(Пенза) заканчивает работу над серией рисунков «Жизнь Белинского». Публикуем три рисунка из этой серии. Художник Б. Лебедев Низами в русских переводах < Александр ДЕЙЧ Можно смело сказать, что ее перевод наи- более близок к смыслу подлинника. Хуже обстоит дело со стихотворной тех- никой поэмы в переводе М. Шагинян. Сам Низами указывал, что он здесь «воздал должное красноречию», другими словами, стремился к совершенной отделке стиха, применяя сложные технические приемы. Между тем, бейты поэмы звучат по`русскя далеко не безукоризненно. Переводчица дает неточные рифмы и ассонансы вроде «змея» и «изян», «какова» и «сковать», «полугорячо» — «почет» и др. Многие строки трудно произносимы: Некий меткий с арканом—в засаду сел. Или: Сокровище я — не в Каруна мошне, Хоть я не < тобою, но все жи не вне. Тут дело, разумеется, не в «ловле блох», а в том, что М. Шагинян принесла поэтиче- скую форму в жертву абсолютной точно- сти, что ослабило качество перевода. Диаметрально противоположна творче- ская манера П. Антокольского, переводчика «Лейли н Меджнун». М. 1Чагинян подошла к своей задаче, если можно так выразить- ся, аналитически: разложила переводимые отрывки на отдельные бейты. П. Антоколь- ский, напротив, синтетически охватил всю поэму в целом и на первое место поставил ее поэтическое звучание. Он взял главное: страстную эмоциональность народного пре- дания, воссоздал по-своему знойную ат- мосферу, в которой развертывается дей- ствие, и, пренебрегая точностью перевода, дал увлекательное повествование в хоро- ших, звучных стихах. Нельзя утверждать, что это-——подлинный Низами на русском языке, но это Низами такой, каким его воспринял крупный и яр- кий поэт наших дней. К. Липскеров дал перевод «Хосрова и Ширин», ножалуй, значительнейшей из всех поэм Низами. Здесь сложность не в афо- ристичности, как в «Сокровищнице тайн». не в необходимости поэтического воссозда- ния эмоциональной напряженности «Лейли й Меджнуна», а в четкой обрисовке психо- логических образов Хосрова, Ширин, Фер- хада. Эту чрезвычайно важную сторону поэмы Низами К. Липскерову удалось передать, и он приблизился к стилю под- линника больше, пожалуй, чем другие. перз- водчики, Но вместе с тем перевод К. Лип- скерова страдает неровностями, и наряду с удачными ‘стихами мы находим слабые строки. Пожалуй, такой же упрек в неровности перевода можно сделать и В. Державину, переводчику поэмы «Семь красавиц». Это— замечательная цепь восточных сказок, плол горячей и мудрой фантазии Низами. Порой В. Державину удается с легкостью овла- деть Певучим и гибким стихом Низами: Гиацинт петлей аркана брал гвоздику . . в плен, Юной розы рот багряный прикусил ясмен. И язык у аргавана отняла земля. `Амброю благоуханной там была земля. Однако иногда В. Державин труднее предолевает материал, и тогда стих стано- вится тяжеловеснее, скучнее и менее выра- зительным. те Слабее всего в сборнике представлена поэма «Искендер-намэ». Приходится пожа- леть об этом, так как значение поэмы об Александре Македонском чрезвычайно ве- лико для понимания общественно-полити- ческих взглядов Низами. Поэт создает об- раз идеального правителя и насыщает свою поэму высказываниями о философии, поли- тике, литературе и искусстве. Это--не трак- тат, а живой, наполненный приключениями и подвигами, своеобразный роман. В пере- воде! отрывков участвовали Б. Лебедев, Я. Кейхауз и С. Шервинский. Переводчики, естественно, разслились между собой в методе работы, вледствие чего получился разнобой в словаре и системе образов пере- вода, Опасный эксперимент даже при опыт- ной редакторской руке не дал должных результатов. Мы говорили, главным образом, о нело- Четах работы переводчиков нал поэмами Низами. Великое имя азербайджанского поэта призывает к придирчивой критике этих переводов. Но вместе с тем нельзя не отметить, что это—первая серьезная попыт- ка передать творения Низами на русском языке, за которую следует выразить призна- тёльность и всему коллективу ноэтов-пере- водчиков, и редакторам В. Гольцеву и проф. Е. Бертельсу, снабдившему книгу содер- жательной статьей и хорошими коммента- риями, Творения великого азербайджанского поэта и мыслителя Низами Ганджеви, к клубокому сожалению, мало известны рус- скому читателю. Правда, на долю нашей отечественной науки выпала честь «пер- вого открытия» Низами: почти сто лет на- зад проф. Казанского университета Эрдман впервые опубликовал образцы произведе- ний Низами с переводами на Латинский и немецкий языки. Это было начало знаком- ства с Низами в России, знакомства узких специалистов-востоковедов. На Западе Низами совсем не знали, и утверждения некоторых литературоведов, будто Гете Зитал Низами, покоятся на недоразумений: он мог знать об азербайджанском поэте только понасльшике. Разумеется, до Великой Октябрьской со- ‹циалистической революции о стихотворных переводах Низами на русский язык не могло быть и речи. Ленинско-сталинская национальная политика подняла на необы- чайную высоту интерес к культуре и ли- тературе народов, населяющих Советский Союз. Уже сделано много, но еще недо- статочно для ознакомления широких масс советского народа с произведениями таких гигантов передовой мысли, как Шота Ру- ставели, Низами Ганджеви, Алишер Навои. В этом отношении важнейшую роль играют переводы на русский язык и языки других народов СССР. Государственное издательство художе- ственной литературы сделало ценный вклад в сокровишницу нашей литературы, выпу- стив пять поэм Низами в переводах рус- ских поэтов. Чтобы понять, какие трудности стоят ‘перед поэтами — переводчиками Низами, надо ясно представить себе специфику его литературного языка и творчества в целом. Низами жил и творил в ХЦ веке, в Гандже {ныне Кировабаде), на территории Азер- байджана, Поэт писал на языке фарси, быв- шем литературным языком Ближнего Во- стока и имевшем уже болыние традиции. В ту пору, когда страна находилась в руках феодальных властителей, дробивших земли и заводивших кровавые междоусо- бицы, Низами открыто выступал против своеволия и жестокостей правителей, про- тив их сепаратистских устремлений. Поэт предпочитал стоять’ в стороне от `придворной жизни. Поэзия феодальной ристократини с ее некуественным, арханизи- эозникало страстное желание сверить. подвиг, равный тому, который свершил на. фронте...» Тутаринов показан автором всеето- ронне — это живой человек, горячий, увлекающийся, иногда даже несколько на- ивный. Герой Советского Союза, которого, как это утверждает его друг Семен Гонча- ренко, должны встречать с духовым орке- стром, влюбляется «с первого взгляда» в незнакомую молодую колхозницу, которую он увидел в степи. Сергей проявляет почти мальчишескую го- рячность, разыскивая девушку. Он способен после очень важного собрания, где решалась судьба колхозной пятилетки, галопом мчаться на неоседланном коне к своей лю- бимой, а потом, возвратившись на рассвете домой, об яснять матери, что «собрание ва- тянулось». Раскрывая образ своего героя, автор ни- чего не утаивает, ничего не подкрашивает. Его можно упрекнуть лишь в том, что он порой колоритной фигурой Сергея Тутари- нова заслоняет многих других героев пове- сти — деятелей колхозной станицы, Не но- лучает развития интересно задуманный ха- рактер Саввы Остроухова. Мы узнаем, что Сергей начал осуществлять мечту Остроу- хова о новой культурной жизни в станице. Но процесс «перерождения» Саввы Остро- ухова, понявшего, что о новой жизни нужно не только мечтать, что ее надо строить, изображен очень бледно. Весьма бегло, хо- ля и красочно показал Бабаевский трех столь различных председателей колхозов: тетю Дашу, Артамапюва, Рагулина, А ведь в одном из них — Рагулине, рз- чительном и умном хозяине, выражены цен- нейшие черты колхозного крестьянства, понявшего смысл и выгоду общественного хлеборобетва. В повести непомерно разрослась история любви Семена и Анфисы, сестры Сергея, «потеснившая» многие другие эпизоды, а развитие их помогло бы писателю глубже раскрыть идею произведения. Справедли- вость требует отметить остроумие автора в изображении «сватов», которых Семен по- сылает к родителям Анфисы, не желающим выдавать ве замуж за «пришельца», весьма неуважительно отозвавшегося об их родной станице. Однако этот эпизод Не только ни- чего нового не вносит в наше представление о колхозном быте, но лаже несколько CHH- жает образ молодого коммуниста Семена Гончаренко. Чувствуется, что автор не <ов- сем еще избавилея от некоторого ‘налета «литературщины», которой отмечены его прежние произведения. Стараясь усилить ложно понятую занимательность рассказа, Бабаевский иногда вводит в свою талантли- вую повесть ситуации и детали, лежащие