(0) повести земле „Балевипоэг”-эстонский эпос Задержалась, заболталась, Шуткой перебрасываясь, Песнами обмениваясь. Из наиболее удавшихся мест поэмы сле- дует отметить также третью и шестую пес- ни в переводе А. Кочеткова. Хороло у него описание богатырской песни сына’ Валева. В меньшей мере удалось Державину и Кочеткову передать музыку эстонского сти- ха. Дело в том, что эстонская народная песня незнакома с рифмой, но исключи- тельно богата аллитерацией и ассонансом, Эту сторону эстонского песенного творче-_ ства наши русские переводчики разработа- ли недостаточно. А. Кочеткова следует еще упрекнуть в пристрастии в уменьшительным формам и эпитетам, которых нет в подлиннике. На- пример, один из эпизодов 12-й песни «Виз тязь‹ дарит ежику иглистую шубку», по- строенной на сплошных уменьшительных именах, производит впечатление детской песенки. Калев-сын тогда ответил: — Золотой ты мой помощник, В рубаншюнке рваной, ежик, Выходи ко мне, не бойся, Смастерю тебе кафтанчик, Шубку тепленькую слажу.— * Из-под кустика тут вылез, Соскочил с постельки ежик..: Надо было избежать тавже слишком ча- стого употребления таких манерных эпите- тов, как «незабвенный». Русский перевод поэмы . «Валевипоэг». снабжен комментариями 3. Jayracrs. Автор комментария проявил излишнюю скупость в выборе терминов, требующих пояснения. В интересах читателя сло- варь о и примечания следовало бы не- сколько расширить. Следует упрекнуть его и в неточности. Говоря об эстонских ropo- дах Вильянди (стр. 240), Пайде и Пылт- самаа (стр. 241), 9. Лаугастэ поясняет, что раньше они назывались Феллин, Вей- сенштейн и Оберпален. На самом же деле; именно названия, употребляемые в эпосе, являются исконными. Они упоминаются еще в русских летописях ХГУ-—ХУ вв. Названия же Феллин и т. д. — просто He- мециие, и возникли много позднее. В переводе поэмы есть одна существен- ная ошибка, в которой виноваты как ав- тор подетрочника. так и редактор книги. Эстонское слово’ «талу» переведено в «Калевипоэге» как «хутор», и этот злопо- ‘лучный термин, к сожалению, проходит. через’ весь русский текст поэмы. «Талу» в поэме «Сын Калева» — это патриархаль- ный «Больной дом», хозяйство патриар- хальной большой семьи, а отнюдь не от- делившийся от сельской общины индиви- дуальный «хутор» — порождение эпохи ка-. питализма. В поэме упоминается «усадьба» (или талу) Валева как жилище калевитян в собирательном смысле, а не как личное хозяйство сына Валева. Неверный перевод этого названия мешает правильному вос- приятию некоторых эпизодов эпоса. Русский перевод «Сына. Валева» иллю- стрирован художником А. Гончаровым в об- щем неплохо. Особенно выразительны пей- зажи, батальные сцены. Но изображение костюмов у Гончарова определенно не полу- neck. Иллюстратор мог бы лучше ознако- = 0 стилем эстонской национальной одежды Несмотря на все указанные недостатки, перевод эстонского народного эпоса — большой успех советских поэтов. В. Держа- вина и А. Кочеткова. И это не только их ‚личная удача. Это успех советской школы перевода, результат сочетания научной ра- боты и поэтического. творчества. поэг,-— это’терой эстонского народного. эпо- са, богатырь, обладающий ‘сказочной. си- no#, бесстрашием, мудростью. Во имя: люб- BA K своей отчизне — земле Калева, он воюет, совершает подвиги. Сын Валева возхелывает поля, строит города, путеше- ствует: по воде и суше. Браги племеня калевитян преследуют сына Валева. Для борьбы с ними он. раздобывает чудесный меч «из семи крепчайших сталей», кото- рый постоянно держит при себе. Меч он на бедро привесил,. Чтоб не ведал мирный пахарь Злой военной непогопы. Герой поэмы стремится облегчить судь- бу угнетенных тружеников. Он косит тра- ву для вдовы, освобождает девушек- рабынь, разрушает церковь и. помещичью усадьбу — гнездо угнетателей. В конце эпоса из-за моря прибывают «железные люли» В