ga т и TS 5 ат Fay о С ТЕАТР-СТУДИЯ пр. С. РАДЛОВА A. Порсноый спектакль. Радлов очень хорошо сде- Tal, что отказался от дешевой «соци- ологизирующей» отсебятины. Он дал подлинного Шекспира и иа существу. ющей традиции выбрал лучшую. Чего нет «рычажщего» Отелло, экзиби- ABOHHCTS, выставляющего напоказ ужасную язву своей ревности. У него жалкий, затравленный, обманутый Отелло, Отелло — жертва, Рядом ¢ НИМ Яго, тоже ‘идущий по лучшей из существующих традиций, Яго, родет- венник героев Марло, умный и нераз- борчивый «макиавеллист», злоба ко- торого — прямой продукт его инди- видуализма, Но увязать Отелло и Яго в драма- тическое единство Радлов ие сумел и, может быть, не добивался этого. Aro остается какой-то чуждой силой, из- вне входящей в судьбу Отелло; ero существование ‘не обусловлено внут- ренней логикой образа Отелло. Понять Яго как необходимый момент в обра- зе Отелло — и было бы, я думаю, прочесть Шекспира по-новому и дать качественно новое воплощение тра- тедии. Надо признать, что текст как будто дает очень мало лля тако- го чтения. Высокое драматическое единство. этой тратедии покоится в своих исходных данных на некоем дуализме, на столкновении внешших друг друту Отелло и Яго. Какова бы ни была эта взаимная внешность Отелло и Яго в постановке Радлова; каждый из них в отдельно- сти получил очень удовлетворяющее выражение, Еремеев — Отелло дер- жит зал в неослабевающем напряже- нии. Его Отелло — простой наивный мужчина и герой в своей военной ›ере, но почти ребенок — вне слу- ы. Очень убедителен Отелло вто- рого действия, ребячески счастли- вый с Дездемоной и мужественно-де- ловой с подчиненными. Такой Отелло в дальнейшем развитии действия возбуждает вое нарастающую жалость, которая в сцене убийства доводит зрителя почти до пароксизма, Очень хороши проходящие через всю роль «прибедняющиеся» интонации, на ко- торых он переходит от наигранно-на- ивного извинения за свою солдатскую простоту (‹уж не обессудьте — какой есть») к жестокой и мучительной иро- нни в Дездемоне («Как и не шлюха вы?» — в конце [У акта). Единет- венное досалное место в исполнении Еремеева — это рассказ Отелло сена- ту о том, как его. полюбила Дездемо- на. Здесь слишком много «актерской» интонации, Хотелось бы больше про- стоты и достоинства. Впрочем и в этом монологе есть один прекрасный и тлубоко волнующий момент, где он говорит о том, как Дездемона «кля- лась, что` странно это, очень странно, что жалостно, что жалостно и чудно». Хорош и Дудников — Яго. Им очень правильно взят основной тон спокойного и скромного достоинства, мотивирующий тлубокую убежден- вость Отелло в его «честности». Очень хорошо, что этот тон оста- ется неизменным в’ обоих ликах «дву- личного» Яго; что лишает эту двулич- ность всякого мелодраматического привкуса. : Очень хорошо проводит Дудников. сцену о Ролриго-в конце первого дей- ствия: это — высшая точка комиче- ской линии бспектакля. Раздражает только молчалнвое (отсутствующее в тексте) ‘получение золотой цепи от Родриго, деталь, без нужды енижаю- шая образ Ято. Лишним и нарушаю- щим скромный и. достойный стиль Яго представляется и его›беспокойное бегание за кулисы и назад в цент- ральной сцене обмана Отелло. Горазло менее удачна, чем две глав- ные мужские роли, Дездемона — Якобсон. Она слишком суха и хо- лодна; слишком — дама и недоста- точно девушка. Ве спокойная «царет- венность» совершенно не вяжется © шекспировским образом, Неудовлетворяющее впечатление усилено неудачным костюмом в пер- вых действиях (педерина и шляпа), который, может быть, археологически и верен, но неизбежно ассоциируется с гораздо более новыми временами и в то же время очень старит: во втором действии ей нельзя дать меньше 30 лет. Эмилия — Сотальская хороша сама по себе (особенно в 5-м акте), но в сочетании с чрезмерно «дамствен- ной» Дездемоной слишком смахива- ет на девчонку. Если традиция давать Эмилию матроной средних лет не оправдывается текстом (Яго только «четырежды семь» лет), вое же она должна быть явно взрослей и «опыт- ней» Дездемоны. Зато я самым определенным 06- разом протестую против Бьянки. Грубый сексуальный комизм этого персонажа, использующий чисто фи- зиологические средства воздействия (выпяченный вперед живот и ужас- ный пребезжалщий смех), переступает