яятературная. КАК ИЗДАВАТЬ КЛАССИКОВ _ ЯД ЯНСОН общий анализ творчества Чехова, во и разбор отдельных его произведе- ний, Имеющиеся в конце книги ком- ментарии являются продолжением этого разбора — к каждому произве- дению даются также пояснения не- понятных слов. Среди последних мы имеем об’яснения слов: Дульцинея, Ввтений Сю, Ильин день, судебный пристав, матистр, Бисмарк, исправ- ник, просфора, чечевица Исава, казнь Содома, ряса послушника (особенно много разяснений всяких церковных слов). В. книге А. И. Герцена «Повестн в рассказы» из общего количества стра- ниц 572 дано примечаний на 100 страниц. Даны раз’яснения слов: апо- калипсис, Коцебу. Лафонтен, Вальки. рии. Марфа Посалница, Медуза. Аракчеев. В книге «Сочинения K. H. Ba- тюшкова» из общего количества 743 стр. предисловие составляет 42 стр.; комментарии разного рода — 295 страниц. В комментариях приводятся данные о печатанин отдельных про- изведений, варианты отдельных фраз и строк, хронология, биография Ba- тюшкова и, наконец, словарь собст- венных и мифологических имен. В этом словаре мы находим об’яснения такого огромното количества слов, что он мот бы служить карманным словарем иностранных слов (112 отраник). В книге В. Гейнае «Ардинтелло. в блаженные острова» из общего ко- личества страниц 596 предисловие ©0- ставляет 91 стр., комментарии — 48. orp. : В книге. Мольер «Собрание сочине- ний», том I (предполагается выход четырех томов) дано предисловие нё 135 страницах С. Мокульского. Все эти книти вышди в издатель- стве ‹Академия». Количество ‘примеров можно было бы значительно увеличить. Совершенно бесспорно, что. столь об’емистые предисловия и коммента- рин нё нужны, что них печатание в книгах является преступной тратой бумаги, денег, загрузкой _ полиграф- оборудования. А комментарии, вроде приведенных, являются по сути дела издевательством над читателем и над автором. Почему издатель и состави- тель Комментарнев считают; ‘что’ все наши ‘читатели настолько `малогра- мотны, что они не знают приводимых общевстречающихся слов. Почему не предоставить читателю найти раз’яе- нение непонятных слов в словаре иностранных слов, а не преподносить их еще в кустарном об’яснении: ком- ‚ ментаторьв. Если бы Чехов прочел данные вк нему комментарии, он Ha- верно написал бы рассказ 0 своем комментаторе. Издательства (в первую очередь «Академия») должны отказаться от безграничных преднеловий и коммен- тариев. От комментирования общих непонятных и иностранных слов сле- дует отказаться совершенно. Этим будет доститнута экономия бумати, полиграфических возможностей. Чи- татель будет лишь приветствовать такое сокращение аппарата книги, Но вместе с тем нужно этот сокра щенный аппарат книги составлять так, чтобы в нем заключались дей- ствительно нужные и ценные свеле- вия: биографические данные‘ об ‘авторе, его место и роль в обществен- ном движении соответствующей S10 хи, его место в литературе и общая характеристика ето творчества. Эти. данные необходимо дать ко- ротко и сжато с тем, чтобы весь апиа. рат книги укладывалея в 15—20 страниц для первых томов собраний сочинений, а для дальнейших томов и для отдельных собраний сочинений сводился бы к нескольким страня- пам самых необходимых примечаний. Чая задзча для вашего литературо- ведения, для наших редакторов и из- дательств. Еще более трудна задача подбора правильного перевода иностранных авторов. = \ . Цереводчики искажают автора: вме- сто произведения классического пи. сателя читателю часто. преподносится творчество плохого переводчика; пе- реводчики часто создают непреололи- мую завесу, стену межлу читателем и автором. По этому вопросу писб»- лось много; рял интересных и цен- ных указаний было приведено He- давно тов, Чуковским в его статье в «Красной Нови». Пишущему эти строки недавно приходнлось сличать © оритиналом два разных перевола «Германии» Гейне, сделанных весьма серьезными, достойными переводчиками. И как нс- разному звучал у них Гейне, Ето читал Гейне, наверно ‘помнит