К. ФЕДИН СИЛА. БРАТСКОЙ APY OKBbI м. писателей HOrecaasun. B CCCP телей Югославии. В ее составе были сербы, хорваты, словенцы, черногорский поэт Радован Зогович, видный литератор и обще- черногорцы и македонцы. Возглавлял делегацию заместитель ственный деятель, переводчик Горького и Маяковского. Вечер в Колонном зале Вечер югославских и советских писате- лей, состоявшийся в` Колонном зале Дома союзов, прошел < большим под’емом. Глу- бокое и искреннее чувство симпатии К братской демократической Югославии на- итло свое выражение в горячих аплодисмен- тах; которыми встретил зал лучших аред- ставителей тогославокой литературы, недав- них участников освободительного движения за свободную Югославию. Вечер открылся вступительным словом председателя иностранной комиссии ССП СССР К. Симонова. — Приятно принимать в своем доме друзей. Вдвойне приятно принимать в своем доме старых и верных друзей, — говорит К. Си- MOHOR. Сила дружбы опрелеляется не только го- дами и не только количеством обоюдно сказанных хороших слов. Сила дружбы больше всего определяется испытаниями, выпавитими на долю этой дружбы; и вер- ность ее проверяется не хорошими словами, сказанными в хорошие минуты, а трудными делами, свершенными в трудные минуты. В дни сорок первого—сорок второго го- дов наших югославских друзей отделяли от ‚нас тысячи километров, занятых немцами. В те дни Белград, казалось, был бесконечно далеко от Москвы. Но это только казалось, Ибо демократическая партизанская Югосла- вия и в те трудные дни была очень близко от Москвы, от советских людей, ибо никакие расстояния и никакие испытания не власт- ны над силой настоящей дружбы. Я имел счастье в 1944 году быть в Юго- славии, у югославских партизан. Воспоми- нания об этом глубоко запали в мою душу не только потому, что это были храбрые и самоотверженные люди, но‘еще и потому, что это были люди очень высокой и стро- гой морали, высоких душевных качеств и суровых житейских правил. Литература демократических стран, дума- ющих об истинно справедливом будущем человечества, — это литература подвига, литература высокой морали и высоких Че- ловеческих достоинств. Мы верим в великое будущее народов демократической федеративной Югославии. И вместе с тем мы верим в великое буду- щее их поистине народной литературы. За- логом тому является рожденная в тяжелые дни дружба наших государств и наших на- радов. Залогом тому является то, как зву- чит в Югославии великое” имя Сталина и как звучит у нас гордое имя Тито. Залогом тому является, в- частности, и литература— боевая, народная, проверенная годами тяже- лейших испытаний, и ее славные представи- тели, которых мы имеем честь и радость приветствовать сегодня здесь, в нашем дей- ствительно дружеском кругу. К. Симонов предоставляет слово первому министру просвещения свободной Словении, ныне председателю Словенской Скупши- ны — прозаику, драматургу, критику Ферло Козак. Затем на трибуне, сменяя друг друга,- выступают с чтением своих стихов на род- ном языке сербский поэт и прозаик Чело- мир Миндерович, черногорские поэты Ду- Шан Костич и Ралован Зогович. Душан КОСТИЧ — Что шумишь ты, бор сосновый, к облакам взбираясь белым, Что, с грозой померясь, снова реешься ввысь зеленым телом? — Чта же ты несешься, туча, `Вспенив бурные нотоки, платье разорвав о. крузи, улетаешь в край далекий? ы — Что ты, речка, так раздольно разлилась, бурля, ‘в ущелье H куда ты гонишь волны в шумном, радостном веселье? Отвечает бор сосновый: — Гей, то ветер с воли снова весть принес нам о свободе! Войско грозное подходит, войска русское большое, Прекрасно звучит на русском языке сти- хотворение Душана Костича «Приход», пе- реведенное М. Зенкевичем. Максим Рыль- ский читает по-украински сербскую -эпиче- скую песню и свои стихи из югославского цикла в русском переводе Е. Шумокой. Н. Тихонов, автор перевода на русский язык государственного гимна Югославии, знако- мит аудиторию со своими стихами о Юго- славии и перевецденным им стихотворением Радована Зоговича «Письмо с курьером». С болышой приветственной речью высту: пил И. Эренбург. $ Выступают со свойми стихами хорватский поэт и критик Марин Франичевич, сербский поэт Марко Вранешевич, посвятивший одну из своих поэм советским бойцам, павшим за освобождение Югославии, молодой ма- кедонский поэт Славко Яневски. Л. Перво- майский читает переводы на украинский язык сербских народных песен, А. Безы- менский — переводы стихотворений извест- ного словенского поэта Миле Клопчича, А. Сурков — переводы стихов Оттона Жу- панчича, Антона Селишкар и Сречко Косо- вела. Впечатлениями о своей поездке в Юго- славию поделился на вечере Вс, Вишнев- ский. : В заключение А. Твардовский прочел от- рывок из своей поэмы «Дом у дороги». Вечер югославских и советских писате- лей закончился концертом. Дружеская беседа в ССП ССС Заседание. секретариата Союза писателей СССР 28 февраля было посвящено беседе с находящейся в Москве делегацией юго- славских писателей, взаимному обмену ин- формацией о жизни и работе писателей Югославии и СССР, обсуждению предло- жений, направленных к укреплению друже- ственных связей. По просьбе югославских писателей А. Фадеев и другие руководящие работники ССП CCCP ‘рассказали о структуре Союза советских писателей, о методах и формах творческоко руководства и помощи писателям со стороны ССП, о материально-бытовом обслуживании писа- телей, об авторском праве в СОСР, о рабо- те издательств художественной литерату- ры, тиражах книг ит. д. Директор Гослитиздата Ф. Головенченко сообщил о готовящихся изданиях произве- дений югославских писателей. Большое внимание было уделено вопросу о переводах произведений югославских пи- сателей на русский язык. Отвечая на вопрос А. Фадеева, Радован Зогович рассказал о развитии югославской литературы за последние 20—30 лет. Реак- ционное правительство старой Югославии всячески стремилось затруднить влияние демократических идей на югославскую ли- тературу. В. течение десяти лет — с 1929 по; 1939 год. советская литература была под запретом, конфисковывались книги М. Горь- кого, В. Маяковского и других советских писателей. — В. настоящее время, — подчеркнул Р., Зогович, — влияние современной бур- жуазной литературы Запада на нашу лите- к нам спешат бойцы-герои, на подбор все ‚молодые, на полбор все удалые, бой ведя с врагем жестокий, к нам спешат они с востока! ` Отвечает громом туча: ‘ise Я плыву к заре румяной, там восходит солнце рано, там чуть свет летят в просторы - среброкрылые моторы, я спешу к заре румяной, день приходит долгожданный, слышен грохот армий грозных, армий русских краснозвездных! И шумит река бурливо: — Как же не спешить мне к морю, не разлиться на просторе, не греметь волной бурливой, наступает день счастливый! ратуру ничтожно. Пародное движение, де- мократические идеи, энтузиазм строитель: ства новой Югославии, горячие симпатии к Советскому Союзу — все это естествен- но приводит к тому, что взоры наших писа- телей обращены к советской литературе. За 1946 год в’Югославии выпущено около 6 миллионов экземпляров советских книг, в том числе переведены произведения М. Горького, четыре тома «Гихого Дона» М. Шолохова, «Разгром» А. Фадеева. Го- товятся к печати: роман А. Фадеева «Мо- лодая гвардия», «Капитальный ремонт» и «Морская душа» Л, Соболева и много дру- гих произведений советских авторов. Секретариат Союза советских. писателей решил организовать переводы и издания сборников современной югославской поэ- зии и прозы на языках нафолов шестнадна- ти союзных республик СССР. Решено из- дать антологию югославской. литературы. По предложению ответственного релактора журнала «Огонек» А. Суркова сборники произведений современных поэтов-и прозз- иков Югославии будут изданы в библиотеч- ке «Огонька», Союз советских писателей СССР’ препол- нес в подарок югославским гостям лучшие произведения советских писателей, издан- ные за последнее время, Встреча в клубе ПАМЯТИ А. Н. ТОЛСТОГО ‹ Алэксей Пиколае- вич Толстой принад:) лежит к тем талан- там, которые не мо- гут быть позабыты. Память современника сохраняет такие та- ланты, Kak неповто- римое сочетание жиз. ценного облика с творческой силой. Память