литературная га зет а и 7 # : Am. I р Bc ф о : 7 “Ties = + en И В К ‘Pe 1 0 мертвом Лермонтове песню Не потому ль мне пел Дарьял, Что петь — теперь его профессия, Что он — души профессионал? Со скал обвапом камень катится, Гуп слышен далеко. И снова Терек всплачется, И как пегко, легко... * Приближаясь к стиху, Как к какому-то реву обвала, Как к немому Дарьялу, Я слова сказать не могу; ‹ Знаю я — сколько раз Меня песня моя предавала Знаю я — сколько: раз. ›. Немотой я пред нею. в долгу. Приближаясь к стиху, Я волненье два дня Приглушаю, И, приспушавшись к гулу Размерно идущей тоски, Я, как милой в разлуке, Навек разлюбить обещаю, {Только б выслушать эхо, Дробящее крик: «я не пгу».., Приближаясь к стиху, Грусти горькое слово глотаю, Но оно прилетает опять, И поет мне опять’ Поникает надежда, Но льется опять золотая Песня; честь моя Ею принт опять... Заступись за меня ты, Ночное ущелье Дарьяла: — 060 мне твоя песня На ветра просторе играла, Это он, а не я, Это первый столетья наперэник Отвечает коварству Веселья предсмертной тоскою; Это он, а не я, Не боится ни жизни, Иметь и Лермонтов не отказался... И теперь, Когда по приказу Ермолова, Бралася речка Валерик, О Варзньке он думап вероломной, А не о подвиге своем и славе. Грязная канаусовая рубаха, Пролипшая непривычным потом. Руками брать — и жечься — Печеный — неочищенный карто- фель. Дикое житьишко щекотало Непривычное. для джентльмена, — 0; еспи бы страсть к Мери Захватила так-героя ‘нашего времени: „Тогда, конечно, еще один Байрбн Прокурил бы в. Венеции Ночь не одну. С ‘черноглазой. нуртизанкой, плачу- щей от побзаний, - Спрашивая; «живу ль?» ‚ Но сейчас, но сейчас, Когда только ; По неряшливости ‘страсть зна- кома, > И — по’ приказам Ермолова: «Взять аул... выпопнить к сроку». Не нарушая традиций Военного обихода, Мотался скачущий_ гонитель, Пугавшийся своего взгляда — Сам и пугавший знакомых... И, вынимая сердце по ошибке из кармана, Он’ видел безвременную свою ``” 2 кончину И упыбался, улыбалея загадочно Невестам ‚вершинам... * Пасть в танце не мешал ему Шайтан, пославший тучи: С утра Подкумок бушевал, Туман был на Машуке, Не дал лихому лечь в траву Молньями в лезгинке Гнулся тонкой тапьей, Звали; пляшу — и вы пляшите! Боком, с горстью вишен, шел Поэт на монтаньяра, и ПЕРЕВОЛЧИК «Перевод — как женщина: ес- ли он верен, то некрасив, & ес- ли красив: — значит не верен». (Испанская поговорка). Точность и художественноеть, бук- ва и дух в переводе редко совмеща- ются в одно нераздельное целое. Мы твердо знаем. чего переводчик не дол- жен делать — он не может ограничи- ваться мертвой буквой подлинника и не имеет права беспринциино фанта- зировать на тему классического &B- тора. Но как воссоздать, как передать обаяние классика, не засушая его ар- XHBHOH пылью и В то время делая его близким, понятным и созвучным отдаленным потомкам? На такой вопрос дает ответ не те- брия, & живая практическая работа, В течение пяти месяцев я работал над’ переводом трагедии «Рюи’ Блаз» Виктора Гюто. `При переводе на русский язык ро- мантической трагедии, написанной французом ХХ века на материале испанской истории, нужно. считаться с тем, что Гюго несомненно писал историческую пьесу. Он подчеркивал это, он бравировал точностью мель- ‘чайших деталей и нюаноов, он гор- длился лоскональным знанием эпохи _ В предисловии к своев тратедин он заявляет: «Здесь нет ни одной мелочи из жизни личной или. общест- венной, ни одной подробности, каса- ющейся мебели, геральдики, этикета, биотрафических данных, правописа- ‚ния имен или топографии, которая не была бы тщательно проверена». Но важна ли эта строго проверенная историчность для нас, для» потомков, осваивающих