литературная газ —= Е ~ д ee oe ыы ета ТУМАНИСТ В РАСЕ СВЯТЕИШЕИ МЧКОИЗИЦии вить вопрос: в каной доле и до ка. ких пределов пре ставил он истин: ный лик своего века в сотнях на- писанных им для театра пьес, сыг- анных перед его современниками? ремя творческого Ллтод’ема Лопе де Bera как величайшего писателя ис- панокой национальной сцены — сов- Чадает с резким экономическим и по- литическим упадком Испании, идей- но погрузившейся в феодально-цер- ковные сны. Лопе’де Вега сочетает в себе несоединимов противоречие про- снувшейся радостной, смелой чело- вечности Возрождения со своей ско- ванностью цепями королевско-като- ‚ Зической дотмы. Цев, чтобы покорить для Вас чуже: земное царство». Однако, гуманистический «дух» но- вого времени прорывается в автоге, когда он с невольной симпатией изоб- раждет доблесть чилийского ‘народа, его беззаветных вождей, его страшные муки в борьбе против чужеземных угнетателей. Ничего христианского, ничею ас. кетического, — ни монашеского и нн лютеранско-ханжеского— не найдете вы в смеющемся пастушеском хоро- воде, в каком Лопе изображает лю- бовь: Поэт-знаток сказал: видали Влюбленных вы безумный рой, Как вихрем мчится он на бале, Где время — музыкант лихой? Не разум пляской управляет, И смена танцев, смена’ дам, Дотоле не уймется там, Пока рог времени играет, В волнующей психологической дра- ме «Наказание — He мщение» поэт изобразил огонь необузданной стра: сти, вступившей в столкновение 6 делгом, с установленными ‘взглядами на честь. Идея Лопе в том, чтобы ‘явить зрителю правомерность возмез- дия, падающего на нарушителя освя- щенной этической нормы. Борьба ин- дивидуальности с роком сменилась борьбой индивидуальное с патри- архалыной традицией. Эт1 борьба рас- оматривается испанским, драматургом как преступление ий его должно ис- купить наказание. Взрослый незакон- ный сын герцога Феррарскоге Фреле- рик и Кассандра его молодая прек- расная мачеха, отдаются друг другу в недозволенной страсти. После не- лолгой борьбы личность взбунтова- лась, во имя своего счастья, во имя своего наслаждения, против святости нравственного. предания, против су- рового долга... Не лучше ль, Что-б эта самая богов успада Из зопота и амбры бпаговонной, Чтобы Елена и Венера эта Твоей была! Проклятие земле, Проклятие законам всем... Только из уст человека Возрожде- ‚ вия MOP вырваться этот протестую- щий BOMB. В <Розело и Юлии» Лопе пишет параллель Ромео и Джульетты Шек- спира, пользуясь для своей пьесы тем же’ самым итальянским источни- ком. «Розело и Юлия» оканчивается благополучным браком любовников. На этом примере вы увидите рассто- яние, отделяющее Люпе от его ти: танического английского современни: ка. В лице Ромео и Джульетты по- тибает любовь, гонимая жестокой дей- ствительностью человеческой жизни. В <Розело и Юлии» автор, наоборот, рассматривает неудачу любовников, как несчастную случайность, мотущую быть побежденной в обществе, как оно было и есть. 4 И современники Лопе де Вега и историки литературы в недоумении останавливаются перед совершенно исключительной плодовитостью _ ис- панского драматурга, в течение своей тридцати —тридцатипятилетней дра- матургической деятельности написав- пеего более тысячи пьес (около 1500). Ив них уцелело не более 400. Иссле- дователи его творчества горько сету- ют, что ни в одной публичной биб- лиотеке нет полного печатного изда- ния его литературных трудов. Биог- рафы Лопе указывают на его пыл- кий, переменчивый нрав, на его бы- стро. преходящие любовные увлече- ния. Они продолжались и после то- то, каж он облекся в священническую рясу, будучи пожилым человеком (1609 т.). Народный «тений» испан- ского возрождения раскрылся в твор- честве Лопе де Вега могуче и ярко; но, раскрывшись, не нашел