истории хра- ит К ним призна- тельность за богат- ство их наследия, В литературной его биографии чрезвы- чайно важен тот факт, дто он: начинал свою работу в пору дека- данса, модернизма и пережия. бесспорные влияния этого. отрав- - ляющего течения, но затем отбросил эти влияния, беспово- ротно и прочно свя- зав свою писатель- скую судьбу с реа- лизмом. Это открыло ‚и облегчило ему воз- Вера в жизнь, мечта о ее справедливом устройстве ради счастья человечества сбли- жают Алексея Толстого с классическими нашими писателями XIX века и одновре- менно ярко наделяют его характерной чер- той советской литературы. Романтика яв- ляется как бы. дыхани ем главных героев «Хождения по мукам». Великолепно Алексей Толстой сочетал изображение простого человека с эпиче- скими картинами народной жизни, скром- ную мечту о личном счастье с дерзкой меч- той народа о лучшей доле, о правде; о ве- а» амзорилоесь И со временем ещо больше будет говориться об особой магии TOICTOBCKOTO дарования, о покоряющей увлекательности его рассказа. Искусство писателя, в конце концов, спределяется его стилем, а стиль—это прежде всего язык. О языке Алексея Толстого лучше всех ‘ска- Обложка книги «Девушка из Кашина». Дневник и письма юной партизанки Hast Константиновой. (Издательство «Молодая гвардия»). можноеть дальнейше. го перехода к совет- скому искусству co- циалистичеокого реа- лизма, Чутьем — истинного’ художника и чувст- вом гражданина Тол- стой очень скоро раз- личил, на чьей сторо- не правда в истори* ческой борьбе, где за- рождается и откуца льется ветер буду- шею. В Великую Отечественную войну голос ‘Алексея Толстого был слышен и в Совёт- ской Армии, и в любом углу нашего отече- ства, и далеко за его рубежами; Это сде- лала публицистика Толстого, а то, что он обратился в годы войны к публицистике, на- до считать не только фактом литературной его биографии, но и шагом его граждан- «кого поведения, Работая необычайно пло- довито почти во всех литературных жан- рах, Толстой прежде никогда серьезно He бралея за перо публициста. Он не любил статей. Он был слишком поэтом, чтобы увлечься делом журналиста. Но пришел Час, когда романист, рассказчик и обая- тельный сказочник почувствовал, что ему недостает оружия, которое быстро, дейст- венно, целеустремленно разило бы врага, призывало бы волю сограждан к единству в освободительной борьбе. Толстой увидел, что таким оружием в его искуснейших ру- ках может быть статья, и он co всей страстью отдался новому делу. Отражалось ли это мужество граждан- ского поведения Толстого на творческих силах художника? Да, отражалось. Оно увеличивало их. Алексей Толстой, каким его приняла в свои богатейшие владения история литера- туры нашего народа, каким мы его знаем, стал самим собою в советский периол. Кни- ти его о Заволжье и первые пьесы полны поэзии, юмора, меткой наблюдательности u бытовых характеристик. Но широта’ эпи- ческого дара, талант живописца слова, ис- кусство монументальное и пышное, — все эю раскрыто Толстым в трех главных па- мятниках его труда: в «Петре Первом», в «Хождении по мукам» и в дилогии об Иване Грозном. Все они были созданы в наши дни, Участие в общественной жизни страны, участие в патриотической военной работе ве заглушило толстовской музы, & придало ве голосу полноту, — раздвинуло з глубину и вверх ее поэтический диапазон. Работа Алексея Толстого над материа- лом русской истории имеет важное значе- ние для советской художественной” литера- туры. Краски прошлого увлекали худож- ника не как самоцель. Как складывался народный характер в тодины испытаний, когда Русь Ивана IV отстаивала свое право на Независимость от Востока и Запада, или когда Русь’ стано- вилась Россией Петра 1? Вот в каком на- правлении шли поиски А. Толетого, В жи- BOM образе человека давних времен худож- ник показал нам огни России, ‘никогда не угасавшие. Советской страны Нет такой области творческой деятель* НОСТИ, в KOTOPOH He проявили бы себя со- ветские женщины. На каждой фабрике на- зовут лучших фаботниц, инженеров, на- чальниц цехов. Мы знаем женщин-дирек- торов, ведущих