литературнаа
			а № 50 (541
					 

ЗАЩИТА И
С НЕГОДНЫМ
	И SS

МАРТИН АНДЕРСЕН HEKCE -
	Некое — народный писатель в
лучшем смысле этого слова, один из
крупнейших народных — писателей
	последних десятилетий. Во всех его_
	произведениях, больших и малых,
сильных и слабых, во всех его ро-
манах, рассказах, пъесах — из дат-
ской ли жизни или из жизни друтих
стран — фигурирует народ; \крестья.
не, рыбаки, ремесленники. всякий
мелкий люд, «старейший и самый
многочисленный род на земле — род
маннов» *, которыми мир кишиф. На-
род во* всем ето пестром многообра-
зии и мнотоличии, варод со всеми
его страстями, доблестями и поро-
ками, со всеми его чаяниями, верой
й суевериями.  покорностью и бун:
	тарством, героизмом и  слабостями.
Рабочие, люмпены. низшие, самые
задавленные елой общества — вот
	герои Нексе.
	жество буржуазии в вопросах семей-
ного быта («Казнь»), в новелле «Две
жизни» показан ужас мировой вой-
ны. Нет ни одной стороны современ-
ной Жизни датских Maco, которую
бы он обошел. И его большие ‘и ма-
лые полотна, как бы мрачны ни
были их краски, всегда пропитаны
оптимизмом и верой в освобожде-
ние:

Нексе — писатель интернациона-
лист. Его мир — народ и. из этого
мира он не выпускает нас, все равно
пишет ли Нексе о тружениках Да-
нии или Испании, ибо, по словам
его, ‹пролетариат. уже в географиче-
ском смысле интернационален», &
способность Нексе, по его же  сло-
вам, есть способность низших клас-
сов. Не случайно ен под заглавием
своего рассказа «Хлеб» написал —
«рассказ из испанской и всякой дру-
гой жизни».

Произведения Нексе переведены
на мното язынев и читаются иилли-
онами людей во всех странах Света.
О том большом влиянии, которое
оказывали произведения Некое на
американских рабочих. рассказывает
в последнем номере «Мопде» Майкл
Голд, американский революционный
писатель («Lettre d’amour a Is
Етапсе»). У него же мы заимствуем
один интереснейший эпизод, который
очень ярко характеризует Нексе как
человека.

..Датекий король пригласил од-
нажлы Нексе в свой дворец. Андер-
сен Некеё сообщил королю. что он не
возражает против встречи, но так как
король знает его адрес, он первый
мог бы притти с визитом к нему,
Мартину Андерсену Нексе, хорошему
батмачнику, члену профсоюза и
пролетарсвому писателю, стоящему
столько же, сколько и король. Дат-
	ский король отказался от этото дела,
	Трудящиеся СССР читают и любят
Нексе. Не пора ли издать в попном
виде «Пелле-победителя» и «Дитя
человеческое» — эти выдающиеся
произведения одного из крупнейптих
народных писателей налтего времени?
Наломним, что Ленин еще до рево-
люции с большим интересом читал
«Пелле» и рекоменловал ето лля
широких мабс. —
	ЕФРЕМ ПОЛОНСКИИ
	 
	м. Андерсен Нексе.
	могло стать здесь возможным, какое
же могло быть сомнение, что и Пел-
ле мог пробиться вперед».
	В оптимизме Пелле — оптимизм
№а6с. И путь Пелле в значительной
мере характерен для них. ;

Целле не сомневается в будущем:
Он убежден. что груды богатства, ле-
жащие повсюду. может’ захватить
всякий бедняк, если он энергично
возьмется за это ‘дело, «Счастье —
это жар-птица», которую всякий мо-
жет схватить. будь он только мало-
мальски удачлив, и «Пелле твердо ре-
шил поймать жар-птицу. Где и когда.
он и сам не знает: это будет дело
случая».

Но вскоре он на горьком опыте
убеждается, что поймать жар-птицу
дело совсем HO легкое, что для за-
воевания счастья нужны коллектив-
ные усилия всех обездоленных,
всех - тружеников, нужна борьба
ожесточенная, длительная, организо-.
ванная. И он, несмотря на‘ угрозы
хозяина. вступает в профсоюз.
	Индивидуалист, «кустарь-одиноч-
ка», он быстро убеждается в пре
имуществах коллектива. Полицей-
ская лубинка способствует его про-
зрению. И совершенно новое чувство
наполняет его, котда он сливается
© массой. быстро вырастая B руко-
водителя.