его бодрый боевой стих: «Е пемез [4е4, еп Беззетев 14е4, O Freunde, will ich euch dichten Wir wollen bier auf Erden schon ‘Das Himmelreich errichten». одното переводчика этот crux переведен так: \ «Я новую песнь, я лучшую песнь, Crow вам за дружеской чашей: Мы царство‘ небесное. созладим, Здесь на земле на нашей». А у другто: «Я новую песнь, чудесную песнь Для вас, друзья, начянаю. Мы жалкую землю сделать хотим Подобно небесному раю». Первый переводчик заставляет Гей: не петь песню о преобразовании су: ществующих порядков почему-то’ «за дружеской чашей»; такая обстановка лишает эту песню ее революционно- ети. Второй переводчик заставляет Гей- не перестраивать землю «тю подобию небесного рая». Переводчики делают Гейне более простым, трубым, не вскрывают тон- кую H вместе с тем едкую иронию Гейне; коверкают легкий изящный стих Гейне. Конечно, переводить стихи да Е тому же стихи Гейне, крайне трудно. Ho грешат и переводчики прозы. Не- ред. нами перечень ошибок перевода Диккенса «Тяжелые времена». Анг- лийское слово c«dutch> («толланд- ский») переводчик переводит — «не» мецкий»; Диккенс говорил: «резуль- тат нашего знакомства», переволчик переводит буквально, и получается «результаты моего опыта с вами». `’ Приведенные примеры можно было бы увеличить ‘до бесконечности; они приводились ‘неоднократно в. налией печати. Задача переводчиков — пере- давать точно смысл автора, сохранить вместе с тем ето стиль, ето язык и общий характер его творчества. Sa- дача безусловно трудная, Налин издательства должны пове- сти упорную н тщательную работу по подбору и по созданию хороших пе- реводов классиков, которые довели бы до читателя неискаженными и 60- держание и форму оригинала. Задача эта далеко не разрешена ги, пожалуй. даже еще не поставлена как следует. ПРЕДИСЛОВИЯ И ПРИМЕЧАНИЯ Издательства, выпуская произведе- ния классиков, отдельные их произ- ведения, а особенно собрания сочине- ний, дают к ним вводиые статьн EB примечания. При этом и. составители прелисловий и комментариев и изда- тельства весьма часто превращают предисловия и комментарии в об емн. стые исследования, которые стано- вятся как бы самостоятельными лите- ратурно-критическими ‘работами. Мы низуть не оспариваем право на су- ществование этих литературных, ис- слелований. Но’их вовсе не следует давать принудительным ассортимен- Tow к кажлой книжке классического произведения литературы. Пусть чи- татель, интересующийся ими, поищет их в соответствующих летературных журналах или. литерзтурио-врятиче- ских изданиях. =. . . Приведем ‘неоколько примеров. В излательстве «Академия» в 1934 т. вышел ‘сборник рассказов Чехова © деревенской и крестьянской темати- кой «Мужики». Чехов — автор-как- будто известный, однако, к его рас- сказам дано предисловие на 98 стра- нииах и комментарии на 90 страни- цах (из общего текста в 750 странии). Авторы предисловия дают ве только ‚Ревизоры“ КАРАЧАЕВСКАЯ Автор показывает, как выполнев каждым из ревизоров этот завет, со. циально-психологический облик каж. дого становится ясен в свете этого вы. полнения. И корректный, добросовест ный, но насквозь буржуазный Грин дорф. умеющий работать. но. всегда требующий за габоту «эквивалент». и знающий, дельный, от всего сердца принявший нашу действительность, мечтательный Чихачев, бывший Ha родник, сходятся в одном: оба они сделали «мечтой своей юности» сча. стье с женщиной, и оба не сумели ето завоевать, были жестоко, хотя и по-разному побиты жизнью. Счастья не добились ни Чихачев. ни Гриндорф. И только Семихватов этот собранный, целеустремленный человек, мечта которого — социали- стическая революция, видящий вжен. щине, прежде всего друга, искренно уважающий женщину и ‘по-своему трогательно заботящийся о ней, на шел свое счастье, не искав его. В этих глубоко социальных оттен- ках отношения к женщине, — цен» ность повести. Многочисленные по- бочные персонажи жизненны и ирзв- дивы: Надуманным и излишним к8- ется только эпизод © аварией заво- да, вызванной