крупнейшую хозяйствен- ную работу, ученых, труды которых извест- ны всему миру, лепутатов Верховного Co- вета, управляющих государством. В дни Великой Отечественной войны ¢o- ветские женщины с честью выдержали тя- желое испытание. В колхозах и на заводах они работали самоотверженно, ° заменяя ушедиих в аюмию мужчин. «Навсегла вой- дут в историю беспримерные трудовые под- виги советских женщин и нашей славной молодежи, вынесших на своих плечах ос- новную тяжесть труда на фабриках и заво= дах, в колхозах и совхозах» (И. Сталин), Все участники войны помнят дружинниц, выносивших раненых из-под опня, женитин- врачей, бесстрашно работавигих нод снаря-о дами. Мы знаем Героя Советского Союза снайпера Людмилу Павлюченко, Героя Со- ветского Союза Галину Петрову и многих, многих других. “Когда фашисты временно оккупировали часть советской земли и запылало пламя партизанской войны, тысячи женщин, не дрогнув перед фапистским. террором, нро- должали самоотверженную борьбу с вра- rom. Память народа навсегда сохранит бессмертные образы Зои Космодемьянской, Лизы Чайкиной, девушек из подпольной организации «Молодая гвардия», девушек- партизанок, бесстрашно боровшихся дб конна, отдавших жизнь за великое правое дело. Образы советских женщин по заслугам занимают болыное место в нашей литера- туре. Светлый образ Зои Космодемьянской воплошен Маргаритой Алигер в поэме «Зоя». Молодежь < увлечением читает книгу Н. Бирюкова «Чайка» — о Лизе Чайкиной. Образы” ‘героических девушек ‘с большой силой воскрешены Фадеевым в «Молодой гвардии». Трудно назвать крупное произве- дение советской литературы, в котором не нашли бы место образы стойких и муже- ственных женщин. Вспомним Юлию Дмит- риевну и Лену Огородникову из повести В. Пановой «Спутники». Шуру Беляеву из «Команлира дивизии», Машу Рыжову из «Ночи полководца» Г. Березко. Много яре- красных образов создано советской лите- ратурой, выполняющей свой долг перед советокой женщиной: Всем известно, какой огромной силой во время и после войны стала женшина в де- ревне. Ее неутомимые руки кормили хлебом ‘и армию и тыл, она с честью заменила на колхозных полях мужа, брата, отца. Жен- щина стала центральной фигурой колхоз- ной деревни. И сейчас «женщины-крестьян- ки ведут неустанную борьбу за ликвидацию тяжелых последствий войны и засухи 1946 года, за дальнейшее укрепление и рас- ширение общественного хозяйства колхозов, за обеспечение высоких и устойчивых уро- жаев на советских полях». У нас есть повести и рассказы, где тепло и поэтично. нарисованы отдельные черты характера, отдельные портреты наших елав- ных колхозниц. Таков талантливый рассказ Валентина Овечкина «Нарасковья Макси- мовна». Смелая, умная, волевая женщина — председатель колхоза. Она умеет работать по-новому, для, нее нет непреодолимых пое- пятствий, не существует слов: «не выйдет, не умею». Проникновенно и горячо говорит она о передовых людях созетской деревни: «У стахановца душа He терпит поскорее притти к такой жизни, какая нам еше не снилась. За то кладет он свой силы, чтобы и нам всем довелось еще о при коммунизме ПОЖИТЬ... - : В «Молодой гвардии» А. Фадеева есть прекрасная фигура колхозницы Марфы — человека большого ‘ума и горячего сердца. Марфа не может, не умеет жить вне кол- хоза, вне тех высоких, одухотворяющих идей, которые дало ей социалистическое общество; эти идеи стали ее натурой, вошли в ее плоть и кровь. ; «— А скажи ‘прямо: вон у тебя сколько детей, — говорит Марфе скрывающийся у нее большевик-подпольщик, — а ты нас пря- чешь, — неужто не боишься за себя и за НИХ?._ — Не боюсь. Знать буду, за шо пойду на смерть... Так скажите ж нашим, пусть воны бьются до конца’ Пусть наши мужья себя не жалиють!