литератуюныя гизота
		bIHE
	оне

ORS

Полемика между Г. 0. Винокуром
5 Капиным по вопросу о новообразо.
заниях в русокой речи требует прак-
„ических предложений разрешению
	вопроса»

Товоря вообще, новообразования в
ззыке мотут обнаруживаться в! появ-
зеии: 1) Новых звуков, 2) новых

`и оборотов, 3) новых форм, 4)
новых фразовых построений, дан-
зом случае дело идет о’ новых exo.

зах.
т 0. Виянокуру предетавляются
	нелгиемлемыми новые слова, перечи. -
	сленные им в примерах, уже вошел-
ние в нашу деловую речь, и +ди-
зне› образования, как «использовы-
вать и т. д. Е 2

  Г. 0. Винокур сам писал в освов
  зремя, Что «высокая культура язы-
`. ха. должна привеоти к такому по-
  дожению, когда «оловечек» и не оп-
; равданных внутренней. необходимо-
ею новообразований явык прини-
` мать ве будет. Новообразования бу-

 
	т KO
  дут >
; мот * (eKynpry a
‚ 4925, erp, 52 ай пм
). ура а
а»,
	Г. 0. Ринокур сам писал о ‹язы-
ковой политике» (там же, стр. 72 и
слет.) я е6 необходимости.
	i  Раввернувтаяся. полемика и есть
К сдение одной из глав языковой
SS политикм, 0 которой усиленно гово-
\\рил, хотя и по другим ее темам, по-
* А койный Н. Я: Марр («Избранные рабо-
т ты», т, №).
` Кашин возражает Г. 0. Винокуру
‚тю первому моменту —_ 0 новых ело-
` вах — так: «При этом в одних слу-
чаях, ввиду отсутотвия слов. (для BH-
ражения того или иного понятия) в
языке, предлагается новое слово, а
в другом случае утверждается, что
раз такого слова нет, то ето нельзя и
употреблять» (Н. Калиин)...; «Но. нуж-
но разобрать, как возникли эти спо-
pa. Hela эти слова не  удовлетво-
ряют потребности, то они умрут самя
собой. Вели они удовлетворяют, тю ос-
 танутоя жить, не нуждаясь RH B. Ray
хой санкции». И далее: «Не всякое
. вовообравование в лзыке есть непре-
менно изменение, которое в первую
минуту представляется неправильно-
стыю», — соверщенню справедливо
отмечает Н. Калцин (в «Л. Рь № 32
(523), етр. 3) в противовес взгляду
Т, 0: Винокура:

Итак, каким путем нормировать
отбор слов, впервые обнаруживаемых
гв явыке? — . -

На Западе о давних пор отбором

’ фактов словаря занимались академи-
° ви по соответственым языжам (фран-
пузокая, итальянокая академия  Дел-
ла Круска, в Мюнхене недавно виер-
BHO основама академия с такими же
задачами, как и ев старинные пред-
мествецницы, ав Англии уже начали
писать по подобному. же проекту). ^
Однако, всем известно, что множе-
‚тво отвергнутых французской акаде-
ней слов прекраено . используются
современной литералурой, она же
принимает слова, давно уже вошед-
ние в словарь живой речи раныше ее
салкции (ср. очередной ommcon их,
привятый на заседании 8 июня
‚ 1935 т. в газете «Тензрз» («Тан») 8 и 9
‚ Жюня тек. т.). .

Но во Франции имеются и влия-
тельные популяриваторы, вак Лан-
Фело, Терив, которые в той же газе-
1е дают оценку очередным запросам
читателей по ‘отдельным новым, сло-
вам французской pews. (Gp. . ecorser-

  

  

ed
	Пути развития грузинской прозы
своеобразны. Грузинская проза древ-
Ree, YOM германская, русская, англий-
кая. Она в на несколько веков
Французской и итальянской прозы.

‚ Общензвостио, что проза названных
зеликих наций созрела треимуще-
ственно подо влиянием библии и агно-
abun. Развичие грузинского прозам-
зеского повествовалия определиоти три
различных фактора. Первый — би-
баия и агиотрафия, второй — свет-

\№ ская литература индусского, арабоко-
№ и  ипранскою происхождения.
/ Третий нотояник трузинокой прозы-—
Г 90 «Житие Грузии». Мы имеем 8
овялу Джуаниер-Джуаннериани,  2е-
топнепев Давида Возобновителя и ца-
ряцы Тамары, пиюавлиих зесомненно
од влиянием греческих. всториков-
беллетристов\ Не один ив современ-
ERI больниих мастеров прозы с зави-
oe, и восхащением перечтет их тво-
т.