классическое наследот- во? Ни в какой мере! Для нас интересен автор произве- пения не менее. чем ero герои, и эпоха автора нас интересует так же. как и эпоха его исторических персо- нажей. Я не хочу этим сказать, что величие и падение испанского феода- лизма — тема, недостойная маркси- стското анализа. Нет, но для изучения и для характеристики испанца ХУШ века мы должны прибегать к Серван- тесу, Кальдерону, Лопе де Вега, а по «Рюи Блазу> В. Гюго, хотя он’ и чи- слится испанцем, мы можем судить “только. © французском молодом че- ловеке 30-х годов ХГХ столетия. «Рюи Блаз» помечен 1838 г. В истории о лакее, который стал пер- вым министром и возлюбленным ис- панской королевы, нельзя найти предвестий революции 1848 г., но от- звуки революции 1830 г. налицо. Сам Рюи Блаз ни в какой мере не пред- стает перед нами твердой волевой фигурой, сильной личностью нлана английской или испанекой тратедии. Психология деклассированного суб’- екта. получившего яристократическое цию за Испанней и 30-е тоды ХУШ в? Я позволил себе ввести в текст несколько оборотов речи, которые для исторической пьесы из жизни Исиа нии ХУШ века показались бы ана. хронизмами. Рюи Блаз, например грозится вздернуть нерадивых мини: остров на фонарь; заставляя дверь мебелью, он товорит о баррикаде ит. д Специфических понятий ‘уличных боев — как «фонарь» ‘и «баррикада» — в тексте Гюто нет, но мне не хо: чется думать, что тень поэта посетует на нао, если Мы захотим вилеть вещи его глазами скорее, нежели глазами ето персонажей... = Из этих же соображений я исходил, предпочитая французскую транскрил- цию имен испанской, которая была принята BO всех предшествубщих переводах. . Самое имя «‹Рю-и Блаз» я прини- маю состоящим из двух, & не трех слогов, считая французский дифтонг «Ю/и» за один звук, средний между $Ю» И «И». Вместо традиционного’ «Дон Це- зарь» я предлатаю артистам ‘произно- сить «Дон Сезёр». Наконец, в тех местах, тде фран- цузские терои, обралщаясь к королеве, называют ее «мадам» я сохраняю это же обращение или заменяю его словом «сударыня», не считаясь ¢ тем, что ни русскому, ни испанскому придворному. этикету это не соответ- ствовало. + Из этих мелочей, мне думается создается стиль произведения — французская тратедия из испанской жизни, создается опектакль двойного отражения, в котором французские молодые люди представляют жесто-. кие испанские страсти. Следующий вопрос, перед’ которым я был поставлен вплотную, это во- прос о форме стихосложения: Вот как он говорит сам о себе в экспозиционной сцене первото- акта, во время встречи своей с Дои Сеза-ь ром: Мы встретились! Прошло четыре года, Все тот же ты — цыганска свобода! Ты не владел ничем, не просишь ни о чем И вечно выглядишь средь нищих богачом. Но я! Как я пришел к подобной none? Бездомный сирота, я обучался в школе Из милости, Потом от горя и стыда Я стал мечтателем, не знающим труда. Ты знал меня в те дни. Мечты о жизни чудной Я обпекал в напев лихой и безрас- судный oii эт, половцев: (летчия Перк и арт. Алисова (Ирина) в звуковой кино- комедии «О странностях любви», выпускаемой кинофабрикой Mem- рабпомфильм. (Режиссер Я, Протазанов, оператор П. Ермопов) И сотни доводов за смутный идеап Твоей иронии я противоставлал, Трудиться? Но зачем? Я к цели шел чудесной. . Kasanoce мне, что все понятно и уместно, Что самая судьба подвластна мне! Готов Часы простаивать у царственных дворцов, Мечтателен, ленив, я, ожидая чуда Смотреп на герцогинь, являвшихся оттуда, И на других смотрел, входивших во дворец, Так долго, что меня втянуло, наконец! Я посвятил себя бесчестью и безделью... Когда я молод был, влекомый высшей целью, Я переделывал и судьбы и миры И, не вооружаясь, в свет вышел