вредительством некое“ то Дерябкина. Этот Дерябкин, психо- пат с манией преследования, очитаю- щий себя «жертвой антисемитизма» (он русский), придуман En. Tarep очевидно для занимательности. ‘Он совершенно нехарактерен для вреди- теля и просто неправдоподобен, Неправдоподобен и психологически не мотивирован также иронический поступок Гриндорфа, бросившегося на вредителя и получившего” смер- тельный удар в живот. Весь образ’ Гриндорфа, уравневе- шенного, эгоистического «чистоплюя», как называет ес сам автор, дале- кого от каких-либо подлинных сим- патий к советокой ‘власти, в лучшем случае лойяльного, противоречит его тратической гибели. Остальные рассказы; за исключе: нием от Зощенко идущего, веселого и смешного рассказа «Чужой муж», бледны`и скучны, и в издании их. викакой необходимости не было. ДОБРАНОВ. *# Ел. Тагер. «Советский писатель». 4935 г Герои пьесы — лучшие колхозни- ки. Они, не покладая рук, на основе сталинского устава, крепят колхоз- ный строй, ведут непримиримую борьбу с его врагами. «Комсомольские песни в мотивах» пишутся Азретом Уртеновым по ва- ‚данию обкома комсомола и нацизла- тельства. Песни интересны тем, что они показывают лицо сегодняшнего горного аула, новую жизнь, современ- ную бодрую колхозную молодежь. За последнее время среди карача- евоких писателей заметна тяга к пе- водам клаюсической литературы. оэт Асхат Биджиев заканчивает пе- ревод -Лермонтовекого . «Демона» и приступает к переводу «Песни о с0- коле» Горького. Джириков дал на карачаевском языке: «Сон Макара» В. Короленко; «Спать хочется» Чехо- ва. Аврет Уртенов © целью заняться переводом детально изучает произ- ведения Пушкина. Писатель Даут Байкулов работает над повестью из колхозной жизни «Красное знамя». Отрывки из пове- сти, отражающие работу двух моло- дежных бригад на поле, их волю к «Кызыл ‚ Темой борьба классов в Карачае в период коллективизации занят победе, in о в газете рачай» Хасан Аппаев. Он пишет первый`в карачаевской литературе роман «Бур- ный поток». Герои — горцы револю- ционеры, борющиеся против кулаков и духовенства. В романе отражено. контрреволющионное восстание 1920 г. в Карачае, возтлавляемое известным. палачом торцев Крымшамхаловым. «Железная доротаз — так называ- ется поэма Хасана Бостанова. Поэт показывает, как преобразится 06- ласть, когда Микоян-Шахар овяжет- ся железной доротой с необ’атной Страной советов. В этом году будет издана «Подня: тая целина» Шолохова. Перевод пер- вото тома уже закончен Умаром Али- евым. ` Показательный факт — в нацизла- тельство усилился приток рассказов, стихов, пьес от молодых, начинающих и совсем неизвестных писателей. Так, студент педтехникума Осман Хубиев прислал сборник стихов бодрых, ар- ких; говорящих о детях горцев, а- щенных Октябрем. Часть стихов Ху- биева посвящена колхозному стро- ительству. : Учитель далекого Учкекена Барис- би Чотчаев налисал пьесу «Краденый Мурат» из периола жизни горцев, ко-. гда существовала кража детен © а лью превраацения их в фабов. = Надо завоевывать молодото талант- ливого писателя, нало отыскивать тех маленьких, незаметных. начинающих пролетарских творцов литературы, чья искра стоит того, чтобы ее раз- дували в пламя. А работы © молоды- ми начинающими писателями, как впрочем и со «стариками», в Карачае нет. - Карачаевский писатель не видит помощи, не чувствует о себе заботы. Он уделяет творческому труду лишь свободные от работы в учреждени- ях немногие часы. , Правление союза писателей мало интересуется сбором произведений устного народного творчества. Бездействие союза писателей об’яс- няется в значительной степени OT сутствием средетв. Реализацией книг ведает культмал Карсоюза. Работники же культмага от- носятся в делу распространения книт по-казенному. Лишь бы сбыть книж- ный товар с рук. Не изучают запро- сов: и потребностей колхозников на литературу ‘и навязывают приезжаю- шим в Микоян-Шахар кооператорам из сельпо то, что попадет TON: pyRY. Это приводит к тому, что книга про- дается на селе как «принудительный ассортимент», К .