30 свропейских литератур только В
ХУ столетки, в грузинской же литё-
Татуре следы этото влияния ааметны
ве до раннего Ренессанса.
	Шедевром врузянекой прозы древ-
его периода считается «ПТупаники»
Хуцеси (У в). Но это произ-
ведение не могло быть началом, пер-
вой датой прозаической культуры.
акому совершенному творению, каб
“Шутачики», несомненно   предте-
SHORT длительный  подтотовихель-
ный период. Недавно раслтифрован-
ные профоссором Иваном Джавахи-
или налумтисесты отчетливо дока-
‘iawn, что и до \ в. в Грузии суще-
твовала, большая переводная лите-
Ратура. Таким образом творение
Иакоба, Хуцеси было подготовлено
Птительным путем развития, иначе
Ненродотявимю появление такого пол-
Чоровного, оригинальното ‘романа
	‚ Судьба грузинской прозы в после:
ЛУющие pera naw неизвестна.  В08-
	Можно, обраацы грузинской прозы,
	ТК же Как и многое, о чем дошли до
ас отрывочные сведения (локументы
астрологические, философские и др,),
LoruGna во время бесконечных вой,
пустошавних Грузию на протяжении
У—Хт зв. 4 no т
	: Биографический роман  Г.` Мерчуяи
Tp. Хандвтели» (ХГ в.) — вторая

& грузинского повествовательного
искусства. Если творение Мерчули,
Так жо как и Иакоба Хуцесй, очи-
тить от перегружающих его местами
Аилактических  тирад, о перед нами

стачет настоящий фюман совре-
		ити
		БЕЗ КОММЕНТАРИЕВ
	Казалось, это было Tak недазвно.
Гремели горячие речи. Проливались
слезы раскаяния. Волна энтузиазма
захватывала даже самых неисправи-
мых. Дискуссия о языке разгоралахь,
как’ очистительный костер. Но всякая
дискуссия нмеет свой конец, & от э10-
то костра не осталось даже и голове-
шек сомнчений. Все стало ясно: нуж:
но писать хорошим и правильным
языком. Точка.

Но вот на холодное пепелише этой
дискуссии вступает А. Н. Чичерин.
Вернее, он кладет на него свой pac-
	сказ. Или, совсем точно, — третий но:
мер «Тридцати лней», в котором этот
рассказ — «Подвиг Скорбеева»—напе.
		ком и как не пожалеть, что уже oc-
тыли речи, осушены слезы, и ехлы-
нула вышеупомянутая волна!

«Журнал борется за идейность и
мастерство советской новеллы»-— эти
золотые слова, которые, конечно,
включают в свой омысл внимательное
отношение к языку, украшают o6-
ложку «Тридцати дней». Даже и то-
го номера, в котором напечатан рас»
сказ Чичерина. Обратимся же к рас-
сказу как в непобредотвенному pe-
зультату этой борьбы,

«Язык Лежи разномастный, зыбу-
чий. Не только что разные люди, но
и один человек то «щажнет», то «Пюк-
нет», то «чокнет», то «цокнет>; меж-
ду подавляющим *0» втиснется «а»;
твердое «ль звучит часто как «в»;
есть мягкое «ль»; есть «и» как у по-
ляков; в основном оно «ле», как в
украинеком слове «але»... вместо «в»
елынгится ‹у».

Это еще не рассказ, это филологи
ческое отступление. Так  сказаль,
ключ, при помощи которого ciratent
должен переводить колоритные, но
невразумнтельные реплики крестьян
на скучную городскую прозу. Но вот
и образцы живого разговорното ‚язы
Fa. г ;

— «Корахтер-от у éB0. Hesamner-
кий стал... Как ет-то сказал, так_ет-
то и буэт по &му».

«— Неуступчевой-от он, дак; выш-
HELIO!» .

«— Норовить-то сам усе да унорав-
ливать-от вам там усе...»

‚<— В колхозе исти нит чово!ь

Филологический ключ оказывается
	явно недостаточным, Если последняя
фраза (которую, котати сказать, re-
рой рассказа не произнес, а «оглот-
нул>) легко осмысливается, каж «в
колхозе есть нечего», то попробуйте-
ка поймите, что значит «вышщел-
ч0к»? Нужен еще и словарь, и не
только. для крестьянских речей, но и
для описательного языка самого AaB-
тора. Ибо, увлекшись местным коло-
ритом, ой испешряет страницы рас-
сказа выражениями, нам, скромным
	горожанам, мало. понятными. «Чвяк-
нуть»,  «сколонуться», ° «тропкий»
(«как все безрукие»),  «хряснуть»,
	«наисыкивать», «отклячить» ит. д
нельзя откадаль подобным словам в
известной степени, ITO ли, сочности,
но и это сомнительное лостоинетво
не делает их более вразумительными.