кораблях тяжелобоких На несчастье нашим землям! БВ них нетрудно узнать немецких «псов- рыцарей», принесших с собой Многорукое убийство И грабеж тысячерукий! Веры Пановой „Ясный берег” Одним из самых оригинальных художе- ственных талантов в нашей богатой. твор- ческими индивидуальностями литературе является поэтический талант Веры Пано- вой. Это писательница со своей ярко вы- раженной манерой письма; ‘со своей. те- мой, которую она как художник пытливый и ищущий каждый раз. решает ‘на новом материале.” Несспоримые достоинства Пановой — глубокая человечность’ ев дарования, тон- кое мастерство, с которым она лепит евон образы. наделяя их трепетом живой жиз- ни. Данилов, Белов, Юлия Дмитриевна, Супругов («Спутники»), Листопад. Уздеч. кин, Нонна, Лидочка («Кружилиха»), — как бы разно ни относиться к этим соз- данным писательницей героям, к ним нельзя отнестись холодно или равнодушно, они привлекают, отталкивают или вызы- вают на спор и уже навсегда остаются в памяти, как близкие знакомые. : Но Панова пришла в литературу не только © галлереей новых образов, а и со своим отношением в явлениям жизни. Мно- тое в ее творчестве глубоко пленяет. Нле- няет прежде всего чуткая внимательность к простым советским людям, патрнотиче- ское восхищение ими, живой интерес к их судьбам, несомненная искренность и чест- ность художника. ‚ Перед нами ее новая повесть «Ясный берег». . Писательница зерна себе — характеры простых советских людей, их повседневная жизнь являются основным предметом ее изображения. В «Спутниках» это были люли санитарном поезда, в «Кружили- хе» — рабочие и руководители большого завода, здесь, в «Яеном береге», — работ- ники животноводческого совхоза: директор Коростелев, учительнина Марьяна. доярка Нюша, бригадир строителей Алмазов, стар- ший зоотехник Иконников и многие дру- mre. Талант Пановой глубоко лиричен — судьбы отдельных людей в большом co- BETCKOM коллективе вдохновляют ее твор- чество, Тонким лучом, расчетливо и эко- номно, она освещает ‘только че моменты производственной жизни, которые необхо- химы ей для художественного решения по- ставленных ею проблем: С первых же страниц мы погружаемея в мир ярко изображенных жизненных образов, В большинстве своем герои новой повести — это люди, умеющие му- жественно преодолевать на своем пути к коммунизму всякие препятствия и соб- ственные недостатки. Мы видим, как идей- но и творчески растут эти люди в пат- риотическом труде. как партия учит ис- RYCCTBY хозяйственного руководства моло- Дого Коростелева. как приобретает первые педагогические навыки молодая учитель- ница Марьяна, как молодая доярка Нюша добивается высоких удоев. Основные герои повести -— это именно молодые люди, еще только осваивающие свое дело; совершаю- щие нередко ‘оптибки, но страстно устрем- ляющиеся вперед. - + . Писательница активно и действенно б0- perca за победу лучших черт в характере. своих героев: С первых же строк повести мы видим четкое и определенное отноше- ние ‘к их поступкам, отношение не декла- рированное. а выраженное художественны- ми средствами. Коростелев, бывший фронтовик, — чело- век доброй души, энергичный, смелый, рентительный в действиях. Размягчившиеь сердцем от рассказа хитрого roBopyHa Гречки, председателя восстанавливаемого. колхоза. он без разрешения треста. отдает ему породистую телку «Аспазию», В своем поступке Коростелев не видит ничего дур- ного, он склонен думать даже, что именно решительность. таком’ рода естественна для единоначалия, которым он облечен как директор. Он не замечает, что в этом поступке единоначалие подменено само- властием и что OH совершил тяжелый. проступок перед государством. «Почему волнуютея люди? — говорит Коростелеву парторг Бекишев. — Потому что речь идет о ценностях, доверенных ‘на- шему коллективу». «Гигантские масштабы восстановления, иначе Kak плановым по- рядком немыслимо осуществить. А ваша благотворительность ‘липовая. Никому не нужна и ничего He решает», — резюми- рует руководитель треста Данилов. Всеобщим осуждением Коростелева ав- тор выявляет и свое отношение к его по- ступку, нарушающему правила налией co- ветской морали. И чтобы не оставалось никакого сомнения в этом ев отношении, Панова рисует превосходную сцену ночно- го разговора героя, с матерью после засе- дания бюро райкома, вынесшего Воростеле- ву суровое взыскание. «Правильно дали строгий выговор, — убежденно говорит мать...