за пределами хорошо изученного им жизненно- то материала. Стремление «поколоритнее» изобразить. председателя райпотресоюза Рубцова-Емницкого приводит С. Бабаевско- го к тому, что он невольно затуевывает резко отрицательную сторону «деятельно- сти» этого подхалима и болтуна. Сатириче- ская острота, на которую безусловно спо` собен автор, переходит в мягкий и безобид- ный юмор, Есть еще один недостаток в повести «Ка- валер Золотой Звезды»— его, как нам ка- жется, можно об’яснить излишней робостью автора. Бабаевский изображает Федора Лу- кича Хохлакова уставшим и больным чело- веком. Именно поэтому его, якобы, надо за- менить другим руковолителем, способным поднять массы на выполнение и перевыпол- нение, пятилетнего плана колхозного строи- тельства. Познакомясь (вместе с Сергеем Тутариновым) с положением в районе и осо- бенно в станице Усть-Невинской, мы видим, что этот старый человек давно перестал быть тем, кого хотели в нем видеть изби- ратели: он не только не помогал. но. опре- деленно тормозил выполнение пятилетнего плана. И не болезнь заставляла его так по- ступать. С. Бабаевский смягчает остроту конфликта, вводит какие-то об’ективные причины, об’ясняющие негодность Хохлако- ва, как руководителя, он смягчает борьбу нового с отживающим, с тем, что тормозит наше движение вперед, Там, где автор доверяет своему. писатель- скому глазу, картины станичной жизни и приролы обретают замечательную яркость и убедительность, заметнее всего сказалось это в главах, посвященных изображению ле- сосплава. Все лучшие качества руководите- ля и организатора раскрываются в Сергее Тутаринове в эти напряженные дни, когда он Умело находит нужных людей, помогает им налалить сложный процесс сплава леса по бурной реке. Ясно и точно воспроизводит автор карти- ны сплава: «Четыре парня — среди них был и Грицько — выравнивали бревно по бров- ке берега и сталкивали в воду. Брызги взле- тали выше обрыва, в ушелье отзывалось эхо, похожее на мощный вздох. Вначале де- рево тонуло, но вскоре, не проплыв и деся- ти метров, над. водой показывалась черная полоса, точно спина огромной рыбы, и брев- но, легко покачиваясь, быстро уносилось вниз по течению...» Знание жизни, людей, острое чувство со- временности. — все это дало С. Бабаевско- му возможность создать интересное, и нуж- ; ное произведение. -—-=——-—— ИСКАЖЕНИЕ ПОЛЛИННИКА_ Давид Гачечиладзе принадлежит к чие- лу одаренных грузинских поэтов, к сожа- лению, у нас малоизвестных. Он начал свой творческий путь вместе с Симоном Чико- вани, Бесо Жгенти и другими писателя: ми-футуристами из группы «Мемарцхенео- ба» («Левизна»). В дальнейшем Гачечи- ладзе, как и Чиковани, отошел от этой группы и стал на правильный путь социа- листического реализма. В творчестве Д. Гачечиладзе образы ис- тории не заслоняют явлений действитель- ности. Его поэзия откликается на самые разнообразные ‘темы современности. Поэт пишет о товарище Сталине, о Москве, © преображенной деревне, о новом Тбилиси. В дни Великой Отечественной войны Гачечиладзе в своих стихах воспевал вели- кое братство и героизм советских людей, и эти стихи звучали особенно мужественно и страстно. Появление на русском языке хорошей книги Д. Гачечиладзе следовало бы при- ветствовать. Однако переводчики сделали все от них зависящее, чтобы из хороших стихов слелать плохие. Весь сборник, за исключением одного стихотворения, неплохо переведенного Бо- рисом Серебряковым, переведен A, Tata- рая и Р. Ивневым под редакцией поэта К. Чичинадзе, который не проявил доста: точного внимания к работе. Читая их зпе- реводы», сначала смеешься, а потом начи- наешь возмущаться. От мужественной по- эзии автора не осталось и следа. Получи- лись какие-то старомодные, напыщенные, бледные стишки. Если бы не современные темы стихотворений, мудрено было бы до- гадаться, что перед нами книга сороковых голов ХХ века. Мало того, А. Патарая, нег обладая достаточным знанием русского ли- тературного языка, допустил много негра- мотных оборотов, ударений и т. н. Он иска- зил образы автора, сделал их плоскими и бесцветными. В переводческих «опытах» А. Патарая мы находим такие перлы; «Спит земля, ей затишь служит одром»; «Ветерок, что воздух чуть листует...»; «С ворковань- ем ползает змея»; «Не погребать нас раз- лученью..,.»:; «Прах мятежный хочет отдох- Сергей Тутаринов, герой