В полной тармонии с авторским
словарем находится и его «система
образов».

Вот несколько цитат, которые по-
казывают стиль Чичерина во всей
полноте его образной мощи:

«Зойка Баличева—квадратная ‘дев:
ка: нос свернут_ на Новгород, рот
улыбается на Москву, а глаза, расто-
пырены от Архантельска до Москвы».

«Зойкин отец-—горлопан Баличев:
парус лба мчит ладью переносья...
Торчит свислый сук носба».
`«В носу у Лукерьи, казалось, как
в Леже-реке, водились раки и пле-
скались налимы; перегоражинвали его
заколы, курдюмы и морды; верте-
лися мельницы; топориилиеь гряды
и каменные хрящи».

Что к этому добавить? Конечно,
это сказано о кулаках, а к кулакам
у нас жалости nen Ho читателя мож-
но было бы и пожалеть. Иначе он и
сам не пожалеет автора, когда, про-
дравшись сквозь эти дебри из чуло-
вищных носов-к блатополучному кон-
цу рассказа, увидит, что у положи-
тельных-тТо героев нет ни носов, ний
характеров. Это или жертвы, как
Скорбеев, или «колхозные уравнове-
шенные молодицы и молодцы», кото-
рые «добились огромных успехов».

Цитаты же, как говорится, можно
было бы умножить, но не процити-
рует ли нам в ответ сам ‘читатель?

— «Хотищь ишио»? «— Не, ниохо-
та». :

L СТРОГИЙ ЮНОША
	ственный отдел в «Нувель литерэр»).
Tange статьи в связной, докумен-

тированной, общедоступной и пояс:

нительной форме в значительной сте.
пени могут предупреждать читающее
общество от опасного следования дур-

HOMY вкусу. Лансело тах и озаглав-

Тивает овои статьи: «Оборона фран-
  Цузокой речи» — в подражание ис-

торической, программной работе м.
_Дюболло, поэта Плеяды.

Ответим Г. 0. Виновуру по поводу
новых и нужных слов ‹языковед-
НЫЙ», хлитературовелный», & с дру-
гой стороны — «языковедческий»,
«литератУровелческийз.

общего языковедения ‘известно,
310 синонимы выживают в том слу:
Чае, воли они стилиотичеёки не впол.
Не тождественны по смыслу. Иначе
один из них исчезает. Напр. «льзя»
исчезло перед «можно», но сохрани-
ось в CHOBS «нельзя». Так и в на-
стоящем случае. ‘Одна из этих пар
либо чсчезнет, либо приобретет иной,
специаливованный смысл в научной
речи.
Завязавшалюя полемика лишний
раз заставляет напомнить о необхо:
AMMOCTH поставить наконец на проч:
ные основы дело собирания новых
русеких слов.

Ощупью, ‘угадкою чувствуя совер-
шенную необходимость подобного сэ-
бирательства, многие даже неподго-
товленные лица окопили ценнейший
материал, требующий проверки, а за-
тем принятия в словари.

Собраны словари: водного транспор-
та (уже иадан), красноармейской ре-
чи, работы доктора Ив. Ал. Соколь-
ского, Золотухина, Тимофеева и др.
итд. \ А

Автор этой статьи упорно собирает
факты книжной. и литературной. речи
С 1917 года.   $

В комисеми, работающей по «Сло-
варю русского языка» Академии наук,
имеются члены, также собирающие
новообразования и чувотвуючщие не-
обходимость собирания в строго огра-
ниченной области.
`В. силу этих, толыко слегка, наме-

ченных, фактов мы уже давно пред-
лагали созвать, хотя бы `предвари-
тельную конференцию собирателей
новообразований, ‘которые  дейютви-
тельно обогатили -налту речь и успеш-
н0 вытесняют варваризаеы (ор. натер.
«облучение» — рентгенотерэлтия).

Для борьбы же с «дикими» факта-
ми, как ‹использовывать>, «хахаль» и
подобными, грубость которых‘бесспор-
на, пригодны следующие меры Hop-
	мирования: у
Ввиду бесполезности составления
«черных» списков — ‹отметаемых»
	слов, которые все равно не останутся
в памяти ‘читателей ввести в не-
чать, не только крупную и руководя-

щую, но и нязовую и неховую, пери-
одически обзорные и истолкователь-
ные статьи, связно ‘и сжато узоня-
тие недопустимость заведомо ухар-
ских терминов. Существует ухарст-
вой в языке наряду с эвиоухарством
и автоухаротвом,
ВЛ. Б Ш+ЛОВСКИЙ.