—Учись вести счет нашему добру...» Олин из основных образов в повести — полная обаяния юная’ доярка Нюша. Ню- ша — передовик произволетва, каким была в свое время Лидочка в «Кружилихе». Но стоит вспомнить только образ Лидочки и сопоставить его с образом Нютти, как на- глялно предетанет fepel нами новое в творческой манере Пановой — ясность ee отношения к изображаемым героям. Пано- ва рисовала Лилочку, © одной стороны, ге- роиней, стахановкой, ¢ другой —— наделяла чертами отринательными — практичностью и расчетливостью, холодноватой эгоистич- востью в личной жязни. Отношение авто- ра к герою оставалось _OMYTHBIM, й 0браз передовой работницы двоился в сознании читателя. вызывая скорее неприязнь, чем уважение и любовь. Иное — Нюша. Ваким светом и радостью пронизан этот образ, весь устремленный в будущее, озаренный романтикой своего труда, такой человеч- ный`в ралостях и горестях, «Нюша рвалась к подвигу. Ведь вы по- думайте, что получается: так кругом рабо- тают люди,’ что просто хорошая работа за хорошую не засчитывается, хорошей по- читается только замечательная работа. В. Панова. «Ясный оерег». Повесть. ур- иал «ЗРазда»ь № 9 за 1949 год. Есть в повести персонаж, которого гнев- но ненавидит писательница. Это старший зоотехник Иконников, человек, BCH жизнь боявшийся ответственности, в любом слу- чае пытающийся увернуться от нее, «без _Душный слизняк, которого и ухватить-то нельзя—пальцы соскальзывают...» фиерзе- ние. и гадливость вызывает все в этом’ че- ловеке, начиная от его белых рук «е пря- мыми, как линейки, неживыми пальцами...» Чюбимым занятием Иконникова является выбор по словарю имен для новорожден- ных телят. «В прошлом году Иконников подбирал клички на букву «а». в этом 1о- ду подбирает на «р»... И никакой ответ- ственности, и никто н6 спросит, почему «Рулетка», почему «Русалка»; и мирне горит казенная лампа под зеленым абажу- pom». Писательница страстно разоблачает и казнит Иконникова, беспощадно Kapaa его и осуждением окружающих, и порд- жением в любви, и, наконен, выбрасывает его за пределы «Яеного берега». Самое заглавие повести «Ясный берег» звучит, как образ тото великого берега коммунизма, на который выходит совет- ский народ. И эту свою мысль художник подчеркивает и другими средствами — милыми и поэтичными образами детей, будущих хозяев коммунистического мира, светлой, радостной атмосферой повести в целом. «Громадная, громадная земля во- круг, громадная, громадная весна на зем- ле...» — весна нашей жизни, весна ком- МУНИЗМа. Герои повести устремлены в будущее, стараются. ускорить своим трудом его при- ход. Это будущее отчетливо и живо pA- суется перед их духовным взором. «Алмазов бледнел, глаза его. заблестели, дрожала рука с папироской... Слова Го- рельченко насчет будущей пятилетки си первой роты ‘поразили его. никогла oH не представлял себе это так наглядно. «Ну да, так и есть, тысяча девятьсот. пятьде- сят первый пойдет для меня с сорок, вось- мого гола. Да, именно мы идем к комму- низму и прилем,..х По-новому увидел себя Алмазов, ярким светом озарилея для него простой и привычный его труд. В этом ярком свете сердечные горести и неудачи показались вдруг Алмазову почти He етоя- TM внимания...» Серлце писателя исполнено любви и уважения к высоким благородным качест- вам рядовых строителей коммунизма, к их стремлению стать достойными своего бу- лущего. А. МАКАРОВ. 