-—говорила она с убежденностью простой, честной женщины. — Я так ска жу: може, наш батько, — она сказала «наш батько» как бы от лица детей своих, имея. в виду мужа, — може, наш батько и не вер- нется, може, вин сложит свою ‘голову в бою; мы будем знать, за що! А коли наша власть вернется, вона будет отцом моим детям!». Какое душевное богатство и сила в этих словах простой и честной женщины, воспи- танной ‘нашим советским строем, как высок и чист ее внутренний мир! «Пожалуй, нигде в художественной литез ратуре других стран женщина: не занимает столь почетного места, как в русской клас- сической литературе. Сколько в нашей лиз тературе и в истории нашей страны имен женщин, показавших высокие образы мо- рального духа! Но, разумеется, все преды- дущее бледнеет перед великой эпопеей ны- нешней войны, перед героизмом и жертвен- ностью советских женщин, проявляющих гражданскую доблесть, выдержку при потё-. ре любимых и энтузиазм в борьбе с такой силой и, я бы сказал, величественностью, каких никогда не наблюдалось в прошлом», (М. И. Калинин). Много прекрасных женских образов ©оз- дано нашими писателями, но долг совет- ской литературы далеко еще не оплачен, Наша благородная, самоотверженная жен- шина должна быть показана в произведени- ях, достойных ее великой души. бооник произведений Н, Лорлкнйанииза ТБИЛИСИ. (0т наш. корр.). В грузинском издательстве «Сабчота мцерали» («Совет- ский писатель») вышел посмертный сборник произведений грузинского классика, прозан- ка Нико Лордкипанидзе — «Непокорен- ные». В сборнике помещены эскизы из те- тралогии «Давид Строитель», рассказы «Не- покоренные», «Скульптор», -«Возвращение пленного», «У камина» и воспоминания о пи- сателях и общественных деятелях Грузии. На следующий день югославские гости встретились < литературной обшествен- ностью Москвы в Клубе писателей. А. Фадеев, открывая вечер, сказал: — У нас в клубе сегодня большой и ра- достный день: мы приветствуем в нашей среде дорогих наших друзей — виднейших писателей Югославии, и в их лице привет- ствуем передовую демократическую Юго- славию и весь ее народ. Дружба народов Советского Союза и народов Юго- славии скреплена` не только нашим. общим славянским происхождением и родственным языком, но и совместной борьбой за осво- бождение человечества от фашизма, Наша ‘дружба скреплена кровью, пролитой в этой борьбе. Фердо Козак от имени делегации благо- дарит за оказанный ей сердечный и искрен- ний прием и говорит о тех общих государ- ственных и литературных интересах, кото- рые об’единяют писателей Югославии и Со- ветского Союза. — Следить за жизнью Советского Сою- за—сказал в своей речи Радован Зогович, —восторгаться его делами и достижения- ми, защищать и воспевать их в ноэтических, вдохновенных словах— мечта и долг каж- дого писателя Югославии, Радован Зогович отмечает ценный труд Николая Тихонова — автора переводов из югославских поэтов и большюго цикла ори- гинальных стихов, посвяшенных Югосла- вии. Затем югославские писатели выступили с чтением своих произведений. Переводы из югославской поэзии читали П. Антоколь- ский, Н. Асеев, А. Безыменский, М. Зен- кевич, В. Луговскей, Дм. Петровский, М. Рыльский и НЧ Тихонов. Неревел с сербекого Мих ЗЕНКЕВИЧ. Ой, поснеть бы мне к Дунаю, там я русских повстречаю, пусть мосты они наводят, по волнам моим проходят! Наша Сербия воскреснет, загремит весенней песней... — Ой, ты, молодое жито, ой ты, золото-пшеница, горе старое изжито, всюду радость колосится! От пожарищ и от крови не краснеть волнам тяжелым, вспашут плуги пустошь нови, пусть по городам и селам льется жизнь трудом веселым! «Русский язык — один из наиболее маги- ческих языков потому, что он ближе, чем все другие европейские языки, к разговор: ной речи. В русской литературе были укло- ны, когда литературный язык уходил от на- и недаром так боролся с этим Лев Голетой, который, ломая все, обнажая правду, доби- вался вот этой самой магической силы. сло- ва. Русский язык —это прежде всего Пуш- кин — нерушимый причал русского языка. Это Лермонтов, Лев Толстой, Лесков, Че: хов, Горький». Перечисление этих имен выражает с большой точностью художествеиное «кое- ло» Алексея Толстого. За языком великой плеяды ХГХ века от Пушкина до Горько- го стоит не только их мастерство, не толь- ко их эстетика, обнимающая огромный пе- риод от романтизма до социалистического реализма, — за языком этих классиков стоит их отношение к миру. Ряд этих ве- ликанов заканчивается Максимом Горьким. Горький любовалоя жизнеутверждаютщеей силой И радостным, оптимистичным, Bece- лым таланиом Толстого. Толстой смотрел на Горького, Kak на ‘учителя могучего, властнюго» и высокочеловечного экизне- утверждения. © На снимке: проект памятника А. Н. Толстому скульптора Г. \Мотовилова и архитектора Л. Полякова. Памятник будет сооружен в Москве на сквере у Нионерских прудов. 