\
	В порядке обсуждения.
	ру ть
- республики
	Особенность творчёства украинско-
го писателя Леонида Первомайского
 разнообразие жанров. Он известен
не только как прозаик, но и как по-
эт и драматург. В своих. основных
‘произведениях он °отобразил пути,
мыели и стремления мололежи.
	В оборнике «Путешественник» 00-
браны наиболее типичные произве-
дения, раскрывающие облик писате-
ля и его тематику: В основном это
рассказы о людях-борцах, о людах-
строителях. В этом плане наиболее
значимы его рассказы: «Джалил Уру-
нов и саранча», «Доктор из Дарваза»
н «Путешественник». ь

В первом рассказе показывается за-
ведующий семенным хутором боль-
шото хлопкового совхоза на границе
Афтанистана, которому партия до-
верила «борьбу за экономическую не-
зависимость республики». Джалил
Урунов—это тип большевика-хозяй-
ственника, который не боится труд-
‘ностей: который борется, He щадя
сил, понимая «отромную ответствен-
ность перед страной; ‘перед’ самим
собой, перед, целым миром».

Доктор Павелко —это тип скром-
ного ‘героя, который делает большие
дела. Таких тероев много имеет Со-
ветекая’ страна. Два Тода он не сле-
зал с коня, мотаясь по кишлакам от
больного. к больному, он превратил
полуразбитую дарвазскую лачуту в
образцовую больницу, под его руко-
BOACTBOM вчера еще  неграмотные
таджики санитары стали культур-
ными, работниками медицины. Автор
с гордостью говорит о своем герое:
«Разве вот этот 60-летний дед © ка-
тарактами на обоих тлазах, которому
он вернул солнце; разве этот. дед—
не 6го честь и слава?».

Отличительная черта доктора Па-
велко—скромность, ‚ честность, пре-
данность делу.

-В рассказе «Путешественник» Пер-
вомайский ведет читателя по «Пути
Республики». Самое замечательное
на этом пути—рост новых людей,
рост классовой гордости и человече-
ского достоинства. Автор показыва-
ет путь бывших беспризорных, кото-
рых поставила на ноги и воспитала
республика.

В рассказе «История человечества»
нарисована жизнь комсомольцев,
трагелия ннтеллитентного парня, ко-
торый ‘оказался ниже по уровню,
чем «все парни и девушки из четвер-
той госмельнины и механических ма-
		стерских». В этом рассказе эвтор
	подчеркивает ведушую, роль рабочей  
	молодежи, ее идейную крепость и
понимание классовых задач.

Несколько особняком стоят раоска-
зы: «В переплетной» и «Зонтик“Пин-
хуса-Моти». В них показана жизнь
еврейской местечковой бедноты, pac-
пад старого быта под влиянием ре-
волюции и гражданской войны.

У Первомайского живой язык, све.
жесть подачи материала, страстность
	темпераментность в изображении
	теросв. Он пытается подняться до
больших обобщений, в малом найти
большое, типичное и яркое. Сборник
рассказов обнаруживает в авторе на-
блюдательного и вдумчивого хулож-
	ика, -
ue КЕДРОВ
	Л. — ПЕРВОМАЙСКИЙ — «Путешест-
венник». Рассказы. Перевод с укра- -
	инского Татьяны Стах. Госпитиздат,
1934 г. Тир. 5000. Стр. 110. Ц, 4 р,
25 к., перепл. 40 коп, :
		Из произведений В, Матушкина
можно почерпнуть ряд очень полев-
ных  оведений. Очерк. «Бригадир
Крымцов» дает ряд сведений о сне-
`‘товадержателях, об устройстве хоро-
ших взерноуловителей, о .борьбе с еу-
сликами и сорняками, о сверхраннем
севе. Из очерка «На ферме и на гум-
не» узнаем, как ходить за телятами,
как доить коров и пр. и пр
	Особенно в позназательном отноше:
	нии интересен очерк «Оталевар. Алеш-
кин»..В аннотации читаем: «Чита-
тель получит довольно полное пред-
оставление о ироизводственном про-
цессе варки стали и 06 организаци-
онно-технических мероприятиях,
обеспечивающих достижения Ален
кина». Все это справедливо. Аннота-
ция не обманывает читателя. Надо
сказать, что «Сталевар Алешкин»—
лучший из. очерков Матушкина. Хо-
роши первые впечатления Алешки-
на от цеха: «Я тогда даже не разо-
брал, тде печи, тде что. Пламя оеле-
пило мне глаза. Однажды, помню, у
нас в деревне горела вся улица. И
вот такой же пожар я в цехе увидел.
Пекло, да и только. Сильно мне ва-
хотелось тотда обратно на родину.
Погибну, думаю, тут, сторю или раз-
давят, как муху». Хороши описания
ритмичности и в тоже время ярост-
ной страстности работы бригады
Алешкина, .