«Я тоже с ними! — Пело и лико-
вало внутри его... Ем охватила
дрожь, когда из тысячи голосов раз:
далась единая песнь, восторженный
гимн новому грялущему!.. — Пелле
чувствовал рост мощи своих членов.
он становился гигантом, который од-

г

Ной ноТой мог раздавить всех. Его.

мозг мутилоя от прилива сил неиз-
меримых, непобедимых»,
	В массах — «новые ‘настроения,
новый тон. Эти люди не просили,
они готовы были со сжатыми кула-
ками добиваться того, на что имели
право и требовали, будучи в трез-
вом виде, а не напившись допьяна,
как это случалось у него на родине
с силачом Эриком и друтими».

И Пелле бросается? в борьбу.

Почти во всех произведениях Нек-
се, оптимистических по преимущест-
ву, можно проследить эти моменты
пробуждения в массах и одиночках
воли K борьбе и победе, тяги к ор-
ганизации и об’единению разрознен-
ных сил. Зарождение и развитие ра-
бочето движения вашли свое сильное
художественное выражение в той
«великой борьбе», которую ведет
«Пелле-побелитель».
	«Прежняя вера в бога, в непре-
ложность судьбы. «закон» которой
нельзя преступить, сменяется новой
верой — верой в труд человека, ибо.
в труде человек всемогущ и от него
мет зависит изменить свою суль-
у»,
	Этот глубокий психологический
переворот в массах с особенной си-
nom показан в «Пелле-побелителе».
	В следующем своем большом рома-
	He «Стинне — титя человеческое»,
	который является как бы дополне-
нием и продолжением «Пелле» (в
первом. романе дана сельскохозяй-_
ственная Дания, во. втором — рыбац-
кая, но оба кончаются в городе) — в
этом произведении Пелле уже пока-
зан выдохшимся, измельчавптим.
	«В нем уже мало пороху осталось,
каким бы молодцом он ви был рань-
me... Сажает себе капусту в огоро:
де и твердо уповает, что мир будет
спасен «потребительскими общества-
ми и отородными колониями».
	Здесь, в одной стороны, сказалось
бытописательство Нексе, а с друтой,
очевидно, нежелание фантазировать,
& точно отобразить известный этап в
развитии рабочего двяжения. Не сле-
дует забывать и о хронологии. Нек-
се — реалист-бытописатель прежде
всего. Он показывает жизнь труже-
ников во всех деталях, он будит их
сознание, но социальная борьба все-
таки на втором плане. В изображе-
нии же народа и отдельных ето
представителей он достигает большой
силы художественной  изобразитель-
нооти. Трудно найти в мировой ли-
Tepatype образ женщины-тружени-
цы, который был бы показан так,
как глубоко волнующий по своей
			УАПЫМИ СРЕДСТВАМИ
т YF O rynnep yr:
	зачем же он утверждает, что у Пень-
KOBCKOIO B этом месте «король декла-
мирует стихи», в то время, как у него
как раз о стихах —, ни слова, а вот
У Тынянова-то и ‘товорится: «Будет
читать стихи ‘для сбора»...

Если пресса co всей решитель-
ностью говорила о том. что особен:
но удались Пеньновскому самые от-
ветственные, патетические и полеми-
ческие главы «Германии», то Федо-
ров вопит о выхолащивании этим пе-
револчиком гейневского пафоса и об
его опошлении.

Если другие критиюи Пеньковско-
го подчеркивали, что его перевод, в
отличие от прочих, является наибо-
лее эквиритмичным по отношению к
подлиннику (в чем может убедить-
ся важдый, умеющий читать .по-не-
	‚мецки), то Федоров и тут пытается
	его ‹ оклеветать. о Голословность и
безответетвенность высказываний
Федорова о ритмике подлинника
«Германий» ий обоих сличаемых пере-
водов беспримерна. «Если бы  пере-
давать стих Гейне так, как он. есть,
мы получили бы нечто до крайности
похожее на стих символистов. А для
«Германии» стих символистов. не CO-
всем подходящий фон, более близок
ей был бы стих раннего Маяковско-
то». Так пишет Фелоров. Но когда и
кто из символистов писал стихом, по-
хожим на стих «Германии»? Почему
стих раннего Маяковского бопее бпи-
зок «Германии», чем ее собственный
стих?

Почему Федоров совершенно за-
малчивает ямбическую природу доль-
ника «Германии», которая (природа).
тлавным образом и создает основную.
тонику поэмы? Да потому, опять-таки,
что непредвзятая критика (как нами.
уже отмечалось выше) рентительно
подчеркивала сохранение этой oc-
новной специфики тейневского сти:
	ха в переволе Пеньковского.
	Но как же можно, вопреки дей-
ствительности, утверждать, что Ты-
нянов никогда не нарушает «основ-
ного принципа» тейневского дольни-
ка (наличие трех уларений в четных
и четырех в нечетных строках)? В
одной лишь первой главе у Тыняно-
ва имеется целых 7 четных строк с
двумя ударениями: «с приятностью
истекало»... «Флейты зазвучали»...
«Ангелам и сорокам»... ит д.