для <ебя исхода в сумерках испанской ието- рии, неумеренно католической, не- умеренно монархической и умеренно феодальной. Смятые исторической стихией первоначального накопления, быстро увяли молодые — прогрессив- ные; буржуазные всходы испанекого общества. Их поэтический вырази- тель — Лопе де Вега — бился в ти- сках своего неудовлетворенного TRODPICCTBA. Ростки воплощенного в нем индивидуалисричеюкого — В лучшем смысле слова — разума но- вого мира OH должен был заглушать в себе ядом католического суеверия, атюлогией королевско-феодальной ти- рании. Может быть в этом. должно искать причину ero необычайной плодовитости. Как родник, перего- роженный плотиной я не могущий литься по течению, растекается влнирь, так и творчество Лопе ле Вега коли- чеством своих произведений стремит- ся возместить недостаток их качест- ва. В отличие от Шексшйра Home ne Вега не создал «мировых» типов. В ею творчестве многое лживо, мно- №е имеет чисто исторический инте: рес. Он — ступень к своему нето- средотвенному продолжателю, тени- альному мистику Кальдерону. Но как резлист, отразивнгий в себе не только нерковно-феодальную тиранию, но и бунт овоей эпохи против «бе- зумия» феодального разума, и как тениалыный поэт, впитавзший в себя соки народной поэзии, Люпе в о: дельных своих произведениях может волновать советского зрителя, стать ему близким. Нужно только отделять „Перибаньес и командор Оканьи“. Эскиз костюма командора худ. А. Тышпера нологов Перибаньеса и Касильды в нервом акте. На вопрос Касильды: какой должна быть замужняя женши- на — ПерибАньес отвечает ей свое- образной азбукой: с буквы А — лю- бить (атаг). с буквы В — быть лдоб- рой (buena) uw т. д. до конца алфа- вита, `А затем с помощью друтой та- кой же азбуки Касильла говорит му- жу о том, каким она хочет видеть ‚его. Ири этой изоренности языка Лоле неизменно сохраняет ясность и простоту своей поэтической речи, — недаром он яростно боролся против вычурного языка, который пытался ввести его современник Tyne ne Ton- ropa. ‘ <Перибёньес» нужен нам и для чте- ния я для постановки на сцене. Именно у нас, в Советском союзе, произведение подлинно народное найдет огромную аудиторию. Эмоци- ональный под’ем высокой поэзии и глубокий реализм положений, обра- зов» мотивов, обстановки — это то, че- му мы AOJA EL учиться, строя’ столь нужный Hale молодой стране 1п99- тический театр. «ПНера- Кто из поэтов переведет банъеса» ? Какой тватр его поставит? которые „Лоше, заимствовав из исто- рической хроники, упоминает в пье- се, & в соответствии духа пьесы и многочисленных деталей обстановки начала ХУ века. Неизвестно, постро- ен ли сюжет истории Перибёньеса на действительном событии; вполне вероятно, что вложенный в уста жне- цов романс о том, как жена Нери- баньеса отвергла домогательства ко- мандора Оканьи, является подлинно народным романсом. Изображение крестьянотва, © ис- лючительным блеском развернутое в «ПерибАньесе», опять-таки основыва- ется на вполне вонкретной реально- сти. Обычаи и описания природы, как указывает Менёндес-и-НПелайо. в точности передают характер деревни толедской провинции. Быт и миро- воззрение крестьянства встают перел читателем и зрителем Цъесы с необы чайной яркостью. \ С полным основанием тот же Me- нбндес-и-ПелАйо так. характеризует эту пьесу: «Перибаньес» — социаль- ная драма и в то же время драма страстей и замечательная картина быта. Здесь великий художник-реа- лист достигает совершенства в своем искусстве; кажется. что он любовно наслаждается своим же произведени- вм. отделывая графические детали © особым удовольствием. Никогда поэ- зия крестьянства, настоящая кас- тильская эклога, дочь полей. а не книг, насыщенная запахом клевера и вербеных не оказывалась столь све- жей, остроумной