2 \ хочу работать замечательно. Хочу, чтобы меня уважали, чтобы сам’ Иосиф Виссарионович узнал © Нюше Власовой, девчонке из’ дальнего совхоза. Дескать, есть такая Нюша, тоже строит коммунизм, и не хуже других... Я. добьюсь! Не обижена’ ни разумом, ни силой, не смотрите на меня, как на послелнюю. Тобъьюсь!» Цюбовно и внимательно описывает Па- нова творческий труд Нюши, радуется ee успехам. ота определенность в автореком отноше- нии к своим героям позволила писатель- нице выразить в образной, эмоциональной И.В то же время ясной, доходчивой фор- ме свои представления о ‘главном, веду- щем в характере советских людей, в их жизни и труде. В повести «Ясный берег» много любви. Любит Коростелев Марьяну, любит Нюша Коростелева, Таня влюблена в Бекишева, Алмазов полюбил женщину из далекого го- рода, где ой лежал в госпитале. Любовь занимает очень большое место в повести, принося радость — Коростелеву и. Марьяне, огорчения — Алмазову и Нюше. Вероятно, изображение личных взаимо- отношений, особенно история Алмазова, вызовет споры. Полюбив, он нарушил свой долг по отношению к семье. Но любимая им женщина не забыла своего долга. Узнав 0 возвращении мужа-инвалида с фронта, она отказывается от счастья; продолжая любить Алмазова, расбтается с ним. Алма- зов возвращаегся к жене и двум дочуркам и трудно переживает это возвращение. Вначале он пьет, да и потом, бросив пить и поступив на работу, не может забыться, пока свидание с любимой женщиной не убеждает его, что она тверда в своем ре- шении, а болезнь дочери не приволит его K пониманию того, что «не уйти ему 01-1 А сюда; из этого жилья, от Тоси, от Нади и Кати, — что бы там ни было, — душой не уйти». Такое решение сложной, хотя и частной, но жизненной проблемы. нам представ- ляется естественным, сделанным с боль- щим тактом. Но оно может дать повод про- писным моралистам обвинить писательницу в Незлоровом интересе к «несчастной люб- ви». И как бы идя наперекор этим про- . писным моралистам, Панова поэтизирует алмазовекую любовь, а образ любимой им женщины (кстати, лаже не имеющей име- ни) — один из светлых образов повести. Что же это — дерзкий вызов во стороны автора, стремление заинтересовать читате- ля острой проблемой? Мы так не думаем. Любовь — большое, радоетное чувство, озаряющее жизнь человека, но для лю- дей с новым мировоззрением не оно яв- ляется ведущим в жизни, говорит автор всей. логикой. развития своих образов. Пиз сательница как бы полемизирует се той ли- тературой прошлого. которая утверждала, что «любовь и голод правят миром», что любовь самое непреоборимое из веех чело- веческих чувств. В. Панова поэтизирует любовь Алмазова, но заставляет его отка- заться даже от такой высокой любви ра- ди чувства более высокого — сознания вы- полненного долга. Чувство ответственности — вот то чув- ство, которое, по мнению автора, наиболее сильно в героях «Яеного берега», людях нового мировоззрения. Чувство ответетвен- ности. перед` близким человеком побуждает любимую Алмазова расетаться © ним. «Нельзя, нельзя, хуша... Детки ждут, пя- тый год ждут... И мой 06ез руки придет, куда. ж я его дену, куда вовееть свою де- ну?.. Дюдьми надо быть, людьми, послед няя радость моя...» Это же чувство по 0т- ношению к соёмье пробуждается в Алмазо- ве, когла он бросает пить и начинает ра- боталь. Чувство ответственности‘ перед род- ным производством руководит Настасьей Петровной, когда она летом 1941 года од- на двести верст гонит с выставки, из Мо- сквы коров-рекордисток в совхоз. Чув- ство громадной ответственности перед на- родом испытала Марьяна, когда она неожи- данно открыла, что доверенные ей, еще неотьттной учительнице, тридцать две дет- ские души, как оказалось, не читать на- учились, а просто вызубрили букварь наизусть. «Она попыталась представить