до поры. Меня вперед влекли гигантские $ событья; Несчастную. страну хотел освободить я! Мир целый тесен был для всех моих затей, И видишь результат: я — только линь лакей. Французскому ‚языку свойственно силлабическое стихосложение. Ha протяжении 300 лет пьесы Корнеля. Расина, Гюго, Делавиня, Мюссе, Ро- стана, Копие и Ришиена налисаны одним и тем же александрийским шестистопным или, вернее, тринад- цатисложным стихом. Гюго в свое время сделал революцию в этом сти- хе — ввел еп)атЬетен$ (ломка стро- фики), уничтожил цезуру, но эти пе- ремены, наделавшие столько шуму в те времена, были бы нед@статочно ощутимы при передаче на русский стихотворный язык; как ни мудрил бы так называемый дословный пере- водчик, он не емог бы преодолеть схе- мы русского шестистопного ямба, ти- па: «Пою от варваров Россию сво- божденну» и т. д. — по-французеки STO He BBYTHT столь безнадежно мо’ HOTOHHO, ибо силлабическое стихо- сложение допускает несравненно ‘большее количество модуляций, ус- корений и всех ритмических фигур, создающих разнообразие стихотвор- ной речи, : Русскому стиху силлабика не со- ответствует, и я должен был искать других путей, чтобы разнообразить ‘ритм своей работы. Задача моя была облегчена самим стилем трагедии Гю- ‘ro, «Рюи Блаз» выгодно отличается ‘от прочих трахедий поэта, от «Эрна- ни», от «Марион де Лорм» разнооб- разием эмоций персонажей. Те пье- сы целиком держатся на котурнах романтического пафоса, в «Рюи Бла- ве» же есть сцены героические, лири- ческие, обличительно-сатирические и даже чисто юмористические, посколь- ку Дон Сезар де Базан — типичный тасконец в испанском платье и не без основания считается литератур- ным предком ростановското Сирано де Бержерака. Это богатство и разнообразие сюже- та дали мне возможность для кажло- то положения, для каждой эмоции найти соответствующее puruusecnoe выражение. Бонечно, риторика, патетика, напи- санная в подлиннике александрий- ским. стихом, не изменилась в моем переводе, места такого рода переведе- ны с максимально возможным сов- падением смысла отдельных строк. Но как мне удалось бы уложить в эту тяжелую, громоздкую шестиотоп- ную повозку иронические шутки и колкие насмешки Дон Сезара де Ба- зан? Тут мне казалось наиболее со- ответствующим взять легкий и разно- образный по ритму размер, носящий название ° ‹грибоедовского — стиха». Придворные сцены даны Гюго © пре- дельной злостью и сатиричностью При передаче этих мест я прибег к шестистопному ямбу © одними жен- скими рифмами. Мне казалось, что эта стихотворная система должна передать суть, сонь и скуку при- дворного атикета. И, наоборот, в сцене максимального действенного напряжения, в знаме- HATOM монологе третьего akTa, Te Рюи Блаз клеймит позором продаж- ных царедворцев, размер определил- ся как пятистопный ямб с одними мужскими рифмами; мне казалось что лучитего средства для передачи динамики в арсенале классического стиха не найти. Таковы основные художественные приемы; которыми я пользовался при переводе «Рюи Блаза» на современ- ный язык, на язык сегодняшних по- нятий и сетодняшней стихотворной Арт. Симонов e# ponw Петра _ 1 в фильмё «Петр 15, начатом_ про- изводством` ленинградской кино- фабрикой «Ленфильм» Тоски. образец На песке тут отляпан, И смерть за барьером кружит... * Пусть каждым” стихом: _ Я вхожу в твою давность, — Забытая всеми на время: И — если ты сдавишь, — Стихами ты сдавишь, — `За’то, что Я рвал ‘тебе стремя. Меня не застанешь — В больнице — ни в спальне: В свивальник, ни в рабских ве- ревках; Я б ив кандалах бы — Гневный, — кандальный 5 Свой марш тебе бросил, , Воровка... Не мы воровали На грядках у жизни Подсохшую заячью травку, Не нами вводились такие