новой повести Возникало Семена Бабаевского «Кавалер Золотой Звезды», в беседе < депутатом Верховного Совета Бойченко говорит: «Я часто думаю о фронтовиках, которые вернулись в свои колхозы, Когда я ехал до- мой, в вагоне мне попалась книжка, назва- ния ее я не помню. В ней рассказывалось © том, как фронтовики в промежутках между боями писали письмо в тыл своим друзьям и знакомым. Нисьмо было написано от ду- ши, в нем было много новых, интересных мыслей и деловых советов. Читая его, чув- ствуешь, что писали его те, щля кого и на войне было небезразлично, что делают и как живут люди далеко от фронта... Когда писалось письмо, наши войска только-толь- ко подходили к границам, война была в са- мом разгаре. Если бы мне в то время попа- лось это письмо, я охотно бы подписалея пол ним. Но теперь война победно завер- шена, и те, кто писал это письмо, уже дома. Значит, положение изменилось: не только давай дельные советы, но и кам не стой в стороне, а засучивай рукава... Я бы теперь так сказал: «Эй, фронтовики, а ну, кто там пибал письма тыловикам, кто учил, как надо жить и ‘работать! Подходите ближе, ста- новитесь в первые ряды и покажите на живом примере, как это делается!» И, ког- да я думаю, как же должны теперь проя- вить себя бывшие воины, мне кажется, что именне им суждено стать вожаками, организаторами...» Повесть С. Бабаевского является как бы продолжением книги В. Овечкина «С фрон- товым приветом». Все то, о чем мечтали в перерывах межлу боями герои Овечкина, стало живой действительностью для бывших фронтовиков, изображенных в «Кавалере Золотой Звездых». у Бабаевский сумел увидеть самое главное: инициативу масс, трудовой под’ем, связан- ный с выполнением новой сталинской пяти- летки. В произведении показано, как быв- шие воины становятся вожаками масс. До возвращения танкиста, Героя Советского Союза Тутаринова в родную станицу Усть- Невинскую председатель станичного сове-. та Савва Остроухов больше мечтал, чем за-. нимался делом, а председатель райисполко- ма Федор Лукич Хохлаков даже мечтать не хотел. Человек < большими заслугами в. прошлом, Хохлаков успокоился на достиг- нутых успехах, он не хочет двигаться впе- ед и мешает людям, стремящимся к новым победам. Возвращение Сергея Тутаринова в. станицу оказалось более чем своевремен- ным. Недаром автор подчеркивает: «Давая согласие на увольнение Сергея из армии, генерал решил, что такой офицер, как Ту- таринов, там, в кубанской станице, теперь, пожалуй, нужнее, чем в дивизии...» Мы не знаем, как булет руководить Сер- гей районом, повесть кончается тем, что ему доверили очень важный и ответственный пост председателя исполкома. Но вся рабо- та Тутаринова после возвращения из армии — разработка пятилетнего плана для станя- пы, поиски необходимых материалов, заго- товка строительного леса — дает основание для самых оптимистических выводов. Нель- зя сомневаться в том, что Сергей Тутаринов хорошо справится и с новыми обязанностя- ми. . Сергей Тутаринов не запомнил названия книги Валентина Овечкина, но его взволно- вали письма фронтовиков--героев повести. Громя врага, он жил на фронте той же меч- той, что и они. И деятельность, которую Сергей развернул после возвращения в род- ную станицу, была осуществлением этой мечты. Семену Бабаевскому удалось нарисовать образ нового человека, способного на боль- шие дела во имя заветной цели—построения коммунизма. Сергей стал на войне Героем Советского Союза, но он Не хвастается бы- лыми заслугами. Он увлечен новой мечтой, он борется за расцвет родного края, родной страны. Ранние произведения Бабаевского были не лишены некоторой схематизации в изобра- жении героев. Повесть «Кавалер Золотой Звезды» в значительной степени свободна от этого недостатка. Ярко и выразительно нарисован характер Сергея Тутаринова—колхозника, обогащен- ного опытом Великой Отечественной войны, умного, развитого, настойчивого, энергич- ного. Это — представитель новой интелли-. генции, созданной в нашей деревне за годы советской власти. У него широкий кругозор, большой размах, ему свойственны большеви- стская деловитость, напористость. В фор- мировании его характера война имела боль- шое значение. «Он разговаривал с Саввой Остроуховым, встречался с колхозниками, с трактористами;, побывал у Рагулина, у Ар- тамашова, а все думал о войне. По