себе на- род, но это получилось только очень много людей, как на демонстрации в большом го- роде, мелькали знакомые лица — препода- вателей, которые ее учили, юношей и де- вушек, принимавших ее когда-то в комсо- мол, женщин, с которыми она работал» на сеноуборке в колхозе Чкалова. лица возни- кали и проплывали... Но вот веплыло одно лицо, знакомое до мельчайших черт, хотя она видела ето только на портретах: и с ним она заговорила в мыслях: «Товарищ Сталин! — сказала она. —Я понимаю, как это трудно. Но я отдам сердие...» Если вто-нибудь забывает о своем долге перед государством, перед обществом, пе- ред людьми, окружающие обязаны напом- нить ему 06 этом рали собственного блага человека. Продав самовольно Гречке «Ас- пазию», Коростелев утерял чувство ответ- ственности перел” государетвом, и автор строго наказывает его. Запьянствовал Ал- мазов, и Коростелев насильно увозит ето домой, и именно это вмешательство посто- роннего/ человека заставляет протрезвивше- гося Алмазова задуматься о своей ответ- ственности перед семъей. В этом чувстве ответственности за всё происходящее вокруг, и в первую очередь, за вверенное тебе дело, за окружающих и ‘близких, чувстве. так укрепившемея в ха- рактерах наших людей. В. Панова видит, — й на наш взглял, совершенно справедли- во, — огромный плейный рост воветеких людей, олну из зримых чёрт коммунизма в духовной жизни нашего: общества. И ona} Два новых памятника великому рус- скому писахелю. А, С. Грибоедову будут установлены в Москве и Ленин- граде. Их проекты ‘на-днях утвержде- ны Комитетом по делам искусств при Совете Министров СССР. 1 Проект. московекого памятника вы- полнил скульптор А. Мануйлов, Четы- рехметровая бронзовая durypa писа- теля (см. фото) будет возвышаться на гранитном постаменте, спроектиро- ванном архитектором ‘А. заварзиным, На фасаде постамента будет укреплен бронзовый горельеф с изображением персонажей комедии «Горе от ума». Проект ленинградекого пзмятника разработал скульптор В. Лишев. Высота фитуры также четыре метра. Грибое- дов сидит, опершись левой рукой на спинку стула, в правой руке у него тетрадь, он смотрит вдаль. Автор по- стамента — архитектор В. Яковлев. Певец чувашского народа 16 ноября исполнилось. 50 лет со дня рождения первого чувашского советского поэта — Михаила Сеспеля (Кузьмина). Свою короткую, но яркую жизнь (он умер в 1922 г.) поэт отдало служе- нию народу. B 1918 году, в разгар гражданской ‘войны, M. Сеспель. доб- ровольцем ушел на фронт; в ‘армии он вступил в партию Ленина—Сталина. «Я — коммунист!-—писал он в своем дневнике— Никогда не запятнаю святого имени ком- муниста. Со вступлением в партию в мо- ей жизни началась новая, славная полоса... » №. Сеспель был первым организатором чувашского комсомола, работал’ председа- телем революционного трибунала: в. Че- боксарах. Жак поэт, он восторженными стихами встретил приход Великой Октябрьской со- циалистической революции. M. Сеспель первый из чувашских поэтов выразил язы- ком новой ‘поэзии мысли и чаяния осво- божденного ‘чувашского. народа. Он высту- пил ‘как новатор в ‘послеоктябрьской ‘чу- вашской поэзии, ввел в нее свободный от старых канонов стих, создал новую рит- мику. Все творчество. М. Сеспеля. разви- валось под благотворным влиянием. пере- довой русской литературы. В каждом стихотворении поэта ощу- щается пламенная любовь к родному на- роду и Советской стране, где обрели счастье трудящиеся всех национальностей. Навсегда очищен ‘пламенем. свободы, Новый день сияет над моей ` страной. Дышат полной грудью братские народы, Волен и раскован ты — язык‘ родной. ‚ Общественность Советской Чувашии ши: роко отметила юбилей поэта. В школах, районных ` домах. культуры состоялись ве- чера, посвященные ‘его памяти. Колхозни- ки трех сельхозартелей присутствовали на большом литературном вечере -в родной деревне ‘поэта — Казаккасы, Шихазанско- го района, в школе, где он учился. Прелд- седатель правления ССП Чувашии А. Эс- хель рассказал в докладе о жизни ‘и твор- честве М. Сеспеля. С воспоминаниями вы- ступили мать ost А. Н. Кузьмина и его брат Г. К. Кузьмин: В Чебоксарах, в здании Чувашской го- сударственной филармонии, состоялось юбилейное заседание правления ССП Чу- вашии с участием общественности города. В большом. концерте, посвященном памяти М. Сеспеля, выступили чувашские поэты, артисты филармонии и местных театров. Чувашское государственное издательст- во выпустило к юбилею сборник стихов М. Сеспеля «Стальная вера» в русских пе- реводах. Издан сборник стихов поэта на родном языке, Поправки читателей КИЕВ. (Наш корр.). В с. Манвьковке, Киевской области, состоялась читатель- ская конференция, на которой обсуждался проект тематического плана Гослитиздата УССР на 1950 roa. Участники конференции —= преподаватели ий ученики старших, классов средней шко- лы —с большим интересом выслушали док- лад. редактора Гослитиздата УС CP тов. В. Нефедовой; которая ‘рассказала о Новых изданиях произведений русской и украин- ской литературы, готовящихся к выпуску в будущем году. . Читатели тт. Бережецкий, Руденко и другие внесли ‘существенные о дополнения к плану издательства. ``Они предложили запланировать издание произведений pyc- ских и украинских советских. писателей — Бабаевского, Катаева, Корнейчука, Гонча- ра, Бажана и других; издать’ критические и публицистические статьи Фадеева, Эрен- бурга, Ал. Толстого, монографии о’ совет- ских писателях и литературоведческие труды. . Было внесено предложение ‘издать на украинском языке памфлеты М. Горького, увеличить количество. изданий полных со- браний сочинений ° отдельных писателей, издать сочинения М. В. Ломоносова. В раз- дел переводной литературы читатели про- сили включить ‘произведения’ А. Франса и Р. ‘Роллана; Кроме того, были высказаны пожелания, чтобы книги, выпускаемые `из- дательством, снабжались предисловиями и библиографическими справками. Издательство” наметило в ближайшее время провести. читательские конференции на предприятиях Ззпорожья и в ряде кол: хозов.- Пожелания и предложения ` читате: лей. будут ‘учтены при ‘утвержденни’ язда: тельского плана на 1950 год, О неравной героической борьбе калеви- тян с пришельнами говорится во ветупле- ний к поэме: В долгих битвах за отчизну С полчищами чужеземцев Пали волости и земли, Пали лучшие из лучших, Пали доблестные мужи... Наши нивы запустели... «ВБалевипоэг» отражает многие страни- цы истории Эстонии, выражает стремле- ние народа к независимости и свободе. Вак И все, истинно народные произведения, эта поэма подлинно гуманистична. Вынужден- ные поднять оружие против вражеского на- шествия, калевитяне — по природе своей неутомимые труженики, носители мира. В высшей степени интересно отражена. в эпо- се исконная многовековая дружба эстов: и русских. Так, сын Валева плывет во Псков за тесом для строительства, а затем сооружает мост через озеро. Поэма «Сын Калева» существует в ны- непнем виде уже почти сто лет. но ло сих пор она была известна только узкому кру- гу специалистов. В свое время Российская академия наук присудила собирателю эпо- са, врачу по профессии, Ф. Крейцваль- ду Демиловскую премию, но остзейские по- мещики, усмотревшие в работе Крейцваль- да пропаганду идеи борьбы за народное ос- вобождение, яростно противодействовали выходу в свет этой поэмы. А когда она в 1857—1861 гг. все же вышла ‘из печати, они стали шельмовать «Калевинпоэг», как псевлонародное произведение. Предлагаемый советскому читателю по- этический перевод «Калевипоэга», еделан- ный Державиным и Кочетковым, — это пер- вая серьезная работа, знакомящая русско- го читателя с эстонским эпосом. Этот пере- BOX хоропг тем, что, сохраняя близость в. подлиннику, он достигает большой гибко- сти