, русских поэтов
переводили Эдвард Одынец, Якуб Юркевич,
М. Коровай-Метелицкий. Еще в прошлом
столетии Антонием Колянковским были пе-
реведены  «Хаджи-Абрек» и «Маскарад»
Лермонтова и «Моцарт и Сальери» Пуш-
кина. Лерментовского «Демона» перевел на
польский язык М. Коровай-Метелицкий.

° Шо свидетельству самих поляков, Сы-
рокомля превзошел собственное ‘творчество
в переводах из Пушкина, Рылеева, Лер-
монтова, Некрасова, Никитина и Курочки-
на. Переводом «Евгения Онегина», испол-
ненным Лео Бельмонтом, открывается но-
вый период в искуестве польского поэти-
ческого перевода с русского языка. В этот
периох нлодотворно работает большая груп-
па выдающихся польских поэтов, среди
которых выделяется имя Юлиана Тувима.
Невозможно перечислить имена всех поль-
ских поэтов, переводивших русские стихи,
на было бы несправедливо, если бы мы не
упомянули Мечислава Яструна и Северина
Полляка, являющихся составителями п
редакторами антологии, a также групну
поэтов, вдохновленных пафосом поэзии Мая-
ковекого,—Адама Важика, Леона Пастер-
Hara, Юлиана ПШныбося и Артура Сан-
дауера.

Антология снабжена предисловием, за-
кяючительной статьей и примечаниями, в
которых выеказаны те соображения, ко-
торыми руководетвовалиеь составители и.
	редакторы в своей работе. В предисловии
	if DL OY SIWV S208
anase

-шанхайгуань==
	AGORVHOKUY,
	КАЯ
АЯ —
И.

flo

МОНРОЛЬС
	 
	ГУА
		{ TAH bey.
	ки : , . ©
ay aN
		СЫЧУЧУДНЬ
	ae «OM SHAY
		oo

OHBHAHD S22
реа
	:00_ 200 «400 KM
	Цюнчжеоу
	ОСВОБОЖДЕННАЯ ТЕРРИТОРИЯ КИТАЯ. НА 15 АПРЕЛЯ 1948.
	ИИ партизАНСКИЕ РАЙОНЫ
	«А
THO

MY:
	Весеннее наступление народно-освободительной армим пито
	В дни зимних поражений гоминдановские
лидеры сулили своим приунывшим сторон-
никам, что весной на всех фронтах поло-
жение войск Чан Кай-ши серьезно улуч-
шится. Но обещания так и остались обе-
щшаниями... В настоящее время Народно-
освободительная армия начала весеннее“ на-
ступление:

В начале марта части Народно-освободи-
тельной армии развернули. активные дейст-
вия в районе Шаньси—Чахар—Хэбэй вдоль
Бэйпин-Суйюаньской железной дороги и
овладели несколькими важными  стратеги-
ческими пунктами на участках Датун—Кал-
ган и Бэйпин-—Калган. Одновременно дру-
гие части Народной армии обошли Датун с
севера и перерезали железнодорожную ли-
нию Датун—Гуйсуй. Сейчас освободитель-
	ная армия наступает на столицу провинции
	Суйюань—Гуйсуй и на город Калган.
Северо-восточная Народно-освободитель-
ная армия в марте заняла Сыпингай
	сообщзется, что в основу антологии легли
произведения авторов, «которые сыграли
выдающуюся роль в истории русской ноз-
зии. Редакторы антологии усматривали в
этих авторах не только представителей
определенной литературной формы,  твор-
цов определенных новых поэтических на-
правлений, смотрели на них не только под
углом зрения эстетическим, но также с
точки зрения ‘их общественной роли».

В сожалению, редакторы не до конца
придерживаются этого еовершенно °пра-
вильного положения. Чем же иным можно
об’яснить наличие в ‘антологии  произве-
дений таких поэтов, которые не только не
занимали выдающегося. места и не сыграли
сколько-нибудь заметной положительной
общественной роли, но, напротив, высту-
нали с антиобщественных, антидемократи-
ческих, а то и прямо реакционных по-
зиций, как. например, Гумилев. Кузмин,
	Мандельштам, Вяч. Иванов и.некоторые
другие? .