Килотрамму сельдно или раскуривается, Хуже того, в Настоящее время на складе культмата Карсоюза из’ лите- ратуры, изланной Нажиздатом 5s 1935 году, маринуется 16 названий общим тиражом до 20—26 тыс. экземпляров. Писателю Карачая нужны помощь и забота. © ЛЮБАРСКИЙ. Три из четырех рассказов Ел. Та- гер, ‘в том числе и главный—«Ревизо- ры»; давший заглавие всей книжке, посвящены Северному краю. Лесное дело вместе со смежными отраслями . промышленности — лесохимической и бумажной — известны автору не только ‘по наслышке. Большой лесобумажный комбинат, вокруг которого развертывается дей- ствие «Ревизоров», изображен Вл. Та- тер со знанием дела, но без перегруз- ки деталями производства. Повесть «Ревизоры» развивается в двух планах: производственном и пси- хологически-бытовом. Производетвен- ный план (как Выченьгокий комби- нат вышел при помощи приехавшей из Москвы ревизии из прорыва) по существу подчинен психолотически- ‚ бытовому. В лице членов ревизорскои тройки Ел, Тагер показала различные социальные категории комсостава на- шей промышленности. Ответственный партиец. Семихвёатов, крупный пред- ставитель нашей техники и науки ин- женер Гриндорф и ученый экономист Чихачев командированы Москвою вы- таскивать Выченьгу из прорыва. Каж- дый из них по-своему интересен и нужен делу, но до чего же различны их пути и социально-психолотические облики! Эти. облики изображены Ел. Татер не без скусства © самых раз- личных сторон: в производстве, в лич- ной жизни, в идеологии, Интересно задуманная ‘и хорошо развернутая сложная фабула страдает, однако, одним недостатком — искус- ственностью. Случайная командиров- ка развязывает жизненные узлы Чи- хачева и Гриндорфа: оба находят на Севере женщин, олицетворяющих ме- чту их юности. «Донести до старости мечту своей юности», — говорит Чихачев. Эти сло- ва можно поставить eunrpadou ко всей повести. Молодая карачаевокая зитература, возникшая по существу в 1922 г, с появлением карачаевской письмен- ности на латинской основе, представ- лена хотя и немногочисленной, но бе- зусловно талантливой группой ниса- телей и поэтов. Эта творческая сила растет и не- уклонно развивается, Карачаевским Нациздатом за половину текущего го- да издано творческой продукции В полтора раза больше, чем за ° весь 1934 reg, причем количественный рост литературы идет наряду с каче- ственным. о... Писатели и поэты. Карачая. за пос- ледние год-два отошли от’ «общих», отвлеченных тем и перешли к кон- кретной тематике, овязанной © жи- выми людьми, фактами исторической борьбы за советскую власть в Кара- чае, Поэт Азрет Уртенов наиболее стль- ный, не считая Асхата Биджиева, по технике писыма, автор интересной по- эмы «Софият», показывающей радо- стную, полную перспектив, трудовую жизнь горсвой мололежи, готовит К печати пьесу «Борьба за сталинский Советский читатель и зритель про- являет огромнейший интерес к произ- зедениям классиков художественной литературы. Вильям Крэг должен был признать, что Шекспир гораздо более популярен на ‚советской сцене, чем на английской. То же самое можно, было бы сказать и относительно Бомарше, Мольера Шиллера. Современные те- атры буржуазных стран почти не стз- вят пьес «своих» классиков; в Совет. ском союзе нет ни одного более или yeHee значительного театра, который хе имел бы в своем репертуаре клас- снческих пьес. Чо касается книг, — положение плассической литературы в буржуаз- пых странах еще печальнее. ВИТ ринах книжных магазинов европей- ских столиц вы не увидите ни одного кового издания классиков, да и пожалуй старых их изданий вы не увидите в них; их можно найти толь- хо в книжных лавках среди буки- истокой книги, илн в редких слу- чаях среди дешевых изданий, пред. назначенных для школ. Советский читатель, как и вря- тель, с огромным интересом читает и смотрит произведения великих ма- ‘стеров. Издания классиков у нас рас- ходятся в огромнейших, можно ска- зать, неограниченных тиражах. He только русские авторы-—Пушкин, Го. толь Лермонтов, Щедрин, но. и ино- странные, — Бальзак, Гейне, Шек- епир и другие, издаются у нас тира- жами, неслыханными для дордзолю- Иплюстрация художника П. А. Алякринского к книге В. Федоровича «Волжские ткачи», рыходящей в издательстве «Истор фабрик и заводов», цнонных русских издательств BH для издательств капиталистических стран. Но издание классиков у нас. осу- ществлено лишь в небольшой мере и.