и изящной, как в этом произвелении. Крестьяне Лопе— подлинные ‘крестьяне. В их любви к земле нет ничего книжного. С пер- вобытной силой они ощущают жизнь природы и почти отоледествляют себя с землей. которую обрабатывают». ‘лубочайшие народные корни поз- зии Лопе де Вега обнаруживаются в «Перибаньесе» особенно явственно. Даже в самых лирических паессажах Лопе не впалает в сентиментальность. В пьесе немало длинных монологов, HO мощь поэтического слова Лопе так велика, что они должны слултаться со сцены с неослабевающим внима- нием. Ee восприятию помогает и то обстоятельство, что в ней 19 «чистых перемен». . Различные стихотворвые размеры оменяются много pas. Чередуются рифмованные пятистишия (даши Па) или четверостишия, белые стихи, вставные романсы с обязательной рифмой-ассонанеом, столь характер- ной для традиционного испанского народного романса. Поэтичность обра- зов Лопе и всего ‘строя ето явыка создает 06060е очарование пьесы. Легкость и искусность стихоеложе ния Лапа Витча хота бы яз PRY Wo- ленные функции в развертывании фабулы, участвующим в ‘ее основных перипетиях. Они поют и танцуют на свадьбе Перибёньеса; они бодретву- ют у дверей его дома. нарушая зву- ками своих гитар тишину ночи, тем- нотой которой хочет воспользоваться командор; они (в дальнейшем — А. Ф.) словами романса рассеивают тучу ревности, собирающуюся нал. го- ловой Перибаньеса». Командор, по- пытавшийся проникнуть в комнату Касильлы, находит запертую дверь. Воспользовавшись моментом, когда Касильда выглянула в окно. чтобы разбудить жнецов. он. стоя пол ок- Ном, старается улестить ее страстны- ми соловами Касильда отвечает ему замечательным монологом, в котором она говорит о своей неизменной люб- ви в мужу. Перибаньес же, увидев- ma в Толедо, в мастерской худож: ника портрет Касильды, нарисован- ный по распоряжению — командора, возвращается домой, охваченный рев- ностью. Голоса жнецов, поющих о том, как Касильда отвергла притяза- ния командора рассеивают его рев ность. у . Третий акт, Неудача еще больше разжигает страсть командора. Полу- чив приказ короля собрать ополче- ние, для участия в войне против мазров Гранады, он назначает Пери- бёньеса кашитаном отряда, сформи- нного из крестьян. Перибаньес не сомневается в том, что. командор хочет воспользоваться его отсутстви- ем для осуществления своего намере- ния относительно Каеильды, однако OH He может отказаться от въыполие- ния приказа. Когда командор опоя- сывает его ‘мечом, он торжественно клянется обнажить меч на защиту короля и своей собственной чести и при этом поручает залците командора свою жену и свой дом. Это оботоя- тельство несколько смущает коман- дора, но вее же он решает в ту же ночь овладеть Касильдой при помо- щи своего сообщника — слуги. Пери- баньес, ушедитий с отрядом. возвра- щается с пути и прячется в своем доме. Из разговоров, которые он слы- шит, он узнает, что Инёс и ce Bos- любленный — сообщиики командора. В тот момент, когда Васильда, отби- вается от командора, крича, что бу- дет «кусаясь и лягаясь» отстаивать свою честь, Перибаньес выходит из своего убежища и убивает командора, а потом и его сообщников. После это- го Перибаньес является к королю я рассказывает ему о причинах и обсто- ятельствах убийства командора. Ко- роль прошает Нерибаньеса и назия: чает ето начальником. собрании? 