Точно так же имеются у Тынянова
нечетные строки с тремя ударения-
ми: «Но тише! В сияньи „пуны»....
«Тогда восточного короля»... «От хо-
лода. Орлы со знамен.... ит. д.

Впрочем, Тынянов имел на это
такое же право, как и Пеньковский,
потому что такие строки (это особен.
но касается четных строк) имеются у
самого Гейне, вопреки утверждениям
Федорова. Но если Федоров считает
их недопустимыми, почему он здесь
	опять-таки одновременно теряет
зрение и слух?

Наконец, если пресса писала о
	переводе Пеньковского, что «он пред-
ставляет собой огромный шаг. впе-
ред не только по сравнению со ста-
рыми переводами. но и по сравне:
нию с новыми переводами», то Фе
доров не стесняется писать теми же
словами обратное; «по сравнению ©
переводом Вейнберга, взятым даже
до редактуры Зоргенфрея (в этом
месте Федоров делает вид, что 0
сравнении перевода Пеньковокото с
переводом Тынянова вообще не. мо-
жет быть речи) перевод (Пеньковеко-
о — Г, Г.) представляет. отромный
шат. назал».. И. дальше: «В деле 03-

нажомления. русского. читателя с
Гейне этот перевод может принести
тольке вред...

До какой же критической «емело-
сти» нужно дойти, чтобы работу, вы:
звавшую и. в прессе и в литератур-
ной общественности определенный,
положительный (в основном) резо-
нанс, подобным образом  «ошель-
MOBaTb», — как справедливо указа-
ио в постановлении московокой сек-
ции поэтов!

Читатель, знающий и любящий
Гейне в подлиннике, не только не
сотласитея с выводами Федорова, но
несомненно услышит все-же в пере-
воде Пеньковского — даже сквозь
излининюю местами резкость и ряд
творческих ошибок — и подлинный
голос Гейне.
		Говорить о блужданиях писателя,
залиедшего в тупик, тяжело и больно,
но тем отраднее констатировать вы-
ход писателя из узкого и затутан-
ного лабиринта на широкий путь
идейных и творческих побед.

Вспоминая прошлые блуждания
Юрия Смолича, мы с удовлетворени’
ем должны отметить, что он пришел
к творческой победе,

В книгах Смолича десятки героев.
его’ реалистических, научно-фанта-
стических и авантюрных романов ме-
чутся по странам и путям всех мате-
риков без определенной цели. жела-
ний, симпатий и стремлений.

Ироническая, но не веселая улыб-

Ka автора сопровождает эти стран-
ные создания, Автор ‘по-настоящему.
не любит, по-настоящему не ненави-
дит их. Он бежит вместе с ними, то
епережая, то отставая, с удивлением
заглядывая в их лицо, ше зная, кто
они — враги или друзья,
_ Котда читаете эти книги, становит.
6; ясно, какой тяжелый и мучи-
тельный путь прошел Юрий Смолич,
пока из блудного сына превратился
он в бойца и строителя обретенной
им, наконец, социалистической роди:
ны.

Годы блужданий Смолича длились
долто, но надо принять во внимание
ту сложность обстановки, которая ца
рила в украинской советской литера-
туре в прошлом. ©

«Если зраждебные нам национа-
листические элементы имели уже в
первые годы развития пореволюцион-
ной украинской литературы значи-
тельные опытные, организованные
кадры, то ‘иное положение мы ‘имели
в те годы © налпими советскими. кад-
рами украинской литературы, Преж-
де всето этих кадров вообще было
мало. Эти кадры в силу сознательно-
го торможения их роста окопавши-
мися в литературе буржуазными #8:
ционалистами росли’ количественно и
зрели как художники медленно», —
вот как охарактеризовал эту обота-
новку т. Постышев в своем историче-
ском выступлении на пленуме ССПУ.
	Всякому известно, что
вый перевод одного gana на ок
той не может быть механической ко-
пией, точным  слепком оригинала,
он —

художественная аналогия, му-
зыкальное переложение (зачастую с
новой инструментовкой). Мы имеем
лело, выражаясь математически, с
асимптотической” величиной, беско-
нечно приближающейся к полной
адэкватности, но никогда ее не до-
стигающей. Интеграл приближения
зависит от степени упорства, талан-
т& и способности переводчика ‹«вчув-
ствоваться» в оригинал. Его относи:
тельная «контениальность» никоим
образом не может служить гарантией
абсолютного совпадения всех элемен-
тов перевода и: оригинала, всех
сравниваемых показателей. Часто
имеется налицо формальная находчи-
вость и изворотливость, но нехвата-
ет адэкватной силы и тлубины мы-
ели, нехватает культурности“ Или,
наоборот, у оригинала и перевода
общая идейная база, во‘ переводчику
недостает. богатой палитры красок,
страстности, темпа и темперамента
поэта.