далеко не удовлетворительно. Це- лы .ряд-авторов-— Шекспир, Гейне; Бальзак и другие — еще ие иаданы; = то, что издано, немедленно расхо- PATCH; поднисчики и покупатели 0ос- таются неудовлетворенными. Необходимо осуществить более Tine рокое и быстрое издание классиков $ тем, чтобы они стали достоянием всех советских читателей. Но издания классиков должны под- зотовляться особенно тщательно как в редакционном, так и производствен- ном отношении. ПОДБОР ТЕКСТОВ И ПЕРЕВОДОВ Основное требование в издании хлассиков —- это дать правильный их текст. 5 По отношению к русским авторам Это означает — отобрать правильный, лучший, не искаженный, не урезан» ный текст автора. Прежде всего’ этб значит восстановить тексты, запре- ‚ щенные-и вычеркнутые царокой цен- - зурой; пожалуй, не найдется среди русских классиков ни одного произ- зедения, которого не кромсала бы царская цензура В литературном. наследстве почти хаждого автора имеется ряд неопуб- ликованных. текстов — неизданных еще произведений или вариантов из- данных. Залача’ редакции — отобрать уа этих текстов то, что представляет литературную ценность, и опублико- вать вместе с выпускаемым иИзда- нием. 3 Проверка основных Текстов, восста- HOBHCHHE TOTO, ITO не было намеча- тано по тем или другим причинам, — это весьма серьезная к ответствен- В большинстве своем сказка, были- на, загадка и песня созлавались и предназначались не для детей. Одиа- EO дети стали наиболее активными их читателями. Совсем не детские ©&з3- ки, былины и затадки перешли к де- тям и стали их достоянием. В букварях, книгах для чтения и детских журналах издавна печата- лись образцы фольклора. А, Н. Афанасьев выбрал из своего знаменитого собрания сказок наинбо- лее близкие детям образцы и издал их отлельной книжкой. Вслед за афа-_ насъевским детским сборником по- следовал целый ряд друтих сказоч- ных сборников, составленных глав- ЕЫм образом из материалов Афанась- ева. Были изданы сборник детских песен Бессоновым, книга былин Аве- нарнусом ит. д. До революции издательствами Дев- риена, Вольфа, Сытина, Ступина Е др. было выпущено множество раз- хачных образцов русского, западного и восточного фольклора в обработке Аля детей. Но в большинстве эти RAHTH В Храсивых переплетах имели очень не* штую ценность. Из фольклора выбиралось только 10, тю мотло внушить детям очень определенный круг понятий: уваже- ив к частной собственности, почте- ние к начальству, терпение, веру в Провидение и любовь к неопределен- ОМУ «добру». 6 Обращение с образцамя фольклора Ыло самое бесцеремонное)” Тексты Олитературивались,. искажалнсь, -До- полнялись отсебятиной. собенно вольно обращались изда- wean с фолъьклогом утнетенных нарол- ae Выходили келые сборники авказских сказок и летенд», гле`во- 38 УБазывалось, каким именво ПРОИЗВОДСТВЕННОЕ И ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ОФОРМЛЕНИЕ ИЗДАНИЙ КЛАССИКОВ К изданию классиков необходимо пред’явять повышенные требования. Если многие из печатаемых ныне ху- дожественных произведений будут прочитаны и забыты, то произведе- ния классиков будут все снова и сно- ва перечитываться. Естественно, что такое произведение нужно напечатать н издать лучше, прочнее, художест: веннее, чем ‹переходящую» литерату- by. Улучшение качества оформления книги — часть общей пр улуч- шения качества. У нас еще плоха бумага, плоха ле- чать, но мы должны добиться луч- шего и дать уже сейчас образцы это- го лучшего, дать хотя бы часть книж. ной продукции в лучшем художест- венном оформлении. Врасивая книга — такое же дости- жение, как красивая