1 манлором ополчения. Конфликт, положенный в основу «Нерибёньеса», очень близок тем, на которых построены «Фуэнте Овеху- на» и «Лучший алькальд — король» Лопе де Вега, а также «Саламейский алькальд» Кальдерона. Этот конфлик отражает борьбу с феодалами, коте рую вело, с одной стороны, кресть fHCTBO, с друтой — королевекая власть. Во всех этих’ пьесах данс столкновение непосредственно личных интересов: их сюжеты строятся во- крут попытки дворянина овладеть. крестьянкой. Но противопоставление двух классовых идеологий — кре- стьянской и дворянской — оказы- вается в них очень сильным. И не- смотря на то; что только в «Фуэнте Овехуна» показан коллективный дей: ственный протест крестьян против ховяйничанья феолалов, в «Пери- баньесе» совершенно очевидно сочув- ствие всего крестьянства Окёньи (как, конечно, и автора трагикоме- дин) герою пьесы. И здесь коллектив- ная народная воля стоит на страж» свободы и человеческого достоинства. на страже личной чести, которая для испанского крестьянина была таким же священным достоянием, как г для дворянина, Лопе де Вега сумел достичь замеча- тельного единства идейной созвуч- ности пьееы своей эпохе и историче-. ской правды, Что касается послед- ней, то дело не в именах участни- ков королевского совета в 1406 г. Catou _ «йвился великий Лопе, чудо npn ды. И стал единовластителем тват. ьной сцены. Он взял на службу (бе всех актеров и наполнил свет мастерскими, прекрасно задуманными комедиями», Сервантес. Блестящим, быстро потухнувшим йерверком мелькнула Испания на зрене первоначального капиталисти- ческом накопления в Западной Ев: ne. Не пропало и столетия ме: открытием Нювото Света и пибелью Великой Армады, посланной против Англии Филиипом П (1588 т.). Ни. ще, как в Испании, не проступает с лакой прозрачной наглядностью двой- ственный харажхтер первоначального наконления. В стихийном устремле- нии к легендарным сокровищам Ин: дни пробивает Испания брешь в сте. нах феодального общества, Она как бы расчищает почву капитализму и бросает первые его семена. Смелее и решительное, чем Toe бы то ни было, хдет в Испании королевская власть на союз с крестьянством против фе- одального рыцаретва, создает к кон- ny XVI 3B. единое централизоважное национальное государство. И в то же мое время бросается та же самая рана в об’ятия прупнейшей силы Fossasory мира — в об’ятия като- ической церкви. Как в давно минувшие неповтери: хые времена крестовых походов, об’. вдиняется Испания вокруг святейлие- № римского трона, предает огню и уечу Нидерланды я Фландрию. Ка: ждый школьник знает о десятках ты- сячах еретиков, сожженных в Испа- ник во славу овятого креста, о стралиных застенках инквизиции 0 задушенной научной ‘мысли, о чер- ных моналнеских ‘рясах, покрывших страну ‘точно сазаном. К началу ХУП столетия Испания отброшена на залворки Евроны. На- цушили двухеотлетние сумерки, сто- летия упадка и оцепенения. Они дли: лись до начала ХГХ века. Подобно Шекспиру венчает собою Лопе де Вега целую эпоху в лите- ратурном развитии своей страны. По- OHO своему великому английскому брату он черпает полными пригори- ями из рудников народного иекус- (Ива, отделывает своим творчеством ‘вободную образную ‘игру народного зыка. Грандиозный исторический пе- ворот всколыхнул народные массы вширь и вглубь. Сотни тысяч людей Утремилиеь в широкий бельй свет, Знезалню раскрывишийся их взору. и искали надежного — идейного зомпаса в их бурном житейском (транствовании. Народный чеатр оде- аля необходимостью, 10 caMok своей природе, мотущественным историче- им оружием в борьбе за исход из Иарого феодального мира. Но чтобы тать таким оружием, он неизбежно. н был совлечь ¢ себя древне- ‘Язюсические котурны и маску. от- Ющиться от неживых охематических Юразов древних ботов, античных №роев, должен был обратить свою фантазию к современности и к не- внему прошлому — должен был ать реалпистическим и по форме и 10 своему существу. ; ak и современник ero Шекопиф, done qe Вега может с полным пра- вм быть назван наиболее последо- тельным и совершенным проводин- \%0мМ реализма на театральных Troy \остках своей страны, в 10° вре- №1 как Сервантес и Рабла, каждый № своему, воплотнают