границу художественно допустимого, Это грубая безвкусица, которую в дальнейшем хорошо бы устранить: Из режиссерских выдумок вызыва- ет сильнейшие возражения немая сцена превращения сенаторов в инк- визиторов в черных капюшонах как совершенно лишняя, ненужная и ни- как не работающая. Не говорю уже о том, что Венецианская республика никогда нв допускала у себя инкви- зиции, Очень хорошее впечатление произ- водят декорации Басова. Перевод Аяны Радловой — первый по времени из ее шекопировских пе- реводов и наименее совершенный. В нем довольно много неловкостей в расположении слов, вроде таких фраз, как-‹нос небо зажимает». Такие неловкости легко исправляются пра- вильной интонацией актера. Хуже o6- стоит дело с пропуском местоимений и тому подобных служебных елов ра- ди размера и эквиритмии. Два таких пропуска есть в знаменитом «цитат- ном» лвустишии: Она за бранный труд мой попюбила, А я ее за жалость полюбил. _ Кого полюбила? За\жалость к ко- му? Получается впечатление, что ело- во «МОЙ» здесь ради размера постав- лено вмеето «меня». В старом перево- де Вейнберта эти два стиха звучат лучше. Но эти недостатки, отоутетву- ющие в позлнейших переводах А. Радловой, все же только пятна. В целом ее перевод неизмеримо лучше вейнбертовското. В нем есть жизнь, сжатость (иногла чрезмерная) и дра- матизм и, если гениальный текст так безошибочно доходит до зрителя, то в этом прежде всего заслуга перевод: чины. рочка» и дальше— все так же CME- шно. Громов и Милич решили дока- зать, что тотолевские персонажи жи- вы еще в нашем быту. Вытянутые беспошадными обличителями за ушко да на солнышко, персонажи эти не желают платить за электричество, ссорятся с соседями и прячут икону за ширмой. Произошла явная ошиб- ка, использован’ не тот участок клас- сического наследия: не Гоголь, но традиция томэновских скэтчей, Остро- умнее других Смирнов и Вишнев- ская, они злободневны в какой-то ме- ре, их выручает материал. Но они ужасающе нелитературны, а ведь эс- традный текст — это литература. Заметьте, что перед нами перво- сортные, испытанные, обладающие прочной репутацией номера. Каков же второй сорт? Но зрителю так хо- чется смеяться, что он принимает и это. «Резговорников» мало, они вхо- дят не в кажлую даже программу, их слушают с жадностью. Программы ‘составляются преиму- щественно из акробатических номе- ров, и на материале этих номеров хотелось бы нам поставить вопрос о советском стиле работы на эстраде, советском стиле акробатики — в том числе. В Эрмитаже демонстрируется затра- ничный аттракцион. Нартон. Номер мрачный и явно рассчитанный на щекотание ‘нервов зрителей. Не вы: держат лопатки исполнителя, кото- рыми сжимает он железную пласти- ну, разожмутся — н человек упадет с большой высоты. Все дело в отраш- ном физическом напряжении. Так вот, советский стиль должен быть во всём противоположным этоз му: никакого щекотания нервов, упор — отнюль не на физическое на: пражение, Демонстрация тел ловких ИСКУССТВО на). «Лебединое озеро» в этом плане должно превратиться в историю мо- подого человека 80-х тодов, до, ко- нечно, это не удается, ибо еюж>т ве есть нечто, случайно привнесенное в данный балет; пол его углом надо строить новый сценарий и даже но- вую музыку. Поскольку этого нет, новая сюжетная линия остаетбя . в спектакле надуманной, поверхност- ней, бледной и нечеткой и ведет к впутренним противоречиям, в HeMO- тивированности. И если, например, льгко представить на сцене прекрас- ный осенний парк и мечтателя-гоафа е кнажкой, уничтожить пейзаиские тавцы Гго акта и поставить новый вальс. то ведь основную сказучность побелить нельзя: лебель-птица дейст- вует на сцене, как живая бялерина, и подменять умершую балерину кук- Лой птицы — это же не есть то дви- жение к резлистическому оправда- нию балетной сказки, которое поста- вили себе задачей наши. реформато- ры. А 2-й акт: бал в замке, маскарад — это вель по существу тот же ди- вертисментный акт старого «Лебеди: ного озера», и он, представьте себе, нисколько не мелает зрителю. А. вет отдельные балетные номера — замеча- тельные лебединые танцы, поставлен- ные еще Петипа, — ведь новый поста- новщик сохранил и очень хорошо сделал, что сохранил. Все это в кон- це концов приводит в эклектичности. к сборности. Этот