Не приходится поэтому ожидать,
чтобы какому-нибудь смертному или
даже бессмертному удалось «стопро-
центно» перевести в лад русской по-
эзии такое большое и сложное тво-
рение, как «Германия» Гейне. Как
на тыняновском переводе, так и на
переводе Пеньковского немало роди-
мых пятен несовершенства (в 0осо-
бенности ато следует сказать о пере:
воде Рубановича, на котором мы
здесь за отсутствием места и ввиду
его низкого художественного уров-
ня останавливаться не будем). Каж-
дый из этих двух переводов следует
признать талантливым и культурным
трудом, несущим на себе печать
творческой индивидуальности. При
этом непредвзятая критика довольно
единодушно отмечала, что идеологи-
ческий взлет гейневского оригинала
(как в патетическом, так и в сати:-
рическом отношениях) и его ритми-
кометричесвие особенности, ямбичес-
ская природа свободного дольника
тейневских строф полнее отражены
у Пеньковского, чем у Тынянова.

Упреки критики по адресу Пень-
ковското заключались главным обра:
зом в том, что он кое-тде отрубил
гейневский текст, кое-гле ввел не-
нужные, засоряющие текст, неоправ-
данные слова и выражения *,

Но каковы же методы Федорова,
когда он берется за разбор работы
Пеньковского? Ни разу не упоминая
ни об одной рецензии других крити-
ков Пеньковскогс и Тынянова (это—
не в интересах Федорова!), он тем
не менее, все время идет по-их сле-
дам, опорочивая каждое их положи-
тельное высказывание 0 Пеньков-
ском и каждое отрицательное о Ты-
нянове. Он часто использует те же
об’ективно неудачные места перево-
да Пеньковского, но что и как он
06 atom говорит! Люди, не знающие
поэтическо-переводческой — практики
Пеньковского; ‘не читавшие. ни _Гей-
не; ни обоих. сопоставляемых Фело-
‚ровым’ переводов, могут подумать,
что. речь идет, ‘действительно, 0
грубейшем невежде, о вопиющей
бездарности, о самой возмутитель-
ной, низкопробной: халтуре человека,
примазавшегося к делу поэтическо-
то перевода. «Там, где Гейне серь:
езен, Пеньковский заставляето ето
хихикать»... «В этом переводе мы ви-
дим ‘провинциального поляка»...
«Пеньковский идеологически OTBET-
ственное место’ превращает в бала-
тан»... «У Пеньковского серьезная
тема  скомпрометированаз... Гейне
оказывается у нето «каким-то 60-
темным забулдытой» и т. д.

Если критика подчеркивала, что,
преодолевая немалые трудности,
Пеньковский ©2 особенной тщатель-
ностью сохраняет все исторические
имена, намеки, характеристики и пр.,
то Федоров, конечно, утверждает об-
ратное, основывая это на таких
«страшных» преступлениях, как:
«бантня Ламберти», вместо «Ламбер-
та» (хотя стоило бы написать
«ГатетН» по-латыни и никакой
ошибки не было бы), «Лорёнц»
вместо «Лоренц» (владелец кабачка),
«Корнёт» вместо «Корнет» (директор
reatpa), Schrecklich! . а

Наконец, последний случай нару-
шения Пеньковским исторических
«реалий»: целую «вавилонскую’ баш-
ню» нагромождает. Федоров на строфу
Гейне о короле, который напрасно
	декламирует в пользу кельнского CO-
	бора. Все переводчики относили эт5
к такому-то королю, а на самом деле
это относится к другому королю. Фе-
дДорову «новезло», — он узнал точно,
в какого из тридцати шести герман-
ских королей метил тут Гейне, Но
	* Кстати, автор настоящей статьи
имел возможность ознакомиться С
переработанным текстом перевода
Пеньковского для второто издания,
который должен будет снять ‘не толь-
ко большинство справедливых обви:
нений, пред’явленных прессой к пер-
вому изданию, но и даст намного
большее приближение перевода к
текстовой и формальной фактуре
подлинника, Очевидно, голос об’ек-
тивной критики для’ Пеньковсквото
		 
	Ресомертная политическая ‘поэма
Генриха Гейне «Германия» — часть
дратоценнейшего наследия нашей
международной революционной ли-
хературы. Этот шедевр революцион-
ой лирики, большого стиля, эта
песнь песней смеющегося гнева.и му.
жественной страсти в наши ‘дни при-
обрела. современное звучание. «Герма.
ИЯ» — ПЛОТЬ ОТ ПЛОТИ нашей «поры
унижения», предтеча боевой анти-
фашистской литературы наших’ дней.