в себе верши- i литературной художественной прозы Ренессанса. Величие Лопе де и неувядаемость ето обаяния в №, что он стремился творить pea- Чистически, стремился выразить сво- Ми образами страсти и противорезия бурнюто времени. so we ‘ Чюпе де Вега тенденциовен до мез- ® костей, если только так мобкно ЗЫрааиться. Недаром же он, почти 3 ® Гамлет опроелелил сущность *и значение театрального искусства: А ты не знаешь разве, что теперь омедия взялася нас учить, об’яснять добро и честь и 5 такою целью она пред нами живом изображеньи развивает» нашу жизнь в картине верной, Beg то, что мы в действительности Be видим, Ne, эту смесь и ужасов и смеха, ®чали, радости добра м зла. («Наназание — не мщение»). авните © этой великолепной пре- що уой художественного ремтизма ba менательный совет Гамлета акте- и, С-Вудь верным зеркалом при- т представь добродетель в ее bt чертах. а порок в ето 6е- fq PBUH, истинный лик BORA, его Ы и отпечаток», ; Wag Иная теперь великого испан- Премалурга, мы вифаве носта- Великий испанский поэт-драма- турт, трехсотлетие оо дня смерти ко- торого исполняется 27 августа, у нас по существу почти неизвестен. Из че- тырехоотсемидесяти ето пьес, тексты которых сохранились, ‚на русский язык переведено около десяти, Хороших переводов нет. Лопе де Ве- га писал в стихах, и ботатотво его поэтического языка, равного которо- му нет, кажется, во` всей мировой драматургии, ‚ составляет одну из ос: новных черт его творчества. А боль- шая часть его пьес, имеющихся на русском языке, переведена прозой. Немногие же стихотворные переводы совершенно не передают. этого 6бо- гатства. К тому же чуть ли не все издания этих переводов стали библи- ографической редкостью. После ре- волюции вышел один полный перевод «Фуэнте Овехуна» в 1919 г. и один сокращенный в 1927 г. — и только. Издательство «Асадепа», говорят, собиралось выпустить избранные про- изведения Лопе де Вега, так же, как Тирсо де Молина и Кальдерона, но об этом теперь ничего не слышно. В театрах пьесы Лопе де Вега ста- вятоя очень редко, и уж если театры берутся за его пьесы. так это либо «Фуэнте Овехуна», либо «Собака са- довника». В этом отношении все еще — увы! — «мы ленивы и нелюбо- пытны»: театры предпочитают не ут- руждать себя поисками. Теперь толь- KO Ленинградский академический те- атр драмы, литературной частью ко- торого руководит талантливый теат- ровед и испаниет К. Н. Державин, готовит к ностановке комедию Лопе «Валеноианские безумцых». Поэтому вполне достойный способ почтить память замечательного мас- Tepa — это познакомить читателя, хотя бы в суммарном изложении, © совершенно неизвестным у нас про- изведением Лопе де Вега, которое ис- панцы заслуженно ставят наравне с «Фуэнте Овехуна». Это трагикомедия «Перибаньес и командор Оканьи», написанная меж- ду 1609 и 1614 годами и впервые изданная в 1614 году. . Вот краткое содержание трагикоме- дии, действие которой относится к 1406 году, — последнему году цар- ствования короля Кастилии Генри- ха Ш. Первый акт. Каоильда, прекрасная ий добродетельная крестьянка, выхо- дит замуж за ПерибАньеса, молодого зажиточного крестьянина из° Окёньи (местечко близ Толедо), уважаемого всей окрутой. Во время свадебного торжества вносят командора (рыцарь. представитель военно-духовного орде- на, в данном случае носитель фео- дальной власти в ОкАнье) дона Фад- реке, потерявшего сознание при па- дении с лошади. Нридя в себя, ко- мандор видит Касильду и сразу оча- ровызается ею. Чтобы приблизиться к Касильде, командор хочет приобре- сти расположение ее мужа. Он на- граждает Перибаньеса ботатыми по- дарками и дает ему красивые ковры для украшенкя повозки, в которой Касильда и ее лвоюродные сестры едут на праздник в Толело. Во время этой