метод осуществляет себя не только в тематике, о которой мы вы- ше говорили, и в сюжетном построе- нии спектакля, но, главным образом в «драматическом осмыслении сюже- та», в создании «полноценных редли- стических художественных образов», ‹реалистической хараклеристики дей- ствия И оботановки». Деятели ново- г балета в различных выступлениях все время декларируют это реалисти: ческое обоснование балета. и наша задача — задача критики — вскрыть фактическое содержание этой привле- кательной и современной передовой методологической формулы. Балет- ный спектакль в широком смыеле есть синтетическое театральное зре- лише, образуемое композитором (и его представителем — дирижером), балетмейстером и драматическим ре». жиссером, художником и, наконец, самим белетным артистом. И очень хорошо, что балетный театр в своей реформе обращает внимание и на от- четливость драматического сюжета, и на осмысленность действия, и на ка- чество декоративного ‘оформления, и на качество музыкального сопровож- дения, иля от банальной танцеваль- ной музыки типа Пуни к замеча- тельному симфонизму. вапечатленно- му в балетах Чайковского. Но ‘всеэто — элементы не самостоятельного BHA- чения в балете, a полчиненного. Танец — не только ведущее нача- ло балета, оно — безусловное. Без не- то нет балета. Все остальное может быть, может и не быть. : Сценическая выразительность ба- летного искусства состоит в том, что любые стилевые качества образа’ оно передает не на языке драмы, & на языке танца. Cama А. Ваганова очень четко и точно ставит пределы возмежному методолотическому толкованию и 0о6о- снованию новых исканий в балете, когда говорит о том, что задачи по- строения балетной драмы и реалисти- ческих образов должны быть ‘разре- шены «не вне классического танца, не вопреки ему, не средствами услов- ной пантомимы, а именно на языке классического балета». Создавать ба- лет и бояться «условности» танца — это значит ‹обеднять» силу танце- вального спектакля. Очень верно ут- верждение, что между «условностью» классического танца и требованиями «реализма» нет никаких противоре- qua. Классический танец — это фор- ма выражения в движении челове“ ческих эмоций, - . : Стремление к реализму в балете есть стремление к выражению под- линной специфики его, т. е. танца прежде всего, как основного и безу- словного факта балета, как его язы- ка, на котором он выражает свои идеи в его подлинной «условности», в его па, пируэтах, полетах, фуэтте. Борьба за реализм в классическом балете не должна вести к умалению «условного» классического танца, как определяющего начала балета. К, ©0- жалению, методологи современного балета не всегда это отчетливо пони- мают, и оттуда так часто наблюлае- мый в напгих новых балетных спек- таклях отход от танца в пантомиме-— борьба с САМОЙ «условностью» не только танца, но и пантомимы, стрем- ление в первую очерель к ее драма- тически-бытовому оправланию, «d0- мыслению». В таком искаженном BH- де борьба з& «реализм» ведет к борь- бе с танцем, с одной стороны, ибо в нем средоточие и выражение балет- ной «условности», и к утверждению натурализма, с друтой. 06 этой опасности говорят нам и блестящие гастроли ленинградекого балета. Опыт этих гастролей показы: вает нам и т0, что вне танца не бу- ществует подлинного пути развития балета. Наиболее впечатляющим, поистине классическим образом балета явился в гастролях спектакль «Лебединое озеро», тде музыка вальса в лучшем смысле отвечает танцевальному наз- начению балета, гле все движения действующих лиц выражают существо и темы и сюжета, и действия, и обра- зов его через. танец. «Танцевать в образе» — это вовсе не значит драмой и драматическим действием преодо- левать танцевальную «условность», пируэты и антраша, & это значит на- ходить органическое выражение пси: хологической сущности образа и его сценических задач в условной’ фор- ме приемов балетного классического танца. И насколько танцевальный образ лебедя (арт. Дудинская) эффектив- нее, чем построенный той же Вагано- вой в «реалистическом» плане образ юноши, читающего книгу, холящего по сцене с книтой, мечтающего’ над книгой, вместо того, чтобы не ходить, а танцевать, мечтать в танце и’ через танец и через него только выражать свою сущность образа балетного