Это дает себя знать и в тех
случаях, когда составители антологии,
преувеличивая значение представителей
«чистого искусства» в русской поэзип,
	уделяют им чрезмерно большое место 3a
счет передовой демократической лирики.
Вполне возможно, что эта путаница про-
изошла по причинам, от составителей не
зависящим. В том же предисловии, напри-
мер, говорится, что подбор текстов для
антологии осуществлялся на основе уже
	готовых переводов. Но вряд ли может слу-
	жи-ь оправданием то, что составители
«не заказывали новых переводов, основы-
ваясь на опыте, что этого рода переводы
очень редко удаются переводчикам, что со-
вершенный перевод является исключени-
ем». Подобный принцип подбора привел к
тому, что такие виляые советекие поэты.
	как A. Бедный. А. Сурков, М. Исаковский,
А. Прокофьев, М. Алигер и другие, в анто-
	сква, 1итгазета): Телефоны: секретариат — К 5-10-40, отдель:
и техники и отдел писем. — К 4-60 02, информации — К 3-19-30.
	и Гирин-—города, имеющие большое стра-
тегическое и экономическое значение.
Потеря этих пунктов, естественно, 0бо-
стрила и без того’ незавидное положение.
войск Чан Кай-ши. Гоминдановцы, зави-
мающие не более одного процента терри-
гории Маньчжурии, предиринимают отчаян-
ные усилия удержать свои последние
онлоты на северо-востоке — Мукден a
Чанчунь. Они пытаются  контратаковать
освободительную армию в районе южнее
Мукдена. Но тщетно! Народные силы по-
сле победы у Сыпингая и Гирина продол-
жают наносить врагу поражение за пора-
жением, и с каждым днем становится все
яснее, что отступление войск Чан Кай-ши
из Маньчжурии или их полное уничтоже-
ние является лишь вопросом времени.
	Наряду с операциями в Северном Китае
и Маньчжурии всеобщее внимание привле-
	кают военные действия B Центральном
Китае.

Ожесточенное сражение происходит в
	логии не представлены. У польского чита-
теля, таким образом, составляется далеко
не полное и не вполне верное представление
о современной русской советской поэзии.

Опыт работы советских поэтов - над со-
ставлением больших антологий поэзии
братских народов опровергает неверную
мысль 0 несостоятельности заказов на
переводы. Несомненно, что при выборе
об’екта для перевода поэт должен быть
абсолютно свободен, ибо только в этом слу-
чае его работа увенчается успехом и чу-
жая веточка привьется на ‘дереве его род-
ного поэтического языка; но в том-то и
состоит особенность большой работы, что
в ней каждый может найти себе место
соответственно своему вкусу и влохнове-
НИЮ, И ЧТо самое участие в такой коллек-
тивной работе, являющейся делом и поэ-
тическим и общественным, представляет
для поэта источник  непосредственного
творческого вдохновения.

Если бы составители рецензируемой ан:
тологии до конца отказались от устарелых
представлений и иллюзий, мы бы не 0б-
наружили в их заслуживающем всяческих
похвал труде досадных преувеличений п
ненужных пропусков.

Антология «Лва века русской поэ-
зии» является свидетельством = все
возрастающей дружбы братских славянских
пародов, выражением роста их националь-
HOH культуры; но вместе с благодарностью
составителям и переводчикам антологии за
их замечательный труд мы вправе по-
дружески указать им па их ошибки и на-
	ACHTDCA на их исправление в последующих
изданиях.
	провинции Цзянсу — В секторе Люхе (4 mel
километров от Нанкина), а также в ра
	нах Хаймыня и Наньтуна. Шо сообщения
прессы, после ожесточенных боев чаи
Народно-освободительной армии форенр
вали Янцзы и заняли важную военно-мор
скую базу Цзяньинь,

Бои в устье реки Янцзы имеют перве
степенное значение, так как речь идет ¢
территории, непосредственно примыкающе
к Навкину и Шанхаю. Тот факт, что №
миндановцы не в состоянии контролировав
‘положение даже в окрестностях своей сте
лицы, является весьма знаменательных

Народная армия нанесла поражение в
скам Чан Кай-ши и в провинции Xana
В начале апреля она вновь овладела вай
ным. городом на МЛунхайской железно
дороге — „Лояном ‚и продолжает наст
пать на Чжэнчжоу. Желая ослабить ве
чатление от потери Лояна,  представител
гоминдановского   командования Дэн Вэнь
заявил, Что «уход гоминдановских вой“
из  Лояна является частью“ новой стр
тегии гоминдановского командования, к
торая заключается в TOM, чтобы у
лить из’ стратегически важных пунктов». ( 
`Поистине трудно убийственнее охарактей!
зовать «стратегию» Чан Кай-ши!

 

ли
го

Но,
	Особо следует отметить операции №`

родных войск в провиннии Шаньдун. 0 
заняли несколько городов на’ железно
дороге Циндао— Цзинань, осадили Вэйся
и Цзинань и ` перерезали Тяньизинь-Пуко
скую железную дорогу. Неудачи в це 
ральной части провинции Шаньдун 3261
вили гоминдановцев эвакуировать блок!
рованные народной армией порты Лунк)
Пэнлай и Вэйхайвэй,

Таково ныне положение на  основни
фронтах гражданской войны в Китае,

Чан Кай-ши принимает  чрезвычайни
меры по борьбе с ростом демократ
ческого движения, строя свои пла
в расчете на новые = американски
ассигнования. Однако ни американская п
мощь, ни потуги гоминдановнев пут®
организационных мероприятий добиться
менения военного положения в свою поль
зу не могут принести желаемых резуль
тов, Китайский народ выступает прот
Чав Кай-ши. Войска Чан Кай-ши ненадеж
ны, их боеспособность находится на низко!
уровне, резервы истощены, Особенно ярк
это проявилось во время боев за Инкоу, Сн 

то
ла
Te,
ye
KO
HO
HO
ne

ст

че
ДЕ
к.