Ho даже в этом очерке; где много

отдельных хороших мест, автор. не су-
мел дать типические обобщения, ху-
дожественно-индивидуализированные
образы, Мы так и не можем пред-
ставить себе сталевара Алешкина, он
°не остается в памяти читателя жи-
вым действующим лицом. Только
изрелка бросит Алешкин свою. фраву,
свое словпо, но в основном его речь
ничем не отличается: от рези самого
автора. Точно так же ни во внешно*
сти Алешкина. ни в его. манерах,
ни в обстановке ero дома нет ни
одной художественной детали, ко-
‘торая запомнилась бы, которая ва-
ставила бы обратить на себя внима-
ние. Иногда очень общими, очень
наивными черточками автор пробует
художественно оживить образ. К нри-
меру, он заставляет Алешкина не-
сколько раз во время рассказа де-
лаль паузу и закуривать. папиросу.
Но для всякого очевидно, что таким
примитивным способом нельзя инди-
видуализировать образ, нельзя сде-
лать его художественным.

Этот же недостаток наблюдается и
B других рассказах и очерках. В
очерке «Семья Соловьевых» автор за-
ставляет уходчика за окотом Фелора
	Трофимовича очень подробно расска..
	зать о своих бедствиях в прошлом ия
0 своей зажиточной колхозной жиз-
ни в настоящем. Но опять-таки ни
одного своего словца, ни одной ху
ложественной детали ни в жестах, ни
в мимике, ни в наружнобти, кроме
наивного и общего замечания, что
	«сияет обветренное липо Фёдора Тро-.
	‘фимовича небывалым счастьем».
	Вместо живых, кровных, типичных
особенностей автор дает стандартное
описание внешности, ничего общего
не имеющее с характером вероя, ор-
танически с героем не связанное. Вот
как в очерке «Бригадир Крымцов»
изображается внешность колхозника
Лопатина: «Семен Андреевич Лопа-
тин-—мужичок на вил довольно хит-
рый. Голову он держит все время на-
бочок и при разговоре часто усмеха-
ется». Почему автор товорит 0 «хит-
рости», какое это имеет отношение
к дальнейшему, к поступкам repos,
К 6то высказываниям? Наоборот, кол-
хозник Лопатин задуман очень про-
стым, прямодушным, откровенным.
	Вне хуже дело обстоит с расска»-
	зом «Барабан» и «Коммутатор»,

Вместо стремления увидеть вещи
своими глазами, вместо упорной рабо-
ты над культурой своего поэтического
языка, автор обращается к безвкус-
ным  третьесортным литературным
титампам, В рассказе «Барабан» уже
нет той простой естественной инто-
нации, которая наблюдается в очер-
ке «Сталевар Алешкин». Вся психо-
логия любви красивой передовой
комсомолки и изобретателя Ранцева
надумана, неестественна, начиная” с
их первой” встречи с «хорошими те-
нями» в <«щелочках глаз» и кончая
путевками во втуз, полученными 069-
\ими героями в момент, когда тлаза
их «сверкают обжитающим блеском»,
и дердца «полыхают радостью». Вну-
тренняя жизнь героев; поихологиче-
ские процессы не удались автору. И
лело не только в любви: переживания
Ранцева, изобретитего способ улучзие
ния работы шихтового крана, тоже не-
естественны, неглубоки, не задевают
читателя, Весь Процесс ивобретения
упрощен, наивно олтимистичен. По-
лучается какое-то скольжение по
поверхности. декламация из лозун-
тов. , .