За последние годы появилось четы.

самостоятельных стихотворных
перевода «Германии» Гейне нА рус-
ский язык: старый перевод Вейнбер-
ta, отредактированный В. А. Зортен-
фреем, в- три новых перевода —
10. Тынянова, Л. Пеньковского п
с. Рубановича. Эта множественность
одинаково направленных попыток в
советском обществе возникает не из
каких-либо интересов излательской
конкуренции, & в результате плоло-
творного творческого соревнования. И
направлять это соревнование, —спо-
собствовать ему, сравнивая и анали-
зируя его результаты, — задача на-
шей литературной критики, которая
выступает здесь во вдвойне ответ-
ственной роли свободно созданного.
как бы неофициальном жюри. Здесь
критик становится доверенным ли:
Hom читателя. ученым экспертом,
определяющим ценность или негол-
ность перелачи классического творе-
ния мировой литературы.

К сожалению, не все критики пом-
нят 06 этой ответственности. В от-
ношении «Германии» Гейне велавно
имел место случай литературного на-
рушения такого доверия, который
можно расценить только как спеку-
	ляцию на недостаточной лийтвисти-
	ческой и  теоретико-литературной
подготовке среднего читателя.

В. № 5 ленинтрадокото журнала
‹Звезла» напечатана статья А. Федо-
рова «Четыре перевода «Германия»
Гейне». Эта статья, недобросовест-
ность которой уже: коротко и впол-
не правильно охарактеризована бю-
ро московской поэтической секции
ССП в 0с0бой резолюции (см. «Лит.
23.» от 24 августа т. г.), представ-
тяет фактически не что иное, как до-
кумент  беспринципной групповой
критики, преследующей под маской
конкретного анализа цель апологии
«одной» стороны и литературного
	тискредитирования «другой».
	После = довольно тривиального
ступления .B-KOTOPoM Федоров xa-
актеризует общеизвестное  соотно-
пение серьезного, лирико-патетиче-
кого и комического, сатирико-иро-
нического элементов у Гейне, как по.
тоянное взаимопроникновение «во-
бще» (что ошибочно), автор перехо-
ит к хвалебным гимнам редактор-
ким достижениям В. А. Зоргенфрея
3 его переработке вейнбертского пе-
евола «Германии».

Это, по словам Фелорова. «значи:
ельная», ‹утлубленная редактура»,
‘работа творческая, далеко выходя-
цая за пределы простой проверки
екста и его частичных  иеправле-
	ий». Но для вскрытия всей комич-
	ности этого восторга достаточно сли-
ить приводимый самим Федоровым
трывок текста Вейнберга в старом
в подновленном виде: в шести
троках выброшена всего три одно-
ложных слова («все», «тут», «я»),
тчего в трех строках получились
таузы в один слог. Вот вся «углуб-
пенная редактура» Зоргенфрея нал
ланным текстом. © котором и сам
Зоргтенфрей свидетельствует, что она
‹в ряде случаев сводилась чуть ли
не к механическому из’ятию ненуж-
ных- частиц» в ‘тексте Вейнберга.
Очевидно, ‘похвалы ‘Федорова здесь
ковольно безосновательны при всем
наем уважении к Зортенфрею и к
то собственным переволам. Ибо от
переработанного им ‘текста Вейнбер:
fa ‘до ритмического богатства и кра-
сочности  гейневского  «дольника»
эще очень далеко. Но и сам Фелоров
в конце концов отрицает возмож-
ность осовременивания вейнбертско-
ю перевода не только в отношении
формы.