дорогам встречались противотанковые рвы, порос- шие бурьянами, свежие курганы на высот- ках, а под курганами черные глаза амбра- зур. Он видел ржавые надолбы, торчаитие из лободы, — ноле так и не пахалось все эти годы. Смотрел на разбитый дом, на сте- ны школы, продырявленные снарядом, и ду- мал о войне... Война стояла перед ним, и за- быть ве, не думать о ней Сергей не мог. = Гобдорсеой eRananten Золотой Звезльр. $. Бабаевский. «Кавалер Золотой Звезды», Октябрь», № 4 1947 год. «Замазывать глиной солнце» как и %3а- ‘крывать бровью небо» — провербиальное выражение, означающее; «пытаться сделать невозможное» или. «скрыть очевидное». Низами все сравнения и эпитеты заим- ствует из обыденной жизни, пользуется для этого названиями планет, предметами домашнего обихода, терминами шахматной игры, охоты и т. п. Читатель вправе требовать от перевод- чика, чтобы тот не упростил эти образы, не снял их «для удобства», а донес в по- нятной форме. Возможно ли это? Конечно, но для рас- шифровки образов и метафор требуется со- ответствующий комментарий. Хотя он не- сколько осложняет непосредственное вос- приятие текста, но тут ничего не подела- ешь. В утешение можно сказать, что даже во времена Низами его произведения со- провождались обширным комментарием. Это было необходимо, потому что — не надо скрывать — для Низами характерны мистические, суфийские элементы, которые придавали его бейтам (двустишиям) двой- ной смысл: вполне реальный, крепко свя- занный с сюжетом, и религиозно-философ- ский, излагающий те или другие суфийские положения. Таким образом, пять поэм Низами, пред- ставляющих особый жанр «Хамсэ» («Пя- терица»), чрезвычайно своеобразны по языку, системе образов и композиции. Проф. Е. Бертельс хорошо раскрывает сущ- ность строения «Хамсэ» Низами: «..всякая поэма Низами имеет как бы двойную структуру: перед читателем разворачивает- ся грандиозное полотно, полное действия, ярко и живо обрисовывающее характеры, с классической четкостью сочетающее элементы фабулы в одно гармоничное це- лое. Но, параллельно этому, каждый бейт или, иногда, пара бейтов опять-таки являет собой композиционное целое, могущее дать художественное наслаждение даже и вне контекста. Другими словами, на ос- новное полотно как бы наложена бесконеч- ная цепь отдельных миниатюр, так же от- деланных и законченных, как и все боль- пюе целое». Е wee es Уже из сказанного видно, какие задачи встают перед поэтами, берущимися за пере- воды поэм Низами. Их труд можно сравнить ‘с трудом человека, : который хочет донести в пригоршне чрезмерно большое количе- ство драгоценных камней: он: неизбежно должен потерять некоторые из сокровищ, и кто знает, какие из них безвозвратно вы- падут из его рук. Конечно, переводчик первым делом стре- мится сохранить мысль поэта, сюжетные ходы, развитие действия. Но одного этого мало. Кажлый бейт имеет определенное строение и звучание, которое нельзя пере“ дать в точности на другом языке. Однако было бы грубой ошибкой воплотить бога- тейшее содержание поэм Низами в форму, ей не соответствующую. Редакторы «Пяти поэм» Низами В. Бер. тельс и В. Гольцев поставили целью озна» комить русского читателя с наиболее ха- рактерными отрывками из «Хамсэ» и дали нечто вроде антологии. вполне достаточной для первого знакомства с великим азер- байджанским поэтом. Иного выхода и требовать нельзя. Надо не забывать, что «Хамсэ» в оригинале со- ставляет шестьцесят тысяч строк, причем многие части поэм страдают длиннотами и повторениями, вполне естественными для поэзии того времени. Над переводами «Хамсэ» трудился кол- лектив поэтов. переводчиков = различных поэтических направлений и приемов. По- этому редакция не могла добиться единого стиля в переводе текстов Низами, каждый поэт привнес много своего, суб’ективного, «Хамсэ» открывается дидактической по- эмой «Сокровищница тайн». Здесь Низами выступает как разоблачитель зла и наси- лия, как защитник тружеников, угнетен- ных феодалами. Каждая глава поэмы со- стоит как бы из двух частей: теоретиче- ской, выдвигающей определенное ноложе- ние, и притчи, в образной форме подтверж- дающей тезис поэта. В «Сокровищнице тайн» по самой сущности на пеэвом месте мысль, афористически точная и поучихель- ная. Мариэтта Шагинян, переводя отрывки поэмы, стремилась к наибольшей точности. И Е Е Е БН РЕ ВАА уть»; «Зефир. вдохнул поэта’ скорбный рованным языком была чужда Низами и POT ..