ис- кусства! Чабукиани, замечательный танцовщик, показывает полностью и наиболее выразительно свое ис- кусство полета и прыжка не в дра- матической панвтомиме, а именно там, где осуществляет свое призвание Oa- летного артиста, тде он танцует: в бальной сцене «Лебединого озера» и особенно блестяще в роли Актеона в «Эсмеральде»; В построении «Эемеральды» театр стремился прежде всего к «выявле- нию драматического смысла романа В. Гюго». «Этим самым мы стреми- лись дать большую содержатель- ность балету», прибавляет театр. Но вот весь последний 3-й акт спектак- ля совсем не воспринимается зрите- лем и оставляет его холодным, хотя он носит ярко иллюстративно-драма- тический («реалистический», по опре. делению постановщика) характер, хо- тя здесь привелены в движение и впечатляющие атрибуты религнозно- го средневековья, и церковный хор, и палач, и несчастная жертва, и пр. И пусть театр ставит себе в заслу- гу, что спектакль кончается «в COOT- ветствии с романом Гюго»; эта тема- тическая вадача играет последнюю роль в балетно-музыкальных впечат- лениях от спектакля, ибо она не претворена в танцевальные образы, исключительно активные в балетном спектакле. Балерина в угоду драматической правде влачнт по сцене свое обес: силенное, лишенное мускульного в8- пряжения тело с спотыкающимися ногами. с упавишими вяло руками -—- со всем. своим образом физической обреченности и гибели. но ведь су: щество балетного творчества в дру: гом: балерина, и умирая на сцене должна осуществлять правливый об- раз действительности, не натурали:- стически, а усповными средствами балета. Зато 2-Й акт той же «Эсмеральлы». блестяще поставленный именно в танцевальном плане. является и вс- щей точкой этого спектакля именно Гастроли ленинградского балета — это не только подлинный праздник искусства для нас, москвичей. Луч- игий в мире балет, которым мы по праву гордимся, балет, раскрывший таланты таких исключительных тан, цовщиков-артистов, как Уланова, Ду- динская, Вечеслова, Чабукиани, Сергеев, артистов, считающих свон годы по каленларю революции, no- казал не только значение высокой культуры ряботы, школы, той прево- сходной ленинградской школы, кото- рой так недостает московскому бале- ту и которая - обусловливает новый расцвет замечательного классического искусства. \ : Ленинградские спектакли говорят и о современном критическом осмысле- HHA ЭТОГО агонизировавшего искус- ства, которому не в меру ретивые ре форматоры пели еще так недавно от- ходную. противопоставив танцу сред- ства акробатики и физкультуры, И хотя показаниые спектакли — классической, а не современной тема- тики («Бахчисарайский фонтан», «Ле- бединое озеро», «Эсмеральда»), са- мый подход к этой тематике, разре- шение ее вадач носит на себе печать современных исканий в области не только труднейшего и архаичнейше- го из искусств — балетного; в области балета ленинградцы ставят те же про- блемы, борются за тот же творческий метод, за который борются все наше искусство и-культура. - А. Ваганова, говоря о принципиаль- ных исходных позициях совершаю-о щегося на наших глазах обновления балетного театра, выясняет определен-< но задачи рождения «подлинно на- ролного, реалистического балетного Te- атра». В области тематики эти зада- чи сволятся к «вначительности те- мы» и социальному разрешению ее. С этой точки зрения «Бахчисарай» ский фонтан» представляет лишь от- раженную ценность, поскольку он напоминает нам о замечательной пуп:- RHACKOH поэмё, но само либреттное - разрешение пушкинской темы, ко- нёчно, не носит ни в какой степени печати значительности, разделяя в этом смысле обычную участь драма- тургических «инеценировок» класси- ческих произведений. / Лишь 3-й акт представляет собой иллюстрацию к неумирающим пуш- кинским стихам, и только замеча- тельная артистка Уланова наполняет эту иллюстрацию подлинным, волну- ющим творческим содержанием. Значительней ленинградская интер- претация «Эсмеральды», близкая к роману Гюго. Постановщик переводит старое либ- ретто в план социальной мелодрамы, близкой к романтическо-идейным лё- мократическим установкам В: Рюто. Более спорен опыт критического эс- воения, проделанный со старым «Ле- бединым озером», опыт замены «бу- тафорской фантастики романтикой», о исторической конкретизацией обра- зов