За этим следует сравнительный
разбор и оценка переводов Тыняно-
ва и Пеньковского. И здесь — это
нужно сказаль без обиняков — кри-
тик Федоров совершенно теряет вся-
кую меру, всякую способность Е об’.
октивности и критическое самообла-
дание. Хорошо знакомый с предме»
том читатель сразу замечает: здесь
автор заботится не с том, чтобы серь-
езно определить «ТегИит сотрата-
tionis>, & лишь 0 том, чтобы 003-
дать видимость контраста там, где в
действительности никакого контраста
нет, прёвознести до небес одного
переводчика (Тынянова) и ниспро-
вертнуть в преисподнюю  другото
(Пеньковского). Но, «разумеется, та-
kot серьезный и известный мастер,
как Тынянов, нисколько не нуждает-
ся в поездке на небеса в карете Фе-
дорова и ужьво всяком случае та-
кую поездку не должен оплачивать
другой серьезный мастер. Не будем
товорить уже о том, что заслужен-
ная слава и значение Тынянова в
советской литературе покоятся в
	торазло меньшей мере на его стихо-
	творных переводах, в то время как
Пеньковский завоевал себе \призна-
Bue именно в этой области.
	‘A s
	Он никогда не приукрашивает, ни-
когда не идеализирует ‘и не роман-
тизирует их, из народа он не делает
ни «величества», ни «стада», он бе-
рет и показывает его таким, как ов
есть, в большом и малом, в передо-
вом и отсталом. показывает ero не
	плоскостно, а продольно, в Опегэсв-
	Ппц обижает его, корни и раскрывает
его верпгины.
	Народ — это родная стихия Нексе,
из него он, внук крестьянина и сын
каменотеса, вышел, из него поднял-
ся и вырос, но никогла с ним не по-
рывал, и в этом его сила. его само-
бытность; в нем, и только в нем,
источник его богатого творчества. не-
	‚ исчерпаемый арсенал его речи, мно-
	гообразие его героев. И даже в ето
нестареющем физическом облике.
точно он познал так терзавшую Фау-
ста тайну вечной юности — неиося:
вающая юность народа, ето сила,
его юмор, его оптимизм и упорная
вера в лучшее будущее.
	«Нищета и напряженнейшая рабо:
та были господствующими силами
в мире моего детства», — говорит оз
о ©ебь в своей краткой автобиогра-
фии, но попробуйте найти у Неков,
у ето героев черты упадочничества,
безверия, попробуйте подслушать в
их речах и настроениях музыку от-
чаяния. Ничего подобного вы не ус-
лышите и не увидите. Минуты уны-
ния, минуты слабости, усталости, но
в основном — какие уливительно
цепкие и живучие герои Нексе, как
и тот репей, живучесть которого так
поразила Льва Толстого и подсказала
ему образ Хаджи-Мурата.
	«Оптимизм бедных» озаряет все
произведения Нексе. не покидает их
даже тогда, когда он показывает мас.
су или отдельных ее представителей
в петле нищеты и горя, придавлен-
ных «тяжелыми колесами судьбы»,
когда «ангел голода рисует на двери
свой черный крест». (Кстати. к та-
кой метафоричности Нексе прибегает
очень редко, как и к романтической
выспренности и аллегориям). Рисуя
весь мрак, всю придавленность жиз-
ни низов, Нексе всегда почти, как
правило, вскрывает и показывает
светлые проблески и черточки ©03н8-
ния; воли, характера, ‘как залог их
трядущего торжества, победы и рас-
пвета.-
	Посмотрите на «Пелле-победителя»
—фбедняка, не имеющего тде пре-
клонить толовы, когда он, дере-
венский парень (аЦег езо автора)
появляется втервые в городе, как он
Выглядит:

«У Пелле была стройная. эластич-
ная фигура, белокурые усы толь-
ко еще пробивались. Сильно оттопы-
ренные в детстве уши торчали мень-
пе, так как их никто больше не на-
дирал. Счастливая пряль надо. лбом
отливала золотом».

..«Что за чудак! Посмотрите на
него, — сказали женщины, выгля-
дывая из-за баллюстрады, — он не
боится смотреть прямо на солнце,
Точно. не знает, что можно ослеп-
нуть. Это, наверное, деревенский».

Так выглядит Пелле, явившийся в
№род батрак, все ботатство которого
заключалось в его котомке. Но Пелле
«не сомневался в будущем. Город
	был так пебычайно велик и необ’я-.
		*“ Манн — человек, муж,
	ия и
	‚ Встественно, что эти оботоятельст-
ва тормозили процесс перестройки но-
путчиков и в частности Ю. Смолича—
человека, пришедшего в литературу
сд скарбом интеллитентоких иллюзий,
шатаний неверия и скепсиса,
	Повесть «Хома» (1930 г.) достаточ-
	но красноречиво говорит об этих на-
	строениях Ю. Смолича, ставших уже
пройденным этапом биотрафии писа-
теля.

‚ В романе «Фальшивая Мельпоме-
на», написанном несколько позднее,
чем «Хома», мы снова встречаем то
же снисходительное отношение к
клаюсовым врагам. Автор еще не на-
учился мужественно ненавидеть и
разоблачать их. но у него уже про-
является ироническая улыбка, в ко-
торой можно разглядеть желание ав-
тора произвести некоторую  «пере-
оценку ценностей». Ю. Смолич здесь
еще пробует пролить слезу над. «ве-
ковой украинской печалью», но это
не может итти ни в какое сравнение
с лирической прелюдией к «Хоме».