ткань, красивая машина. Полиграфическая работа должна проводиться особо тщательно, добро- совестно; Когда-то наборщики с увле- чением набирали Готоля, заражаясь его смехом: Хотелось бы, чтобы наши полиграфработники ‘также чувство- вали набираемых и печатаемых ими авторов и He допускали плохого оформления их произведений, К сожалению, наши издательства, и типографии мотут пред’явить крайне ничтожное количество книт. которые были бы полиграфически оформлены безупречно. Под хорошим оформлением княти. подразумевается также хорошая об- ложка, хороший переплет, иллюстра- ции, виньетки и Т, д. У нас. начинают появляться выоо- кохуложественные — иллюстрирован+ вые издания: взять хотя бы такие издания, как «Челюскинцы» «Бело» морканал», иллюстрированный «Евге- ний Онетин» и др. Но их крайне ма- ло. Необходимо увеличить количество таких высокохудожественных изда- ний. `Ваши художники мотут с успехом дать иллюстрации к ‘произведениям классиков; они ноймут их не хуже старых мастеров графики, которых ко- нечно, также следует использовать. в наших изданиях. Работа по иллю- стрированию таких авторов, каб Щедрин, Гоголь, Бальзак, Шелли Верхарн, Гервег,. была бы для наших художников ботатейшим источником тематики, серьезнейшим этапом в развитии HX творчества. Необходимо также добиться более достойного. красивого оформления собраний сочинений, которые до сих пор. выпускаются издательствами етце в весьма, Зиелном, скучном оформле- НИИ. Основные задачи работы по изда- ниям классиков сводятся, таким O6- разом, к следующему: из литературы прошлого, прежде всего отобрать и выпустить лучших классиков, дать проверенные их тексты, правильные переводы, не загромождать книги ненужными предисловиями и ком- ментариями, выпустить их в хорошем полиграфическом и художественном Иллюстрация художника П. А. Апякринского к книге _ В. Федоровича «Волжские: ткачи», Выходящей в издательстве «История фабрик и заводов», Рассназы об Армении Книга, которая носит такой mons головок, называется «Налт друт Ова- ким Петросян» *. Написал ее Ник. Зарудин и Ив. Катаев. Педантичный читатель или суровый критик найдут, пожалуй, в шей много, к чему можно было бы придраться. Почему, во-пер- вых, это рассказы, когда ни В одном из них нет ни четкой фабулы, ни сюжетных эффектов, ни полного рас» крытия‘ темы? Да и достаточно ли убедительно рассказывает она 06 Армении, если в ней отсутствуют данные о мнотих, весьма замечатель: ных явлениях в жизни этой страны? Согласимся: это скорее живые ли“ тературные очерки, чем законченные рассказы. Сотласимся еще раз: путе- водителем по. Армении книга. этих очерков никак служить не может. Но в своей непосредственной творческой свежести она так увлекательна и красноречива, что после нее хочется увидеть Армению собетвенными гла- зами. Без ложной экзотики, без наиграи“ ного пафоса, без скучных и добросо- вестных. рассуждений развертываются `°в книге пейзажи, жанровые сцены, живые и меткие зарисовки людей, с90- бытий, исторических фактов и пово6- дневных мелочей. Из них складыва- ется пелое — образ сегодняшней Ар- мении. Новая, омоложенная. револю- цией Армения — это чудесная, цве“ тущая страна с замечательным буду- щим, а ее население — счастливый, стойкий и трудолюбивый народ. Но для того, чтобы подобная мысль 86 показалась слишком хрестоматийной, мало литературной опытности, — ну* жно суметь донести до читателя те- плоту своих личных впечатлений от этой страны. Тон дружелюбия, ис- _кренией радости людей, открываю“ щих в тридцативековой Армении не- исчерпаемые запасы новой социали* стической молодости, и придает кни* те настоящую творческую убедитель“ ность; : По своему материалу книга состо из двух частей: «Налн друг Оваким Петросян» Ник. Зарудина и «Отече- ство» Ив. Катаева — это две наибо= лее крупные в ней вещи, в которых даны развернутые характеристики двух по-разному интересных людей армянской: действительности, Дальше следует. ряд небольших путевых очерков каждого из авторов. В них