25-летие журнала „Сибирские огни В апреле 1947 года исполняется 20 лет со дня основания журнала «Сибирские огни». Копда журнал возник, в Сибири было ма- ло писателей, А. М. Горький советовал ре- дакции «привлечь работать побольше моло- дежи и пригреть ее внимательным, друже- ким к ней отношением». Этим указанием и руководствовался журнал. Он ориентиро- вался на молодых литераторов, выявлял но- вые таланты и помогал им расти. За четверть века «Сибирские огни» вы- двинули целую плеяду талантливых литера- торов. Первый номер журнала был открыт повестью начинающей писательницы Л. Сейфуллиной. В «Сибирских огнях» начали свой Литературный путь Анна Караваева, Р. Фраерман, Н. Емельянова, А. Югов, Е, Пермитин, И, Уткин, Дж. Алтаузен и другие. Многие писатели, выросшие в журнале, Продолжают сотрудничать в «Сибирских ог- нях». Это новосибирцы — А. Коптелов, И. Мухачев, А. Смердов, Н. Алексеев, К. Урманов, В. Вихлянцев, Е. Стюарт; А. Герман, Г. Пушкарев, К. Лисовский и нана —- A. Onbxon: K. белых др. иркутяне — А. Ольхон, К. седых, Г. Марков, И. Молчанов-Сибирский и Г Кунгуров; красноярцы — С. Сартаков, И. Рождественский, Н. Устинович, омичи— В. Утков, С. Залыгин; барнаульцы — A. Ka- селева, Н. _ Юдолевич; кузбассовец Ф. Чиспияков и другие. В журнале репулярно печатаются произ- ведения бурятских, якутских, хакасских, эвенкийских и других писателей. Лучшие произведения сибирских литера- торов, напечатанные за четверть века в журнале, войдут в антологию, которая сей- час готовится к печати. Антология подве- дет своеобразный итог творческим дости- жениям сибирских писателей. Готовится сборник литературно-критиче- ских статей о творчестве писателей и по- этов в Сибири. В дни юбилея в Новосибир- ске будет проведена творческая конферен- ция писателей, участвующих в журнале. Выступление главы делегации югославских писателей Радована Зогович в Коленном зале Дома союзов; — Фото Е. Тиханова. ПОРТРАТ 84 о штурме городских стен войском Магомет- хана неловко сказано: «Била стены грозная орда». Царь Ираклий, принимавший непо- срелственное участие в Крцанисской битве, в последний момент вырвался из кольца не- приятельских всадников и, к великой доса- де раз’яренного Магомет-хана, ускакал в Мтиулетию, не дав возможности врагу тор- жествовать. Этот факт, полный трагическо- го величия, передан Пастернаком несколько легковесно: А того уж поминай как звали, Царский конь был силен и ретив... Отпечаток книжностио лежит на языке всёго перевода поэмы, и это уменьшает ощущение живой тревоги за будущее, со- ставляющей пафос «Судьбы Грузии». Как же перевелен «Мерани»? Мировая лирика не знает такого буйного, неукротимого спора с судьбой ни у Лер- монтова, ни у Байрона, ни у Мицкевича, в какой вступил с ней автор «Мерани». Это слово означает «Пегас». Никогла крылатый конь муз и поэтов не был оседлан столь’ не- истовым всадииком, не знающим страха и презирающтим опасности во имя того, чтобы облегчить путь жизни и борьбы своему <о- брату в далеком потомстве. Образ греческой мифологии в стихотворении грузинского по- эта, пожалуй, меныше всего олицетворяет поэтическое вдохновение. Я привожу из подстрочного перевода строфу восьмую — главную для понимания стихотворения: \ Вель не бесплодно же пройдет (не булет THIETHO) это стремление луши обреченного! И путь и димый, протоптанный тобою, Мерани мой, Bee me останется, . Ее И после меня собрату моему облегчитёя трудность пути, И скакун. бесстрашно пронесет его перед зерной cy... , Беззаветное, действенное служение граж- данскому знамени, ндее — вот смысл ак. тивного романтического порыва Бараташви- ли в этом шедевре. Борис Пастернак не понял этого смысла «Мерани» и поэтому