балета. Ленинтрадцы переносят действие сказки в 80-е. тоды ХГХ века, злого волиебника превралщают в герцога, принца Знгфрида — в молодого тра- фа, немецкого романтика, увлекающе- гося чтением старинных легенд, и лю- бимото поэта (вернее всего, Гофма- Эстрадный театр в Эрмитаже и тренированных. Изящество, лег- кость. Упражнения рядовых наних физкультурников, доведенные ‘до блистательного совершенства. Стиль этот редлизован уже, хотя бы молодыми акробатами Амос. Работают они с такой легкостью, что все это хочется повторить за ни- ми. Между тем номер труден, он был бы опасен, если бы Амос работали без сетки. Сетка же не раздражает. потому что служит трамплином. 3 Амос — отнюдь не единственные удачники в своем жанре. Акробати- ка, повидому, наиболее благополуч- ный участок нашей эстрады. Очень неплохо работают в том же Эрмита- же жонглеры «5 Шар», в ЦДКА 2 Костелио, в ЦПКиО 2 Craomp (ко- торым; впрочем, надо пожелать боль- шей чистоты в выполнении их труд- ных номеров). Вообще, если несколь:- ко лет тому назад зарубежные масте» ра акробатики были образцом для нас, то сейчас мы располагаем рядом нисколько не худших номеров, а. плавное, очень. поднялся общий уро- венъ. В чем причина успеха акробатики? He в том’ли, что она имеет неис- черпаемый резервуар! кадров в массо- вом физкультурном движении? A разве любой жанр советской эстрады неё имёет такого же резервуара в са- модеятельном искусстве? Но молодые физкультурники, решившие сделать эстраду профессией, не будут предо- ставлены сами себе, а все прочие бу- дут. Имеется техникум циркового искус- ства, имеется, пусть еще не удов- летворяющие нас, но делающие свое полезное дело, кадры режиссеров при ГОМЭЦ. А вот молодому разговорнику не поможет никто. Сейчас самый больной для эстра- 14 й Радлов несомненно ведущий рекносер в деле освоения Шекспира советским театром. Е постановки, ыРомео и Джульетта» (1934) и «Ко- ля Лира» (Госет, 1935) составили эпоху И уже, можно оказать, положи- я основание новой советской школе атральной трактовки Шекспира. Перенеся центр тяжести «Ромео» © вных переживаний героев на. их. борьбу 3а осуществление своего права а любовь без санкции семьи и центр чажести «Лира» © трагедин неблато-. дарности —- на’ тратедию влабти енности, Panton преодолед инерцию буржуазно-психологической, трактовки Шекспира и, отметая фор: уалистические и ложноклассические лути Акимова («Гамлет») в Таирова («Египетские ночи»), дал решения од- ловременно подлинно шекспировские х поданино советские. Поллинно шёк- спировские, ибо он в полной мере NO- нео до зрителя шекспировскую и ренессансную установку на челове: ческую инливидуальность; подлинно советские, ибо он сумел вокрыть за человеческим и индивидуальным ис- торическое и социальное, . «Отелло» гораздо tyme поддается закой трактовке и ставит перед co- зотоким режиссером проблемы более зрудные, чем «Ромео» и «Лир». Най-. ти прямое социальное содержание за трагедией ревности Отелло не так чегко. и мы его еще не нашли. Kone. % 1ю, возможны упрощенные и вульга-_ „’уизующие решения, вроде выпячива- ” ния момента расового неравноправия или перенесения центра сочувствия в. Отелло на Ям, борющегося за свою судьбу плебея. Такие выходы могут быть только грубо искажающими. Изо всех пьес Шекопира «Отелло», — ca- wad ACHAT, самая дотоворенная, самая однозначная. В отличие от других ве- диких трагелий,. кроме «Макбета», действие в ней развивается прямо- линейно, с какой-то почти нешекспи- ровокой прямолинейностью (особенно интересна редкая у Шекопира строгая драматическая подчиненьость `второ- степенного действия — линия Кас- вно—Бьянка ‘— тлавному действию). ‚В то же время текст роли Отелло, ес- лн можно так сказать, неисказим; его поэтическая и драматическая сила та- кова, что он рвет всякую оболочку и доходит до зрителя почти независи- хо от актера. Но эти исключительные и для Шек- спира качества сочетаютоя с содер- жанием, с темой, которая остается в значительной мере неприемлемой для советского зрителя. Шекспир мобили- зует наше сочувствие к Отелло воп- реки огромному сопротивлению с на- шей стороны. Переланная иначе, чем 7 Шекспира, тратедия Отелло сразу теряет свою притятательную силу. Замечательно, что поэты от англий- вких лириков ХУПГ в. до Пастернака и