поезлки нанятый им хуложник рисует портрет Касильды. Второй акт. Избранный старостой местного братства св. Роке, Пери- бАнъес отправляется в Толедо при- тглаюить художника для реставрации изображения святото. Командор при- казывает олному из своих слут, влю- бленному в Инбс. лвоюролную сестру Касильды, поступить к ПерибАньесу в качестве жнеца: при помотци его ему легче будет проникнуть к Ка- сизыде. Во время отсутствия Пери- баньеса Каюнльда наблюдает за жне- цами, которые, как товорит крупней- ший исследователь испанекой лите- ратуры М. Менёндес-и-Пелайо (ком- ментахор ажадемического издатяя Ло- не Де Вега), ‹являютея хором этой драматической эклоги, но хором, не оторвалным от действия и липть ук- ралталотцим пьесу, а несущим опреде- Внутри самого себя он болеет не: исцелимой раздвоенностью. Верный сын католической церкви, слуга сум: рачной инквизиции, человек, иснове- дующий абсолютный культ непогре- шимого короля, Лопе де Вега душит В себе обуревающие его влечения к свободе. Даже там, гле, как в «Фу. энте Овехуна», он выводит на сцену столь близкую его сердцу народную крестьянскую массу, поставленную лицом к лицу с рыцарством и вы- ступающую как революционный Klac0, он наделяет ее смирением, по- корностью и изображает ее освобож- дение из-под власти рыцарства как благодетельный акт правдиво и мудрого короля. «Фуэнте Овехуна» — апология Rpe- стьянства против рыцарства. И BMe- сте с тем «Фуэнте Овехуна» восхва- ляет идеализированную королевскую власть, как источник народного бла- та. Выражаясь современным языком, Лопе де Вега выютунает в пьесе с предложением социального мира. Он 38 смягченный феодализм, за феода- лизм, обузданный сильным’ монархи- ческим государством. За лживость своей общей исторической идеи автор вознаграждает себя изумительным письмом — образа крестьянской де- вушки Лауренсии, дочери алькальла Эставана. В образе Лауренояи герон- ня античной трагедии сочеталась с реалистическими мазками крестьян- ки, дочери зажиточного сельского ми- роеда, влюбленной в свой дома ний очаг, в сытость своего домали- него уюта, в свою спокойную лере- венскую независимость. Ни на одной из страниц Шекотира вы не найде- те этих строк крестьянской самоудо- влетвореннюсти, какие говорит Лау- ренсия. 3 — я Завоевание Нового Света — одна из самых мрачных страниц истории человечества. В своих пьесах Лопе де Вега не раз обращалея к этому недавнему прошлому современной ему испанской истории. Оно пред- стает у него как тероическая эпопея, рассказанная в назидание сыновьям о подвигах их отнов. Лопе ле Вега, драматизируя историю своей родины, исполнен национальной и католиче- ской идеи. Его устами часто говорит святейшая инквизиция. Эверское уничтожение и колониальное рабство народов Америки он рассматривает как победу евятом креста над яавы- чеством, как апостольский подвиг. , «В покорении Ароко» вомандую- ииий иопанокой армией Гарона де Мендоза сперва обращает в_хри- стианство побежденного вождя Кюотю- лнкана, а потом посылает его на ко- стер. По меткому замечанию Сисмон- ди, де Мендоза из крестного отца Ко- поликана непосредственно превра- щается в ето палача. Ожитая своего пленника, он обращаетея перед лицом своего войска к портрету Филинпа П: «Государь, смотрите, как мы послу- жили Вам. Эти обзнирные долины мы окрасили кровью сотни тысяч индий- Бустам ПЕРЕВОДАХ К ЧАМКИНА_ Насильник, упавший в колодезь _Был некогда злобный насильник, сатрап, От страха пред ним даже лев бы ослаб Однажды насильник в колодезь упал, В опасности страшной себя увирал. В мученьях вся ночь для него протекпа, Метнул в него камнем прохожий со зла И молвил: «Помог ли кому ты хоть раз, притча миниатюра из рукописм Сади. ‚.