не сумел передать его в своем переводе. Наш читатель, который познакомится с этим стихотворением в пе- реводе Пастернака, не уловит его истинного смысла и красоты и вообще пройдет мимо этого перевода, как мимо рядового стихо- творения, недоумевая, почему оно так сла- ви*ся. Уже подстрочный перевод, не пере- дающий потрясающей динамики стиха и смены ритмических волн, доводит до’ созна- ния грандиозный образ подлинника. Вот первая строфа: тайну моего сердца!». В «Мерани» Пастер- нака — «Я к звездам в небе в подданство впишусь» — типичный «пастернакизм», в котором слово «подданство», даже по от- ношению К звездам, является диссонансом тиганическому желанию всадника расторг- нуть все оковы судьбы и рока. У Пастерна- ка получается, что всадник стремится уйти «к звездам» от земных страстей и борьбы, в то время как герой Бараташвили по- лон жаждой борьбы. «Я слаб: но ничего He значит» — эти слова всадника, внесенные от себя переводчиком, еще болыше искажа- ют смысл оригинала, где сказано: «Если до этих пор не покорился ей (судьбе) — и впредь не покорится ей всадник твой!». Как близок этот дух активности автора «Мерани» нашему современнику! И как чуждо и современности и великому грузин- сокому поэту признание героя поэмы в сла- бости, привнесенное Б. Пастернаком. Переводы поэзии советских народов обо- гащают русскую поэзию. Идеи и образы братской музы начинают новую, более ши- рокую жизнь в русском языке. В наше вре- мя русский читатель со многими памятника- ми национальной классики знакомится виер- вые, и они входят в его сознание, как новые произведения. Естественно, мы хотим, что- бы образ переводимого поэта предстал пе- ред русским читателем неурезанным, пол- ным, Если считать перевод портретом с ори- гинала, то мы хотим, чтобы портрет был прежде всего похож на оригинал, а не Ha портретиста, чтобы главная мысль творчест- ва братского поэта была правильно понята переводчиком. Говорят, что Пастернак «ушел» от со- временности в переводы. Но, как видим, и в этой области литературного творчества, как и во всякой другой, никуда нельзя уй- ти от вопросов идейных, от вопросов миро- воззрения. Признавая плодотворность рабо- ты Пастернака над переводами Бараташва- ли, нельзя не видеть, что в переводе глав- ного произведения Бараташвили Пабтер- наку не удалось передать самого важ- ного. Случайно ли это поражение поэта- переводчика? Нет. Чувство. современности и высота идейного уровня так же обязатель- ны для поэта, работающего над переводами, как и для любого литератора, ОРИГИНАЛ И Николай Бараташвили в переводах Бориса Пастернака Мы давно не читали новых оригинальных. стихов Бориса Пастернака. Как известно, В Последние годы он работает преимушест- венно над переводами, в частности, Had Ne- реводами грузинских поэтов. Дело это, ко- нечно,, заслуживает уважения. Но если Кто-нибудь, в том числе сам Пастернак, Думает, что это дело можно делать по-на- стоящему, не обладая чувством советской современности, тот ошибается. Чтобы убе- Диться в этом, стоит разобраться в перево- дах произведений Николая Бараташвили, сделанных Борисом Пастернаком и вышед- щих в 1946 году (в. библиотеке «Огонек» и в сборнике «Грузинские поэты» —— изда- тельство «Советский писатель», 1946). Николай Бараташвили — великий грузин- ский поэт-романтик, столетие со дня смерти Хоторого отмечалось в 1945 году, был со- временником Лермонтова. Некоторые исто- WKH литературы называли его «грузинским ермонтовым». Он умер таким же молодым, как русский поэт, с которым его сравиива- ли, В небольшом по 0б’ему литературном наследии Бараташвили сказались не только некоторые общие настроения поэзии «миро- вой скорби», но прежде всего отразилась реальная действительность Грузии в первые Е после ве присоединения к Рос- ИИ. Бараташвили мучительно переживал ут- ату национальной свободы и независимости рузии, Но в то же время он понимал, что будущее Грузии —= в ее союзе с Россией. Вэтом духе он и решал вопрос в своей’ зна- менитой поэме «Судьба Грузии», опередив «своих современников в понимании перспек- TBH исторического развития