Петровского, создавшие столько ли- рических вариаций на темы Шекспи. ра, всегда обходили самого Отелло и 8 ЭТОЙ трагедии, останавливались только на Дездемоне. у Все это ставит проблему величай- ф шей ответотвенности — как дать с0- циалистическому зрителю материал золоссальной непосредственной ‘до- ходчивости и в то же время как буд- то не-поллающийся какому бы то-ни: было ‘приближающему плеологическо- ху переосмыслению. - Радлов, в отличие от «Ромео» и «Лира», здесь пошел по пути тради- ционному и дал трактовку, в которой в сущности нет качественно нового. Ем «Отелло» не имеет того революци- онивирующего значения, которое име- ли «Ромео» и «Лир». Из этого не сле- дует, что. «Отелло» не превосходный ЗЫ 1 РА В Эрмитаже и ЦПКиО. — джазы. в ЦДКА — оперетта. Таким образом ни одна эстрадная площалка Москвы, если судить по идущим сейчас про- траммам, не рискует заполнить целый вечер эстралными номерами: Тут следует сказать, что не слишком хам везло с джазами; Отечественные, если не считать двух-трех, неизмен- 10 оказывались весьма далеки от подлинно джазовых ритмов и звуча- ний. Импортные таковы, что учиться. У них было явно нечему. Интереснее других был коллектив Вейнтрауба, показавитий, в частности, какими пу- тями идет театрализация зарубежных Джазов, Но всё прочие (антлийокие, чехословацкие и другие) — сколько юрьких слов можно было бы ска: Заль о них. О них и.о тех, кто очел необходимым познакомить нашего а с ними, >» И вот еще один зарубежный кол- Локти, джаз Бартон, выступающий в `’эотралном театре ЦИКиО. Чем он ин- _ \ересен лля нашего слушателя и чему ’Мы можем научиться у него? . Отнюдь не всякий музыкальный коллектив имеет, право. на самостоя- тельную концертную программу, что относится в равной мере и к джазу. ругое дело, если этот джаз высокой Музыкальной квалификации, либо. та- лантливо тедтрализует свои выступ» ния. Но нам привозят джазы ква- лификации ресторанной, танцеваль- Ной, если хотите. К сожалению, джаз Вартона не составляет исключения из Этото печального правила. Техника исполнения? Решительно нм не вылающаяся, вполне сред- ВЯЯ техника. Театрализация? He 6o- 460, чем робкие попытки. Этот джаз просто скучно слушать в течение це: 100 отделения. Юго репертуар слу- н, его ритмы весьма далеки от. ` Железных ритмов джаза, его звуча: ’ ия доведены ло салонной сладости. То же тогда можно сказать о св0- 06 отечественном джазе, выступа- Ющем на площадке «Эрмитажа»? 0 нем можно многое сказать. Mo- вичи слышат его впервые, повиди- Mouy это — мололой коллектив. Но он Вбтупает в жизь так уверенно и серь- 210, что внушает самые обширные rer, Ленинградекая джазкапелла желает риблизить нас к. первоисточникам 83а, к негритянской народной му- Выкальной культуре, и это в какой- © мере удается ей. Уровень мастер- Участников позволяет ей брать а 88 исполнение джазовоч класси- №, и отдельные вещи («Джунгли апример) звучат совсем хорошо. ` в езиость не мешяет джазкапеляе у зеселой, К тому же она Haina a У ® вполне достойную солистку Ile- ) ботину Koon, ({ „ТО касзется выступающей в ЦДКА “SR¢TTH, to ¢ oveHb неровным соста» потому, что он сплошь танцевален и весь драматический его смысл выра“ жен исключительно в танце, В образе Эсмеральды постановщик. стремился, преоделевая баяетную условность, осуществить в большой мере бытовую мотивацию: Эсмераль- да в обществе бродят, по мысли пб- становки, резвится и отдыхает, & не «исполняет танцевальный номер». «Возможно более реалистической правлы», «реалистичнее и правливее (чем обычно это делалось) стремим- ся мы раскрыть образ Эсмеральлы» — пишет А. Ваганова. «Мы хотим по- казать ее простой девушкой из наро* да, принужденной заботиться A GO своем скромном хозяйстве и о пропич танни», и в возможно более «точном приближении к рассказу Гюго». Вечеслова дает © самого начала B этой Эсмеральде обряз «характерном сти», даже во внешних свопх влез чатлениях далекий от балетного об- раза. Перед нами на сцене и ве ба- летная артистка — артистка драмы во всех своих проявлениях, создающия живописно-жанровый образ цытав* хи, образ. «оцыганенный» до препз= лов, и в характерном бытовом костю* ме и в гриме. и я движениях, я В самой грации тела. в пластике иро“ столюдинки. Танец играет явно под+ чиненную роль в образе сценическо- го