порядки, Чтоб ворон заклевывал_ славку, И славу клевать’ не дадим тебе, — Пустошь, Пустейшая из’ незнакомых: Я не познакомлюсь с’ тобою, — Пропустишь Ты случай со мной, как’ закон- ный. Не в жар дагестанский С дымящимся боком, Не в час и не в: день, Предназначенный роком. Ни смерти, И стыда =. Не мои увядают в вершинах . : румянцы. Я закрыт, как Дарьял, Поворотом безумным у Ларса, И за мной, как за ним, (Я— как он, он— как ты) Не ‘угнаться... Приближаясь к стиху, Я стопетья спускаю забрало, Чтоб’ звезда наверху Грозный реквием Миру играла. Кто опоип, — < И упорством каким — Знает пи кто — Эта песнь добывалась? Выбросить миру Пожатье руки Каменным гостем, Чтоб камни сдавались... Гордипась танца ‘стройностью Уж и не та ‘гора одна. =, День грохнул в самый‘ лад тогда Тарелками — громами: Довольна была Лермонтовым “Дрогнувшая драма.о, Там дн стоит, — можно: стрелять. ‚— Что, у вас секунданты в cexpere? — Забыли зарядить, что ль?., i == Momuo crpenath? Будете. стоять, Стоять и смотреть, Как в танце, на пули при лете. Повис аксельбантом На сердце его Сгусток крови и эпопета... Нс и в самый разгар вдохновенья Я брошу, как Моцарт, Напев твой далекий В предсмертное ‚хпопанье окон. Никто не живет В этой песне отныне, О доме покинутом скажут, Но мненья другого Все звуки земные, Поющие изо всех скважин, И луч вечереющих дней И созвездья, Всю ночь молодея над’миром, Спокойно войдут В незакрытые двери, екта, получившего аристократическое Е as воспитяние без возможности вести“ . ег а в роли Ромео соответственный образ жизни, пре- краснодушные мечты и разговоры и полное неумение противостать дья- вольекой интриге; наконец, смятен- ность в момент опасности, страусовая политика, быстрая смена восторга. от- чаянием, — все эти черты в совокуи- ности дают синтетический образ того ‘персонажа, который в нашей русской литературе носит название «литинего человека». а в номенклатуре запад- Засл. арт. Астангов ким, кому его горькие находки ето- ят страдания и гибели. И, наконец, это заладочнюе, это по- равительное место в сцене, где Ромео покупает яд у аптекаря и дает ему деньги. : Вот золото. Яд худший для души, Убийца худший в этом гнусном ПИР Чем жалкий запрещенный тот , состав. Я продал яд, не. Ты мне его продал. Это сказал Ромео? Это. даже для Гамлета довольно сёрьезно. Романти- ческий любовник произносит эту фра-. зу. поразительный олеск откровения которой может возникнуть только в душе глубоко размьипляющей, пыт- иво познающей природу этого «Рнусного мира». Быть может Шек- спир этой фразой и раскрыл идею своей ‘трагедии, идею о том, что чув- ство истинное и бескорыюстное. не мо- жет иметь места в этом мире, где господствует «золото — яд худий для души». Я не знаю, как все поколения те- атральных Ромео произносили эту фразу, возможно, что ее просто прото- варивати или произносили как ци- тату? И, быть может, Астангову еле- ловало тоже ее просто протоворить. Но он уже не в состоянии был. это сделать, он не отдал бы этой фразы за Все Джульетты мира, он уже был Проверено сердце, И путь мой отмерен На этой дуэльной площадке, Где вечною смертью — Проносится ветер И страшны деревьев остатки, Отмерен „размер Этой песни проклятой, _ Которой доверие — жизнь: чительной мысли, которая ищет об- яенения жизни, она идет в ложном направлении. и потому запутываетея, не видит выхода, но вот сама эта, ра- бота мысли, эта интеллектуальная как бы излучающаяея энергия, эта мучительная, отчаянная непримири- мость поисков Спавенты и вызывает к нему симпатию как к человеку, ко- торый тлубоко предан своей. идее освобождения человечества. И пото- му, что он предан, он этот путь най- дет, У СОпавенты есть маленыкий сын Луиджи. Его