`Очерки и рассказы Матушкина име»
ют известное познавательное значе:
ние. Но этого мало. Без уменья изо-
бражать людей, которые дают жизнь,
смысл производственным пропессам:
нельзя написать художественное
произведение,
	/ В BPARHHHA
	_ Малыши
с зеленой
		Малыши с зеленой площадки—это
звериный молодняк Зоопарка: львя-
та, щенята «Динго», медвежата и ли-
сята. Об их жизни в большом загоне
	‚ Зоопарка рассказывает книжка.
	Ее автор В. Чаплина—молодой ра-
ботник Зоопарка недавний член
КЮБЗ. В ».
	_` Заголовки товорят о приеме, об oT
ношении автора к-©вонм героям, от
ношении к животному; как к живо-
му существу, наделенному всеми при-
сущими таковому качествами. Заме-
чательны по драматизвму и остроте
эпизоды смерти страуса и барса. Эти
тлавы не могут не тронуть даже взро-
слото читателя.
	Язык книги живой и. непосредст-
венный. Он даже немножко стилизо-
ван пол рассказ подростка. И поэ-
тому таким диссонанеом звучат аб-
защы вроде этого: «По Советекому
союзу. разбросано много пупгносовхю-
зов. Пупкносовхоз — это произволет-
во пушнины... Правильным солержа-
нием и кормлением добиваются раз-
множения таких ценных зверей, как
соболь, куница, норка>.

Книга иллюстрирована рисунками
художника Д. Горлова. Иллюстрации
очень разные. Часть из них — порт-
реты отдельных героев, зарисовки—
хороши, свежи. А вот композицион-
ные рисунки значительно слабее.
Улачен также макет книги. Он Напо-
минает книги Сетон Томпсона, но
сюжет и материал «Малыштей» делают
это- подражание вполне законным.
	 
		Новое издание «Девочни-ревушки» выходит в Детзгизе с иллюстрациями А. Каневского.
‚ заново художником рисунки для первой и последней полосы обложк
	Константина Гамсахурдия
	Роман этот появилоя на рузинеком
	языке до Руставели; т. е. до ХН в.
Руставели в своей поэме упоминает
имена героев этого романа.

Ероме «Висрамиани»  индуоско-
иранская литература послужила йе-
точником и ‹Амиран-Дареджанияани»
(персонажи которого: также утомина-
ются в поэме Руставели), грузинекого
варианта «Килила и Дамана» и, на-
конел, шедевра грузинской литералу-
ры — нроизведений Саба Сулхан Op-
белиани. .

— Саба Сулхан вместе с другими ма-
стерами XVIII 3p: Б. Габапвили,
Д. Гурамилвили, царевича Вахушти
и Вахтаита УТ, еше не получил долж-
		яда грузинских энциклонедистов. Са».
ба Орбелиани был, прежде всего поэ-
том, и ни один. не-поэт в Грузия He
был большим прозаиком. Руставели,
ПШТавтели и Чахрухадзе подняли олово
на такую недосягаюмую выюкоту, чю
прозаикам последующих веков прихо-
дилось с ними соревноваться с пози-
ций прозы. :

Саба Орбелиани o6’exan pom Европу
ХУШ столетия. Блестящий знаток
восточной культуры, он постиг и вер-
шины западной культуры. Ero перу
принадлежит грузинский перевод
«Килилы и Дамани», он же составил
первый грузинокий толковый  сло-
варь, лучше которого пока никто не
издавал в Грузии, и, наконец, Саба
Орбелиани известен как автор юниги
«О лжи и мудрости».

Если существующие на Западе me-
реводы библии люявились большей
частью в эпоху Реформации, в Гру-
зии эти переводы осуществлены еще
до УП в. Таким образом, в грузин-
скую литературу новых веков проник
аромат древнего языка, Творения Са,
ба Орбелиани — синтез грузинекой
церковной. поэзии, восточново (не
христнанского) эпоса и «Жития Гру-
зии>». Вот почему Саба Орбелиани на
новогрузиноком этапе раявития языка
справедутиво считается ero собирате-
лем и ванонизатором.

Если присмотреться к истории paa-
	вития мировой литературы, —-= ясно, °
	о поэзня и проза исторически He
шли параллельными путями. Вели
поэтическая культура была даже у
кочующих племен,  прозамчестая
культура имеется лить у тех наций,
которым удавалось создать свое го:
сударство. Народ мог творить ориги-
нальную  прозаическую литературу
MEU до той поры, пока в силах был

{
	COW mr
	сохранять государственную самостоя-
тельность. Как только он так или
нначе терял свою самостоятельность,
литература его превращалась в эпи-
гонскую беллетристику.

Так было со стадюй Иудеей, Греци-
ей, Римом, Арменией и Грузией.

То, что на, германской прозе лежит
отпечаток языка имперской каниеёля-
рии, — явление не случайное, и за-
служивает внимания тот: д, что
Стендаль учился родному. франнуз-
скому языку, читая свод законов,

После 1801 т., когда Романовы oK-
купировали Грузию, наступила заюха
полной деградации трузинской поэ-
зии и прозы. Месяц назад профессор
Гозалииивими издал в Тифлисе заме-
чательный сборник документов: ма»
териалы к восстанию 1832 т. В этом
издатии есобраяы показания пиюате-
лей, ученых, передовых людей того
времени. Всякого, кто прочтет. эту
книгу, приведет в изумление то, ках
глубоко деградировал  ‘ блистательный
язык Саба Орбелиани и Гурамишвили
всето на протяжении 30 лет.