Но есть и другая сторона, которую
нельзя не отметить: если в «Фаль-
шивой Мельпомене» появилось не-
сколько ироническое отношение к не-
давним романтическим героям, то это
же снисходительно ироническое отно-
шение автора, проявляется и по отно:
шению. к советской действительности:
06 этом говорят описание красноар-
мейского спектакля, деятельности на-
робраза, юбилея театрального кол:
лектива бывших петлюровцев, паро-
дирование советских лозунгов («Да
здравствует союз села с деревней»)
ит. д.

Наличие такого безразлично ирони-
ческого отношения ко всему окружа-
ющему свидетельствовало 06 OTCYT-
ствии идейной целеустремленноети
писателя.

Все ошибки Смолича ках в фокусе
отразились в его романе «По ту сто-
pony сердцах. Правда, критика, несом-
ненно переборщила, отождествляя аВ-
тора © ето героем Климом Шестила-
лым, заявляя, что «автор ‘не только не
разоблачает Клима, & ходом пове-
	правдивости, траличности и просто-
те образ Стинне.

Ревалист бытописатель Некое © оди-
наковой художественной убедитель-
ностью показывает и идиотизм де-
ревенской жизни («Крестьянские но-
веллы», «Семейство Франк» и др.),
застойный в тупости, ‘отраниченно-
сти, пелантичности быт датской про-
винции, провинциальную знать, «туч
ную, пузатую, что набивает чрево с
большим достоинством», и хусменов
и поденщиков, которых приглашают
только для того, чтобы «потлядеть,
как едят другие и порадоваться’ их
аппетитам», и быт тородского проле-
тариата, рабочих кварталов, рабочей
массы, придавленной, угнетаемой, но
оптимистичной даже в самые тяже-
лые дни борьбы и поражений, Та-
кие они и в первых его произведе-
ниях «Тени» (1898), такие они и во
всех последующих.

«С тех пор (посла выхода первой
книги рассказов «Тени») я напи-
сал целый ряд книт, освещающих
тлавным образом, быт трудового. на-
рода, я должен сознаться, что, ©озда-
вая эти книти, я искренно страдал.
Но обязан же кто-нибудь в соврэ-
менном обществе сказать беспощад-
ную правду; и кому это сделать, как
не человеку, испившему чашу труда
до дна».

И Мартин Андерсен Нексе ‘умеет
сказать и показать в своих произве-
дениях беспощадную правду. Этим
только этим часто замыкается круг
ето даже наиболее выдающихся, ху-
дожественно наиболее сильных, про-
изведений и в этом некоторый их
недостаток. .

Простыми, но запечатлевающими-
ся штрихами показывает Нексе «нао-
сажиров пустых мест в поезде жиз-
ни» — бедноту, иногда © легким
юмором, но всегда без дидактики.

Основной стимул творчества Нек-
се — социальное и духовное осво-
бождение масс, пробуждение  сямо-
сознания в низах.

В целом ряде произведений Нексе
показывает. борьбу пробуждающегося
батрачества («Мыза Дангаард»), гу-
бительное действие пьянства («Иуо-
лот»), чуму безработицы («Уличный
певеп»), лицемерие, тупость и хан-
		УЛАЧИ ЮРИЯ СМОЛ

 
	ствования Фактически подкренляет
его» (С. Метиславский). Смолиз, ко-
нечно, разоблачает Клима, но недо-
статочно. Смолич в этом романе не
умеет еще по-настоящему  ненави-
деть и заклеймить прошлого. нриепо-
собленца и паразита — ‚Клима Ше-
стипалого.

Роман «По ту сторону сердца» был
налтисан на рубеже двух важных эта-
пов в развитии ‘советской литерату-

ы. перед историческим решением

К ВКП(б) от 23 апреля: 1932 г. Очень
важно было именно первое выступ-
ление Смолича. после этого решения.
Оно должно было определить весь
дальнейший путь писателя. И вот в
1938 году Ю. Смолич опубликовал
новай роман «Сорок восемь часов»

Когда читаете эту книгу, чувству-
ете, что автор понимал всю ответ-
ственность своего задания, чувству-
ется его подлинная ‘взволнованность,
порой срывающийся голос,’ порой
слишком торопливая речь. Иногда ав-
тор, боясь быть непонятым, начинает
об’яснять то, что и так уже ясно из
всей концепции художественных об-
разов; он прибегает к длинным пуб-
лицистическим вотавкам, вводит в
изобилии информационные материя.
лы; Но эти приемы понятны и еоте-
ственны. они не вызывают досады
Так, когда приходишь в родной дом
после долгих лет блужданий и не-
взтод, хочется сразу говорить со все-
ми родными и близкими, говорить
сразу 060’ всем, товорить даже с не-
одушевлениыми, ‘но милыми сердцу
вещами,