Грузии» * (П, Шария). Эти противоречия, порожденные великой тревогой за национальное бытие своего, На рода, сообщали лирике Бараташвили ее не- слыханную напряженность. И недаром ее вершиной оказалось гениальное стихотворе- dnt Sites, —o amen Из доклада о советской поэзии в 191 г сессии Института мировой литерату Орького и Союза советских писателей. Л, Шария, «Великий грузинский «Шравда» 21/Х 1945 г, ’Мчится, летит без порог и тропинок мой . Мерани, За мной летит, каркая, злоокий черный ворон, Несись вперед, Мерани, твоему бегу нет предела, . Ис BeTpom смешай мою мысль, мрачно (черно) волнующуюся! 2 Последние две строки, напоминающие о преодолении мрачных предчувствий, связан- ных с вороном-—-вестником несчастья, повто- ряются еще три раза, как рефрен. Уже одно это говорит об их важности. Вот та же пер- вая строфа в переводе Пастернака: ‹ Стрелой ‘несется конь мечты моей. Вдогонку ворон каркает угрюмо. вперед. мой конь, и ни о чем не думай, Вперед! Все мысли по ветру развей 8, эдесь создан совершенно другой, в чем нетрудно убедиться, образ. В «Мерани» Ба: раташвили всадник, понукая коня, говорит, что его «бегу нет предела». В «Мерани» Пастернака всадник советует коню: «ни о чем не думай». В «Мерани» Бараташвили всадник просит коня развеять мысль мрач- ную. В «Мерани» Пастернака герой говорит: «все мысли по ветру развей». А так как перед этим он советовал коню? «ни о чем не думай», то можно понять последнюю строку так, что он рекомендует коню: раз- веять свои «KOHCKHeES мысли. «Стрелой несется конь мечты моей» ослабляет образ подлинника, во-первых, потому, что «стре- лой несется» — стертая метафора, а, во-вто- рых, потому, что «конь мечты моей» вносит расслабляющую созерцательность в отчаян- ную скачку-полет, С каждой новой строфой перевода усили- вается его разноречие с оригиналом. В «Ме- рани» Бараташвили всадник, желая выра- зить величественность своей цели, говорит: «Лишь звездам, спутникам моим, поведаю я 2. Николай ’Вараташвили «Стихотворения». Полетромный ‘ ячеревод « грузинекого, Изд-во «Заря Востока». Тбилиси, 1945, стр. 83, $ Николай Бараташвийи. Отихотворения. Пе- реводы Бориса Пастернака. М, «Правда». 1946. ние «Мерани», где поэт об’являет воину самому року. Борис Пастернак перевел почти все про- изведения Бараташвили — с такой полно- той грузинский поэт еще не был представ- лен в переводах одного поэта на русском языке. Наиболее удались Пастернаку те лириче- ские стихотворения Бараташвили, в кото- рых отразились настроения смятения, пе > ^ниизма как отзвук исторического ‘положе- CHMH3Ma, Ба ULoD ON ee ee aay ния его родины. Образцовыми переводами можно считать, например, «Таинственный с we i dni eee ОЛД голов» и «Цвет небесный, синий цвет». По- слелнее стихотворение, в котором, несмотря на признание тщеты всего земного, есть ка- кое-то светлое чувство, несомненно, вой- дет в русские хрестоматии мировой лирики. Сюда же можно присоединить переводы любовной лирики, например, стихотворения «Екатерине, копда она пела под аккомпане- мент фортепиано», «Серьга» и ‘другие, Но в переводах Пастернака перевешивает одна сторона творчества Бараташвили. Го- раздо слабее в его переводе упоминавшаяся уже историческая поэма «Судьба Грузии», которая в творчестве Бараташвили и во Е Зе nm ntithe enn rerio ith ee > всей грузинской поэзии занимает стечь важное ‘место. Перевод «Судьбы Грузии» сделан куль- ие Wav С ЧЕ НЕ турно, но холодно, непроникновенно. Как em S92 POAT) A RO бывает всегда, когда автор чувствует тему т nua к нему идут слова приблизи- не до конца, K HEMY А польные. неточные и, значит, неверные. Осо- р fp aan А Ре $ бенно много та ких неточностей в первой ча- сти поэмы, В ней описывается знаменитая раклия с персид- Крцанисская битва царя И + mg ee ete TE TS ским шахом под стенами Тбилиси, окончив- орз днием roveaHn, Благородные: воины Ираклия, желая Вора Ри битвой свою уверенность в победе, говорят о себе: «Стыд робеть волкам таким матерым»; ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА Ne 10 — 3: ии в 1946 году шаяся литепатурьт им. ‚ preg WOsT#