В ХХ в. вновь начинается борьба
за восстановление грузинского язы-
ка и культуры. Знаменосцами это-
то движения были Гритол Орбелиавни
и Илья Чавчавадае.

Илья Чавчавадзе, писатель, бывший
в течение целого полувека диктало-
ром трузинокой литературы и законо-
дателем языка, приложил свою TH:
гантскую энергию на многих фронтах.
Он был лириком, прозаиком, драма-
туртом, публицистом, журналистом
по финансовым и мнотим другим во-
просам. Вот почему ему, облалателю
энергии, подобной  бальзаковской,
флоберовской, толстовской, все же не-
хватило ее для того, чтобы поднять
целину грузинской прозы,
	Его прозе, особенно перрого терио-
да, нехватает той глубины и. полно-
кровия, кофорые: характеризуют про»
зу  Саба Сулхан Орбелиани. И язык
его, если сравнить его с языком Саба
Сулхана, носит несомненьые следы
дегралащии. Таким образом я всецело
разделяю нападки Григола Орбелиани
на Чавчавадае, & также на поэта
Акаюия Церетели. Как Чавчавадае,
так и Церетели частично свернули с
того пути, который шел от. Иакоба
Хуцесн до Саба Орбелиани, Этот путь
— магистральная линия трузанокой
прозы.

Из пронзведений Чавчавадзе обрав-
цом ‘прозы большого масштаба; может
быть назван только роман «Вдова из
дома Отара», написанный им в 1о-
	Помещаем сделанные _
		В. ЧАПЛИНА. «Малыши с зеленой
площадки», М. 1935 г. Стр; 96. Тир,
		fl o 93 T
‚Средней Азии

В Ташкенте вышла книга стихов
Титова-Омского «Встречи с героями».
Стихи написаны на материале @рел-
ней Азии. Автор дал ряд ненлохих
произведений, но в целом сборник
показывает, что Титов-Омский не су-
мел преололеть шаблона. Язык ли-
шен свежих ‘красок:

Следил за полетом
Инструктор. Грин,
От удивления
Раскрывши рот,
	Сюжетные коллизии в подавляю-
шем большинстве прямолинейны.
	Счастливым исключением в этом ря-.
ду являбтся стихотворение‘ «Следо-
	пыт». Значимость этого произведения
в том, что в нем содержится инте-
ресный познавательный материал,
‘который подается читателю в занима-
тельной форме.

«Конец Али-Мухамед-Бабы» сжа-
то показывает историю двух людей
— купца Али-Мухамеда и дехканиня
Расуль-Маджиди. .

-Он бып на самой границе,
Терьяк скупал за гроши, -
} „Сплавлял его по аулам
За круглые  барыши:
` Ткачи, гончары и медники
Делали деньги ему...

Увод Али-Мухамела на расотгел,
показанный в преломленин этого фак-
та через сознание дехканина Расуль-
Маджиди, вчерашнего раба Али-Му-
хамела, воспринимается как ралост-

>
	_ ное событие, и это очень хорошо, ибо
	правдиво показывает отношение тру-
дящихся Азии к баям. :
	К недостаткам книги, помимо схе-
матизма, о котогом мы говорили вна-
зале, надо отнести Также и то, что
автор почти совсем не . использует
интересные формы стиха, типичные
для Средней Азии и вообще для Во-
стока. Совсем нет эксперименталь“
ных работ по переработке или но со-
зетанию восточной манеры письма

-© европейским стихосложением. .
	Книга оформлена, интересно. Рисун-
ки художника Вл. Кайдалова дают
неплохие иллюстрации к стихам и
помотают их восприятию.
	APH. GHTHOBCKHER
	менной яржитеклоники, со сложной
интритой и блестящим диалогом.

В, то время, как в Германии тиа-
тельна изучают Мерзербуртские’” за-
клятья, в РОФСР — «Слово о полку
Игоревех и другие памятники нарол-
Horo творчества, в Прузии научно-
иослеловательская работа во класаи-
	чаточном состоязтии. нова что наши
критяюи отраничивалотся одним лить
толым лозунтом © ‘необходимости  60-
роться за классическое наследотво.
Огромная зеспуга во этой области
принадлежит покойному академику
Н. Марру. Проивведение  Мерчули бы-
	ло найлено им и издано

вместе с пе-
	реводом на русском языке.