убивают. Спавента ‘оста- ется один, еще более одинокий, чем, прежде. Фигурой Луиджи и смертью его автор как бы спешит на помощь своему терою. Он как бы боится, что зритель не будет ему сочувствовать, залеть этого слишком рационалисти- ческого героя. И вот эта маленькая жертва, это несчастие как-то согреет сердце зрителя к этому человеку. Но Аюктантов не хочет пользоваться по- мошью автора. Он не отказывается от нее. от Луиджи, от мелодраматиче- -exoro эффекта. Но он хочет завое- вать —— и завоевывает — это сочузв- ствие самим собой, собетвенным сво- им образом, своей незаурядностью, 38 которой — волнение, налгряжение и прежде воего — мыюль, мысль... А вот Гай. Здесь нет мучительно- сти мысли Спавенты. Мучиться здесь нечего. Но есть работа мысли, 6es которой нет движения вперед. Атмосфера мысли, творчества, рабо- ты составляет главмюе обаяние обра- за Гая у Астангова. Но это уже He мучительноеть Спавенты, это уже дру- тое, — ралость творчества, удовлет- ворение от труда, от мысли, которая приводит тебя к результатам, к ус- пеху. И вот © тажим батажом, с таким опытом, © таким стилем Астангов очутился перед образом Ромео. Он, может быть, улыбнулся, увидев этого юного, бездумного и пылкого отрока. Й захотел перевоплотиться, превра- титьоя в такого же ребенка, «оторый только любит и страдает от того, что ему мешают любить, и умирает без- вино, как цветок, который сорвала зья-то жестокая рука, Где песни мои утомились. вых литератур «молодого человека - ХГА столетия». Присядут за стол, ‘ee Towne eee Sree ae Oe © Рюи Блаз прежде всего — совре- И, раскрывши страницу .- не пана arTana ww ПОЛОТНА Неконченного клавира, Начнут его снова: Им сон мой приснится — С воинственным обликом ‹ Не надо здесь мудретвовать лука- во, терзать себя проклятыми вопро- салеи. Никакой мысли! Побольше не- винности, непорочности, наивности, Наивность Ромео — вот его стиль иг- ры. Хорошо. Правильно! Совершенно правильно. Однако, что же это такое? Ромео и вся веселая ватага ето дру- зей надев маски, отправляются в дом Капулети, чтобы ‘сытрать шутку — попасть к врагам на бал. Чудесная шутка. Совсем во вкусе юного и вие- чатлительного Ромео. Он уже ©оби- раетоя в таком настроении войти в дом, уже нетерпеливо зовут erd друзья, — чего он там мешкает? Но он нё мешкает, это ето останавлива- ет Шекспир и заставляет произнести такие слова: Чувствует душа Что в звездах будущее решено. Начало горькое моей судьбы — Вот этот пир ночной, а’ после жизнь Недопго уж протянется, и ‘смерть Ужасная и ранняя наступит. Но тот, кто правит кораблем , моим, Пусть поднимает паруса. Идем! Это говорит Ромео? Невинный и на- ивный отрок! Что же это? Мысль о смерти «ранней и ужасной»? И не тросто мысль как предчувствие, но как уверенность, как роковое зна- ние, каж вызов CO отороны жизни. Может быть, Ромео должен это про- изнести бессознательно, не вдаваясь в размытиления, и, отмахнувйтись, как от случайного настроения? Но что в таком случае ‘обозначают эти послед- ние две строки: : : Но тот, кто правит кораблем у момм, Пусть поднимает паруса. Идем! : «Идем» — это звучит, как вызов то- му, вто правит кораблем, самюй суль- бе. Да это и есть вызов. Ты грозишь мне смертью? Я че ‘отступаю. Пол- нимай паруса; Идем! Зе Все актерекое существо: Аютантова, тах оказать, вздрогнуло при этих ело- вах. И он уже забывает здесь о ми- лом Ромео, наивном и невинном юно- me. И вот у Ромео появились первые морщинки. Морптинки Галалета,. Скажут: Шекспир очень часто вкла- дывает в уста героя свои мысли, овои настроения. верой здесь собственно не при чем. Но все-таки это говорит своих литературных современников Люсьена де Рюбанпре, Жюльена Co- рель ит. д., — вот та идея, которую я