% HT. д враждебна его настроениям. Хотя по усло- виям эпохи поэт и пользовался персидским литературным языком, однако он отказался: от традиции Фирдоуси и других предше- ственников. Он нашел свой стиль для эпи- ческой поэмы, в котором было много суб’ек- тивного, большое количество лирических и дидактических отступлений. Фирдоуси, к которому Низами относился с большим уважением, создавал. монументальчые по- лотна героической поэмы, нарочито CKPBI- вая свои чувства и переживания за тканью эпического повествования, Стиль Низами -— это стиль воинствую- щего поэта, проповедника самых передовых идей своего времени. В соответствии со своими задачами гуманиста-просветителя, Низами модернизует язык поэм, вводит в них арабские слова, термины и выражения, когда это необходимо и когда он не нахо- ‘Дит соответствующих выражений в языке ‘фарси; Поэзии Низами чужда претенциоз- ность, он не стремится к формальным ухишрениям и старается говорить сжатым ‘и лаконичным языком поэтических образов, ’ Но, несмотря на это, чтение стихов Низа- ми, как и их перевод, представляет огром- ные трудности. Обычно переводчику и чи- тателю трудно преодолеть пресловутую «восточную метафоричность». Под этим термином мы разумеем сложные и вычур- ’ные образы, нарочито ‘1зобретаемые поэтами Востока. Искусственность и огорванность от реальной жизни таких образов — обыч- ‚ное явление в поэзии. мусульманского ми- ра. Но у Низами дело обстоит несколько иначе. Его образы трудны не потому, что нарочито осложнены, как это мы видим, например, у Хакани, а потому, что они очень реальны и требуют точного знания. дета- лей быта и исторической обстановки эпохи Низами. Многие из этих образов взяты из COKPOBUMLM HILT народной мудрости: Вскинела она, что с отвагою львиной Он солнце замазать пытается глиной. («Искендер-намэ») О Колхиде, где развернулись гигантские работы по осушению вековых болот, гово- рится так: Утопшему, разбитому павлину Нодобно было лето ередь болот. О знаменитом герое завоевания Арктики Седове мы вынуждены читать: Но дни пропгли, и линь собачий лай Оплакивает лел его могилы, Ао мужественном пограничнике сказ Все же улыбалея безмятежно. Что меня ло плача повело... Обратимся к переводам Р. Ивнева, Их надо квалифицировать просто как недоб- росовестное отношение к ответственному делу. Молнии у него «мчатся лавиной»; в стихотворении, написанном к предстоявшим выборам в Верховный Совет, слово «кан- дидат» почему-то заменено словом «депу- тат». В стихотворении, посвященном Дави- дом Гачечиладзе Анри Барбюсу, говорится Q двух родинах великого французского писателя-коммуниста—о Франции и CCCP. Что сделал Р. Ивнев из этого стихотворе- ния, — пусть судит сам читатель: В одной ты видел мрак тяжелой ночи И лунный луч, скользящий с тучей серой, Там, где еще как бы моргали очи На голове снесенной Робесньера: Там, где еще сочится кровь’ Марата, А он лежите ножом в груди пронзенной. Там подвиги, что нами чтятся свято, Лежат в-обложке книги запыленной. Вывод ясен. Переводы стихов Д. Гачечи- ладзе на русский язык сделаны недопу- стимо плохо, они дают совершенно иска- женное представление о поэте. Пора поло- жить конец такого рода «переводческим упражнениям», компрометирующим в гла- зах советских читателей и автора и пере- водчика, Нельзя также поручать редакти- рование книг литераторам, не являющимся специалистами в этой области и непоста- точно знающим русский поэтический язык. Давид Гачечиладае. Стихи. Издательство «За- ря Востока». Тбилиси, 1946 год, 89 стр. Низами. Пять поэм. Редакция в, Бертельса и В. Гольцева, Гослитиздат, Москва, 1946 год, 682 erp. честь имя рано умериего Всеволода Лебеде- ва, писателя, шедишего по той же дороге, что и П. Бажов. Его новаторская работа в «Вят- ских записках», в «Товарищах» и в других книгах помогала устному языку рабочей ере- ды войти по-хозяйски в литературу. Th ет также дальнейшего изучения тонкая, скрытая композиция, которая делает сказы Бажова какбы простым, непринуж- денным разговором. Нужно признать, что анатомия речевой ткани «Малахитовой шка- тулки» в обстоятельной книге Скорино не получила пока достаточного освещения. А ведь язык Бажова-—язык полнокровнс чув- ствующего, веселого и смелого художника. Мы легко. опознаем