Пути как всей грузинской культу-
ры, так и грузинской литературы в
TPOMAOM идут но обрываюнщтимоя тро-
ихам, Грузинская культура не знает
послеловательното, ровного развития,
характерного для русской, немецкой’
и французской литератур. В этих
странах политические события не на-
рушали прогрессявной линии разви-
тня культуры. .

Грузинокая классическая проза в
замечательном романе Г. Мерчули до-
стигаст зенита своего развития. Если
трузинская стихотворная культура н»
зершиие своего развития дала Руста-
вели, то шедевром повествования и
языка является стилистически совер-
уе произведение Г. Мерчули.

веский язык Г. Мерчули еще ни-
когда никем не был превзойден.

В этюху Мерчули грузинский язык
уже переболел заразу. эмитонетва, стз-
рогреческого, иранокого и арабокого
языков, И действительно, как с точки
зрения словаря; этимологии, так и
синтаксиса нижотда грузинский язык
не был таким спонтанным, как у
Мерчули. Скажу больше: ‘лексика
Мерчули более своеобразна и нацио-
нальна, чем Руставели, у которого
можно встретить достаточное коли-
чество иранских\и арабских варвал
ризмов. Орикинальна и нащиональна
не только тематика Мерчухли, Ho @ ero
образность.

Ясли церковная поэзия послужила
истоками прозы Хуцеси и Мерчули,
индусско-иранский источник о дал
нам грузинский варнант замечатель-
ного гомана «Висрамиани» (лостаточ-
но сравнить его с переводом на немец-
кий язык, изданным в прошлом CTO-
детии, чтоб увидеть воочию больще
достоинства грузинского вариалта- В
сущности говоря, трузинский перевод
— не вариант, & TO, 310 немцы HASH

вают Rachdichtung).-
	следнии нериод, несмотря на неко-
торую схематичность второстепенных
персонажей. .
	Носле смерти Ильи Чавчавалее по-
дымается звезда Важа Ншпавела; она
вскоре затмевает соперника Чавчан
вадае, поэта Акакия Церетели.
	Акакий Церетели — самый круп-
ный среди грузинских поэтов ХЕХ
столетия, разумеется, после Григола-
Орбелиани, ‘но на ето творчестве не-
сомненный штами грузинской дворян-
ской безалаберности. В нем не было
той колоссальной энергии и настой-
чивости, которые характерны для
Достоевского, Отендаля и Марселя
Пруста. Ясно, без этой энергии ни
один инсалель не создал прозы боль-
пюй архитектоники. Вот почему исто-
рический роман Акакия Церетели
«Баши Ачук>» осталюя в грузинской
литературе только как прелюдия к
серии исторических романов.
	Грузинская критика, с моей точки
зрения, несколько  преувеличенно
оценивает прозу Важа Пшавела.
	Важа Пиавела — титант новой гру-
зинакой поэзии, но проза его не мо-
жет быть оценена как литература
большого маститаба, если исходить из
современного понимания  больнюго
стиля. Важа Пшавела был насыщен
фольклором собственного народа, бо-
лее ‘того. собственном племени, но
ему недоставало WAU BMY Abe OF
культуры большого размаха, глаза, со-
временного культурного человека. Вот
почему Важа-беллетрист зного. слабее
Важа-иозта_
	Лиить в первой четверти ХХ в, на-
залось полное возрождение грузин-
ского языка и трузинекой художе-
ственной прозы. Октябрьская  револю-
ция дала Грузии приток новых жиз-
ненных сил. Возрождение трузинокой
прозы корреспондирует с этантами со-
здания грузинского советского госу:
дарства. И думается мне, 00вое-
ние грузинского классического на-
следетва — большая. и трулная задача
для современных мастеров прозы,
Этото требуют законы прогресса, этого
требует дух налией эпохи;

Среди современных прозаиков Гру-
зии одни идут по пути `` Чавчавадве,
другие — по пути Нинотвили, rpy-
зинских народников; Чехова. Для се-
бя я всегда считал обязательным путь
трузинской классической литературы.

Жестока борьба за получение на-
следственного кольца Саба Орбелим-
ни. Кто овладеет им — покажет 3a-
втрашиий день.
	`В Матушкин. «Зажиточный боль-
шевик», «Стапевар Алешкин», «Изо-
бретатели», «Похождения Кости Ряб-
цева». Сталинград.
	В. Титов-Омский — «Встречи nm
героями». Стихи. Сред. Аз, ОГИЗ.
Ташкент. 1935 г. Стр. 68; Ц. 1 руб.