и выразительности стиха. заслугой поэтов-переводчиков надо’ счи- тать соблюдение ритма. стиха. В этом от- ношении особенного признания заслужи- вает работа’ В. Державина. Непринужденно и естественно звучат у него, например, стихи четвертой песни. Девушка-островитянка Подошла к нему поближе, Однако с некоторыми положениями по- вести трудно согласиться, На На наш взгляд, Панова роняет Еоросте- лева в глазах читателя, заставляя ero дружелюбно переписываться с надувшим его Гречкой. Выходит, что Коростелев так ничего и не понял. И это, думается, не случайная описка. Благодушное отношение Коростелева к продувному Гречке, дейст- вующему антигосударственными — метода- ми, — это отзвук еще не преодоленного до конца самой писательницей снисходитель- ного отномения к отдельным пережиткам капитализма в сознании людей, в целом хоронгих, советских. «Люди добрые». — говорила она в «Кружилихе». «До’ чего Кругом люди дружные», — пишет она в новой повести. Но дружба-то как раз и предполагает не потакание слабостям и недостаткам ближнето, а борьбу за иско- ренение этих недостатков. «Если есть elle B сознании людей ста- рая какая шелуха; — говорит секретарь райкома Горельченко, — вся. облетит о по дороге. в коммунизм ее с собой не-прине- сем». Эта мыбль о том, что шелуха обле- тит как-то сама собой, припасенная пи- сательницей под копед повести, как один из выводов, нам представляется оптибоч- ной, по существу, и насильственно навя- Занной этому герою, который не подавал повода своими поступками думать о нем, как о человеке беспечном и благодушном. Она противоречит и основным положениям повести. Как всякое подлинно художественное произведение, повесть Пановой не может быть полностью разобрана в одной. teat более газетной статье. Мы попытались оста- НовИТЬСя лишь На том, что, как нам пока- залось, составляет идею повести, и на том новом, что появилось в самой творческой манере художника. Нельзя не отметить ‘тонкие и чистые описания родного русского пейзажа, так- же совершенно ‘новые ALA творчества пи- сательницы; любовное изображение обык- новенного. районного городка, впервые опи- санного так свежо, в таким теплым юмо- ром: я «Все в городе начинается 60 слова «рай»: рай-исполком, рай-собес. рай-фин- ‘отдел. Самый город называют: рай-пентр. И весной, когда улицы заносит белыми лепестками и пухом и воробьиным чири- каньем заглушено щелканье счетов в рай- заготконторе, — кажется, что это действи- тельно рай», Многие герои новой повести столь ‘же характерные, оригинальные, запоминаю- щиеся, как освовные образы прежних про- изведений Пановой, радуют своей душев- ной целостностью, оптимизмом, Наиболее. удались ‘ей мать Коростеле- ва — Настасья Петровна, секретарь ^ рай- кома Горельченко, уже упоминавитиеся вы ше Коростелев, Нюша, & также образы детей; сына Марьяны-— Сережи, его прия- теля—<скверного Васьки», девочки. Фимы. Бледнее получилея образ Марьяны, совсем не удался парторг Векишёв. Растущее мастерство. писателя проявя- лось и в кристально ясном языке повести й В ТОМ 060б0м умении рисовать облик. явление, сцену несколькими фразами. ко- торое позволяет уложить всего на сотню странин добрый десяток судеб, характеров, событий. Новая повесть В. Пановой является большим творческим шагом вперед и зна- менует собой идейный рост писателя. его лальнейшее движение 10 пути социали- стического реалязма. «Alene берег» — произведение талантливого ° ууложнака. «Сын Калева». Эстонский народный эпос. Собрал и обработал %Ф. Крейцвальд, пере- вели с эстонского Вл. Державин и А. Кочет- ков. Гослитиздат, 1949, 247 стр. Обсуждение альманаха «Уральский современник» СВЕРДЛОВСК. (Наш корр.) Состоялось открытое партийное собрание коммунистов Свердловского отделения ССП, которое об- судило работу альманаха «Уральский со- временник». На’ собрании было отмечено, что в работе альманаха за