много. наблюдательности, литератур» нсто мастерства, свежего юмора и очень тонкого чувства природы. И как ни случайно, порой, чередование фактов, о которых рассказывает кни- га — от первой с. сотворения мира общественной. уборной в каком-ни- буль селений до размаха работ по электрификации, — она сохраняет от начала ло конца стройное литератур- ное единство и высокий уровень вну- тренней одушевленности. rx Гослитиздат, 1935 г. ‚Неловен растет“ В открывающей сборник новелле Черновича «Человек растет» взята по существу почти никем не затронутая тема перевоспитания в условиях на- шей армии единоличника в колхоз- ника, В этой теме, как э фокусе, можно показать нашу армию периода двух пятилеток. Но Чернович с ней не справился. Автор не заметил драматизма ситу- ажии, напряженности сюжета, борь- бы за человека. Черновнч pacomar- ривает вещи «в лоб». Все дано пря- молинейно: Рассказ кончается побе- дой: Иван Колосов становится кол- хозником, подает заявление в комсо- мол. . Читатель равнодушен к успехам Колосова не. взволнован ими, пото- му что не показана трудная и доро- тая цена успеха. Если судить по Черновичу, налта армия невыносимо скучна. Это не так; Ни в одной части мира неш (ла и не может быть) такого расцвета человеческих доблестей и досто- инств. как в Красной армии. Колосов пришел в колхоз не только потому, что ‘его хорошо агитировали, но еше потому, что на каждом шату герой новеллы видел, как наша армия воз- вышает достоинство; помотает осмыс- ливать жизнь, учит быть умным гражданином своей родины. Л. Москвин ограничился тем, что связно рассказал в своем очерке «Бронь» о выполненном танком учеб- ном задании. Но люди, сидящие в танке, двигающие вперед маигину, за- быты ‚автором. То же забвение человека можно встретить в. произведении Эль-Реги- стана «В тайге большой разговор» и Литвиненко «Мы даем стране уголь» (записки. переменника-брига. arpa). Поэзия в оборнике представлена стихами молодых поэтов: Сергеем Камень, Логачевым, Глотовым, Сте- пановым, Сотниковым. Е, ВЕССОВ, ® Сборник, Зап,-сибирское краевое из-во, Новосибирск, 1934 г. стр. 5% тираж 5,000, цена 90 кол, Бурный рост культурного уровня страны обязывает Нас выполнить задачу четко и в кратчайший срок. Тов, Гайкович — военный летчик — РИ mM Ob MU A OPo народам Кавказа принадлежат te или иные сказки и легенды, Сказкк-и песни этих народностей отбирались по определениому прин- пипу. Отбиралось только то, что изо- бражало покорность русскому началь- ству н’русскому богу. Е Ясно, что так отобранный ий подан- ный фольклор не давал никакого представления о характере своего со- злателя и развращал маленького чи-, тателя, с детства пропитывая cre шовинизмом. Нечето говорить, что у Hac к фоль- клору вообще и к Фольклору, подал ваемому ‘детям, в частности, совер- шенно иное отношение и совершенно иные требования. Время, когда у нас усиленно и бес- толково изгоняли сказку, легенду и былину, прошло. В учебниках по ли- тературе фольклору отводится почет- ное место. Ряд детских журналов и тазет печатает на своих страницах образцы фольклора ‘ни активизирует детей в_.Леле собирания и: изучения ето. Такую: работу успешно проводила «Пионерская правда», призызавшая своих читателей записывать народные сказки и получившая в результате несколько сот записей. Многие из этих ‘записей имеют определенную научную и художественную ценность. Такую же работу проводит и’ тазе- та «Колхозные ребята», об’явивтая нелавно «всесоюзный поход за фоль- клором». Интерес к фольклору должен по” будить Деттиз к изданию хучиих об- разцов фольклора для детей. Кое-что делается уже HF сейчас. Так, в текущем толу Летгиз выту: скает сборник русских народных ска- зок (для малышей), оборняк народ” ных песенок, антологию сказок наро- дов СССР, в которую вошли лучшие` сказки народов Сибири, Кавкаэа, бе- логуссов, евреев, украинцев и др. Кроме тото ведется работа над альма- нахами творчества народов СССР, в которых будет и фольклор, главным образом послереволюционный, отра- жающий