в нем шутки, остроты, жесты и вкусы коренного рабочего челове- ка, Вместе с-тем отчетливо видно, насколь- ко далек Бажов от фонетического натура- лизма, от какой бы то ни было стилизатор- ской реконструкции старины, эстетской подделки под. народность; Нельзя считать точной формулировку Ско- рино о существовании «развернутых харак- теров» у отрицательных персонажей Бажо- ва, Не в природе сказки давать движущиеся характеры, а скультгурная зримость и чи- стота образа не означают еще «развернуто- сти» характера. Книга Л. Скорино на изучении творческого метода русского писателя П. Бажова ставит в рабочем порядке насущную проблему со- четания многовековой фольклорной трали- ции с новым идейным содержанием, с со- временным материалом эпохи социализма, проблему, имеющую такое болышое значе- ние для развития наших национальных лите- ратур. Работа Л. Скорино — одна из немногих книг о современном, своеобразном совет- ском писателе — отрадное явление в нашей критике, ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА ние Бажова: «Когла я писал «Малахитовую шкатулку», мною владел полемический за- дор, я хотел, чтобы заговорил сам рабочий». Идейное содержание и поэтика сказов TT. Бажова резко направлены против дворянской и народнической фольклористики. Принци- пиальная новизна бажовских сказов в орга- ническом соединении рабочего опыта, рабо- чей фантазии © ясной политической мыслью писателя-больщевика, с новым содержанием социалистической культуры. В этих сказах старая действительность изображается в свете послереволюционного знания и опыта, Так, если в фольклорной сказке непознан- ная, а потому и загадочная природа противо- стояла человеку. то в сказах Бажова ярко отражено новое отношение к природе нового героя, строителя социализма, Это особенно видно на различном отношении к фантастике. Для неграмотного горняка про- шлого столетия фантастика — заменитель геологии и минералогии; срелетво об яонить загадочное происхождение горных богатств. В практике советского писателя реалистиче- ская фантастика, гиперболизация сказового образа — активная форма поэтического и философского обобщения, В старых горняцких сказах «Хозяйка Мед- ной горы» оберегает тайну CBOUX сокровищ. У Бажова она превращается в хранительни- цу секретов высокого мастерства народа. Больше того, она — воплощение неиссякае- мой воли трудового человека к творчеству. Герои Бажова понимают, что «наукой можно человечьи руки нарастить выше облака». Характерно, что у этих людей «пальцы с большим понятием», а работа для них «не только хлеб, но и радость». Фольклорная тема овладения золотом, богатством в сказах. Бажова преобразилась в тему творческой выдумки, гениального труда, неисчерпаемых запасов наролных сил. a К сожалению, в ценной книге Л. Скорино новаторский опыт ПП: Бажова не приведен в связь, не сопоставлен с родственными явле- ниями советской литературы. В этой книге я ожидал рядом с именем Ц. Бажова про м. чечановский [9 42а о 11. Бажове сказ, Жил среди горнозаволских рабочих и приписных крестьян также тайный песен- ный репертуар. Тайные ‘оказы, притчи и пес- ни рождались в землянках углежогов, в гоф- ных карьерах, в покосных балаганах, а по- том с оглядкой, вполголоса их рассказывали на рабочих маевках, на подпольных собра- ниях. Многие сказы были запрещены, и их распространение жестоко каралось, и все- таки ничто не могло остановить разносчиков этих «молва» и сказов. Рабочий сказ, унаследованный Бажовым, имеет вполне реалистическую основу. Сте- пень достоверности в отдельных случаях та- кова, что по следам горняцкого сказа нахо“ лили золотопосные месторождения. Это 0©0- бые сказы с точной топографией, с местны- ми ориентирами горных выработок и даже с производственными секретами, которые держались в тайне от хозяев. Л. Скорино установила, что о ураль” ский рабочий фольклор послужил_ как бы грунтом для литературных сказов Бажо- ва. Но она показала также, чем оботатил и как литературно преобразовал эти устные сказы писатель. Раскрытие новаторства П. Бажова — наиболее плодотворная и эна- чительная часть исследования Л. Скормно, Она доказала, что многие образы Бажова, связанные © темой творческого труда и ма- стерства, пришли не из «тайных сказов», а непосредственно из реального быта горня- ков. В отличие от фольклористских записей, лежащих