поведения этой опроваи, ованной Эемегальды, он ломается в угоду ‘драме. внешней образности, характер ности. . . ‘Ho por 2. акт, гле вся подлинно драматическая (а не бытовая) харакл теристика образа, его содержание И eno лействие в спектакле находит себе замечательное художественное выражение не в пантомиме, а в тан- це, (раз 4е 1х), именно «в THUY ных, балетных па». тде точные и четкие тандевальные формы, сохра= няя приемы своей классической ба- летной условности (из которых 06= вовная — та, что танцы — на носке), в своем скольжении, обрывании, вну- треннем нарастании и в распадении; в задержке ритма являютея единотя венным выражением подлинно дра- матичесного существа переживаний Эсмеральлы, этот акт является, как мы сказали, наиболее впечатля“ ющим моментом всего спектакля, на- иболее эмоциональным венцом и драматического наполнения танца. Здесь Вечеслова показала себя за- мечательной не танцовщицей только, а балетной актрисой, драматически- балетной. равной которой, в смысле именно полной непосредственности и органической стихийности пережива> ний подлинных & не. «условных» эмоций, ‘вмоций, нашелитих себе со= вершенные художественные формы, мы не встречаем. на балетной ©це- не, Спектакль «Бахчисарайского (bon тана» — замечательное собрание пла- стическя-зрелищных иллюстраций к ‘пушкинской поэме, но здесь харак- теристика главных действующих лиц перелана не Через’ живое действие танца, а Через статику пластических и поэтических движений, почти «жи- вых картин». Замечательная артист- ка лирического плана. Уланова лает обаятельный воздушный образ пуш- кинской Марии в ее пленительной девичьей беззалцитности и элегично- сти; перед нами ряд трогательных ли» рических движений, поз классических статуй, но и лирика в балете должна быть динамизирована в танце, есля она призвана волновать, каю это бле- стяще показала та же Уланова в пар- тиях Одетты (и менее удачно Олил- лии) в «Лебелином озере» и в «Жи- зели», которые москвичи имели слу- чай видеть истекшей зимой. Улано- вой негде танцевать в постановке За= харова. Та картина лраматически- пластических образов но преимуще- ству, которую показывает театр в «Бахчисарайском фонтане»; отдает холодным мастерством, где явно не- достает слов, недостает пушкинского стиха, ибо здесь нет того единственч но выразительно и волнующего язы» ка, которым живет и движется балет языка танца. Захаров строилов своем замысле спектакль как «единое драматическое действие», строил танцы как «моно- логи и диалоги», в которых разгова- ривают «не условными жестами, & эмоционально окрашенным танце“ вальным движением». Однако этот «разговор» ведется в спектакле не на языке пируэта и антраша, усвоенно- о алфавита классического танца, & на языке именно пантомимы. Самый принцип построения балета оказался порочным. И другие «лейтлвижения», которыми постановщик снабжает сво- их персонажей (Марию — арабеском, Зарему — кругами; шенэ’ и арабеска- ми). явно недостаточны для танце-. вального содержания этих образов, & для Гирёя режиссер не находит в танцевальном лексиконе никаких лвижений, и он остался на протяже- нии всего спектакля персонажем дра- матического театра. Проблема: «танцовщик или актер хореографического театра» рещается, как это ясно показал замечательный успех «Эсмеральды» во 2-м акте («танцевальном») и «Лебединого 03€- ра» (во всех танцевальных актах), именно в плоскости «танцовщика», но, конечно, не формалистического тан* ца а танца. наполненного тем истин- ным «серьезным содержанием», о ко- тором говория Новерр, той’, «душев- Ной» исполненности. о которой гово- рил Пушкин. истинной действенно- стью, психолотической выразительно- стью и значит праматичностью. Но все это реалистическое. психо- логическое и социальное солержание‘ в балете должно нахолить свое вы- ражениё только через танец и в тав- це. . Искусство. балета — это прежде всё го искусство танца. В опере Чайковского Татьяна пи- шет письмо, и это сюжетное положе- ние отвечает и музыкальному разви- тию оперы. Но Татьяна ведь, в сущ- ности, поет письмо. Юноша, читаю- щий книжку в балете, где нужно танцевать, где танец есть основной язык искусства и основное средетво развития темы — это внутреннее жан- рово-стилевое противоречие. Й вот здесь мы подходим к