поставил в основу своей работы. Какие же способы я имел для то- то, чтобы дать почувствовать Фран- Ромео, и Шеконир заетавляет его так говорить. Но если это так, ночему вы целиком обрушиваетесь на Астантова, привлеките и Шекспира, который здесь делит ответственность © ажте- ром. Но у Шекопира это ведь не слу- чайность. Мрачные предчувствия смерти все время сопровождают лю- бовную историю Ромео и Джульет ты. Когда Джульетта прощается с Ро- мое, он вдруг напоминает ей мертвеца. Неизвестно почему. Мне кажется, когда стоишь внизу, Как будто ты мертвец на дне мо- гилы, Я плохо вижу или бледен ты? Когда Ромео, ничего не подозревая, живет в Мантуе, ожилая письма от Лаврентия, ему снитея странный cor. .. Снилось мне, Что милая нашла меня умершим. Что это за мюбовь, которую весе время сопровождают эти страпгные ттризражи, и, ты Ромео — Аютангов, видишь эти призраки. Что должен был он сделать? Не замечать их, за- крыть глаза, предаваться своей люб- ви и открыть глаза только торда, Kor- Да «емерть перед рлазали». Да, мож- но было постутить и так. Ho Астач- тов отказалоя от этого, быть может для своей «пютибели». Он хотел знать, почему здесь эти призраки и за что они сопровождают Ромео. Ас- тангов, так сказаль, вотупилея здесь за своего героя, Пусть он Ромео, и те тысячи актеров, которые до меня иг- рали эту роль, так и делали и за- крывали глаза. Я этого еделать не могу. Не могу, это вне моей воли, вне моето желания, это сама моя природа. Быть может я потеряю здесь Ромео. Что ж, «тот, кто правит кораблем мо- им, пусть поднимает паруса! Идем». Идем! Вот известный уже нам мо- нолот о любви к Розалинде и вражде родов. ‚О, нечто, порожденное ничем, О тяжесть пустоты. О важность вздора ....„=Он, пух свинцовый, Дым ясный, пламень ледяной... Это ведь смех над важностью o6- щепринятых идей; Хочет ‘или не хочет Ромео; а Шекспир заставляет его быть мыслителем, искателем ис- тины, философом. Ню не «мудрым» философом во вкусе Лаврентия. а та- Я стремился передать не тот CTH- хотворный размер, которым. владел звтор, а ту эмоцию, которая им вла- дела при воплощении его образов и характеров, а так как театр есть ис- кусство прежде всего эмоциональное, тоя думаю. ‘что такой путь при переводе театрального произведения наиболее правилен. Чтоб алтарем были горы, Свечками — вспышки на полку Засыпанного пороху чеченцами, И «ля илппяги»— их хором. Чтобы постелью ‘новобрачной Была белая, как ледник, Вечность: от нее детей бы TOP «Ромео и Джульетта» в театре Ре- волюции была высоко расценена на- пей критикой. Действительно, этот спектакль заслуживает особого разбо- ра, но сейчас мы ограничимся *) дву- мя образами спектакля, исполнением Астантова и Бабановой. Кажется, что здесь была допущена несправедли- вость: Астангова встретило всеобщее осуждение, по крайней мере в опуб- ликованных статьях, Бабанову же на- ходили безукоризненной Джульеттой. Все эти суждения произносились от имени Шекопира. Но раз от имени Шекспира, то и Астангов заелу- живает известного «снисхождения», и Бабанова, сама по себе чудесно иг- рающая в этом спектакле, — акон- ного вопроса: шекспировская ли зто Ульетта? Начнем с Ромео. На Аютанрова были главные яалтад- ки в печали. Он и не Ромео, он и не екопир. Да, он не Ромео, но вее-та- ки Шекспир, и в этом сложность по- тожения, в которое он попал. Он — актер мысли, он морщится, когда пе- Фед ним «голубой» текст, просто чув- ства, просто страсти, просто психо- логия, он изтет, нет ли там чего-либо друюто, что ему по душе. И глядишь, Из казалось бы самото беопечного или мелодраматического текста он тащит свою добычу. Его хлебом не корми; % Дай анализ, дай мысль, которую о ‘OH вымелеет, разделает, углубит и