ройовезн enya Не может быть пес тав же чтим, вак и гость, Достаточно, ежели бросишь ты кость. Прекрасно сказал селянин: «Тяжелей Навьючивать надо строптивых коней». О сне безмятежном и думать- когда ж, Коль вовсе пенив и небдителен ‘страж. В военное время тростник лишь для пик. А сахарный нам бесполезен тростник. Добро не для всех. Одному — серебро, Ппвугога учи соноунюя побпо. Другогс учи, сокрушая ребро. Откормишь кота — опустеет насест, А волка откормишь — Мосифа с’ест, Постройку на зыбком песке ты не строй, Обрушиться может она над тобой Рассказ 0 победе Любви над разумом Перчатки железные некто надев, Решил, что его не осилит и лев, Но зверь так насел на сего чудака Что силы не стало, ослабла руна. Ему закричали: «Крепись, не робей! Ударь рукавицей его посильней», Но, зверем измятый, бедняк возопил: «Перчатка, увы, не прибавит мне сил». И разум пред страстью любовной, поверь, Вот так же, как эти перчатки и зверь. Хотя бы и латы имел на руках, Ослабнешь бесславно во львиных когтях, Коль любишь, отбрось рассуждения ты: Ведь мяч, о дружище, — игрушка лапты! притча ды _ветер, весенний вновь жизнь ей несет; Под ливнем весенним усталый посол Со свитою поздно к Хатему пришел: Им ‚злата Хатем предложил и сластей, И тотчас коня заколол для гостей. здесь сутки пробыв, до Хатема довел Свое поручение царский посол. Успышав об этом, был щедрый таит Расстроен, взволнован и духом убит. «Ах, раньше о просьбе своей почему ж Ты мне не сказал, о мой доблестный муж? Здесь только вчера для тебя, о — посол, . аи В тот вечер не мог я до пастбищ дойти, Бып ливень и мрак, запило все пути’ Что было мне делать? А ночью вчера Стояп лишь мой верный сканун у шатра. Ужель мог хозямн стерпеть, о, мой друг, мучипи гостя и глад и недуг? Пускай пропадает мой конь вороной, Jiminb добрая слава была бы со мнойЪ Сказая и посланников царских затем Осыпап подарками щедрый Хатем. Достигло об этом известие в Рум, И молви восторженной вызвало шум. Но это не все о Хатеме. Сейчас Ему занимательней будет рассказ. милости к недостойным Осиный на кровле заметивший рой, Хозяин хотел его сбросить долой. Жена возразила: «Не трогай ты их, Бедняг не сгоняй ты с местечек родных». Послушался муж... Но однажды напал На женацину рой миллионами жал; По дому, по кровле металась она, От боли вопя. Муж сказал ей: «Жена, Сама ты сказала мне: ос не тревожь, Все вопли и стоны теперь для чего ж?» Кто злому поможет, тем самым, поверь, Он людям готовит немало потерь, Заметив злой умысел, острым мечом с народным врагом. Безжапостно в детстве я тех обижал, Кто был предо мною бессилен и мал, Но дал тумака мне однажды силач, И стал мне понятен обиженных плач. скакуна Рассказ 0 Хатеме Тайском Он легкостью — ветер, а ржанием — гром, _ Мгновеннее молнии в беге своем; Он камни разбрасывал/ из-под копыт, Не туча ли вешняя с градом летит? Он быстрым ‘потоком стремился в степях, А ветер за ним — точно пыль. точно 1 Пустыня ему — как вода кораблям; За летом его не поспеть и орпам. О щедром ЖХатеме молва и хвала До слуха царя Византии дошла: «В щедротах Хатему подобного нет, А пошади равной не видывал свет». Сказал царь визирю: «Прекрасна молпез, Но нет доказательств того, что права; Хочу получить я такого коня, И, еспи отдаст он его для меня, Поверю тому, что высок его сан, А нет, так молва — лишь пустой барабан». В далекий йеменский отправлен был край анник со свитою к племени тай. Я слышал, что Тайский Хатём Имел вороного` среди табуна; Хотанский эмир мудреца отпичил — Парчевое платье ему подарил. Мудрец был’ подарку властителя рад. С улыбкой надел он дареный наряд. И молвил: «Прекрасен твой дар, но ей-ей, Мне прежний изношенный плащ мой милей». Коль волен душой, на земле заночуй, Но ради ковра ты земли не целуй. А. Гышлера источнику» художника Эскиз декорации к «Овечьему