последнее время ‘име- ется ряд положительных явлений. Он стал выходить регулярно, привлечен ряд новых авторов, появился отдел критики и библио- графии, Однако; как отметили выступавшие, в работе «Уральского современника» имеется немало серьезнейших недостатков. В аль- манахе не появилось сколько-нибудь значи- тельного произведения на современную тему. П. Бажов указал, что писатели еще мало вторгаются в жизнь. Альманах дол- жен расширять круг авторов, больше помо: гать ‘молодым писателям. Многие опубликованные материалы отли- чаются низким идейным уровнем (рассказ В. Бормана «В степи», очерк Н. Олесова «На Красной горке», «Рассказ о прошлом» А. Мерзлякова и др.). Недостаточно. строг отбор поэтических произведений. Партий- ное собрание отнесло к неудачным напе- чатанные в последнем номере’ стихотворе- ние Е. Хоринской «Агроном», поэму Е. Ружанского. «Январь», ряд’ стихов Л. Носова. Для многих произведений, опу- бликованных в альманахе, характерной чер- той является их созерцательность. Ряд писателей указывал на’ неправиль- ное отношение к альманаху газеты «Ураль- ‘ский рабочий». Рецензии, которые изредка появляются на страницах газеты, поверх- ностны и бездоказательны. } т -В своем решении партийное собрание от- метило, что альманах еще не стал боевым органом отделения Союза советских писа- телей, помощником партийных ‘и советских организаций в их идеологической и куль- турной работе. Свердловские писатели дол: жны добиться решительного улучшения альманаха, повышения его’ идейно-художе- ственного уровня. : Сокровищница‘ литовской культуры ИЛЬНЮС. (Соб. инф.). — Коллектив научной библиотеки Вильнюсского госу- дарственного ‘университета заковчил’ про- верку и приведение в, порядок книжных фондов этого крупнейшего на территории прибалтийских республик книгохранилища, сильно пострадавшего во время немецко- фашистекой оккупации. Библиотека, осно- ванная ‘в 1570 году и насчитывающая сей- чае свыше 1.200:000 томов на 30- языках; по праву считается сокровишницей куль: туры литовского народа. . ® Материалы «актюбинской находки» (архива А. Бурцева) легли в основу KHHTH, которую пишет И. Андроников. Ф Повесть о юных мичуринцах Армении написал С. Зорян. / $ Книгу «Твоя Родина» написал Н. Ми: хайлов. Это — путешествие ‘по Советскому Союзу, совершаемое автором и_ читателем. @ П. Бажов готовит для печати сборник своих ранних рассказов. Они печатались в уральских периодических изданиях и впер- вые выйдут отдельным сборником в Сверд- ловском государственном ‘издательстве; Ф Б. Горбатов совместно ‘с В; Алексе: овым закончил сценарий художественного фильма. о современном. Донбассе.. %® «Чудесный клад» — так назвал свою новую пьесу о советских геологах Гурген Борян. Крупный _ научный интерес. представляют исторические документы рукописного от- деления библиотеки, где находятся 8. мил- ионов листов различных — рукописей. Древнейшая из них датирована 1498 го- дом. ‘Здесь хранятся некоторые письма Герцена, Мицкевича. Богатые книжные сокровиша’ сосрёлото- чены в отделении старопечатных” книг, насчитывающем свыше 100.000 названий. Сейчас библиотека пополняется совре- менной нитературой. На 90 процентов обно- вился фонд читального зала, Над чем работают писатели Ф Сулейман Рагимов закончил повесть «Ha берегу Аракса», посвященную преоб- разованиям в азербаиджанской колхозной деревне. : > Гафур Гулям сдал’ сборник стихов «Песни рассвета» и пишет оду 0 товарище Сталине. Ф Братья Typ работают’ над’ комедией Из колхозной жизни. Ф «Лес в пустыне зашумел» — так на- зывается новая поэма Т. Жарокова, посвя- щенная лесопосадкам в степях Казахстана. На русский язык поэму перевели Я. Сме- ляков. и П.: Шубин. ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА № 93 а g выступает. как восторженный поэт этого! влохнавленного ‘трузом Простых советеких людей и горячо влюбленного в них.