OCHOB- ной идее современных исканий в 0а- лете, которую ярко демонстрирует нам блестящее искусство ленинградского балета и с которой мы уже отчасти могли познакомиться в интересней: шем московском спектакле «Соперни- цы» в балетном театре В. Кригер. Эту идею можно охарактеризовать как утверждение реапистического ме- тода в искусстве балета, Рис. худ. ПД. Рубинштейна ды вопрос — вопрос оргзанизацион- ный. Сколько уже лет вопиет обще- ‘ственность, сколько уже лет ясна не- обходимость организационногь и твор- ческого центра эстрады. Недавно в этом смысле высказалась столь авто- ритетная инстанция, как ЦК Рабие. Дёла же не видно пока. Попрежнему эстрадники могут мечтать только о помощи квалифицированиых писате- лей, композиторов, художников, ре: жиссеров. . Из других номеров следует отме- тить выступающую с успехом Инну Рович (ЦДКА). блестящих снайперов Поповых (ЦПКиО) и неплохо рабо тающих мнемотехников — Форбрас, (ЦПКиО), перемежающих выступле- ния остротами дурного стиля. При всем обилии номеров. программы не- достаточно разнообразны. Почему, на- пример; так мало использовано хуло- жественное слово? Выступавший в прошлой программе Эрмитажа Курз- Hep убедительно продемонстрировал, что и рядом с джазом, рядом с бале- том полновесное художественное сло- во, право, ничего не теряет в своей выразительности. Сейчас жанр этот прелетавлен только Першиным (ЦДКА). читающим Каменского. За- мысел. интересен, но актер явно не располагает достаточными данными и достаточной культурой для разреше- ния столь трулной задачи. И, наконец. послелнее. Кроме упо- мянутых уже импортных номеров вы- ступают Лиль и Пэги Стон. Как пе- вины они ничем He замечательны; как о пнанистках о них нельзя го- ворить всерьез. Как это получается, что к нам неизменно ввозится второй сорт? Мы хотим знать варубежную эстралу, но в лице самых блестящих ‚вителей. ее представител А КАМ вом ‘актеров ‘режисеер (А; РГ. Ap нольд) сумел добиться совсем непло- хих результатов. Достигнута настоя- Want легкость, настоящий опереточ- ный воздух, на сцене весело. Переходим к эстрадным номерам. С чего начать? Мы. начнем с того, © чего неизменно начинается эстрад- ный спектакль. Вспомните: кончает оркестр свое бравурное вступление, открывается занавес и выходит... конферансье. : Мы знаем 6 —7 конферансье. Мы знаем их помногу лет, и никто из них не изменился за эти годы. Актерская молодежь в конферансье не идет, что об’ясняется как трудностями: ремесла, так и незаслуженным пренебреже- нием к жанру. Но еще печальнее вот какое обстоятельство. Жанр не изме- няется, не растет, не растут его пред- ставители. Сейчас работают трое: Амурский, Гаркави, Райский. Райский об’являет программу и разыгрывает короткие сценки сомнительного вкуса. Он—еще один эстрадный исполнитель, не бо- лее. Он не конферансье и в счет не идет. Но вот Амурский — конферан- съе опытнейший и пользующийся по- пулярностью среди зрителей. Он уме- ло ведет программу, он ‘острит, он вы- зывает даже иногла на разтовор пу- блику — труднейшее умение. Но он как-то оставляет нас холодными, как- то не смешат остроты, вне зависимо- сти от-их качества, как-то не хочется отвечать... Почему? Потому что приелись бытовые анек- доты, возможные также и 20 лет то- му назад («Женился наполовину: он сстласен, а она нет»). Потому что ка- кие-то поразительно незлобливые, ве- тетарианские эти остроты, Нотому что нет здесь дыхания сегодняшнего, от- меченното точной календарной датой дня: Но дело в том, что отказ от 3л000- дневной тематики — это, повидимому, не личное качество Амурского, это традиция уже. Гаркави мы внаем по выступле- нням в закрытых аудиториях (Дом печати и Др.). Превосходный, наход- чивый конферансье. У него больше всего данных для того, чтобы найти какие-то: новые черты советского кон- феранса. Но почему растерял Гарка- ви все эти свои! качества по пороге в эстрадный театр ЦИКи0? Те: же беззлобные анеклотики, та же. все искупающая улыбка. Конферане — трудное дело. Требу- ется подлинное отроумие, а не зубо- скальство, подлинный такт, Если не иметь этих качеств, то результаты получатся примерно такие, какие мы видим сейчас в номерах разговорного жанра. Эд_и Вар бичуют непорядки в 91- танах связи. Конечно же, перепутана телеграмма: вместо «Ирочка» — «ды $