часто мертвым капиталом для литературной практики, в работе Бажова ощутима прямая заинтересованность ХУ- дожника, активное отношение к материалу и острое чуветво детали. Бажов не столько записал, сколько услышал рабочий эпос, как он остался в памяти, в культуре ураль- ских людей. В книге приводится одно важное призна” ‘Примечательно, с какой быстротой «Ма- лахитовая шкатулка» П. Бажова, почти без- вестного до того уральского писателя, по- лучила подлинно народное. признание и стала значительным явлением нашей лите- ратуры. Так бывает лишь с произведения- ми, которых давно ждут, которые вызваны жизнью и ей необходимы. Однако значение «Малахитовой шкатул- ки» для нашей литературы оставалось неизу- ченным, и потребность читателя в литерату- роведческой книге’ о П. Бажове неудовлет- воренной, . Л. Скорино проявила хорошую инициати- ву, перешагнув через сложивиуюся у нас ложно-академическую традицию отклады- вать изучение творческих биографий наших современников «на-после». Л. Скорино дает не только портрет писателя, рассказывает о длительных поисках им своего пути, но так- же вскрывает, — что особенно ценно, — в чем секрет эстетического воздействия «Малахитовой шкатулки», книги о давно ушедшем в небытие прошлом уральских горняков. на нашего современника. Она задалась целью найти по горячим следам истоки этого произведения в неписанной народно-поэтической истории края, уста- новить его связь с уральским рабочим эпосом Не только прямым бунтарством, но и ак- тивной мечтой о счастье и справедливом об- щественном устройстве преололевал рабо- чий, еще скованный каторженым трулом и ни- щетой, беспросветность, ‘антипоэтичность действительности, опережая таким образом свое время, заглядывая в булущее. _ Сказочники и «полковыры» — импровиза- торы сатирических раешников, балагуры и выдумщики оттачивали агитационное оружие большой силы — так называемый тайный Л. Скорино. «Павел Петрович Бажов», «Со- ветский писатель». 1947. 273 стр. „Горьковский семинарий’ теле, наметить наиболее значительные для современности проблемы в области изуче- ния творчества Горького. Этого автор не’ сделал, он ограничился замечаниями об- шего характера и перечислением неболь- пюго количества имен критиков. Самым большим отделом книги является глава «Темы для самостоятельных работ». Здесь указаны темы историко-литератур- ного и общественно-политического харак- тера для семинарских работ студентов, среди них есть очень важные и актуаль- ные («Горький о русском народе и роди- не», «Горький в борьбе с фашизмом», «Горький о культуре» и др.). , К сожалению, намеченные в «Семинарии» темы не всегда проработаны < доста- точной тщательностью. Не так сложно найти литературу о книге Горького «Мать», но значительно труднее ориентироваться в такой теме, как «Критика о Горьком». В первом случае дается вполне достаточно материала для семинарской работы, а во втором — даже не указывается никаких пособий, лишь отмечается «сложность и емкость» этой темы: Не указана дата окончания регистрации библиографического материала, отсут- ствует именной указатель, необходимый во всяком пособии. литературоведческого. ха- рактера, « Справочная литература о Горьком по- полнилазь новой большой работой, принад- лежащей С. Балухатому, автору капиталь- ных библиографических трудов о Горьком. «Горьковский семинарий» предназначает- ся для учащихся высших учебных заведе- ний, но к новому справочнику, содержа- щему богатый материал, будут обращаться не только студенты, а и литературоведы, критики и все, интересующиеся жизнью и леятельностью великого писателя. Труд С. Балухатого разделен на пять отделов: [. «Изучение жизни и литератур- ного наследия Горького», ИП. «Канва жиз- ни и творчества Горького», Ш], «Темы для самостоятельных работ», ТУ. «Основная библиография изучения жизни и творчества Горького» и У. «Приемы литературно-кри- тического анализа». «Канва жизни и творчества Горького»— самая полная и разработанная летопись жизни Горького из всех существующих. Менее удовлетворителен обзор важней- шей литературы о Горьком, озаглавленный «Изучение жизни и литературного насле- дия Горького». Эта статья должна крити- чески переоценить всю литературу о писа- С. Балухатый. «Горьковский семинарий». Изд.-во Ленинградского государственного орде- ga Ленина университета. 1946. 186 стр,