колхозное строительство, но. вый быт, образы Ленина и Сталина и т, д. Ленинградское отделение Дет- тиза издает фольклор народов совет- ского Севера’ на четырнадцати язы- ках. К сожалению, эти хорошо офог- мленные сборники не даются в рус- ском переводе, несмотря на свою ху- дожественную и познавательную цен- HOCTD. Однако проводимую сейчае Детти- зом работу по ‘изданию фольклора для детей надо рассматривать как первые. шати. Отраничиваться изданием образцов фольклора для малышей и притом почти исключительно «отечественно- го› фольклора не еледует. Из не- исчерпаемой сокровищницы устного творчества народов Востока и Запада можно отобрать мною памятников, интересных и увлекательных для всех возрастов, начиная © дошколь- ного и коячая юношеским, В частности следовало бы издать— в определенной обработке — сказЕи из «1001 ночи», набранные руны Ка- левалы, в которых © такой тром ной силой изображается герояческая борьба человека е суровой природой Севера, борьба, которая растит ве- ‚ликих героев и песнопевцев. Достойны быть изданными для де- тей тероические ирландские и скан- диназокие сати. Например заключв- тельная сага o6 открытни Америки. тереснейлиие памятники пестрят ар- хаическими выражениями, провинци- ализмами, вульгарными — на наш ватлял. — словечками. Все это можно отмести. не разрушая облика памят- ника, Здесь не следует быть ученым- педантом, который требует «полней- шей неприкосновенности», но не’ сле- дует быть и педатотгом-педантом,. ко- торый готов «из педагогических coo6- ражений» изуродовать памятник фольклора, разрушая тем и ето вча- рование и его художественную цен- НОСТЬ. =. Имеет в этом деле отромное. значе- ние возраст. Если мы даем ту или иную сказку или былину малышу, мы вправе обработать, даже пере- сказать ее. Если же мы даем их под- ростку-юноше — мы He должны смущаться тем; что в мифе, былине или песни есть кое-какая трубость, трудность. По-нашему, здесь к фоль- клорным памятникам следует отно- ситься так же, как мы относимся к произведениям писателей-классиков. Здесь место пересказа, обработки дол- жны занять примечания, раз’ясне- ния, Особых же законов в деле пода- чи фольклога детям предложить нельзя, все будет зависеть от чутья и такта издателя и редактора. В заключение скажем, что знаком- ство с лучшими памятниками устно- то творчества народов, умело отра- женными и поланными, принесет’ де- тям огромную пользу. Ботатый язык, яркие, оригинальные образы, неис- тощимая фантазия, присущий народ- ному творчеству оптимизм — все это должно стать понятным, близким и дорогим для детей советской страны. М. БУЛАТОВ. Стоило бы издать и «Песнь о. Нибе- лунтах» (может быть в пересказе), латышские сказки, Древнегреческие мифы н т. д. Кроме тото следовало бы издавать сборники сказок, былин и песен отдельных народов Советско- ro союза. Наконец, необходимо создать анто- логию русского фольклора для детей, которая могла бы дать натлядное и по возможности полное представле- ние о руоском фольклоре. Эта книга имела бы и самостоятельное значе- ние и была бы необходимым пособи- ем для школьника. Тоже можно ска- зать и о сказках. У нас нет большо- то, хорошето сборника русских ска- зок о барах, попах, бедняках и ку- лавках. В этих‘ сказках ярко отрази- лись быт и борьба их создателей, тлавным образфм крестьянской бедно- ты, с различными враждебными с0- циальными труппами: барством, ду- ховенством, кулачеством, чиновниче- ством. Насмешливые, гневные и бод- рые, эти сказки явятся важнейшим и увлекательнейшим пособием для изучения дореволюционной России. Здесь вотает вопрос о подаче фоль- клорных материалов детям. Что и как должны Мы дать совет- скому ребенку? Из фольклора должно быть отобра- но самое характерное для создавиего ето народа и художественно полно- ценное, такое, что имело бы позна- вательную и воспитательную цен- ность. 2 Ответить на вопроФ, как подавать образцы фольклора детям, гораздо труднее. ~ Конечно, не все можно давать де- тям в «натуральном виде», Многие ин-