вынесет наружу в острой поихологи- ческой и эмоциональной окраске, в Зирической, в романтической!.. Сквозь BO глубину психологии образа вы Вдруг прозрачно увидите мыель. И само дарование его — эта пытли- Bocth, дух искания, творческое беспо- КОЙСТВО, тревога, чудесная тревота, Которая сопровождает человека, когда ©Н работает, ищет, вот находдт. помните его анархиста Сшавенту, В «Улице радости». Анархические ме- тоды не приведут к цели, освобожде- от эксплоатации; наюборот, они УВодят ‚от цели. Вот что собственно должен был доказать Аютантов. Он Это доказал, но доказал попутно. лавное было у. шего процесе му- we ”) Полностью статья будет напеча- тана в журнале «Литературный кри она дают толчок к размышлению, и эти слова он произносит, ках глубо- кое проникновение в самый емысл этих олов, в вих большая любовь EK человеку, выютраданная, выношен- Had, . Но вот Ромее-Аютантов является в Дэкульетте. ль. именно. здесь, сле- довало ему об этом обо всем забыть. И о смерти и © мысли. Побольше без- думья, самозабвения, пылкости, без- рассудноети, нежности, трогалтельно- смешного — пафоса. «клянусь. луной». Все, вее остальное брось в сторону у входа в дом Джульетты. Забудь о мыслях, как будто их никогда не сузпествовало. Будь Ромео. Оба они, Ромео и Джульетта, это каж бы де- ти, невинные, ничего не подозревав- пгие, отдаюлщциеся только своей люб- ви. Вот оловно нарочно луна оюве- щает сад Капулети. Забудь. Вот как ласкова любящая Джульетта, Забудь, Вот прошание на рассвете после брач- ной ночи. Напрасно. Астантов не смот перебороть себя. Он все время озира- ‘ется на эти призраки. Он вее время ‘не раостаетоя co своими мыслями. И эти мысли, это тревожное чувство ‚<почему», этот витаютций над ним дух обреченности ментает ему само- забвенно отдаться любви. Он говорит о любви и как будто все время дума- ет и беспокоится о другом. Ов произ- носит «Джульетта. милая», но ва этим нет подтекста «забудь обо всем на свете», — наоборот, вое время этот которая не хочет отпустить тебя ни на минуту. Все, все время ведет себя так астанговский Ромео, совершенно забывая. что кругом аром атная юж- ная ночь, луна и «соловей» и безмя- тежная очастливая типина, которая не хочет знать, не тератит никаких посторонних, смущающих ее покой звуков: Аютантов потерпел неудачу. Но эта неудача большото дарования, Но это честная ‘неудача. Это плодотворный проикрыш; И будущий Ромео’ на на- шей сцене не пройлет мимо астангов- ского’ опыта. Он будет Ромео, безу- ‘словно Ромео, но в нем будут вопы- хивать эти подозрения, предчувствия, эта мысль, которая облатородит тра- диционного тероя, чье имя обычно произносилось в том же тоне, о каким ‘произносят «тенор», чего. шекопиров- ский Ромео не заслужил, как это те- перь выяснил прекраюно Астангов. Вот-и вое о Ромео. О Джульетте в следующий раз. пленен этой фразой, болен ею и вы нее ее.зв публику ев высокой емлой проникновения в самую суть этой мысли. Дух этого размышления не покидает Аютангова во всем спектак- ле. С какой поэтичностью он, напри- мер предлагает мир Тибальду. РОМЕО: Тибальд, причина, по которой я Люблю тебя, смягчила правый гнев, На твой привет возникший; я не хам, Прощай. Я вижу, ты меня не знаешь. ТИБАЛЬД: Не извинение это в тех обидах, Что ты нанес, мальчишка. Ста- новись. ‘ РОМЕО: Не оскорблял тебя я никогда. Ты не поймешь, как я тебя люблю, Пока любви причины не узнаешь, Мой добрый Капулет, чье имя. мне Так мило, как мое, — будь же доволен. \ Возможно, что традициовный Ро- мео произносит эти слова ласково, дружески, даже пылко, полный ра- дужных воспоминаний о Джульетте. Можно сказать, что Ромео-Астангов меньше здесь думает о Джульетте. Любовь не только облалородила его,