пингай, Гирин, ‘Фоусин в Маньчжурии ne

когда гоминдановские войска были дезор
ганизованы После первого же удара частей
Народно-освободнтельной армии, Это бы
вынужден признать и сам Чан Кай-ши, В
своей речи в Национальном собраний в
Нанкине девятого апреля он заявил; 90
«значительная часть  правительственных
войск разложилась, плохо дисциплинирова*

а BE ORT RARER octrerice ee 2

,
<

re
Or

4°
	в
на и имеет низкий моральный уровень». De
	О. ПРУДКОВ

А

 

ЗАТОВ,
РОВ,

of
	Л
	Леонид ПЕРВОМАИСКИЙ
	Пружба славянских народов
	поэзии, появляющиеся непрерывно в за-
рубежной печати, так и выход антологий,
в которых делаются попытки представить
русскую поэзию в ее общем современном
виде или в историческом развитии.
Недавно такая антология,  озаглавлен-
ная «Два века русской поэзии», вышла в
Польше. В ней собраны произведения рус-
ской поэзии от Ломоносова до наших дней.
Уже одно это делает издание антологии
выдающимея литературным событием. Если
же принять во внимание, что ее состави-
тели поставили перед собой задачу не
только показать путь развития русской
поэзии, но и этапы развития польекого пе-
ревода русских стихов, то выход антологии
приобретет особое значение, как явление,
подытоживающее опыт двухвекового TBOP-
ческого общения двух славянских народов.
Составители антологии проделали ограм-
ную работу, они извлекли из забытых
изданий рял превосходных переводов, 50-
торые, обладая несомненной художествен-
пой ценностью, вместе с тем являются
определенными этапами воплощения рус-
ской поэтической мыели в польском язы-
ке. Это в полной мере относится к «Оде»
Ломоносова в переводе Яна Крушинекого,
5 оде «Бог» Державина в переводе Игна-
ция Шидловского, о которой вспоминает
Мицкевич в лекциях о славянских лите-
ратурах, к переводам Франтишка Салезы
Пмоховского— из Врылова, Трембецкого —
из Нелединского-Мелецкого, к прекрасным
переводам Вл. Сырокомли и, наконец, в
переводу стихотворения Лермонтова «Же-
злание» («Зачем я не птица, не ворон
	раза Адрес редакции
	Русская поэзия, давшая миру Пушкина
и Некрасова, Лермонтова и Маяковского,
давно уже стала предметом пристального
внимания и изучения во всем мире. Это-
му способствовали не только замечатель-
ные достижения ее лучших представителей,
но и все возрастающая роль русского на-
рода в истории всего человечества. Pyc-
ских поэтов всегда охотно и много пере-
водили на языки других народов, перево-
дили поэты первоклассные,  понимавитие,
насколько может обогатиться их личное
творчество от соприкосновения с таким
мощным, глубоким и чистым источником:
Добавим к этому, что рождение советской
поэзии еще более усилило интерес к поэти-
ческому творчеству русского народа, Tak
как; знакомясь с творчеством поэтов совет-
ской эпохи, зарубежный читатель стремил-
ся и стремится проникнуть в сущность
трандиозных неремен, происшедших на од-
ной шестой земного шара. Общеизвестно,
какое огромное влияние оказало творчество
Владимира Маяковского на развитие рево-
люционной поэзии во всем мире—от стран
Центральной Европы до Латинской Аме-
рики, от Китая до Балканского полуостро-
ва. И не только это, —=етихи и песни совет-
ских поэтов стали необходимейшим пред-
метом духовного обихода, оружнем борьбы
всего передового человечества. O06 этом
свидетельствуют как многочисленные пере-
воды отдельных произведений русской
	Dwa wieki poezfi rosy jskiej. Antoiogia.
Ulozyli i opracowali Mieczyslaw азии  
Seweryn Pollak. ,,Czytelnik“, Warszawa.
1947. ПН 438
	«Литературная газета» выходит два
в неделю: по средам и субботам.
	АРК я ЗОВ РИ =

г

парят NantarTran R Бома плаЬь
	„м. БАУИИН, Б.. ГОРБАТОВ,
Л. ЛЕОНОВ, А. МАКАРОВ,
	Редакционная коллегия: Н. АТАРОВ, А. БАУЛИ.
А. КОРНЕЙЧУК, 0. КУРГАНОВ, Л. ЛЕОНОВ,
М. МИТИН, Н. ПОГОДИН, А. ТВАРДОВСКИИ.
	‘итературы и искусства —
издательство — К 4-28-63.
	И издательства: ул. 25 Октября, 19 (для телеграмм — _ Москва.
международной жизни — К 4-64-6], науки и те
	К 4-76-02, внутренней жизни — К 3.37.34
	5—01114
	Типография имени И. И, Скворцова- Стенанова, Москва, Пушкинская площадь, 5