«Сорок восемь часов» свидетель-
ствует о том, что Смолич преодолел
былые ошибочные воззрения. Исчез
этот универсальный нитилизм. Он
уже прекрасно владеет своим голосом
и мимикой; он точно знает, когда ему
надо смеяться. В этом романе автор
неё только иронически улыбается, йо
и умеет смотреть с холодиым през
рением, умеет ненавидеть и любить,
Вы уже не найдете у него снисходи-
тельного отношения к классовому
	врагу. Гротескный образ нэпмана
	Фемистокла Понталоса — запоминаю.
щийся художественный образ,: кото-
рым Смолич щедро расплатился’ в8
свои былые ошибки и увлечения.
«Сорок восемь часов» не роман,
хотя тут есть и женщина, и любовь,
и омёрть. Это и не сборник новелл,
хотя тут множество отдельных CHTY-
аций, персонажей и приключений. Но
это не трактат и не научная лекция,
хотя тут мното научното материала
и еще больше ненаучной риторики.
Книга представляет собой прежде
всего политический памфлет, мастер-
оки поданный автором в виде остро-
умного обозрения. В каждом эпизо-
де, где действие обычно сопровожда-
ется и гассуждениями автора и диа-
логами на самые разнообразные по-
литико-экономические темы, необхо-
димо прежде всего отметить чрезвы-
чайно четкое распределение света и
теней в противовес расплывчатости
	и неясности равних произведений
	Смолича. У автора и следа не оста-
лось от прежней «об’ективности».

Герои: мсье Абель — француз,
сэр Эйбль — англичанин, мистер
Хо — американец — стандартные
капиталисты. Абель и Эйбль имеют
даже олинаковую транскрипцию фа-
милий, ,

Целый ряд забавных положений: и
ссор, где эти капиталисты выстуца-
ют каждый, как защитник и патриот
своего отечества, описаны оригиналь-
но и безукоризненно и отмечают на.
циональные особенности стандартных
по существу типов капиталистов.
Единственный упрек, который здесь
можно сделать автору, — это то, что
он порой не в меру шаржирует сво-
ИХ «героев». Los

Исключительно  удалиеь автору
письма: любовницы мсье Абель, до-
черн сэра Эйбла и секретарши ми-
стера Хо. Эти страницы принадлежат
безусловно к лучшим в книге, Совер:
шенно правильно отражена в кнаге
		специалистов, работающих в СССР. .
Клаосовая точка зрения помогла
Смоличу дать яркое и выпуклое изо-
	бражение капиталистической экоплоа-
тащии на заводах Форла и запомина-
ющиеся образы и биографии трех ра-
бочих, трех Джо. Читая книгу, мы
убеждаемся, что Джо у форловского
конвейера — обреченный раб, Джо у
конвейера ХТЗ — активный и созна-
тельный строитель социализма.
	В книге «Сорок восемь часов» Смо-
лич показывает гибель некоронован-
ных королей промышленности, вче-
рапених властителей — сегодняшних
‚самоубийц. Мастерски рисует он под-
готовку Б НОВОЙ ВОЙНЕ.
	На этом фоне еще убедительнее по>
казан CCCP, rae на каждом шату,
в каждом уголке, от местечка Луко-
ва Рва, тде-то около Одессы, и до
пролетарской столицы рождается но-
вая жизнь.

Этим моментом рождения, в був-
вальном смысле этого слова, откры-
ваются главы, посвященные CCCP,
Комсомолка Зина Кузуек рожает pe-
бенка. Роды Зины — это параллель»
ный сюжет; этот эпизод проходит че-
рез всю книгу.
	Образ комсомолки Зины Кузуек,
рожающей сына, связан с целой вере-
ницей обрзаов нового социалистиче»
ского мира, он подымает всю книгу
на большую идейную высоту.

К недостаткам книги «Сорок восемь
Часов» надо отнести. схематичность
некоторых персонажей, Празда, в не.
которой степени это предопределяет»
ся самой композицией. Автор еще
недостаточно освоил весь тот отром-
ный материал, который привлечен им
B RHRTy. Дальнейшее изучение живой
действительности ‘ярких образов яв-
ляется неотложной залачей автора.

Юрий Смолич понял теронку ma-
тей жизни. Это залот будущих побед
	автора,

В. ТАРСИС
	Выстаака иранского иснусстез. Ткань бархатнея. Иран, ХУИ век.